Ezekiel 41:25

LXX_WH(i)
    25 G2532 CONJ και   N-NSF γλυφη G1909 PREP επ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APN τα   N-APN θυρωματα G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου   N-PRI χερουβιν G2532 CONJ και G5404 N-NPM φοινικες G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την   N-ASF γλυφην G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G2532 CONJ και G4705 A-NPN σπουδαια G3586 N-NPN ξυλα G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSN του   N-PRI αιλαμ G1855 ADV εξωθεν
HOT(i) 25 ועשׂויה אליהן אל דלתות ההיכל כרובים ותמרים כאשׁר עשׂוים לקירות ועב עץ אל פני האולם מהחוץ׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H6213 ועשׂויה And made H413 אליהן on H413 אל them, on H1817 דלתות the doors H1964 ההיכל of the temple, H3742 כרובים cherubims H8561 ותמרים and palm trees, H834 כאשׁר like as H6213 עשׂוים made H7023 לקירות upon the walls; H5646 ועב   H6086 עץ planks H413 אל upon H6440 פני the face H197 האולם of the porch H2351 מהחוץ׃ without.
Vulgate(i) 25 et celata erant in ipsis ostiis templi cherubin et scalptura palmarum sicut in parietibus quoque expressa erat quam ob rem erant et grossiora ligna in vestibuli fronte forinsecus
Clementine_Vulgate(i) 25 Et cælata erant in ipsis ostiis templi cherubim, et sculpturæ palmarum, sicut in parietibus quoque expressæ erant: quam ob rem et grossiora erant ligna in vestibuli fronte forinsecus.
Wycliffe(i) 25 And cherubyns and the grauyng of palm trees weren grauun in tho doris of the temple, as also tho weren expressid in the wallis. Wherfor and grettere trees weren in the frount of the porche with outforth,
Coverdale(i) 25 And vpon the dores of the temple there were made Cherubins and date trees, like as vpon the walles: and a greate thicke balke of wodde was before on the outsyde of the porche.
MSTC(i) 25 And upon the doors of the temple there were made Cherubims and date trees, like as upon the walls: and a great thick balk of wood was before on the outside of the porch.
Matthew(i) 25 And vpon the dores of the temple there were made Cherubins and date trees, lyke as vpon the walles: and a greate thicke balke of wodde was before on the out syde of the porche.
Great(i) 25 And vpon the dores of the temple, ther were made cherubins and date trees, like as vpon the walles: and a greate thycke balke of wodde was before on the out syde of the porche.
Geneva(i) 25 And vpon the doores of the Temple there were made Cherubims and palmetrees, like as was made vpon the walles, and there were thicke plankes vpon the forefront of the porch without.
Bishops(i) 25 And vpon the doores of the temple, there were made Cherubims & paulme trees, lyke as was made vpon the walles: & thicke beames vpon the forefront of the porche without
DouayRheims(i) 25 And there were cherubims also wrought in the doors of the temple, and the figures of palm trees, like as were made on the walls: for which cause also the planks were thicker in the front of the porch without.
KJV(i) 25 And there were made on them, on the doors of the temple, cherubims and palm trees, like as were made upon the walls; and there were thick planks upon the face of the porch without.
KJV_Cambridge(i) 25 And there were made on them, on the doors of the temple, cherubims and palm trees, like as were made upon the walls; and there were thick planks upon the face of the porch without.
Thomson(i) 25 And on these there was sculpture. Even upon the doors of the temple there were cherubim and palm trees like the sculpture of the Holies.
Webster(i) 25 And there were made on them, on the doors of the temple, cherubim and palm-trees, as were made upon the walls; and there were thick planks upon the face of the porch without.
Brenton(i) 25 And there was carved work upon them, and cherubs on the doors of the temple, and palm-trees according to the carving of the sanctuary; and there were stout planks in front of the porch without.
Brenton_Greek(i) 25 Καὶ γλυφὴ ἐπʼ αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τὰ θυρώματα τοῦ ναοῦ χερουβίμ· καὶ φοίνικες κατὰ τὴν γλυφὴν τῶν ἁγίων, καὶ σπουδαῖα ξύλα κατὰ πρόσωπον τοῦ αἰλὰμ ἔξωθεν.
Leeser(i) 25 And there were made on them, on the doors of the temple, cherubim and palm-trees, as they were made upon the walls; and a covering of thick wooden planks was upon the front of the porch without.
YLT(i) 25 And made on them, on the doors of the temple, are cherubs and palm-trees as are made on the walls, and a thickness of wood is at the front of the porch on the outside.
JuliaSmith(i) 25 And being made upon them upon the doors of the temple, cherubs and palm trees, according to those being upon the walls; and thick wood upon the face of the porch from without
Darby(i) 25 And there were made on them, on the doors of the temple, cherubim and palm-trees, as there were made upon the walls; and there was a wooden portal in front of the porch without,
ERV(i) 25 And there were made on them, on the doors of the temple, cherubim and palm trees, like as were made upon the walls; and there were thick beams of wood upon the face of the porch without.
ASV(i) 25 And there were made on them, on the doors of the temple, cherubim and palm-trees, like as were made upon the walls; and there was a threshold of wood upon the face of the porch without.
JPS_ASV_Byz(i) 25 And there were made on them, on the doors of the temple, cherubim and palm-trees, like as were made upon the walls; and there were thick beams of wood upon the face of the porch without.
Rotherham(i) 25 And there had been made, unto them, unto the doors of the temple, cherubim and palm–trees, like as had been made to the walls,––and thick beams of wood unto the front of the porch without.
CLV(i) 25 And made on them, on the doors of the temple, [are] cherubs and palm-trees as are made on the walls, and a thickness of wood [is] at the front of the porch on the outside."
BBE(i) 25 And on them were pictured winged ones and palm-trees, as on the walls; and a (UNTRANSLATED TEXT) of wood was on the front of the covered way outside.
MKJV(i) 25 And on them, on the temple doors, were made cherubs and palm trees like those made on the walls, and thick wood on the face of the porch outside.
LITV(i) 25 And cherubs and palm trees were made on them, on the doors of the temple, like those made on the walls; and thick wood was on the face of the porch outside.
ECB(i) 25 And make on them - on the doors of the manse, cherubim and palm trees, as those made on the walls with thick timbers on the face of the porch outward:
ACV(i) 25 And there were made on them, on the doors of the temple, cherubim and palm trees, just as were made upon the walls. And there was a threshold of wood upon the face of the porch outside.
WEB(i) 25 There were made on them, on the doors of the temple, cherubim and palm trees, like those made on the walls. There was a threshold of wood on the face of the porch outside.
NHEB(i) 25 There were made on them, on the doors of the temple, cherubim and palm trees, like as were made on the walls; and there was a threshold of wood on the face of the porch outside.
AKJV(i) 25 And there were made on them, on the doors of the temple, cherubim and palm trees, like as were made on the walls; and there were thick planks on the face of the porch without.
KJ2000(i) 25 And there were carved on them, on the doors of the temple, cherubim and palm trees, as were carved upon the walls; and there were thick planks upon the face of the porch outside.
UKJV(i) 25 And there were made on them, on the doors of the temple, cherubims and palm trees, like were made upon the walls; and there were thick planks upon the face of the porch without.
EJ2000(i) 25 And there were made on them, on the doors of the temple, cherubim and palm trees, like as were made upon the walls; and there were thick planks upon the face of the porch without.
CAB(i) 25 And there was carved work upon them, and cherubim on the doors of the temple, and palm trees according to the carving of the sanctuary; and there were stout planks in front of the porch outside.
LXX2012(i) 25 And [there was] carved work upon them, and cherubs on the doors of the temple, and palm-trees according to the carving of the sanctuary; and [there were] stout planks in front of the porch without.
NSB(i) 25 Pictures of cherubim angels and palm trees were carved on the doors of the Holy Place as on the walls. There was a wooden roof hanging over the outer entrance hall.
ISV(i) 25 The doors of the nave had carvings engraved on them, consisting of cherubim and palm trees identical to those on the walls. The front of the exterior porch was equipped with a wooden threshold.
LEB(i) 25 And cherubim were made* on them, that is, on the doors of the temple and palm tree images like the ones prepared for the walls;* and an overhang of wood was on the surface of the porticos on the outside.
BSB(i) 25 Cherubim and palm trees like those on the walls were carved on the doors of the outer sanctuary, and there was a wooden canopy outside, on the front of the portico.
MSB(i) 25 Cherubim and palm trees like those on the walls were carved on the doors of the outer sanctuary, and there was a wooden canopy outside, on the front of the portico.
MLV(i) 25 And there were made on them, on the doors of the temple, cherubim and palm trees, just as were made upon the walls. And there was a threshold of wood upon the face of the porch outside.
VIN(i) 25 And on them, on the temple doors, were made cherubs and palm trees like those made on the walls, and thick wood on the face of the porch outside.
Luther1545(i) 25 Und waren auch Cherubim und Palmlaubwerk daran, wie an den Wänden. Und davor waren starke Riegel, gegen der Halle.
Luther1912(i) 25 Und waren auch Cherubim und Palmlaubwerk daran wie an den Wänden. Und ein hölzerner Aufgang war außen vor der Halle.
ELB1871(i) 25 Und an ihnen, an den Flügeltüren des Tempels, waren Cherubim und Palmen gemacht, wie sie an den Wänden gemacht waren. Und ein hölzernes Dachgesims war an der Vorderseite der Halle draußen.
ELB1905(i) 25 Und an ihnen, an den Flügeltüren des Tempels, waren Cherubim und Palmen gemacht, wie sie an den Wänden gemacht waren. Und ein hölzernes Dachgesims war an der Vorderseite der Halle draußen.
DSV(i) 25 En aan dezelve, namelijk aan de deuren des tempels, waren cherubs en palmbomen gemaakt, gelijk als er aan de wanden gemaakt waren; en het hout aan het voorste deel van het voorhuis van buiten was dik.
Giguet(i) 25 Elles étaient sculptées; et il y avait des chérubins aux portes du temple, et des palmes comme à celles du sanctuaire, et de fortes pièces de bois devant le vestibule extérieur,
DarbyFR(i) 25 Et sur elles, sur les portes du temple, on avait fait des chérubins et des palmiers, comme on les avait faits sur les murs. Et il y avait un entablement en bois sur la façade du portique, en dehors,
Martin(i) 25 Il y avait aussi des Chérubins et des palmes figurées sur les portes du Temple, comme il y en avait de figurées sur les parois. Il y avait aussi de grosses pièces de bois sur le devant du porche en dehors.
Segond(i) 25 Des chérubins et des palmes étaient sculptés sur les portes du temple, comme sur les murs. Un entablement en bois était sur le front du vestibule en dehors.
SE(i) 25 Y en las puertas del Templo había labrados de querubines y palmas, así como estaban hechos en las paredes, y grueso madero sobre la delantera de la entrada por fuera.
ReinaValera(i) 25 Y en las puertas del templo había labrados de querubines y palmas, así como estaban hechos en las paredes, y grueso madero sobre la delantera de la entrada por de fuera.
JBS(i) 25 Y en las puertas del Templo había labrados de querubines y palmas, así como estaban hechos en las paredes, y grueso madero sobre la delantera de la entrada por fuera.
Albanian(i) 25 Mbi to, mbi portat e shenjtërores, ishin gdhendur kerubinë dhe palma, si ata që ishin gdhendur mbi mure. Mbi fasadën e atriumit, nga jashtë, kishte një strehore prej druri.
RST(i) 25 и сделаны на них, на дверях храма, херувимы и пальмы такие же, какие сделаны по стенам; а перед притвором снаружи был деревянный помост.
Arabic(i) 25 وعمل عليها على مصاريع الهيكل كروبيم ونخيل كما عمل على الحيطان وغشاء من خشب على وجه الرواق من خارج
Bulgarian(i) 25 И по тях, по вратите на храма, бяха направени херувими и палми, както бяха направени по стените. И отпред на предверната зала отвън имаше дървени прагове.
Croatian(i) 25 A na vratima Hekala bijahu izdjeljani kerubini i palme, kao što bijahu izdjeljani i po zidovima. Izvana pred trijemom bijaše drvena nadstrešnica.
BKR(i) 25 Byli pak uděláni na nich, na těch dveřích chrámu, cherubínové a palmy, tak jakž uděláni byli na stěnách, trámové také dřevění byli před síňcí vně.
Danish(i) 25 Og der var gjort Keruber og Palmer paa dem, paa Templets Døre, ligesom der var gjort paa Væggene; og der var et Overdørstykke af Træ foran Forhallen udentil.
CUV(i) 25 殿 的 門 扇 上 雕 刻 基 路 伯 和 棕 樹 , 與 刻 在 牆 上 的 一 般 。 在 外 頭 廊 前 有 木 檻 。
CUVS(i) 25 殿 的 门 扇 上 雕 刻 基 路 伯 和 棕 树 , 与 刻 在 墙 上 的 一 般 。 在 外 头 廊 前 冇 木 槛 。
Esperanto(i) 25 Kaj sur ili, sur la pordoj de la templo, trovigxis keruboj kaj palmornamoj similaj al tiuj, kiuj estis sur la muroj; kaj antaux la portiko ekstere estis ligna podio.
Finnish(i) 25 Ja templin oviin olivat tehdyt Kerubimit ja palmupuut, niinkuin seinissäkin; ja siinä oli paksu puu esihuoneen edessä ulkoisella puolella.
FinnishPR(i) 25 Ja niihin, temppelisalin oviin, oli tehty kerubeja ja palmuja, samoin kuin oli tehty seiniin. Ulkona, eteisen edessä, oli puinen porraskatos.
Haitian(i) 25 Yo te travay bwa pòt yo tou. Yo te fè pòtre pye palmis ak pòtre zanj cheriben sou tout pòt yo tankou pou miray yo. Yo te mete yon ti twati an bwa ki soti sou deyò devan pòt premye pyès Tanp lan.
Hungarian(i) 25 És készítve valának rajtok, a szenthely ajtóin, Kérubok és pálmák, mint valának készítve a falakon, és faküszöb vala a tornácz elõtt kivül;
Indonesian(i) 25 Pintu-pintu Tempat Yang Suci dihias dengan ukir-ukiran pohon palem dan kerub-kerub, seperti pada dinding-dindingnya. Di muka ruang depan yaitu di sebelah luarnya, ada tirai dari kayu.
Italian(i) 25 E sopra gli usci del Tempio vi era un lavoro di Cherubini, e di palme, simile al lavoro delle pareti; e vi era una travatura di legno nella facciata del portico di fuori.
ItalianRiveduta(i) 25 E su d’esse, sulle porte del tempio, erano scolpiti dei cherubini e delle palme, come quelli sulle pareti. E sulla facciata del vestibolo, all’esterno c’era una tettoia di legno.
Korean(i) 25 이 성전 문에 그룹과 종려나무를 새겼는데 벽에 있는 것과 같고 현관 앞에는 나무 디딤판이 있으며
Lithuanian(i) 25 Šventyklos duryse buvo išpjaustyti cherubų ir palmių vaizdai, panašūs kaip ant sienų. Storos lentos dengė prieangį.
PBG(i) 25 A uczyniono na nich, to jest na tych drzwiach kościelnych, Cherubiny i palmy, tak jako je było uczyniono na ścianach; belki także drewniane były przed przedsionkiem z dworu.
Portuguese(i) 25 E havia nas portas da nave querubins e palmeiras de entalhe, como os que estavam nas paredes; e havia um grande toldo de madeira diante do vestíbulo por fora.
Norwegian(i) 25 Og på dem, på templets dører, var det gjort kjeruber og palmer, likesom de som var gjort på veggene; og det var en tverrbjelke av tre foran forhallen utentil.
Romanian(i) 25 Pe uşile Templului erau săpaţi heruvimi şi finici, ca şi pe ziduri. În faţa pridvorului de afară erau nişte grinzi de lemn îmbucate între ele.
Ukrainian(i) 25 І були зроблені на них, на дверях храму, херувими та пальми, як пороблені були в стінах, а дерев'яний ґанок при переді сіней назовні.