Ezekiel 42

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1521 he brought G1473 me G1519 into G3588 the G833 [2courtyard G3588   G1857 1outer], G2596 according to G395 the east, G2713 opposite G3588 of the G4439 gate G3588 of the one G4314 towards G1005 the north. G2532 And G1521 he brought G1473 me, G2532 and G2400 behold, G1825.1 [2inner chambers G4002 1 there were five] G2192 being next to G3588 the space G627.1 left over, G2532 and G2192 next to G3588 the G1357.1 place separating G4314 near G1005 the north,
  2 G4083 [2cubits G1540 1a hundred] G3372 in length G4314 towards G1005 the north, G2532 and G3588 the G2148.1 breadth G4083 [2cubits G4004 1fifty],
  3 G1234.2 being diagramed G3739 in which G5158 manner G3588 the G4439 gates G3588 of the G833 [2courtyard G3588   G2082 1inner], G2532 and G3739 in which G5158 manner G3588 the G4058.5 peristyles G3588 of the G833 [2courtyard G3588   G1857 1outer], G4748.1 were being set in rows G496.3 facing G4745 [2stoas G5151.4 1three rank].
  4 G2532 And G2713 over against G3588 the G1825.1 inner chambers G4043.1 was a promenade G4083 [2cubits G1176 1ten] G3588   G4114 width G1909 by G4083 [2cubits G1540 1a hundred] G3588   G3372 in length, G1519 for G3588 the G2082 inner G3598 way G4083 [2cubit G1520 1one]; G2532 and G3588   G2376.1 their doorways G1473   G4314 towards G1005 the north.
  5 G2532 And G3588 the G4043.1 [2promenades G3588   G5253 1upper] G5615 were likewise; G3754 for G1833.3 [3protruded G3588 1the G4058.5 2peristyle] G1537 from out of G1473 it, G1537 from out of G3588 the G5270.1 [2beneath G4058.5 1peristyle], G2532 and G3588 the G1292 interval; G3779 thus G4058.5 a peristyle G2532 and G1292 an interval G2532 and G3779 thus.
  6 G1360 For G5150.2 they were triple, G1510.7.6   G2532 and G4769 [3columns G3756 1they did not G2192 2have] G2531 as G3588 the G4769 columns G3588 of the G1825.1 inner chambers; G1223 on account of G3778 this G1833.3 they protruded G575 from G3588 the ones G5270.1 beneath, G2532 and G3588 the ones G1722 in G3319 the middle G575 from G3588 the G1093 ground.
  7 G2532 And G5393.2 the doorway G1855 outside G3739 in which G5158 manner G3588 the G1825.1 inner chambers G3588 of the G833 courtyard G3588 of the one G1857 outside, G3588 the ones G991 looking G561 before G3588 the G1825.1 inner chambers G3588 of the ones G4314 towards G1005 the north -- G3372 [3in length G4083 2cubits G4004 1fifty].
  8 G3754 For G3588 the G3372 length G3588 of the G1825.1 inner chambers G3588 of the ones G991 looking G1519 into G3588 the G833 [2courtyard G3588   G1857 1outer] -- G4083 [2cubits G4004 1fifty]; G2532 and G3778 these G1510.2.6 are G3588 the ones G496.3 facing G3778 these others . G3588 The G3956 whole G4083 [2cubits G1540 1 was a hundred].
  9 G2532 And G3588 the G2374 doors G3588   G1825.1 of these inner chambers G3778   G3588 of the G1529 entrance G3588 of the one G4314 towards G395 the east G3588 is for one G1531 to enter G1223 through G1473 them G1537 from G3588 the G833 [2courtyard G3588   G1857 1outer]
  10 G2596 according to G3588 the G5457 light opening G3588 of the one G1722 at G746 the beginning G3588 of the G4043.1 promenade; G2532 and G4314 towards G3558 the south, G2532 and G3588 the G4383 face G3588 of the G3558 south G2596 according to G4383 the face G3588 of the space G627.1 left over, G2532 and G2596 according to G4383 the face G3588 of the space G1357.1 separating, G2532 and G3588 the G1825.1 inner chambers.
  11 G2532 And G3588 the G4043.1 promenade G2596 in front G4383   G1473 of them, G2596 was according to G3588 the G3358 measures G3588 of the G1825.1 inner chambers G3588 of the ones G4314 towards G1005 the north; G2532 and G2596 according to G3588 the G3372 length G1473 of them, G2532 and G2596 according to G3588 the G2148.1 breadth G1473 of them, G2532 and G2596 according to G3956 all G3588   G1841 their exits, G1473   G2532 and G2596 according to G3588   G5457 their lights, G1473   G2532 and G2596 according to G3588   G2376.1 their doorways G1473  
  12 G3588 of the G1825.1 inner chambers G3588 of the ones G4314 towards G3558 the south; G2596 according to G3588 the G2376.1 doorways G575 at G746 the beginning G3588 of the G4043.1 promenade G1909 upon G5457 a light G1292 interval G2563 of a reed G2596 according to G395 the east G3588 of the G1531 entering G1473 them.
  13 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 me, G3588 The G1825.1 inner chambers, G3588 the ones G4314 towards G1005 the north, G2532 and G3588 the G1825.1 inner chambers, G3588 the ones G4314 towards G3558 the south, G1510.6 being G2596 in front G4383   G3588 of the G1292 intervals, G3778 these G1510.2.6 are G3588 the G1825.1 inner chambers G3588 of the G39 holy place, G1722 in G3739 which G2068 [6eat G1563 7there G3588 1the G2409 2priests G3588   G1448 3approaching G4314 4to G2962 5 the lord], G3588 the G39 holy things G3588 of the G39 holies; G2532 and G1563 there G5087 they shall put G3588 the G39 holy things G3588 of the G39 holies, G2532 and G3588 the G2378 sacrifice offering, G2532 and G3588 the things G4012 for G266 a sin offering, G2532 and G3588 the things G4012 for G52 an ignorance offering; G1360 because G3588 the G5117 place G39 is holy.
  14 G3756 There shall not G1525 enter G1563 there G3926.1 except G3588 the G2409 priests, G2532 and G3756 they shall not come forth G1831   G1537 from out of G3588 the G39 holy place G1519 into G3588 the G833 [2courtyard G3588   G1857 1outer], G3704 so that G1275 [4always G39 6holy G1510.3 3might 5be G3588 1the ones G4317 2leading forward]; G2532 so that G3361 they should not G680 touch G3588   G4749.2 their uniform G1473   G1722 in G3739 which G3008 they officiate G1722 in G1473 them, G1360 for G39 it is holy, G1510.2.3   G2532 and G1746 they shall put on G2440 [2garments G2087 1other] G3752 whenever G680 they should touch G3588 the G2992 people.
  15 G2532 And G4931 [5was completed G3588 1the G1267.2 2measurement G3588 3of the G3624 4house] G2081 from inside; G2532 and G1806 he led me out G1473   G2596 according to G3588 the G3598 way G3588 of the G4439 gate G3588   G991 looking G2596 according to G395 the east; G2532 and G1267.1 he measured G3588 the G5262 plan G3588 of the G3624 house G2943 round about G1722 in G1297.1 arrangement.
  16 G2532 And G2476 he stood G2596 at the G3577 back G3588 of the G4439 gate G3588   G991 looking G2596 according to G395 the east, G2532 and G1267.1 he measured G4001 five hundred G1722 with G3588 the G2563 reed G3588   G3358 measure.
  17 G2532 And G1994 he turned G4314 towards G1005 the north G2532 and G1267.1 measured G2596 in front G4383   G3588 of the G1005 north side G4083 [2cubits G4001 1five hundred] G1722 with G3588 the G2563 reed G3588   G3358 measure.
  18 G2532 And G1994 he turned G4314 towards G2281 the west, G2532 and G1267.1 he measured G2596 in front G4383   G2281 of the west side, G4083 [2cubits G4001 1five hundred] G1722 with G3588 the G2563 reed G3588   G3358 measure.
  19 G2532 And G1994 he turned G4314 towards G3558 the south, G2532 and G1267.1 he measured G3588   G2596 in front of G4383   G3588 the G3558 south, G4001 five hundred G1722 with G3588 the G2563 reed G3588   G3358 measure.
  20 G3588 The G5064 four G3313 parts G1473 of it, G2532 and G1299 he set in order G4018.2 their enclosure G1473   G2945 round about -- G4001 five hundred G4314 towards G395 the east, G2532 and G4001 five hundred G4083 cubits G2148.1 in breadth G3588   G1291 to separate G303.1 between G3588 the G39 holy places, G2532 and G303.1 between G3588 the G4385.1 area around the wall G1722 in G1297.1 arrangement G3588 of the G3624 house.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1521 εισήγαγέ G1473 με G1519 εις G3588 την G833 αυλήν G3588 την G1857 εξωτέραν G2596 κατά G395 ανατολάς G2713 κατέναντι G3588 της G4439 πύλης G3588 της G4314 προς G1005 βορράν G2532 και G1521 εισήγαγέ G1473 με G2532 και G2400 ιδού G1825.1 εξέδραι G4002 πέντε G2192 εχόμεναι G3588 του G627.1 απολοίπου G2532 και G2192 εχόμεναι G3588 του G1357.1 διορίζοντος G4314 προς G1005 βορράν
  2 G4083 πηχών G1540 εκατόν G3372 μήκος G4314 προς G1005 βορράν G2532 και G3588 το G2148.1 εύρος G4083 πηχεών G4004 πεντήκοντα
  3 G1234.2 διαγεγραμμέναι G3739 ον G5158 τρόπον G3588 αι G4439 πύλαι G3588 της G833 αυλής G3588 της G2082 εσωτέρας G2532 και G3739 ον G5158 τρόπον G3588 αι G4058.5 περίστυλοι G3588 της G833 αυλής G3588 της G1857 εξωτέρας G4748.1 εστοιχισμέναι G496.3 αντιπρόσωποι G4745 στοαί G5151.4 τρισσαί
  4 G2532 και G2713 κατέναντι G3588 των G1825.1 εξεδρών G4043.1 περίπατος G4083 πηχών G1176 δέκα G3588 το G4114 πλάτος G1909 επί G4083 πήχεις G1540 εκατόν G3588 το G3372 μήκος G1519 εις G3588 την G2082 εσωτέραν G3598 οδόν G4083 πήχους G1520 ενός G2532 και G3588 τα G2376.1 θυρώματα αυτών G1473   G4314 προς G1005 βορράν
  5 G2532 και G3588 οι G4043.1 περίπατοι G3588 οι G5253 υπερώων G5615 ωσαύτως G3754 ότι G1833.3 εξείχετο G3588 το G4058.5 περίστυλον G1537 εξ G1473 αυτού G1537 εκ G3588 του G5270.1 υποκάτωθεν G4058.5 περιστύλου G2532 και G3588 το G1292 διάστημα G3779 ούτως G4058.5 περίστυλον G2532 και G1292 διάστημα G2532 και G3779 ούτως
  6 G1360 διότι G5150.2 τριπλαί ήσαν G1510.7.6   G2532 και G4769 στύλους G3756 ουκ G2192 είχον G2531 καθώς G3588 οι G4769 στύλοι G3588 των G1825.1 εξεδρών G1223 διά G3778 τούτο G1833.3 εξείχον G575 από G3588 των G5270.1 υποκάτωθεν G2532 και G3588 των G1722 εν G3319 μέσω G575 από G3588 της G1093 γης
  7 G2532 και G5393.2 φλιά G1855 έξωθεν G3739 ον G5158 τρόπον G3588 αι G1825.1 εξέδραι G3588 της G833 αυλής G3588 της G1857 έξωθεν G3588 αι G991 βλέπουσαι G561 απέναντι G3588 των G1825.1 εξεδρών G3588 των G4314 προς G1005 βορράν G3372 μήκος G4083 πηχών G4004 πεντήκοντα
  8 G3754 ότι G3588 το G3372 μήκος G3588 των G1825.1 εξεδρών G3588 των G991 βλεπουσών G1519 εις G3588 την G833 αυλήν G3588 την G1857 εξωτέραν G4083 πηχών G4004 πεντήκοντα G2532 και G3778 αύται G1510.2.6 εισίν G3588 αι G496.3 αντιπρόσωποι G3778 ταύταις G3588 το G3956 παν G4083 πηχών G1540 εκατόν
  9 G2532 και G3588 αι G2374 θύραι G3588 των G1825.1 εξεδρών τούτων G3778   G3588 της G1529 εισόδου G3588 της G4314 προς G395 ανατολάς G3588 του G1531 εισπορεύεσθαι G1223 δι΄ G1473 αυτών G1537 εκ G3588 της G833 αυλής G3588 της G1857 εξωτέρας
  10 G2596 κατά G3588 το G5457 φως G3588 του G1722 εν G746 αρχή G3588 του G4043.1 περιπάτου G2532 και G4314 προς G3558 νότον G2532 και G3588 τα G4383 πρόσωπον G3588 του G3558 νότον G2596 κατά G4383 πρόσωπον G3588 του G627.1 απολοίπου G2532 και G2596 κατά G4383 πρόσωπον G3588 του G1357.1 διορίζοντος G2532 και G3588 αι G1825.1 εξέδραι
  11 G2532 και G3588 ο G4043.1 περίπατος G2596 κατά πρόσωπα G4383   G1473 αυτών G2596 κατά G3588 τα G3358 μέτρα G3588 των G1825.1 εξεδρών G3588 των G4314 προς G1005 βορράν G2532 και G2596 κατά G3588 το G3372 μήκος G1473 αυτών G2532 και G2596 κατά G3588 το G2148.1 εύρος G1473 αυτών G2532 και G2596 κατά G3956 πάσας G3588 τας G1841 εξόδους αυτών G1473   G2532 και G2596 κατά G3588 τα G5457 φώτα αυτών G1473   G2532 και G2596 κατά G3588 τα G2376.1 θυρώματα αυτών G1473  
  12 G3588 των G1825.1 εξεδρών G3588 των G4314 προς G3558 νότον G2596 κατά G3588 τα G2376.1 θυρώματα G575 απ΄ G746 αρχής G3588 του G4043.1 περιπάτου G1909 επί G5457 φως G1292 διαστήματος G2563 καλάμου G2596 κατά G395 ανατολάς G3588 του G1531 εισπορεύεσθαι G1473 αυτά
  13 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 με G3588 αι G1825.1 εξέδραι G3588 αι G4314 προς G1005 βορράν G2532 και G3588 αι G1825.1 εξέδραι G3588 αι G4314 προς G3558 νότον G1510.6 ούσαι G2596 κατά πρόσωπον G4383   G3588 των G1292 διαστημάτων G3778 αύται G1510.2.6 εισίν G3588 αι G1825.1 εξέδραι G3588 του G39 αγίου G1722 εν G3739 αις G2068 εσθίονται G1563 εκεί G3588 οι G2409 ιερείς G3588 οι G1448 εγγίζοντες G4314 προς G2962 κύριον G3588 τα G39 άγια G3588 των G39 αγίων G2532 και G1563 εκεί G5087 θήσουσι G3588 τα G39 άγια G3588 των G39 αγίων G2532 και G3588 την G2378 θυσίαν G2532 και G3588 τα G4012 περί G266 αμαρτίας G2532 και G3588 τα G4012 περί G52 αγνοίας G1360 διότι G3588 ο G5117 τόπος G39 άγιος
  14 G3756 ουκ G1525 εισελεύσονται G1563 εκεί G3926.1 πάρεξ G3588 των G2409 ιερέων G2532 και G3756 ουκ εξελεύσονται G1831   G1537 εκ G3588 του G39 αγίου G1519 εις G3588 την G833 αυλήν G3588 την G1857 εξωτέραν G3704 όπως G1275 διαπαντός G39 άγιοι G1510.3 ώσιν G3588 οι G4317 προσάγοντες G2532 και G3361 μη G680 άπτωνται G3588 του G4749.2 στολισμού αυτών G1473   G1722 εν G3739 οις G3008 λειτουργούσιν G1722 εν G1473 αυτοίς G1360 διότι G39 άγιά εστι G1510.2.3   G2532 και G1746 ενδύσονται G2440 ιμάτια G2087 έτερα G3752 όταν G680 άπτωνται G3588 του G2992 λαού
  15 G2532 και G4931 συνετελέσθη G3588 η G1267.2 διαμέτρησις G3588 του G3624 οίκου G2081 έσωθεν G2532 και G1806 εξήγαγέ με G1473   G2596 κατά G3588 την G3598 οδόν G3588 της G4439 πύλης G3588 της G991 βλεπούσης G2596 κατά G395 ανατολάς G2532 και G1267.1 διεμέτρησε G3588 το G5262 υπόδειγμα G3588 του G3624 οίκου G2943 κυκλόθεν G1722 εν G1297.1 διατάξει
  16 G2532 και G2476 έστη G2596 κατά G3577 νώτου G3588 της G4439 πύλης G3588 της G991 βλεπούσης G2596 κατά G395 ανατολάς G2532 και G1267.1 διεμέτρησε G4001 πεντακοσίους G1722 εν G3588 τω G2563 καλάμω G3588 του G3358 μέτρου
  17 G2532 και G1994 επέστρεψε G4314 προς G1005 βορράν G2532 και G1267.1 διεμέτρησε G2596 κατά πρόσωπον G4383   G3588 του G1005 βορρά G4083 πήχεις G4001 πεντακοσίους G1722 εν G3588 τω G2563 καλάμω G3588 του G3358 μέτρου
  18 G2532 και G1994 επέστρεψε G4314 προς G2281 θάλασσαν G2532 και G1267.1 διεμέτρησε G2596 κατά πρόσωπον G4383   G2281 θαλάσσης G4083 πήχεις G4001 πεντακοσίους G1722 εν G3588 τω G2563 καλάμω G3588 του G3358 μέτρου
  19 G2532 και G1994 επέστρεψε G4314 προς G3558 νότον G2532 και G1267.1 διεμέτρησε G3588 το G2596 κατά πρόσωπον G4383   G3588 του G3558 νότου G4001 πεντακοσίους G1722 εν G3588 τω G2563 καλάμω G3588 του G3358 μέτρου
  20 G3588 τα G5064 τέσσαρα G3313 μέρη G1473 αυτού G2532 και G1299 διέταξεν G4018.2 περίβολον αυτών G1473   G2945 κύκλω G4001 πεντακοσίων G4314 προς G395 ανατολάς G2532 και G4001 πεντακοσίων G4083 πηχών G2148.1 εύρος G3588 του G1291 διαστέλλειν G303.1 αναμέσον G3588 των G39 αγίων G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 του G4385.1 προτειχίσματος G1722 εν G1297.1 διατάξει G3588 του G3624 οίκου
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G1473 P-AS με G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G833 N-ASF αυλην G3588 T-ASF την G1857 A-ASF εξωτεραν G2596 PREP κατα G395 N-APF ανατολας   ADV κατεναντι G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης G3588 T-GSF της G4314 PREP προς   N-ASM βορραν G2532 CONJ και G1521 V-AAI-3S εισηγαγεν G1473 P-AS με G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου   N-NPF εξεδραι G4002 N-NUI πεντε G2192 V-PMPNP εχομεναι G3588 T-GSN του   A-GSN απολοιπου G2532 CONJ και G2192 V-PMPNP εχομεναι G3588 T-GSM του   V-PAPGS διοριζοντος G4314 PREP προς   N-ASM βορραν
    2 G1909 PREP επι G4083 N-APM πηχεις G1540 N-NUI εκατον G3372 N-ASN μηκος G4314 PREP προς   N-ASM βορραν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4114 N-ASN πλατος G4004 N-NUI πεντηκοντα G4083 N-GPM πηχεων
    3   V-RMPNP διαγεγραμμεναι G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G3588 T-NPF αι G4439 N-NPF πυλαι G3588 T-GSF της G833 N-GSF αυλης G3588 T-GSF της G2082 A-GSF εσωτερας G2532 CONJ και G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G3588 T-NPN τα   N-NPN περιστυλα G3588 T-GSF της G833 N-GSF αυλης G3588 T-GSF της G1857 A-GSF εξωτερας   V-RPPNP εστιχισμεναι   A-NPF αντιπροσωποι G4745 N-NPF στοαι   A-NPF τρισσαι
    4 G2532 CONJ και   ADV κατεναντι G3588 T-GPF των   N-GPF εξεδρων   N-NSM περιπατος G4083 N-DPM πηχων G1176 N-NUI δεκα G3588 T-ASN το G4114 N-ASN πλατος G1909 PREP επι G4083 N-APM πηχεις G1540 N-NUI εκατον G3588 T-ASN το G3372 N-ASN μηκος G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   N-NPN θυρωματα G846 D-GPM αυτων G4314 PREP προς   N-ASM βορραν
    5 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM περιπατοι G3588 T-NPM οι G5253 N-NPM υπερωοι G5615 ADV ωσαυτως G3754 CONJ οτι   V-IMI-3S εξειχετο G3588 T-ASN το   N-ASN περιστυλον G1537 PREP εξ G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του   ADV υποκατωθεν   N-GSN περιστυλου G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1292 N-NSN διαστημα G3778 ADV ουτως   N-NSN περιστυλον G2532 CONJ και G1292 N-NSN διαστημα G2532 CONJ και G3778 ADV ουτως G4745 N-NPF στοαι
    6 G1360 CONJ διοτι   A-NPF τριπλαι G1510 V-IAI-3P ησαν G2532 CONJ και G4769 N-APM στυλους G3364 ADV ουκ G2192 V-IAI-3P ειχον G2531 ADV καθως G3588 T-NPM οι G4769 N-NPM στυλοι G3588 T-GPM των G1857 A-GPM εξωτερων G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   V-IMI-3P εξειχοντο G3588 T-GPM των   ADV υποκατωθεν G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G3319 A-GPM μεσων G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    7 G2532 CONJ και G5457 N-ASN φως G1855 ADV εξωθεν G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G3588 T-NPF αι   N-NPF εξεδραι G3588 T-GSF της G833 N-GSF αυλης G3588 T-GSF της G1857 A-GSF εξωτερας G3588 T-NPF αι G991 V-PAPNP βλεπουσαι   ADV απεναντι G3588 T-GPF των   N-GPF εξεδρων G3588 T-GPF των G4314 PREP προς   N-ASM βορραν G3372 N-ASN μηκος G4083 N-GPM πηχεων G4004 N-NUI πεντηκοντα
    8 G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G3372 N-NSN μηκος G3588 T-GPF των   N-GPF εξεδρων G3588 T-GPF των G991 V-PAPGP βλεπουσων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G833 N-ASF αυλην G3588 T-ASF την G1857 A-ASF εξωτεραν G4083 N-DPM πηχων G4004 N-NUI πεντηκοντα G2532 CONJ και G3778 D-NPF αυται G1510 V-PAI-3P εισιν   A-NPF αντιπροσωποι G3778 D-DPF ταυταις G3588 T-NSN το G3956 A-NSN παν G4083 N-DPM πηχων G1540 N-NUI εκατον
    9 G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2374 N-NPF θυραι G3588 T-GPF των   N-GPF εξεδρων G3778 D-GPF τουτων G3588 T-GSF της G1529 N-GSF εισοδου G3588 T-GSF της G4314 PREP προς G395 N-APF ανατολας G3588 T-GSN του G1531 V-PMN εισπορευεσθαι G1223 PREP δι G846 D-GPM αυτων G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G833 N-GSF αυλης G3588 T-GSF της G1857 A-GSF εξωτερας
    10 G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G746 N-DSF αρχη   N-GSM περιπατου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4314 PREP προς G3558 N-ASM νοτον G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSM του G3558 N-GSM νοτου G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSN του   A-GSN απολοιπου G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSM του   V-PAPGS διοριζοντος   N-NPF εξεδραι
    11 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM περιπατος G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GPM αυτων G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G3358 N-APN μετρα G3588 T-GPF των   N-GPF εξεδρων G3588 T-GPF των G4314 PREP προς   N-ASM βορραν G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G3372 N-ASN μηκος G846 D-GPF αυτων G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το   N-ASN ευρος G846 D-GPF αυτων G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G1841 N-APF εξοδους G846 D-GPF αυτων G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G1995 N-APF επιστροφας G846 D-GPF αυτων G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G5457 N-APN φωτα G846 D-GPF αυτων G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα   N-APN θυρωματα G846 D-GPF αυτων
    12 G3588 T-GPF των   N-GPF εξεδρων G3588 T-GPF των G4314 PREP προς G3558 N-ASM νοτον G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα   N-APN θυρωματα G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G3588 T-GSM του   N-GSM περιπατου G3739 CONJ ως G1909 PREP επι G5457 N-ASN φως G1292 N-GSN διαστηματος G2563 N-GSM καλαμου G2532 CONJ και G2596 PREP κατ G395 N-APF ανατολας G3588 T-GSN του G1531 V-PMN εισπορευεσθαι G1223 PREP δι G846 D-GPF αυτων
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-NPF αι   N-NPF εξεδραι G3588 T-NPF αι G4314 PREP προς   N-ASM βορραν G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-NPF εξεδραι G3588 T-NPF αι G4314 PREP προς G3558 N-ASM νοτον G3588 T-NPF αι G1510 V-PAPNP ουσαι G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GPN των G1292 N-GPN διαστηματων G3778 D-NPF αυται G1510 V-PAI-3P εισιν G3588 T-NPF αι   N-NPF εξεδραι G3588 T-GSM του G40 A-GSM αγιου G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις G2068 V-FMI-3P φαγονται G1563 ADV εκει G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G5207 N-NPM υιοι   N-PRI σαδδουκ G3588 T-NPM οι G1448 V-PAPNP εγγιζοντες G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G3588 T-APN τα G40 A-APN αγια G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G5087 V-FAI-3P θησουσιν G3588 T-APN τα G40 A-APN αγια G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2378 N-ASF θυσιαν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G52 N-GSF αγνοιας G1360 CONJ διοτι G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G40 A-NSM αγιος
    14 G3364 ADV ουκ G1525 V-FMI-3P εισελευσονται G1563 ADV εκει   PREP παρεξ G3588 T-GPM των G2409 N-GPM ιερεων G3364 ADV ουκ G1831 V-FMI-3P εξελευσονται G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G40 A-GSM αγιου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G833 N-ASF αυλην G3588 T-ASF την G1857 A-ASF εξωτεραν G3704 CONJ οπως G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G40 A-NPM αγιοι G1510 V-PAS-3P ωσιν G3588 T-NPM οι G4317 V-PAPNP προσαγοντες G2532 CONJ και G3165 ADV μη G680 V-PMS-3P απτωνται G3588 T-GSM του   N-GSM στολισμου G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G3008 V-PAPDP λειτουργουσιν G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G1360 CONJ διοτι G40 A-NSF αγια G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G1746 V-FMI-3P ενδυσονται G2440 N-APN ιματια G2087 A-APN ετερα G3752 ADV οταν G680 V-PMS-3P απτωνται G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
    15 G2532 CONJ και G4931 V-API-3S συνετελεσθη G3588 T-NSF η   N-NSF διαμετρησις G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G2081 ADV εσωθεν G2532 CONJ και G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G1473 P-AS με G2596 PREP καθ G3598 N-ASF οδον G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης G3588 T-GSF της G991 V-PAPGS βλεπουσης G4314 PREP προς G395 N-APF ανατολας G2532 CONJ και   V-AAI-3S διεμετρησεν G3588 T-ASN το G5262 N-ASN υποδειγμα G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G2943 ADV κυκλοθεν G1722 PREP εν   N-DSF διαταξει
    16 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G2596 PREP κατα   N-GSN νωτου G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης G3588 T-GSF της G991 V-PAPGS βλεπουσης G2596 PREP κατα G395 N-APF ανατολας G2532 CONJ και   V-AAI-3S διεμετρησεν G4001 A-APM πεντακοσιους G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2563 N-DSM καλαμω G3588 T-GSN του G3358 N-GSN μετρου
    17 G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G4314 PREP προς   N-ASM βορραν G2532 CONJ και   V-AAI-3S διεμετρησεν G3588 T-ASN το G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSM του   N-GSM βορρα G4083 N-APM πηχεις G4001 A-APM πεντακοσιους G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2563 N-DSM καλαμω G3588 T-GSN του G3358 N-GSN μετρου
    18 G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G4314 PREP προς G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και   V-AAI-3S διεμετρησεν G3588 T-ASN το G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G4001 A-APM πεντακοσιους G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2563 N-DSM καλαμω G3588 T-GSN του G3358 N-GSN μετρου
    19 G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G4314 PREP προς G3558 N-ASM νοτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S διεμετρησεν   ADV κατεναντι G3588 T-GSM του G3558 N-GSM νοτου G4001 A-APM πεντακοσιους G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2563 N-DSM καλαμω G3588 T-GSN του G3358 N-GSN μετρου
    20 G3588 T-APN τα G5064 A-APN τεσσαρα G3313 N-APN μερη G3588 T-GSM του G846 D-GSM αυτου G2563 N-GSM καλαμου G2532 CONJ και G1299 V-AAI-3S διεταξεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   N-ASM περιβολον G846 D-GPM αυτων   N-DSM κυκλω G4001 A-GPM πεντακοσιων G4314 PREP προς G395 N-APF ανατολας G2532 CONJ και G4001 A-GPM πεντακοσιων G4083 N-DPM πηχων   N-ASN ευρος G3588 T-GSN του   V-PAN διαστελλειν G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GPN των G40 A-GPN αγιων G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSN του   N-GSN προτειχισματος G3588 T-GSN του G1722 PREP εν   N-DSF διαταξει G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου
HOT(i) 1 ויוצאני אל החצר החיצונה הדרך דרך הצפון ויבאני אל הלשׁכה אשׁר נגד הגזרה ואשׁר נגד הבנין אל הצפון׃ 2 אל פני ארך אמות המאה פתח הצפון והרחב חמשׁים אמות׃ 3 נגד העשׂרים אשׁר לחצר הפנימי ונגד רצפה אשׁר לחצר החיצונה אתיק אל פני אתיק בשׁלשׁים׃ 4 ולפני הלשׁכות מהלך עשׂר אמות רחב אל הפנימית דרך אמה אחת ופתחיהם לצפון׃ 5 והלשׁכות העליונת קצרות כי יוכלו אתיקים מהנה מהתחתנות ומהתכנות בנין׃ 6 כי משׁלשׁות הנה ואין להן עמודים כעמודי החצרות על כן נאצל מהתחתונות ומהתיכנות מהארץ׃ 7 וגדר אשׁר לחוץ לעמת הלשׁכות דרך החצר החצונה אל פני הלשׁכות ארכו חמשׁים אמה׃ 8 כי ארך הלשׁכות אשׁר לחצר החצונה חמשׁים אמה והנה על פני ההיכל מאה אמה׃ 9 ומתחתה לשׁכות האלה המבוא מהקדים בבאו להנה מהחצר החצנה׃ 10 ברחב גדר החצר דרך הקדים אל פני הגזרה ואל פני הבנין לשׁכות׃ 11 ודרך לפניהם כמראה הלשׁכות אשׁר דרך הצפון כארכן כן רחבן וכל מוצאיהן וכמשׁפטיהן וכפתחיהן׃ 12 וכפתחי הלשׁכות אשׁר דרך הדרום פתח בראשׁ דרך דרך בפני הגדרת הגינה דרך הקדים בבואן׃ 13 ויאמר אלי לשׁכות הצפון לשׁכות הדרום אשׁר אל פני הגזרה הנה לשׁכות הקדשׁ אשׁר יאכלו שׁם הכהנים אשׁר קרובים ליהוה קדשׁי הקדשׁים שׁם יניחו קדשׁי הקדשׁים והמנחה והחטאת והאשׁם כי המקום קדשׁ׃ 14 בבאם הכהנים ולא יצאו מהקדשׁ אל החצר החיצונה ושׁם יניחו בגדיהם אשׁר ישׁרתו בהן כי קדשׁ הנה ילבשׁו בגדים אחרים וקרבו אל אשׁר לעם׃ 15 וכלה את מדות הבית הפנימי והוציאני דרך השׁער אשׁר פניו דרך הקדים ומדדו סביב סביב׃ 16 מדד רוח הקדים בקנה המדה חמשׁ אמות קנים בקנה המדה סביב׃ 17 מדד רוח הצפון חמשׁ מאות קנים בקנה המדה סביב׃ 18 את רוח הדרום מדד חמשׁ מאות קנים בקנה המדה׃ 19 סבב אל רוח הים מדד חמשׁ מאות קנים בקנה המדה׃ 20 לארבע רוחות מדדו חומה לו סביב סביב ארך חמשׁ מאות ורחב חמשׁ מאות להבדיל בין הקדשׁ לחל׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3318 ויוצאני Then he brought me forth H413 אל into H2691 החצר court, H2435 החיצונה the utter H1870 הדרך the way H1870 דרך toward H6828 הצפון the north: H935 ויבאני and he brought H413 אל me into H3957 הלשׁכה the chamber H834 אשׁר that H5048 נגד over against H1508 הגזרה the separate place, H834 ואשׁר and which H5048 נגד before H1146 הבנין the building H413 אל toward H6828 הצפון׃ the north.
  2 H413 אל   H6440 פני   H753 ארך the length H520 אמות cubits H3967 המאה of a hundred H6607 פתח door, H6828 הצפון the north H7341 והרחב and the breadth H2572 חמשׁים fifty H520 אמות׃ cubits.
  3 H5048 נגד Over against H6242 העשׂרים the twenty H834 אשׁר which H2691 לחצר court, H6442 הפנימי for the inner H5048 ונגד and, over against H7531 רצפה the pavement H834 אשׁר which H2691 לחצר court, H2435 החיצונה for the utter H862 אתיק gallery H413 אל against H6440 פני against H862 אתיק gallery H7992 בשׁלשׁים׃ in three
  4 H6440 ולפני And before H3957 הלשׁכות the chambers H4109 מהלך a walk H6235 עשׂר of ten H520 אמות cubits H7341 רחב breadth H413 אל   H6442 הפנימית inward, H1870 דרך a way H520 אמה cubit; H259 אחת of one H6607 ופתחיהם and their doors H6828 לצפון׃ toward the north.
  5 H3957 והלשׁכות chambers H5945 העליונת Now the upper H7114 קצרות shorter: H3588 כי for H3201 יוכלו were higher H862 אתיקים the galleries H2007 מהנה than these, H8481 מהתחתנות than the lower, H8484 ומהתכנות and than the middlemost H1146 בנין׃ of the building.
  6 H3588 כי For H8027 משׁלשׁות in three H2007 הנה they H369 ואין but had not H5982 להן עמודים pillars H5982 כעמודי as the pillars H2691 החצרות of the courts: H5921 על therefore H3651 כן therefore H680 נאצל was straitened H8481 מהתחתונות more than the lowest H8484 ומהתיכנות and the middlemost H776 מהארץ׃ from the ground.
  7 H1447 וגדר And the wall H834 אשׁר that H2351 לחוץ without H5980 לעמת over against H3957 הלשׁכות the chambers, H1870 דרך toward H2691 החצר court H2435 החצונה the utter H413 אל on H6440 פני the forepart H3957 הלשׁכות of the chambers, H753 ארכו the length H2572 חמשׁים thereof fifty H520 אמה׃ cubits.
  8 H3588 כי For H753 ארך the length H3957 הלשׁכות of the chambers H834 אשׁר that H2691 לחצר court H2435 החצונה in the utter H2572 חמשׁים fifty H520 אמה cubits: H2009 והנה and, lo, H5921 על before H6440 פני before H1964 ההיכל the temple H3967 מאה a hundred H520 אמה׃ cubits.
  9 H8478 ומתחתה   H3957 לשׁכות chambers H428 האלה these H3996 המבוא the entry H6921 מהקדים on the east side, H935 בבאו as one goeth H2007 להנה into them H2691 מהחצר from the utter court. H2435 החצנה׃ from the utter court.
  10 H7341 ברחב in the thickness H1444 גדר of the wall H2691 החצר of the court H1870 דרך toward H6921 הקדים the east, H413 אל over against H6440 פני over against H1508 הגזרה the separate place, H413 ואל and over against H6440 פני and over against H1146 הבנין the building. H3957 לשׁכות׃ The chambers
  11 H1870 ודרך And the way H6440 לפניהם before H4758 כמראה them like the appearance H3957 הלשׁכות of the chambers H834 אשׁר which H1870 דרך toward H6828 הצפון the north, H753 כארכן as long H3651 כן as they, as H7341 רחבן broad H3605 וכל as they: and all H4161 מוצאיהן their goings out H4941 וכמשׁפטיהן both according to their fashions, H6607 וכפתחיהן׃ and according to their doors.
  12 H6607 וכפתחי And according to the doors H3957 הלשׁכות of the chambers H834 אשׁר that H1870 דרך toward H1864 הדרום the south H6607 פתח a door H7218 בראשׁ in the head H1870 דרך of the way, H1870 דרך the way H6440 בפני before H1448 הגדרת the wall H1903 הגינה directly H1870 דרך toward H6921 הקדים the east, H935 בבואן׃ as one entereth
  13 H559 ויאמר Then said H413 אלי he unto H3957 לשׁכות chambers H6828 הצפון me, The north H3957 לשׁכות chambers, H1864 הדרום the south H834 אשׁר which H413 אל before H6440 פני before H1508 הגזרה the separate place, H2007 הנה they H3957 לשׁכות chambers, H6944 הקדשׁ holy H834 אשׁר where H398 יאכלו shall eat H8033 שׁם where H3548 הכהנים the priests H834 אשׁר that H7138 קרובים approach H3069 ליהוה   H6944 קדשׁי the most holy things: H6944 הקדשׁים the most holy things: H8033 שׁם there H3240 יניחו   H6944 קדשׁי the most holy things, H6944 הקדשׁים the most holy things, H4503 והמנחה and the meat offering, H2403 והחטאת and the sin offering, H817 והאשׁם and the trespass offering; H3588 כי for H4725 המקום the place H6918 קדשׁ׃ holy.
  14 H935 בבאם enter H3548 הכהנים When the priests H3808 ולא therein, then shall they not H3318 יצאו go out H6944 מהקדשׁ of the holy H413 אל into H2691 החצר court, H2435 החיצונה the utter H8033 ושׁם but there H3240 יניחו   H899 בגדיהם their garments H834 אשׁר wherein H8334 ישׁרתו they minister; H3588 בהן כי for H6944 קדשׁ holy; H2007 הנה they H3847 ילבשׁו and shall put on H899 בגדים garments, H312 אחרים other H7126 וקרבו and shall approach H413 אל to H834 אשׁר which H5971 לעם׃ for the people.
  15 H3615 וכלה Now when he had made an end H853 את   H4060 מדות of measuring H1004 הבית house, H6442 הפנימי the inner H3318 והוציאני he brought me forth H1870 דרך toward H8179 השׁער the gate H834 אשׁר whose H6440 פניו prospect H1870 דרך toward H6921 הקדים the east, H4058 ומדדו and measured H5439 סביב it round about. H5439 סביב׃ it round about.
  16 H4058 מדד He measured H7307 רוח side H6921 הקדים the east H7070 בקנה reed, H4060 המדה with the measuring H2568 חמשׁ five H520 אמות   H7070 קנים reeds, H7070 בקנה reed H4060 המדה with the measuring H5439 סביב׃ round about.
  17 H4058 מדד He measured H7307 רוח side, H6828 הצפון the north H2568 חמשׁ five H3967 מאות hundred H7070 קנים reeds, H7070 בקנה reed H4060 המדה with the measuring H5439 סביב׃ round about.
  18 H853 את   H7307 רוח side, H1864 הדרום the south H4058 מדד He measured H2568 חמשׁ five H3967 מאות hundred H7070 קנים reeds, H7070 בקנה reed. H4060 המדה׃ with the measuring
  19 H5437 סבב He turned about H413 אל to H7307 רוח side, H3220 הים the west H4058 מדד measured H2568 חמשׁ five H3967 מאות hundred H7070 קנים reeds H7070 בקנה reed. H4060 המדה׃ with the measuring
  20 H702 לארבע it by the four H7307 רוחות sides: H4058 מדדו He measured H2346 חומה it had a wall H5439 לו סביב round about, H5439 סביב round about, H753 ארך long, H2568 חמשׁ five H3967 מאות hundred H7341 ורחב broad, H2568 חמשׁ and five H3967 מאות hundred H914 להבדיל to make a separation H996 בין between H6944 הקדשׁ the sanctuary H2455 לחל׃ and the profane place.
new(i)
  1 H3318 [H8686] Then he brought me forth H2435 into the outer H2691 court, H1870 the way toward H6828 the north: H935 [H8686] and he brought H3957 me into the chamber H1508 that was opposite the separate place, H1146 and which was before the building H6828 toward the north.
  2 H6440 Before H753 the length H3967 of an hundred H520 cubits H6828 was the north H6607 door, H7341 and the breadth H2572 was fifty H520 cubits.
  3 H6242 Opposite the twenty H6442 cubits which were for the inner H2691 court, H7531 and opposite the pavement H2435 which was for the outer H2691 court, H862 was gallery H6440 against H862 gallery H7992 in three stories.
  4 H6440 And at the face of H3957 the chambers H4109 was a walk H6235 of ten H520 cubits H7341 breadth H6442 inward, H1870 a way H259 of one H520 cubit; H6607 and their doors H6828 toward the north.
  5 H5945 Now the upper H3957 chambers H7114 [H8803] were narrower: H862 for the galleries H398 [H8799] were higher H2007 than these, H8481 than the lower, H8484 and than the middle ones H1146 of the building.
  6 H8027 [H8794] For they were in three H5982 stories, but had not pillars H5982 as the pillars H2691 of the courts: H680 [H8738] therefore the upper chambers were set back H8481 more than the lower H8484 and the middle ones H776 from the earth.
  7 H1447 And the wall H2351 that was outside H5980 by the side of H3957 the chambers, H1870 toward H2435 the outer H2691 court H6440 on the forepart H3957 of the chambers, H753 the length H2572 of it was fifty H520 cubits.
  8 H753 For the length H3957 of the chambers H2435 that were in the outer H2691 court H2572 was fifty H520 cubits: H6440 and, lo, at the face of H1964 the temple H3967 were an hundred H520 cubits.
  9 H3957 And from under these chambers H3996 H935 [H8675] was the entrance H6921 on the east side, H935 [H8800] as one goeth H2007 into them H2435 from the outer H2691 court.
  10 H3957 The chambers H7341 were in the thickness H1444 of the wall H2691 of the court H1870 toward H6921 the east, H6440 opposite H1508 the separate place, H6440 and opposite H1146 the building.
  11 H1870 And the way H6440 at the face of H4758 them was like the appearance H3957 of the chambers H1870 which were toward H6828 the north, H753 as long as H3651 H7341 they, and as broad as H4161 they: and all their exits H4941 were both according to their fashions, H6607 and according to their doors.
  12 H6607 And according to the doors H3957 of the chambers H1870 that were toward H1864 the south H6607 was a door H7218 in the head H1870 of the way, H1870 even the way H1903 directly H6440 at the face of H1448 the wall H1870 toward H6921 the east, H935 [H8800] as one entereth into them.
  13 H559 [H8799] Then said H6828 he to me, The north H3957 chambers H1864 and the south H3957 chambers, H6440 which are at the face of H1508 the separate place, H6944 they are holy H3957 chambers, H3548 where the priests H7138 that approach H3068 to the LORD H398 [H8799] shall eat H6944 the most H6944 holy things: H3240 [H8686] there shall they lay H6944 the most H6944 holy things, H4503 and the meat offering, H2403 and the sin offering, H817 and the guilt offering; H4725 for the place H6918 is holy.
  14 H3548 When the priests H935 [H8800] enter H3318 [H8799] in it, then shall they not go out H6944 of the holy H2435 place into the outer H2691 court, H3240 [H8686] but there they shall lay H899 their garments H8334 [H8762] in which they minister; H6944 for they are holy; H3847 H3847 [H8804] and shall put H312 on other H899 garments, H7126 [H8804] and shall approach H5971 to those things which are for the people.
  15 H3615 [H8765] Now when he had finished H4060 measuring H6442 the inner H1004 house, H3318 [H8689] he brought me forth H1870 toward H8179 the gate H6440 whose prospect H1870 is toward H6921 the east, H4058 [H8804] and measured H5439 it all around.
  16 H4058 [H8804] He measured H6921 the east H7307 side H4060 with the measuring H7070 reed, H2568 H520 [H8675] five H3967 hundred H7070 reeds, H4060 with the measuring H7070 reed H5439 on every side.
  17 H4058 [H8804] He measured H6828 the north H7307 side, H2568 five H3967 hundred H7070 reeds, H4060 with the measuring H7070 reed H5439 on every side.
  18 H4058 [H8804] He measured H1864 the south H7307 side, H2568 five H3967 hundred H7070 reeds, H4060 with the measuring H7070 reed.
  19 H5437 [H8804] He turned about H3220 to the west H7307 side, H4058 [H8804] and measured H2568 five H3967 hundred H7070 reeds H4060 with the measuring H7070 reed.
  20 H4058 [H8804] He measured H702 it by the four H7307 sides: H2346 it had a wall H5439 all around, H2568 five H3967 hundred H753 reeds long, H2568 and five H3967 hundred H7341 broad, H914 [H8687] to make a separation H6944 between the sanctuary H2455 and the common place.
Vulgate(i) 1 et eduxit me in atrium exterius per viam ducentem ad aquilonem et eduxit me in gazofilacium quod erat contra separatum aedificium et contra aedem vergentem ad aquilonem 2 in facie longitudinis centum cubitos ostii aquilonis et latitudinis quinquaginta cubitos 3 contra viginti cubitos atrii interioris et contra pavimentum stratum lapide atrii exterioris ubi erat porticus iuncta porticui triplici 4 et ante gazofilacia deambulatio decem cubitorum latitudinis ad interiora respiciens viae cubiti unius et ostia earum ad aquilonem 5 ubi erant gazofilacia in superioribus humiliora quia subportabant porticus quae ex illis eminebant de inferioribus et de mediis aedificii 6 tristega enim erant et non habebant columnas sicut erant columnae atriorum propterea eminebant de inferioribus et de mediis a terra 7 et peribolus exterior secundum gazofilacia quae erant in via atrii exterioris ante gazofilacia longitudo eius quinquaginta cubitorum 8 quia longitudo erat gazofilaciorum atrii exterioris quinquaginta cubitorum et longitudo ante faciem templi centum cubitorum 9 et erat subter gazofilacia haec introitus ab oriente ingredientium in ea de atrio exteriori 10 in latitudine periboli atrii quod erat contra viam orientalem in facie aedificii separati et erant ante aedificium gazofilacia 11 et via ante faciem eorum iuxta similitudinem gazofilaciorum quae erant in via aquilonis secundum longitudinem eorum sic et latitudo eorum et omnis introitus eorum et similitudines et ostia eorum 12 secundum ostia gazofilaciorum quae erant in via respiciente ad notum ostium in capite viae quae via erat ante vestibulum separatum per viam orientalem ingredientibus 13 et dixit ad me gazofilacia aquilonis et gazofilacia austri quae sunt ante aedificium separatum haec sunt gazofilacia sancta in quibus vescuntur sacerdotes qui adpropinquant ad Dominum in sancta sanctorum ibi ponent sancta sanctorum et oblationem pro peccato et pro delicto locus enim sanctus est 14 cum autem ingressi fuerint sacerdotes non egredientur de sanctis in atrium exterius et ibi reponent vestimenta sua in quibus ministrant quia sancta sunt vestienturque vestimentis aliis et sic procedent ad populum 15 cumque conplesset mensuras domus interioris eduxit me per viam portae quae respiciebat ad viam orientalem et mensus est eam undique per circuitum 16 mensus autem est contra ventum orientalem calamo mensurae quingentos calamos in calamo mensurae per circuitum 17 et mensus est contra ventum aquilonem quingentos calamos in calamo mensurae per gyrum 18 et ad ventum australem mensus est quingentos calamos in calamo mensurae per circuitum 19 et ad ventum occidentalem mensus est quingentos calamos in calamo mensurae 20 per quattuor ventos mensus est illud murum eius undique per circuitum longitudine quingentorum cubitorum et latitudine quingentorum cubitorum dividentem inter sanctuarium et vulgi locum
Clementine_Vulgate(i) 1 Et eduxit me in atrium exterius, per viam ducentem ad aquilonem, et introduxit me in gazophylacium quod erat contra separatum ædificium, et contra ædem vergentem ad aquilonem. 2 In facie longitudinis, centum cubitos ostii aquilonis, et latitudinis quinquaginta cubitos, 3 contra viginti cubitos atrii interioris, et contra pavimentum stratum lapide atrii exterioris, ubi erat porticus juncta porticui triplici. 4 Et ante gazophylacia deambulatio decem cubitorum latitudinis, ad interiora respiciens viæ cubiti unius. Et ostia eorum ad aquilonem: 5 ubi erant gazophylacia in superioribus humiliora, quia supportabant porticus quæ ex illis eminebant de inferioribus, et de mediis ædificii. 6 Tristega enim erant, et non habebant columnas, sicut erant columnæ atriorum: propterea eminebant de inferioribus, et de mediis a terra cubitis quinquaginta. 7 Et peribolus exterior secundum gazophylacia, quæ erant in via atrii exterioris ante gazophylacia: longitudo ejus quinquaginta cubitorum: 8 quia longitudo erat gazophylaciorum atrii exterioris quinquaginta cubitorum, et longitudo ante faciem templi, centum cubitorum. 9 Et erat subter gazophylacia hæc introitus ab oriente, ingredientium in ea de atrio exteriori. 10 In latitudine periboli atrii quod erat contra viam orientalem, in faciem ædificii separati, et erant ante ædificium gazophylacia. 11 Et via ante faciem eorum, juxta similitudinem gazophylaciorum quæ erant in via aquilonis: secundum longitudinem eorum, sic et latitudo eorum, et omnis introitus eorum, et similitudines, et ostia eorum. 12 Secundum ostia gazophylaciorum, quæ erant in via respiciente ad notum: ostium in capite viæ, quæ via erat ante vestibulum separatum per viam orientalem ingredientibus. 13 Et dixit ad me: Gazophylacia aquilonis, et gazophylacia austri, quæ sunt ante ædificium separatum, hæc sunt gazophylacia sancta, in quibus vescuntur sacerdotes qui appropinquant ad Dominum in Sancta sanctorum: ibi ponent Sancta sanctorum et oblationem pro peccato et pro delicto: locus enim sanctus est. 14 Cum autem ingressi fuerint sacerdotes, non egredientur de sanctis in atrium exterius: et ibi reponent vestimenta sua in quibus ministrant, quia sancta sunt, vestienturque vestimentis aliis: et sic procedent ad populum. 15 Cumque complesset mensuras domus interioris, eduxit me per viam portæ quæ respiciebat ad viam orientalem: et mensus est eam undique per circuitum. 16 Mensus est autem contra ventum orientalem calamo mensuræ, quingentos calamos in calamo mensuræ per circuitum. 17 Et mensus est contra ventum aquilonis quingentos calamos in calamo mensuræ per gyrum. 18 Et ad ventum australem mensus est quingentos calamos in calamo mensuræ per circuitum. 19 Et ad ventum occidentalem mensus est quingentos calamos in calamo mensuræ. 20 Per quatuor ventos mensus est murum ejus undique per circuitum, longitudinem quingentorum cubitorum, et latitudinem quingentorum cubitorum, dividentem inter sanctuarium et vulgi locum.
Wycliffe(i) 1 And he ledde me out in to the outermere halle, bi the weie ledynge to the north; and he ledde me in to the treserie, that was ayens the bildyng departid, and ayens the hous goynge to the north; 2 in the face an hundrid cubitis of lengthe of the dore of the north, and fifti cubitis of breede, 3 ayens twenti cubitis of the ynnere halle, and ayens the pawment araied with stoon of the outermere halle, where a porche was ioyned to thre fold porche. 4 And bifor the tresories was a walkyng of ten cubitis of breede, biholdynge to the ynnere thingis of the weie of o cubit. And the doris of tho to the north, 5 where tresories weren lowere in the hiyere thingis; for tho baren vp the porchis that apperiden an hiy of tho fro the lowere thingis, and fro the myddil thingis of the bildyng. 6 For tho weren of thre stagis, and hadden not pileris, as weren the pilers of hallis; therfor tho stoden an hiy fro the lowere thingis, and fro the myddil thingis fro erthe, bi fifti cubitis. 7 And the outermore halle closynge the walkynge place was bi the treseries, that weren in the weie of the outermore halle, bifor the treseries; the lengthe therof was of fifti cubitis. 8 For the lengthe of the tresories of the outermore halle was of fifti cubitis, and the lengthe bifor the face of the temple was of an hundrid cubitis. 9 And vndur these tresories was an entring fro the eest, of men entringe in to tho, fro the outermere halle, 10 in the brede of the wal of the halle, that was ayens the eest weie in the face of the bilding departid. And treseries weren bifore the bilding, 11 and a weie was bifor the face of tho, bi the licnesse of treseries that weren in the weie of the north; bi the lengthe of tho, so was also the breede of tho. And al the entryng of tho, and the licnessis and doris of tho, 12 weren lijk the doris of treseries that weren in the weye biholdynge to the south; a dore was in the heed of the weye, which weie was bifor the porche departid to men entringe bi the eest weie. 13 And he seide to me, The treseries of the north, and the treseries of the south, that ben bifor the bildyng departid, these ben hooli treseries, in whiche the preestis ben clothid, that neiyen to the Lord in to the hooli of hooli thingis; there thei schulen putte the hooli of hooli thingis, and offryngis for synne, and for trespas; for it is an hooli place. 14 Sotheli whanne prestis han entrid, thei schulen go out of hooli thingis in to the outermore halle; and there thei schulen putte vp her clothis, in whiche thei mynystren, for tho ben hooli; and thei schulen be clothid in othere clothis, and so thei schulen go forth to the puple. 15 And whanne he hadde fillid the mesuris of the ynnere hous, he ledde me out bi the weie of the yate that biheelde to the eest weie; and he mat it on ech side bi cumpas. 16 Forsothe he mat ayens the eest wynd with the rehed of mesure bi cumpas fyue hundrid rehedis, in a rehed of mesure bi cumpas. 17 And he mat ayens the wynd of the north fiue hundred rehedis, in the rehed of mesure bi cumpas. 18 And at the south wynd he mat fyue hundrid rehedis, with a rehed of mesure bi cumpas. 19 And at the west wynd he mat fyue hundrid rehedis, with the rehed of mesure. 20 Bi foure wyndis he mat the wal therof on ech side bi cumpas, the lengthe of fyue hundrid, and the breede of fyue hundrid, departynge bitwixe the seyntuarie and the place of the comyn puple.
Coverdale(i) 1 Then caried he me out in to the fore courte towarde the north, & brought me in to the chambre that stode ouer agaynst the backebuyldinge northwarde, which had the length of an C. cubites, whose dore turned towarde the north. 2 The wydenesse conteyned L. cubites, 3 ouer agaynst the xx. cubites of the ynnermer courte, & agaynst the paued worke that was in the fore courte. Besyde all these thre there stode pilers, one ouer against another: 4 And before this chabre there was a walkinge place of x. cubites wyde, and within was a waye of one cubite wyde, and their dores towarde the north. 5 Thus the hyest chambres were allwaye narower then the lowest and myddelmost of ye buildinge: 6 for they bare chambre vpon chambre, and stode thre together one vpon another, not hauynge pilers like the fore courte: therfore were they smaller then those beneth and in the myddest, to reken from the grounde vpwarde. 7 The wall without that stode by ye chambres towarde the vttemost courte vpon the fore syde of the chambres, was L. cubites loge: 8 for the legth of ye vttemost chambers in the fore courte was L. cubites also: but the length therof before the temple was an C. cubites. 9 These chambres had vnder them an intraunce of the east syde, wherby a man might go into them out of the fore courte, 10 thorow the thicke wall of the fore courte towarde the east, right ouer agaynst the separated buyldinge. 11 Before the same buyldinge vpo this syde there were chabers also which, had a waye vnto them, like as the chambers on the north syde of the same length and wydenesse. Their intraunce, fashion and dores were all of the same maner. 12 Yee euen like as the other chamber dores were, so were those also of the south syde. And before the waye towarde the syngers steppes on the east syde, there stode a dore to go in at. 13 Then sayde he vnto me: The chambers towarde the north & the south, which stode before the backe buyldinge: those be holy habitacions, wherin the prestes that do seruyce before the LORDE, must eate the most holy offringes: and there must they laye the most holy offringes: meatoffringes, synneoffringes & trespace offringes, for it is an holy place. 14 When the prestes come therin, they shal not go out in to the fore courte: but (seynge they be holy) they shall leaue the clothes of their ministracion, and put on other garmentes, when they haue eny thinge to do with the people. 15 Now when he had measured all the ynnermer house, he brought me forth thorow the east porte, and measured the same rounde aboute. 16 He measured the east syde with ye meterodde, which rounde aboute conteyned v.C.meteroddes. 17 And the north syde measured he, which conteyned rounde aboute euen so moch. 18 The other two sydes also towarde the south 19 and the west (which he measured) conteyned ether of them v.C. meteroddes. 20 So he measured all ye foure sydes where there wente a wall rounde aboute v.C. meteroddes longe, and as brode also, which separated the holy from the vnholy.
MSTC(i) 1 Then carried he me out into the fore court toward the north, and brought me into the chamber that stood over against the back building northward, which had the length of a hundred cubits whose door turned toward the north. 2 The wideness contained fifty cubits: 3 over against the twenty cubits of the innermore court, and against the paved work that was in the fore court. Beside all these three, there stood pillars, one over against another: 4 And before this chamber there was a walking place of ten cubits wide, and within was a way of one cubit wide, and their doors toward the north. 5 Thus the highest chambers were always narrower than the lowest and middle most of the building: 6 for they bare chamber upon chamber, and stood tree together one upon another not having pillars like the fore court: therefore were they smaller than those beneath and in the midst, to reckon from the ground upward. 7 The wall without that stood by the chambers toward the utmost court upon the fore side of the chambers, was fifty cubits long: 8 for the length of the utmost chambers in the fore court was fifty cubits also: but the length thereof before the temple was a hundred cubits. 9 These chambers had under them an entrance of the east side, where by a man might go into them out of the fore court, 10 through the thick wall of the fore court toward the east, right over against the separated building. 11 Before the same building upon this side there were chambers also which had a way unto them, like as the chambers on the north side of the same length and wideness. Their entrance, fashion and doors were all of the same manner. 12 Yea, even like as the other chamber doors were, so were those also of the south side. And before the way toward the singers' steps on the east side, there stood a door to go in at. 13 Then said he unto me, "The chambers toward the north and the south which stand before the back building: those be holy habitations, wherein the priests that do service before the LORD must eat the most holy offerings. And there must they lay the most holy offerings: meat offerings, sin offerings and the trespass offerings, for it is a holy place. 14 When the priests come therein, they shall not go out in to the fore court: but, seeing they be holy, they shall leave their clothes of their ministration, and put on other garments, when they have any thing to do with the people." 15 Now when he had measured all the innermore house, he brought me forth through the east port, and measured the same round about. 16 He measured the east side with the measuring rod, which round about contained five hundred measuring rods. 17 And the north side measured he, which contained round about even so much. 18 The other two sides also toward the south 19 and the west - which he measured - contained either of them five hundred measuring rods. 20 So he measured all the four sides where there went a wall round about five hundred measuring rods long, and as broad also which separated the holy from the unholy.
Matthew(i) 1 Then caryed he me out in to the fore court towarde the north, & brought me in to the chambre that stode ouer agaynst the backebuyldynge north warde, 2 which had the length of an .C. cubytes whose dore turned toward the north. The wydenesse conteyned .C. cubites: 3 ouer agaynst the .xx. cubites of the ynnermer courte, and agaynst the paued worke that was in the fore court. Besyde all these thre, therestode pylers, one ouer agaynst another: 4 And before thys chambre there was a walkynge place of .x. cubites wyde, and within was a waye of one cubite wyde, & their dores towarde the north. 5 Thus the hyest chambres were allwaye narower then the loweste and myddell moste of the buylding: 6 for they bare chambre vpon chambre, and stode thre together one vpon another not hauynge pilers lyke the fore courte: therfore were they smaller then those beneth and in the myddeste, to reken from the grounde vpwarde. 7 The wall with out that stode by the chambres towarde the vtter moste courte vpon the fore syde of the chambres, was .C. cubytes longe: 8 for the length of the vttemost chambres in the fore courte was .C. cubytes also: but the length therof before the temple was an .C. cubytes. 9 These chambres had vnder them an intraunce of the east syde, wherby a man myght go in to them out of the fore courte, 10 thorow the thicke wall of the fore courte towarde the east, right ouer agaynst the separated buyldinge. 11 Before the same buyldynge vpon thys syde there were chambers also whych had awaye vnto them, lyke as the chambers on the north syde of the same length and wydenesse. Their intraunce, fashyon and dores were also of the same maner. 12 Yee euen lyke as the other chamber dores were, so were those also of the south syd. And before the waye toward the fingers steppes on the east side, there stode a dore to go in at. 13 Then sayde he vnto me: The chambers towarde the north and the south whych stande before the backe buyldynge: those be holye habitatyons, wheryn the prestes that do seruyce before the Lorde, muste eate the most holy offeringes: and there must they laye the most holye offerynges: meatofferinges, synne offringes & trespace offerynges, for it is an holy place. 14 When the prestes come therin, they shall not go out in to the fore courte: but (seyenge they be holye) they shall leaue the clothes of their ministracyon, and put on other garmentes, when they haue eny thynge to do with the people. 15 Now when he had measured al the ynnermer house, he brought me forth thorowe the east porte, & measured the same rounde aboute. 16 He measured the east syde with the meterodde, whych rounde aboute conteyned .v.C. meteroddes. 17 And the north syne measured he, whiche conteyned rounde aboute euen so much. 18 The other two sydes also towarde the south 19 and the west (which he measured) conteyned ether of them .v.C. meteroddes. 20 So he measured all the foure sydes where there wente a wall rounde aboute .v.C. meteroddes long and as brode also whych separated the holye from the vnholy.
Great(i) 1 Then caryed he me out into the fore court towarde the north, & brought me into the chambre that stode oueragaynst the backbuyldinge north ward, which had the length of an .C. cubytes: whose dore turned toward the north. 2 The wydenes conteyned .l. cubytes: 3 oueragaynst the .xx. cubytes of the ynnermer court, and agaynst the paued worke that was in the court, besyde all these thre, ther stode pillers, one oueragaynst another: 4 And before thys chambre there was a walkyng place of .x. cubites wyde, and within was a waye of one cubite wyde and their dores towarde the north. 5 Thus the hyest chambres were alwaye narower then the lowest and myddelmost of the buyldynge: 6 for they bare chambre vpon chambre, and stode thre together one vpon another, not hauyng pillers lyke the fore court: therfore were they smaller then those beneth and in the middest to reken from the grounde vpwarde. 7 The wall without that stode by the chambres towarde the vtmost court vpon the fore syde of the chambres, was .l. cubytes longe: 8 for the length of the vtmost chambres in the fore court was .l. cubytes also: but the length therof before the temple was an .C. cubytes. 9 These chambres had vnder them an intraunce of the east syde, wherby a man myght go in to them out of the fore court, 10 thorowe the thicke wall of the fore court towarde the east, ryght oueragaynst the separated buylding. 11 Before the same buyldyng vpon thys syde, there were chambres also which had a waye vnto them, lyke as the chambre on the north syde of the same length and wydenesse. Theyr intraunce, fashyon and dores were also of the same maner. 12 Yee, euen lyke as the other chambre dores were: so were those also of the south syde. And before the waye towarde the syngers steppes on the east syde, there stode a dore to go in at. 13 Then sayde he vnto me: The chambers towarde the north & the south which stande before the backe buyldynge: those be holy habytatyons, wherein the prestes that do seruyce before the Lorde, must eate the most holy offeringes: and there must they laye the most holy offeringes, meatofferynges, synne offerynges, and trespace offerynges: for it is an holy place. 14 When the prestes come therin, they shall not go out into the fore courte: but (seynge they be holy) they shall leaue the clothes of their ministracyon, and put on other garmentes, when they haue any thyng to do with the people. 15 Nowe when he had measured all the ynnermer house, he brought me forth thorowe the east porte, and measured the same rounde about. 16 He measured the east syde with the meterode, which rounde about conteyned .v.C. meteroddes: 17 And the north syde measured he which conteyned rounde about euen so moch. 18 The other two sydes also towarde the south 19 and the west, which he measured, conteyned ether of them .v.C. meteroddes. 20 So he measured all the foure sydes, where there went a wall rounde about .v.C. meteroddes longe, and as broade also which separated the holy from the vnholy.
Geneva(i) 1 Then brought hee me into the vtter court by the way towarde the North, and he brought me into the chamber that was ouer against the separate place, and which was before the building toward the North. 2 Before ye length of an hundreth cubites, was the North doore, and it was fiftie cubites broad. 3 Ouer against the twentie cubites which were for the inner court, and ouer against the pauement, which was for the vtter court, was chamber against chamber in three rowes. 4 And before the chambers was a gallery of ten cubites wide, and within was a way of one cubite, and their doores towarde the North. 5 Nowe the chambers aboue were narower: for those chambers seemed to eate vp these, to wit, the lower, and those that were in the middes of the building. 6 For they were in three rowes, but had not pillars as the pillars of the court: therefore there was a difference from them beneath and from the middlemost, euen from the ground. 7 And the wall that was without ouer against the chambers, toward the vtter court on the forefront of the chambers, was fiftie cubites long. 8 For the length of the chambers that were in the vtter court, was fiftie cubites: and loe, before the Temple were an hundreth cubites. 9 And vnder these chambers was the entrie, on the East side, as one goeth into them from the outward court. 10 The chambers were in the thicknesse of the wall of the court towarde the East, ouer against the separate place, and ouer against the building. 11 And the way before them was after ye maner of the chambers, which were toward ye North, as long as they, and as broad as they: and all their entries were like, both according to their facions, and according to their doores. 12 And according to ye doores of ye chambers that were towarde the South, was a doore in the corner of the way, euen the way directly before the wall toward the East, as one entreth. 13 The said he vnto me, The North chambers and ye South chambers which are before ye separate place, they be holy chambers, wherein the Priests that approch vnto ye Lord, shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, and the meate offering, and the sinne offering, and the trespasse offring: for the place is holy. 14 When the Priestes enter therein, they shall not go out of the holy place into the vtter court, but there they shall lay their garmentes wherein they minister: for they are holy, and shall put on other garmentes, and so shall approch to those things, which are for the people. 15 Nowe when he had made an ende of measuring the inner house, he brought mee forth toward the gate whose prospect is towarde the East, and measured it round about. 16 He measured the East side with the measuring rod, fiue hundreth reedes, euen with the measuring reede round about. 17 He measured also the Northside, fiue hundreth reedes, euen with the measuring reede rounde about. 18 And he measured the South side fiue hundreth reedes with the measuring reede. 19 He turned about also to the West side, and measured fiue hundreth reedes with the measuring reede. 20 He measured it by the foure sides: it had a wall round about, fiue hundreth reedes long, and fiue hundreth broade to make a separation betweene the Sanctuarie, and the prophane place.
Bishops(i) 1 Then led he me into the vtter court by the way toward the north, and he brought me into the chamber that [was] ouer against the separate place, whiche [was] before the buylding towarde the north 2 Before the length of a hundred cubites [was] the north doore: and the breadth [was] fiftie cubites 3 Ouer against the twentie cubites, which were for the inner court, and ouer against the pauement, which was for the vtter court, [was] chamber against chamber, three [orders. 4 And before the chambers, ther was a walking place of ten cubites wyde inwarde, the way of one cubite: and their doores towarde the north 5 Thus the vpper chambers were alway narower: for those chambers [seemed] to eate vp these, [to wit] the lower and the middlemer of the buylding 6 For they were in three orders, but had no pillers as the pillers of the courtes: therfore were they smaller then the nethermost and the middlemost [to recken] from the grounde 7 And the wall that was without ouer against the chambers, towarde the vtter court on the forefront of the chambers, the length therof was fiftie cubits 8 For the length of the chambers that were in the vtter court was fyftie cubites: and lo, before the temple was a hundred cubites 9 And vnder these chambers [was] the entrie from the east, as one goeth vnto them from the vtter court 10 In the thicknesse of the wall of the court towarde the east before the separate place, and before the building of the chambers 11 And the way before them after the appearaunce of the chambers which were toward the north, as their length, so was their breadth: and all their entries [were] according to their fashion, and according to their doores 12 And according to the doores of the chambers that were toward the south, [was] a doore in the head of the way, [euen] the way directly before the wall towarde the east, as one entreth 13 Then sayd he vnto me: The chambers toward the north, and the chambers towarde the south, whiche are before the separate place, those be holy chambers, wherin the priestes that approche vnto the Lorde must eate the most holy thinges, & there must they lay the most holy thinges, and the meate offring, and sinne offering, and trespasse offering: for it is a holy place 14 When the priestes come therein, they shall not go out of the holy place into the vtter court, but there they shall lay vp their garmentes wherin they minister, for they are holy: & shall put on other garmentes, and so shall approche to those which are for the people 15 Now when he had finished the measuring of the house within, he led me foorth toward the gate whose prospect is towarde the east, and he measured it rounde about 16 He measured the east side with the measuring cane fiue hundred canes, [euen] with the measuring cane round about 17 And he measured the north side fyue hundred canes, [euen] with the measuring cane round about 18 The south side also measured he fiue hundred canes, by the measuring cane 19 He turned about [also] to the west side, and measured fiue hundred canes, by the measuring cane 20 So he measured it by the foure sides: it had a wall round about fyue hundred canes long, and fiue hundred broade, to make a separation betweene the sanctuarie, and the prophane place
DouayRheims(i) 1 And he brought me forth into the outward court by the way that leadeth to the north, and he brought me into the chamber that was over against the separate building, and over against the house toward the north. 2 In the face of the north door was the length of hundred cubits, and the breadth of fifty cubits. 3 Over against the twenty cubits of the inner court, and over against the pavement of the outward court that was paved with stone, where there was a gallery joined to a triple gallery. 4 And before the chambers was a walk ten cubits broad, looking to the inner parts of a way of one cubit. And their doors were toward the north. 5 Where were the store chambers lower above: because they bore up the galleries, which appeared above out of them from he lower parts, and from the midst of the building. 6 For they were of three stories, and had not pillars, as the pillars of the courts: therefore did they appear above out of the lower places, and out of the middle places, fifty cubits from the ground. 7 And the outward wall that went about by the chambers, which were towards the outward court on the forepart of the chambers, was fifty cubits long. 8 For the length of the chambers of the outward court was fifty cubits: and the length before the face of the temple, a hundred cubits. 9 And there was under these chambers, an entrance from the east, for them that went into them out of the outward court. 10 In the breadth of the outward wall of the court that was toward the east, over against the separate building, and there were chambers before the building. 11 And the way before them was like the chambers which were toward the north: they were as long as they, and as broad as they: and all the going in to them, and their fashions, and their doors were alike. 12 According to the doors of the chambers that were towards the south: there was a door in the head of the way, which way was before the porch, separated towards the east as one entereth in. 13 And he said to me: The chambers of the north, and the chambers of the south, which are before the separate building: they are holy chambers, in which the priests shall eat, that approach to the Lord into the holy of holies: there they shall lay the most holy things, and the offering for sin, and for trespass: for it is a holy place. 14 And when the priests shall have entered in, they shall not go out of the holy places into the outward court: but there they shall lay their vestments, wherein they minister, for they are holy: and they shall put on other garments, and so they shall go forth to the people. 15 Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me out by the way of the gate that looked toward the east: and he measured it on every side round about. 16 And he measured toward the east with the measuring reed, five hundred reeds with the measuring reed round about. 17 And he measured toward the north five hundred reeds with the measuring reed round about. 18 And towards the south he measured five hundred reeds with the measuring reed round about. 19 And toward the west he measured five hundred reeds, with the measuring reed. 20 By the four winds he measured the wall thereof on every side round about, five hundred cubits and five hundred cubits broad, making a separation between the sanctuary and the place of the people.
KJV(i) 1 Then he brought me forth into the utter court, the way toward the north: and he brought me into the chamber that was over against the separate place, and which was before the building toward the north. 2 Before the length of an hundred cubits was the north door, and the breadth was fifty cubits. 3 Over against the twenty cubits which were for the inner court, and over against the pavement which was for the utter court, was gallery against gallery in three stories. 4 And before the chambers was a walk to ten cubits breadth inward, a way of one cubit; and their doors toward the north. 5 Now the upper chambers were shorter: for the galleries were higher than these, than the lower, and than the middlemost of the building. 6 For they were in three stories, but had not pillars as the pillars of the courts: therefore the building was straitened more than the lowest and the middlemost from the ground. 7 And the wall that was without over against the chambers, toward the utter court on the forepart of the chambers, the length thereof was fifty cubits. 8 For the length of the chambers that were in the utter court was fifty cubits: and, lo, before the temple were an hundred cubits. 9 And from under these chambers was the entry on the east side, as one goeth into them from the utter court. 10 The chambers were in the thickness of the wall of the court toward the east, over against the separate place, and over against the building. 11 And the way before them was like the appearance of the chambers which were toward the north, as long as they, and as broad as they: and all their goings out were both according to their fashions, and according to their doors. 12 And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door in the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one entereth into them. 13 Then said he unto me, The north chambers and the south chambers, which are before the separate place, they be holy chambers, where the priests that approach unto the LORD shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, and the meat offering, and the sin offering, and the trespass offering; for the place is holy. 14 When the priests enter therein, then shall they not go out of the holy place into the utter court, but there they shall lay their garments wherein they minister; for they are holy; and shall put on other garments, and shall approach to those things which are for the people. 15 Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth toward the gate whose prospect is toward the east, and measured it round about. 16 He measured the east side with the measuring reed, five hundred reeds, with the measuring reed round about. 17 He measured the north side, five hundred reeds, with the measuring reed round about. 18 He measured the south side, five hundred reeds, with the measuring reed. 19 He turned about to the west side, and measured five hundred reeds with the measuring reed. 20 He measured it by the four sides: it had a wall round about, five hundred reeds long, and five hundred broad, to make a separation between the sanctuary and the profane place.
KJV_Cambridge(i) 1 Then he brought me forth into the utter court, the way toward the north: and he brought me into the chamber that was over against the separate place, and which was before the building toward the north. 2 Before the length of an hundred cubits was the north door, and the breadth was fifty cubits. 3 Over against the twenty cubits which were for the inner court, and over against the pavement which was for the utter court, was gallery against gallery in three stories. 4 And before the chambers was a walk of ten cubits breadth inward, a way of one cubit; and their doors toward the north. 5 Now the upper chambers were shorter: for the galleries were higher than these, than the lower, and than the middlemost of the building. 6 For they were in three stories, but had not pillars as the pillars of the courts: therefore the building was straitened more than the lowest and the middlemost from the ground. 7 And the wall that was without over against the chambers, toward the utter court on the forepart of the chambers, the length thereof was fifty cubits. 8 For the length of the chambers that were in the utter court was fifty cubits: and, lo, before the temple were an hundred cubits. 9 And from under these chambers was the entry on the east side, as one goeth into them from the utter court. 10 The chambers were in the thickness of the wall of the court toward the east, over against the separate place, and over against the building. 11 And the way before them was like the appearance of the chambers which were toward the north, as long as they, and as broad as they: and all their goings out were both according to their fashions, and according to their doors. 12 And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door in the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one entereth into them. 13 Then said he unto me, The north chambers and the south chambers, which are before the separate place, they be holy chambers, where the priests that approach unto the LORD shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, and the meat offering, and the sin offering, and the trespass offering; for the place is holy. 14 When the priests enter therein, then shall they not go out of the holy place into the utter court, but there they shall lay their garments wherein they minister; for they are holy; and shall put on other garments, and shall approach to those things which are for the people. 15 Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth toward the gate whose prospect is toward the east, and measured it round about. 16 He measured the east side with the measuring reed, five hundred reeds, with the measuring reed round about. 17 He measured the north side, five hundred reeds, with the measuring reed round about. 18 He measured the south side, five hundred reeds, with the measuring reed. 19 He turned about to the west side, and measured five hundred reeds with the measuring reed. 20 He measured it by the four sides: it had a wall round about, five hundred reeds long, and five hundred broad, to make a separation between the sanctuary and the profane place.
KJV_Strongs(i)
  1 H3318 Then he brought me forth [H8686]   H2435 into the utter H2691 court H1870 , the way toward H6828 the north H935 : and he brought [H8686]   H3957 me into the chamber H1508 that was over against the separate place H1146 , and which was before the building H6828 toward the north.
  2 H6440 Before H753 the length H3967 of an hundred H520 cubits H6828 was the north H6607 door H7341 , and the breadth H2572 was fifty H520 cubits.
  3 H6242 Over against the twenty H6442 cubits which were for the inner H2691 court H7531 , and over against the pavement H2435 which was for the utter H2691 court H862 , was gallery H6440 against H862 gallery H7992 in three stories .
  4 H6440 And before H3957 the chambers H4109 was a walk H6235 of ten H520 cubits H7341 breadth H6442 inward H1870 , a way H259 of one H520 cubit H6607 ; and their doors H6828 toward the north.
  5 H5945 Now the upper H3957 chambers H7114 were shorter [H8803]   H862 : for the galleries H398 were higher [H8799]   H2007 than these H8481 , than the lower H8484 , and than the middlemost H1146 of the building.
  6 H8027 For they were in three [H8794]   H5982 stories, but had not pillars H5982 as the pillars H2691 of the courts H680 : therefore the building was straitened [H8738]   H8481 more than the lowest H8484 and the middlemost H776 from the ground.
  7 H1447 And the wall H2351 that was without H5980 over against H3957 the chambers H1870 , toward H2435 the utter H2691 court H6440 on the forepart H3957 of the chambers H753 , the length H2572 thereof was fifty H520 cubits.
  8 H753 For the length H3957 of the chambers H2435 that were in the utter H2691 court H2572 was fifty H520 cubits H6440 : and, lo, before H1964 the temple H3967 were an hundred H520 cubits.
  9 H3957 And from under these chambers H3996 was the entry [H8675]   H935   [H8688]   H6921 on the east side H935 , as one goeth [H8800]   H2007 into them H2435 from the utter H2691 court.
  10 H3957 The chambers H7341 were in the thickness H1444 of the wall H2691 of the court H1870 toward H6921 the east H6440 , over against H1508 the separate place H6440 , and over against H1146 the building.
  11 H1870 And the way H6440 before H4758 them was like the appearance H3957 of the chambers H1870 which were toward H6828 the north H753 , as long as H3651 they, and as broad as H7341   H4161 they: and all their goings out H4941 were both according to their fashions H6607 , and according to their doors.
  12 H6607 And according to the doors H3957 of the chambers H1870 that were toward H1864 the south H6607 was a door H7218 in the head H1870 of the way H1870 , even the way H1903 directly H6440 before H1448 the wall H1870 toward H6921 the east H935 , as one entereth [H8800]   into them.
  13 H559 Then said [H8799]   H6828 he unto me, The north H3957 chambers H1864 and the south H3957 chambers H6440 , which are before H1508 the separate place H6944 , they be holy H3957 chambers H3548 , where the priests H7138 that approach H3068 unto the LORD H398 shall eat [H8799]   H6944 the most H6944 holy things H3240 : there shall they lay [H8686]   H6944 the most H6944 holy things H4503 , and the meat offering H2403 , and the sin offering H817 , and the trespass offering H4725 ; for the place H6918 is holy.
  14 H3548 When the priests H935 enter [H8800]   H3318 therein, then shall they not go out [H8799]   H6944 of the holy H2435 place into the utter H2691 court H3240 , but there they shall lay [H8686]   H899 their garments H8334 wherein they minister [H8762]   H6944 ; for they are holy H3847 ; and shall put [H8804]   [H8675]   H3847   [H8799]   H312 on other H899 garments H7126 , and shall approach [H8804]   H5971 to those things which are for the people.
  15 H3615 Now when he had made an end [H8765]   H4060 of measuring H6442 the inner H1004 house H3318 , he brought me forth [H8689]   H1870 toward H8179 the gate H6440 whose prospect H1870 is toward H6921 the east H4058 , and measured [H8804]   H5439 it round about.
  16 H4058 He measured [H8804]   H6921 the east H7307 side H4060 with the measuring H7070 reed H2568 , five [H8675]   H520   H3967 hundred H7070 reeds H4060 , with the measuring H7070 reed H5439 round about.
  17 H4058 He measured [H8804]   H6828 the north H7307 side H2568 , five H3967 hundred H7070 reeds H4060 , with the measuring H7070 reed H5439 round about.
  18 H4058 He measured [H8804]   H1864 the south H7307 side H2568 , five H3967 hundred H7070 reeds H4060 , with the measuring H7070 reed.
  19 H5437 He turned about [H8804]   H3220 to the west H7307 side H4058 , and measured [H8804]   H2568 five H3967 hundred H7070 reeds H4060 with the measuring H7070 reed.
  20 H4058 He measured [H8804]   H702 it by the four H7307 sides H2346 : it had a wall H5439 round about H2568 , five H3967 hundred H753 reeds long H2568 , and five H3967 hundred H7341 broad H914 , to make a separation [H8687]   H6944 between the sanctuary H2455 and the profane place.
Thomson(i) 1 Now when he had measured on this side and that to the cieling of the ailam and to the galleries adjoining the house, he then led me into the inner court on the east, conducting me towards the north gate. 2 And lo! there were five chambers adjoining the vacancy and the north partition wall, in length fronting the north one hundred cubits and in breadth fifty cubits, 3 sculptured in the same manner as the gates of the inner court and set off in the same manner as the peristyles of the outer court with a triple range of piazzas in front of the house. 4 And over against the chambers was a walk ten cubits broad and a hundred cubits long and their doors were towards the north. 5 And in like manner there were walks for the upper stories. For the upper piazza was taken from the building and out of that which was a piazza below was made a platform. So there was a piazza and a platform; and this was the case with two of the piazzas, 6 for there were three one above another.; But they had not pillars like the pillars of the outer piazzas; therefore the upper chambers were straightened more than the middle and the middle more than those on the ground. 7 And they had light from without in the same manner as the chambers of the outer court, in front of these chambers on the north, the extent being fifty cubits. 8 For the chambers which looked into the outer court were fifty cubits deep and were the fore front of these. The whole building was a hundred cubits long. 9 Now there were doors of these chambers opening into an entry facing the east. So there was a passage through them from the outer court along this entry to the lighted walk at the head of this passage. 10 And with regard to those on the south in front of that vacancy and in front of that partition wall, both the chambers 11 and the walk before them were of the same measures as those of the chambers on the north. Their length was the same; and their breadth the same. And all their outlets and all their windings were the same; and their lights and their doors the same. 12 And these chambers on the south had in like manner doors from the head of the walk into an entry which was a reed broad and gave a passage to the east. 13 And he said to me, these chambers on the north and those on the south which are in front of the vacancies, are the chambers of the sanctuary, in which the priests the sons of Sadduk, who come near to the Lord, are to eat the holy meats and where they are to lay up the most holy things, the sacrifice and the sin offerings and the trespass offerings. Because this is a holy place, 14 none but the priests are to go in there. That they who offer up the offerings may be continually holy, and that none may touch the garments in which they minister because they are holy, the priests must not go out from the sanctuary into the outer court. And when they are to mix with the people they must put on other garments. 15 Now when he had completed the measuring of the inner house, he then led me out by the way of the gate facing the east and measured the plot of the house all around in order. 16 Having taken a station behind the gate facing the east he measured five hundred cubits with the measuring reed. 17 Then turning at the north he measured the north side five hundred cubits with his measuring reed. 18 Then turning at the west he measured the west side five hundred with his measuring reed; 19 then turning at the south he measured five hundred with his measuring reed. 20 The four sides of the height and breadth of this same reed. And he appointed this, namely, the surrounding parapet wall which was five hundred cubits on the east side and five hundred cubits broad to make a separation between the Holies and the vacant space before the wall, which was to be comprehended in the plot of the house.
Webster(i) 1 Then he brought me forth into the outer court, the way towards the north: and he brought me into the chamber that was over against the separate place, and which was before the building towards the north. 2 Before the length of a hundred cubits was the north door, and the breadth was fifty cubits. 3 Over against the twenty cubits which were for the inner court, and over against the pavement which was for the outer court, was gallery against gallery in three stories. 4 And before the chambers was a walk of ten cubits breadth inward, a way of one cubit; and their doors towards the north. 5 Now the upper chambers were shorter: for the galleries were higher than these, than the lower, and than the middlemost of the building. 6 For they were in three stories, but had not pillars as the pillars of the courts: therefore the building was straitened more than the lowest and the middlemost from the ground. 7 And the wall that was without over against the chambers, towards the outer court on the forepart of the chambers, the length of it was fifty cubits. 8 For the length of the chambers that were in the outer court was fifty cubits: and lo, before the temple were a hundred cubits. 9 And from under these chambers was the entry on the east side, as one goeth into them from the outer court. 10 The chambers were in the thickness of the wall of the court towards the east, over against the separate place, and over against the building. 11 And the way before them was like the appearance of the chambers which were towards the north, as long as they, and as broad as they: and all their goings out were both according to their fashions, and according to their doors. 12 And according to the doors of the chambers that were towards the south was a door in the head of the way, even the way directly before the wall towards the east, as one entereth into them. 13 Then said he to me, The north chambers and the south chambers which are before the separate place, they are holy chambers, where the priests that approach to the LORD shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, and the meat-offering, and the sin-offering, and the trespass-offering; for the place is holy. 14 When the priests enter therein, then shall they not go out of the holy place into the outer court, but there they shall lay their garments in which they minister; for they are holy; and shall put on other garments, and shall approach to those things which are for the people. 15 Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth towards the gate whose prospect is towards the east, and measured it around. 16 He measured the east side with the measuring reed, five hundred reeds, with the measuring reed around. 17 He measured the north side, five hundred reeds, with the measuring reed around. 18 He measured the south side, five hundred reeds, with the measuring reed. 19 He turned about to the west side, and measured five hundred reeds, with the measuring reed. 20 He measured it by the four sides: it had a wall around, five hundred reeds long, and five hundred broad, to make a separation between the sanctuary and the profane place.
Webster_Strongs(i)
  1 H3318 [H8686] Then he brought me forth H2435 into the outer H2691 court H1870 , the way toward H6828 the north H935 [H8686] : and he brought H3957 me into the chamber H1508 that was opposite the separate place H1146 , and which was before the building H6828 toward the north.
  2 H6440 Before H753 the length H3967 of an hundred H520 cubits H6828 was the north H6607 door H7341 , and the breadth H2572 was fifty H520 cubits.
  3 H6242 Opposite the twenty H6442 cubits which were for the inner H2691 court H7531 , and opposite the pavement H2435 which was for the outer H2691 court H862 , was gallery H6440 against H862 gallery H7992 in three stories.
  4 H6440 And before H3957 the chambers H4109 was a walk H6235 of ten H520 cubits H7341 breadth H6442 inward H1870 , a way H259 of one H520 cubit H6607 ; and their doors H6828 toward the north.
  5 H5945 Now the upper H3957 chambers H7114 [H8803] were narrower H862 : for the galleries H398 [H8799] were higher H2007 than these H8481 , than the lower H8484 , and than the middle ones H1146 of the building.
  6 H8027 [H8794] For they were in three H5982 stories, but had not pillars H5982 as the pillars H2691 of the courts H680 [H8738] : therefore the upper chambers were set back H8481 more than the lower H8484 and the middle ones H776 from the ground.
  7 H1447 And the wall H2351 that was outside H5980 by the side of H3957 the chambers H1870 , toward H2435 the outer H2691 court H6440 on the forepart H3957 of the chambers H753 , the length H2572 of it was fifty H520 cubits.
  8 H753 For the length H3957 of the chambers H2435 that were in the outer H2691 court H2572 was fifty H520 cubits H6440 : and, lo, before H1964 the temple H3967 were an hundred H520 cubits.
  9 H3957 And from under these chambers H3996 H935 [H8675] was the entrance H6921 on the east side H935 [H8800] , as one goeth H2007 into them H2435 from the outer H2691 court.
  10 H3957 The chambers H7341 were in the thickness H1444 of the wall H2691 of the court H1870 toward H6921 the east H6440 , opposite H1508 the separate place H6440 , and opposite H1146 the building.
  11 H1870 And the way H6440 before H4758 them was like the appearance H3957 of the chambers H1870 which were toward H6828 the north H753 , as long as H3651 H7341 they, and as broad as H4161 they: and all their exits H4941 were both according to their fashions H6607 , and according to their doors.
  12 H6607 And according to the doors H3957 of the chambers H1870 that were toward H1864 the south H6607 was a door H7218 in the head H1870 of the way H1870 , even the way H1903 directly H6440 before H1448 the wall H1870 toward H6921 the east H935 [H8800] , as one entereth into them.
  13 H559 [H8799] Then said H6828 he to me, The north H3957 chambers H1864 and the south H3957 chambers H6440 , which are before H1508 the separate place H6944 , they are holy H3957 chambers H3548 , where the priests H7138 that approach H3068 to the LORD H398 [H8799] shall eat H6944 the most H6944 holy things H3240 [H8686] : there shall they lay H6944 the most H6944 holy things H4503 , and the meat offering H2403 , and the sin offering H817 , and the trespass offering H4725 ; for the place H6918 is holy.
  14 H3548 When the priests H935 [H8800] enter H3318 [H8799] in it, then shall they not go out H6944 of the holy H2435 place into the outer H2691 court H3240 [H8686] , but there they shall lay H899 their garments H8334 [H8762] in which they minister H6944 ; for they are holy H3847 H3847 [H8804] ; and shall put H312 on other H899 garments H7126 [H8804] , and shall approach H5971 to those things which are for the people.
  15 H3615 [H8765] Now when he had finished H4060 measuring H6442 the inner H1004 house H3318 [H8689] , he brought me forth H1870 toward H8179 the gate H6440 whose prospect H1870 is toward H6921 the east H4058 [H8804] , and measured H5439 it all around.
  16 H4058 [H8804] He measured H6921 the east H7307 side H4060 with the measuring H7070 reed H2568 H520 [H8675] , five H3967 hundred H7070 reeds H4060 , with the measuring H7070 reed H5439 on every side.
  17 H4058 [H8804] He measured H6828 the north H7307 side H2568 , five H3967 hundred H7070 reeds H4060 , with the measuring H7070 reed H5439 on every side.
  18 H4058 [H8804] He measured H1864 the south H7307 side H2568 , five H3967 hundred H7070 reeds H4060 , with the measuring H7070 reed.
  19 H5437 [H8804] He turned about H3220 to the west H7307 side H4058 [H8804] , and measured H2568 five H3967 hundred H7070 reeds H4060 with the measuring H7070 reed.
  20 H4058 [H8804] He measured H702 it by the four H7307 sides H2346 : it had a wall H5439 all around H2568 , five H3967 hundred H753 reeds long H2568 , and five H3967 hundred H7341 broad H914 [H8687] , to make a separation H6944 between the sanctuary H2455 and the common place.
Brenton(i) 1 And he brought me into the inner court eastward, opposite the northern gate: and he brought me in, and behold five chambers near the vacant space, and near the northern partition, 2 a hundred cubits in length toward the north, and in breadth fifty, 3 ornamented accordingly as the gates of the inner court, and arranged accordingly as the peristyles of the outer court, with triple porticos fronting one another. 4 And in front of the chambers was a walk ten cubits in breadth, the length reaching to a hundred cubits; and their doors were northward. 5 And the upper walks were in like manner: for the peristyle projected from it, even from the range of columns below, and there was a space between; so were there a peristyle and a space between, and so were there two porticos. 6 For they were triple, and they had not pillars like the pillars of the outer ones: therefore they projected from the lower ones and the middle ones from the ground. 7 And there was light without, corresponding to the chambers of the outer court looking toward the front of the northern chambers; the length of them was fifty cubits. 8 For the length of the chambers looking toward the inner court was fifty cubits, and these are the ones that front the others; the whole was a hundred cubits. 9 And there were doors of these chambers for an outlet toward the east, so that one should go through them out of the outer court, 10 by the opening of the walk at the corner; and the south parts were toward the south, toward the remaining space, and toward the partition, and so were the chambers. 11 And the walk was in front of them, according to the measures of the chambers toward the north, both according to the length of them, and according to the breadth of them, and according to all their openings, an according to all their turnings, and according to their lights, and according to their doors. 12 So were the measures of the chambers toward the south, and according to the doors at the entrance of the walk, as it were the distance of a reed for light, and eastward as one went in by them. 13 And he said to me, The chambers toward the north, and the chambers toward the south, in front of the void spaces, these are the chambers of the sanctuary, wherein the priests the sons of Sadduc, who draw night to the Lord, shall eat the most holy things: and there shall they lay the most holy things, and the meat-offering, and the sin-offerings, and the trespass-offerings; because the place is holy. 14 None shall go in thither except the priests, and they shall not go forth of the holy place into the outer court, that they that draw nigh to me may be continually holy, and may not touch their garments in which they minister, with defilement, for they are holy; and they shall put on other garments whenever they come in contact with the people. 15 So the measurement of the house within was accomplished: and he brought me forth by the way of the gate that looks eastward, and measured the plan of the house round about in order. 16 And he stood behind the gate looking eastward, and measured five hundred cubits with the measuring reed. 17 And he turned to the north and measured in front of the north side five hundred cubits with the measuring reed. 18 And he turned to the west, and measured in front of the west side, five hundred cubits with the measuring reed. 19 And he turned to the south, and measured in front of the south side, five hundred cubits by the measuring reed. 20 The four sides he measured by the same reed, and he marked out the house and the circumference of the parts round about, a space of five hundred cubits eastward, and a breadth of five hundred cubits, to make a division between the sanctuary and the outer wall, that belonged to the design of the house.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ εἰσήγαγέ με εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν κατά ἀνατολὰς, κατέναντι τῆς πύλης τῆς πρὸς βοῤῥᾶν, καὶ εἰσήγαγέ με· καὶ ἰδοὺ ἐξέδραι πέντε, ἐχόμεναι τοῦ ἀπολοίπου, καὶ ἐχόμεναι τοῦ διορίζοντος πρὸς βοῤῥᾶν, 2 ἐπὶ πήχεις ἑκατὸν μῆκος πρὸς βοῤῥᾶν, καὶ τὸ πλάτος πεντήκοντα, 3 διαγεγραμμέναι ὃν τρόπον αἱ πύλαι τῆς αὐλῆς τῆς ἐσωτέρας, καὶ ὃν τρόπον τὰ περίστυλα τῆς αὐλῆς τῆς ἐξωτέρας, ἐστιχισμέναι, ἀντιπρόσωποι στοαὶ τρισσαί. 4 Καὶ κατέναντι τῶν ἐξεδρῶν περίπατος πηχῶν δέκα τὸ πλάτος, ἐπὶ πήχεις ἑκατὸν τὸ μῆκος, καὶ τὰ θυρώματα αὐτῶν πρὸς βοῤῥᾶν, 5 καὶ οἱ περίπατοι οἱ ὑπερῷοι ὡσαύτως· ὅτι ἐξείχετο τὸ περίστυλον ἐξ αὐτοῦ, ἐκ τοῦ ὑποκάτωθεν περιστύλου, καὶ τὸ διάστημα· οὕτως περίστυλον καὶ διάστημα, 6 καὶ οὕτως στοαί δύο. Διότι τριπλαῖ ἦσαν, καὶ στύλους οὐκ εἶχον καθὼς οἱ στῦλοι τῶν ἐξωτέρων· διατοῦτο ἐξείχοντο τῶν ὑποκάτωθεν καὶ τῶν μέσων ἀπὸ τῆς γῆς.
7 Καὶ φῶς ἔξωθεν, ὃν τρόπον αἱ ἐξέδραι τῆς αὐλῆς τῆς ἐξωτέρας, αἱ βλέπουσαι ἀπέναντι τῶν ἐξεδρῶν τῶν πρὸς βοῤῥᾶν, μῆκος πηχῶν πεντήκοντα. 8 Ὅτι τὸ μῆκος τῶν ἐξεδρῶν τῶν βλεπουσῶν εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν, ἦν πηχῶν πεντήκοντα, καὶ αὐταί εἰσιν αἱ ἀντιπρόσωποι ταύταις· τὸ πᾶν πηχῶν ἑκατόν.
9 Καὶ αἱ θύραι τῶν ἐξεδρῶν τούτων τῆς εἰσόδου τῆς πρὸς ἀνατολὰς, τοῦ εἰσπορεύεσθαι διʼ αὐτῶν ἐκ τῆς αὐλῆς τῆς ἐξωτέρας, 10 κατὰ τὸ φῶς τοῦ ἐν ἀρχῇ περιπάτου, καὶ τὰ πρὸς Νότον κατὰ πρόσωπον τοῦ Νότου κατὰ πρόσωπον τοῦ ἀπολοίπου, καὶ κατὰ πρόσωπον τοῦ διορίζοντος, καὶ αἱ ἐξέδραι. 11 Καὶ ὁ περίπατος κατὰ πρόσωπον αὐτῶν, κατὰ τὰ μέτρα ἐξεδρῶν τῶν πρὸς βοῤῥᾶν, καὶ κατὰ τὸ μῆκος αὐτῶν, καὶ κατὰ τὸ εὖρος αὐτῶν, καὶ κατὰ πάσας τὰς ἐξόδους αὐτῶν, καὶ κατὰ πάσας τὰς ἐπιστροφὰς αὐτῶν, καὶ κατὰ τά φῶτα αὐτῶν, καὶ κατὰ τὰ θυρώματα αὐτῶν, 12 τῶν ἐξεδρῶν τῶν πρὸς Νότον, καὶ κατὰ τὰ θυρώματα ἀπʼ ἀρχῆς τοῦ περιπάτου, ὡς ἐπὶ φῶς διαστήματος καλάμου, καὶ κατὰ ἀνατολὰς τοῦ εἰσπορεύεσθαι διʼ αὐτῶν.
13 Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, αἱ ἐξέδραι αἱ πρὸς βοῤῥᾶν, καὶ αἱ ἐξέδραι αἱ πρὸς Νότον, οὖσαι κατὰ πρόσωπον τῶν διαστημάτων, αὗταί εἰσιν αἱ ἐξέδραι τοῦ ἁγίου, ἐν αἷς φάγονται ἐκεῖ οἱ ἱερεῖς υἱοὶ Σαδδοὺκ, οἱ ἐγγίζοντες πρὸς Κύριον, τὰ ἅγια τῶν ἁγίων, καὶ ἐκεῖ θήσουσι τὰ ἅγια τῶν ἁγίων, καὶ τὴν θυσίαν, καὶ τὰ περὶ ἁμαρτίας, καὶ τὰ περὶ ἀγνοίας, διότι ὁ τόπος ἅγιος. 14 Οὐκ εἰσελεύσονται ἐκεῖ πάρεξ τῶν ἱερέων, οὐκ ἐξελεύσονται ἐκ τοῦ ἁγίου εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν, ὅπως διαπαντὸς ἅγιοι ὦσιν οἱ προσάγοντες, καὶ μὴ ἅπτωνται τοῦ στολισμοῦ αὐτῶν, ἐν οἷς λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς, διότι ἅγιά ἐστι· καὶ ἐνδύσονται ἱμάτια ἕτερα, ὅταν ἅπτωνται τοῦ λαοῦ.
15 Καὶ συνετελέσθη ἡ διαμέτρησις τοῦ οἴκου ἔσωθεν· καὶ ἐξήγαγέ με καθʼ̓ ὁδὸν τῆς πύλης τῆς βλεπούσης πρὸς ἀνατολὰς, καὶ διεμέτρησε τὸ ὑπόδειγμα τοῦ οἴκου κυκλόθεν ἐν διατάξει.
16 Καὶ ἔστη κατὰ νώτου τῆς πύλης τῆς βλεπούσης κατὰ ἀνατολὰς, καὶ διεμέτρησε πεντακοσίους ἐν τῷ καλάμῳ τοῦ μέτρου. 17 Καὶ ἐπέστρεψε πρὸς βοῤῥᾶν, καὶ διεμέτρησε τὸ κατὰ πρόσωπον τοῦ βοῤῥᾶ, πήχεις πεντακοσίους ἐν τῷ καλάμῳ τοῦ μέτρου. 18 Καὶ ἐπέστρεψε πρὸς θάλασσαν, καὶ διεμέτρησε τὸ κατὰ πρόσωπον τῆς θαλάσσης, πεντακοσίους ἐν τῷ καλάμῳ τοῦ μέτρου. 19 Καὶ ἐπέστρεψε πρὸς Νότον, καὶ διεμέτρησε κατέναντι τοῦ Νότου, πεντακοσίους ἐν τῷ καλάμῳ τοῦ μέτρου, 20 τὰ τέσσαρα μέρη τοῦ αὐτοῦ καλάμου· καὶ διέταξεν αὐτὸν, καὶ περίβολον αὐτῶν κύκλῳ, πεντακοσίων πρὸς ἀνατολὰς, καὶ πεντακοσίων πηχῶν εὖρος, τοῦ διαστέλλειν ἀναμέσον τῶν ἁγίων, καὶ ἀναμέσον τοῦ προτειχίσματος, τοῦ ἐν διατάξει τοῦ οἴκου.
Leeser(i) 1 And he led me forth into the outer court, on the way to the north side; and he brought me into the row of chambers that was opposite the main wing, and which was opposite the building toward the north; 2 On the front side the length of which was a hundred cubits, up to the north door, while the breadth was fifty cubits. 3 Opposite the twenty cubits which were for the inner court, and opposite the pavement which was for the outer court, was corner-pillar before corner-pillar in the three stories. 4 And before the chambers was a walk of ten cubits in breadth toward the inner house, a way of one cubit in width; and their doors were toward the north. 5 Now the upper chambers were shorter for the corner-pillar took away part of the space from them than the lowest and than the middle chambers of the building. 6 For they were in three stories, but had not pillars like the pillars of the courts: therefore was something taken off the lowest and the middle ones as one ascended from the ground. 7 And the wall that was without alongside the chambers, toward the outer court in front of the chambers, was in its length fifty cubits. 8 For the length of the chambers that were in the outer court was fifty cubits; and lo, the whole space in front of the temple was one hundred cubits. 9 And beneath these chambers was the entrance from the east side, as one goeth into them from the outer court. 10 On the breadth of the wall of the court in an eastern direction before the main wing, and before the building, were chambers. 11 And the way before them was of like appearance as that for the chambers which were on the north side, of the same length and the same breadth; and all their means of egress, and their arrangement, and their doors were of the like manner. 12 And so also were the doors of the chambers that were on the south side, a door being on the head of the way, of the way directly before the wall on the east side, as one entereth into them. 13 And he said unto me, The north chambers and the south chambers which are in front of the main wing,—these are the holy chambers, where the priests that approach unto the Lord shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, namely, the meat-offering, and the sin-offering, and the trespass-offering; for the place is holy. 14 When the priests enter therein, then shall they not go out of the sanctuary into the outer court; but there shall they lay down their garments wherein they may have ministered; for they are holy: and they shall put on other garments, and shall then approach to the court which is for the people. 15 Now when he had finished the measurings of the inner house, he led me forth by the way of the gate which looked in an eastern direction, and measured it all round about. 16 He measured the east side with the measuring-rod, five hundred rods, with the measuring-rod round about. 17 He measured the north aide, five hundred rods, with the measuring-rod round about. 18 The south side he measured, five hundred rods, with the measuring-rod. 19 He turned about to the west side, and measured five hundred rods with the measuring-rod. 20 On the four sides did he measure it by the wall that was all round about, five hundred rods in length, and in breadth five hundred, to make a separation between the holy place and the profane.
YLT(i) 1 And he bringeth me forth unto the outer court, the way northward, and he bringeth me in unto the chamber that is over-against the separate place, and that is over-against the building at the north. 2 At the front of the length is a hundred cubits at the north opening, and the breadth fifty cubits. 3 Over-against the twenty cubits that are to the inner court, and over-against the pavement that is to the outer court, is gallery over-against gallery, in the three storeys . 4 And at the front of the chambers is a walk of ten cubits in breadth unto the inner part, a way of one cubit, and their openings are at the north. 5 And the upper chambers are short, for the galleries contain more than these, than the lower, and than the middle one, of the building; 6 for they are threefold, and they have no pillars as the pillars of the court, therefore it hath been kept back—more than the lower and than the middle one—from the ground. 7 As to the wall that is at the outside, over-against the chambers, the way of the outer-court at the front of the chambers, its length is fifty cubits; 8 for the length of the chambers that are to the outer court is fifty cubits, and of those on the front of the temple a hundred cubits. 9 And under these chambers is the entrance from the east, in one's going into them from the outer court. 10 In the breadth of the wall of the court eastward, unto the front of the separate place, and unto the front of the building, are chambers. 11 And the way before them is as the appearance of the chambers that are northward, according to their length so is their breadth, and all their outlets, and according to their fashions, and according to their openings. 12 And according to the openings of the chambers that are southward is an opening at the head of the way, the way directly in the front of the wall eastward in entering them. 13 And he saith unto me, `The north chambers, the south chambers, that are at the front of the separate place, they are holy chambers, where the priests (who are near to Jehovah) eat the most holy things, there they place the most holy things, and the present, and the sin-offering, and the guilt-offering, for the place is holy. 14 In the priests' going in, they come not out from the sanctuary unto the outer court, and there they place their garments with which they minister, for they are holy, and have put on other garments, and have drawn near unto that which is for the people.'
15 And he hath finished the measurements of the inner house, and hath brought me forth the way of the gate whose front is eastward, and he hath measured it all round about. 16 He hath measured the east side with the measuring-reed, five hundred reeds, with the measuring-reed round about. 17 He hath measured the north side, five hundred reeds, with the measuring reed round about. 18 The south side he hath measured, five hundred reeds, with the measuring-reed. 19 He hath turned round unto the west side, he hath measured five hundred reeds with the measuring-reed. 20 At the four sides he hath measured it, a wall is to it all round about, the length five hundred, and the breadth five hundred, to separate between the holy and the profane place.
JuliaSmith(i) 1 And he will bring me forth to the enclosure without, the way a way of the north: and he will bring me to the cell which was over against the separated place, and which was over against the building to the north. 2 To the face of the length a hundred cubits the door of the north, and the breadth, fifty cubits. 3 Over against the twenty which were for the inner enclosure, add over against the tesselated pavement which was to the court without, an offset to the face of an offset in threes. 4 And before the cells a walk, ten cubits the breadth of the inside, a way of one cubit; and their doors to the north. 5 And the upper cells shortened, for the offsets will prevail above these, from the lower and from the middle of the building: 6 For they were from threes, and no pillars to them as the pillars of the enclosures: for this it was contracted from the lower and from the middle from the earth. 7 And the wall that was without over against the cells, the way of the enclosure without to the face of the cells, its length, fifty cubits. 8 For the length of the cells which were to the enclosure without, fifty cubits: and behold, at the face of the temple a hundred cubits 9 And from under to these cells the entrance from the east, in his going to them from the enclosure without 10 In the breadth of the wall of the enclosure the way of the east to the separated place and to the face of the building, the cells. 11 And the way before them as the appearance of the cells which were the way of the north, as the length so the breadth: and all their goings out according to their judgments and according to their entrances. 12 And according to the doors of the cells which were the way of the south, a door in the head of the way, the way in the face of the wall suitable the way of the east in entering. 13 And he will say to me, The cells of the north, the cells of the south which are at the face of the separated place, they the cells of the holy place, where the priests shall eat there, that draw near to Jehovah, the holies of holies: there shall they set the holies of holies, and the gift, and the sin, and the trespass; for the place is holy. 14 On the priests' coming in, and they shall go not forth from the holy place to the enclosure without, and there they shall set their garments which they shall serve in them; for they are holy; they shall put on other garments, and approach to that for the people. 15 And he finished the measure of the inner house, and he brought me forth the way of the gate whose face the way of the east, and he measured it round about, round about 16 He measured the wind of the east with the reed of measure, five-hundred reeds, by the reed of measure round about 17 He measured the wind of the north, five hundred reeds by the reed of measure round about 18 The wind of the south he measured five hundred reeds by the reed of measure. 19 He turned to the wind of the sea, he measured five hundred reeds by the reed of measure. 20 To the four winds he measured it: the wall to it round about, round about, the length five hundred, and the breadth five hundred, to separate between the holy to the profane.
Darby(i) 1 And he brought me forth into the outer court, the way toward the north; and he brought me to the cells that were over against the separate place and which were over against the building, toward the north, 2 before the length of the hundred cubits: the entry was on the north, and the breadth was fifty cubits, 3 over against the twenty [cubits] that pertained to the inner court, and over against the pavement that pertained to the outer court; there was gallery against gallery in the third [story]; 4 and before the cells was a walk of ten cubits in breadth, [and] a way of a hundred cubits inward; and their entries were toward the north. 5 And the upper cells, because the galleries encroached on them, were shorter than the lower, and than the middle-most of the building. 6 For they were in three [stories], but had not pillars as the pillars of the courts; therefore [the third story] was straitened more than the lowest and the middle-most from the ground. 7 And the wall that was without, answering to the cells, toward the outer court in the front of the cells, its length was fifty cubits: 8 for the length of the cells that were against the outer court was fifty cubits; but behold, before the temple it was a hundred cubits. 9 And under these cells was the entry from the east, as one goeth into them from the outer court. 10 In the breadth of the wall of the court toward the south, before the separate place, and before the building, were cells; 11 and a passage before them, like the appearance of the cells that were toward the north, according to their length, according to their breadth and all their goings out, and according to their fashions, and according to their doors. 12 And according to the doors of the cells that were toward the south there was a door at the head of the way, the way directly before the corresponding wall toward the east as one entereth into them. 13 And he said unto me, The north cells [and] the south cells, which are before the separate place, they are holy cells, where the priests that come near unto Jehovah shall eat the most holy things; there shall they lay the most holy things, both the oblation and the sin-offering and the trespass-offering: for the place is holy. 14 When the priests enter in, they shall not go forth from the sanctuary into the outer court, but there they shall lay their garments wherein they minister, for they are holy; and they shall put on other garments, and shall approach to that which is for the people. 15 And when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth toward the gate whose front was toward the east, and measured [the enclosure] round about. 16 He measured the east side with the measuring-reed, five hundred reeds, with the measuring-reed round about. 17 He measured the north side, five hundred reeds, with the measuring-reed round about. 18 He measured the south side, five hundred reeds, with the measuring-reed. 19 He turned about to the west side, [and] measured five hundred reeds with the measuring-reed. 20 He measured it on the four sides; it had a wall round about, five hundred long, and five hundred broad, to make a separation between that which was holy and that which was common.
ERV(i) 1 Then he brought me forth into the outer court, the way toward the north: and he brought me into the chamber that was over against the separate place, and which was over against the building toward the north. 2 Before the length of an hundred cubits was the north door, and the breadth was fifty cubits. 3 Over against the twenty [cubits] which belonged to the inner court, and over against the pavement which belonged to the outer court, was gallery against gallery in the third story. 4 And before the chambers was a walk of ten cubits breadth inward, a way of one cubit; and their doors were toward the north. 5 Now the upper chambers were shorter: for the galleries took away from these, more than from the lower and the middlemost, in the building. 6 For they were in three stories, and they had not pillars as the pillars of the courts: therefore [the uppermost] was straitened more than the lowest and the middlemost from the ground. 7 And the wall that was without by the side of the chambers, toward the outer court before the chambers, the length thereof was fifty cubits. 8 For the length of the chambers that were in the outer court was fifty cubits: and, lo, before the temple were an hundred cubits. 9 And from under these chambers was the entry on the east side, as one goeth into them from the outer court. 10 In the thickness of the wall of the court toward the east, before the separate place, and before the building, there were chambers. 11 And the way before them was like the appearance of [the way of] the chambers which were toward the north; according to their length so was their breadth: and all their goings out were both according to their fashions, and according to their doors. 12 And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door in the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one entereth into them. 13 Then said he unto me, The north chambers and the south chambers, which are before the separate place, they be the holy chambers, where the priests that are near unto the LORD shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, and the meal offering, and the sin offering, and the guilt offering; for the place is holy. 14 When the priests enter in, then shall they not go out of the holy place into the outer court, but there they shall lay their garments wherein they minister; for they are holy: and they shall put on other garments, and shall approach to that which pertaineth to the people. 15 Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth by the way of the gate whose prospect is toward the east, and measured it round about. 16 He measured on the east side with the measuring reed, five hundred reeds, with the measuring reed round about. 17 He measured on the north side, five hundred reeds, with the measuring reed round about. 18 He measured on the south side, five hundred reeds, with the measuring reed. 19 He turned about to the west side, and measured five hundred reeds with the measuring reed. 20 He measured it on the four sides: it had a wall round about, the length five hundred, and the breadth five hundred, to make a separation between that which was holy and that which was common.
ASV(i) 1 Then he brought me forth into the outer court, the way toward the north: and he brought me into the chamber that was over against the separate place, and which was over against the building toward the north. 2 Before the length of a hundred cubits was the north door, and the breadth was fifty cubits. 3 Over against the twenty [cubits] which belonged to the inner court, and over against the pavement which belonged to the outer court, was gallery against gallery in the third story. 4 And before the chambers was a walk of ten cubits' breadth inward, a way of one cubit; and their doors were toward the north. 5 Now the upper chambers were shorter; for the galleries took away from these, more than from the lower and the middlemost, in the building. 6 For they were in three stories, and they had not pillars as the pillars of the courts: therefore [the uppermost] was straitened more than the lowest and the middlemost from the ground. 7 And the wall that was without by the side of the chambers, toward the outer court before the chambers, the length thereof was fifty cubits. 8 For the length of the chambers that were in the outer court was fifty cubits: and, lo, before the temple were a hundred cubits. 9 And from under these chambers was the entry on the east side, as one goeth into them from the outer court.
10 In the thickness of the wall of the court toward the east, before the separate place, and before the building, there were chambers. 11 And the way before them was like the appearance of [the way of] the chambers which were toward the north; according to their length so was their breadth: and all their egresses were both according to their fashions, and according to their doors. 12 And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door at the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one entereth into them.
13 Then said he unto me, The north chambers and the south chambers, which are before the separate place, they are the holy chambers, where the priests that are near unto Jehovah shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, and the meal-offering, and the sin-offering, and the trespass-offering; for the place is holy. 14 When the priests enter in, then shall they not go out of the holy place into the outer court, but there they shall lay their garments wherein they minister; for they are holy: and they shall put on other garments, and shall approach to that which pertaineth to the people.
15 Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth by the way of the gate whose prospect is toward the east, and measured it round about. 16 He measured on the east side with the measuring reed five hundred reeds, with the measuring reed round about. 17 He measured on the north side five hundred reeds with the measuring reed round about. 18 He measured on the south side five hundred reeds with the measuring reed. 19 He turned about to the west side, and measured five hundred reeds with the measuring reed. 20 He measured it on the four sides: it had a wall round about, the length five hundred, and the breadth five hundred, to make a separation between that which was holy and that which was common.
ASV_Strongs(i)
  1 H3318 Then he brought me forth H2435 into the outer H2691 court, H1870 the way toward H6828 the north: H935 and he brought H3957 me into the chamber H1508 that was over against the separate place, H1146 and which was over against the building H6828 toward the north.
  2 H6440 Before H753 the length H3967 of a hundred H520 cubits H6828 was the north H6607 door, H7341 and the breadth H2572 was fifty H520 cubits.
  3 H6242 Over against the twenty H6442 cubits which belonged to the inner H2691 court, H7531 and over against the pavement H2435 which belonged to the outer H2691 court, H862 was gallery H6440 against H862 gallery H7992 in the third story.
  4 H6440 And before H3957 the chambers H4109 was a walk H6235 of ten H520 cubits' H7341 breadth H6442 inward, H1870 a way H259 of one H520 cubit; H6607 and their doors H6828 were toward the north.
  5 H5945 Now the upper H3957 chambers H7114 were shorter; H862 for the galleries H398 took away H2007 from these, H8481 more than from the lower H8484 and the middlemost, H1146 in the building.
  6 H8027 For they were in three H5982 stories, and they had not pillars H5982 as the pillars H2691 of the courts: H680 therefore the uppermost was straitened H8481 more than the lowest H8484 and the middlemost H776 from the ground.
  7 H1447 And the wall H2351 that was without H5980 by the side H3957 of the chambers, H5980 toward H2435 the outer H2691 court H6440 before H3957 the chambers, H753 the length H2572 thereof was fifty H520 cubits.
  8 H753 For the length H3957 of the chambers H2435 that were in the outer H2691 court H2572 was fifty H520 cubits: H6440 and, lo, before H1964 the temple H3967 were a hundred H520 cubits.
  9 H3957 And from under these chambers H3996 was the entry H6921 on the east side, H935 as one goeth H2007 into them H2435 from the outer H2691 court.
  10 H7341 In the thickness H1444 of the wall H2691 of the court H1870 toward H6921 the east, H6440 before H1508 the separate place, H6440 and before H1146 the building, H1508 there were chambers.
  11 H1870 And the way H6440 before H4758 them was like the appearance H3957 of the way of the chambers H1870 which were toward H6828 the north; H753 according to their length H3651 so was their breadth: H4161 and all their egresses H4941 were both according to their fashions, H6607 and according to their doors.
  12 H6607 And according to the doors H3957 of the chambers H1870 that were toward H1864 the south H6607 was a door H7218 at the head H1870 of the way, H1870 even the way H1903 directly H6440 before H1448 the wall H1870 toward H6921 the east, H935 as one entereth into them.
  13 H559 Then said H6828 he unto me, The north H3957 chambers H1864 and the south H3957 chambers, H6440 which are before H1508 the separate place, H6944 they are the holy H3957 chambers, H3548 where the priests H7138 that are near H3068 unto Jehovah H398 shall eat H6944 the most H6944 holy things: H3240 there shall they lay H6944 the most H6944 holy things, H4503 and the meal-offering, H2403 and the sin-offering, H817 and the trespass-offering; H4725 for the place H6918 is holy.
  14 H3548 When the priests H935 enter H3318 in, then shall they not go out H6944 of the holy H2435 place into the outer H2691 court, H3240 but there they shall lay H899 their garments H8334 wherein they minister; H6944 for they are holy: H3847 and they shall put H312 on other H899 garments, H7126 and shall approach H5971 to that which pertaineth to the people.
  15 H3615 Now when he had made an end H4060 of measuring H6442 the inner H1004 house, H3318 he brought me forth H1870 by the way H8179 of the gate H6440 whose prospect H1870 is toward H6921 the east, H4058 and measured H5439 it round about.
  16 H4058 He measured H6921 on the east H7307 side H4060 with the measuring H7070 reed H2568 five H3967 hundred H7070 reeds, H4060 with the measuring H7070 reed H5439 round about.
  17 H4058 He measured H6828 on the north H7307 side H2568 five H3967 hundred H7070 reeds H4060 with the measuring H7070 reed H5439 round about.
  18 H4058 He measured H1864 on the south H7307 side H2568 five H3967 hundred H7070 reeds H4060 with the measuring H7070 reed.
  19 H5437 He turned about H3220 to the west H7307 side, H4058 and measured H2568 five H3967 hundred H7070 reeds H4060 with the measuring H7070 reed.
  20 H4058 He measured H702 it on the four H7307 sides: H2346 it had a wall H5439 round about, H753 the length H2568 five H3967 hundred, H7341 and the breadth H2568 five H3967 hundred, H914 to make a separation H6944 between that which was holy H2455 and that which was common.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Then he brought me forth into the outer court, the way toward the north; and he brought me into the chamber that was over against the separate place, and which was over against the building, toward the north, 2 even to the front of the length of a hundred cubits, with the door on the north, and the breadth of fifty cubits, 3 over against the twenty cubits which belonged to the inner court, and over against the pavement which belonged to the outer court; with gallery against gallery in three stories. 4 And before the chambers was a walk of ten cubits breadth inward, a way of one cubit; and their doors were toward the north. 5 Now the upper chambers were shorter; for the galleries took away from these, more than from the lower and the middlemost, in the building. 6 For they were in three stories, and they had not pillars as the pillars of the courts; therefore room was taken away from the lowest and the middlemost, in comparison with the ground. 7 And the wall that was without by the side of the chambers, toward the outer court in front of the chambers, the length thereof was fifty cubits. 8 For the length of the chambers that were toward the outer court was fifty cubits; and, lo, before the temple were a hundred cubits. 9 And from under these chambers was the entry on the east side, as one goeth into them from the outer court. 10 In the breadth of the wall of the court toward the east, before the separate place, and before the building, there were chambers, 11 with a way before them; like the appearance of the chambers which were toward the north, as long as they, and as broad as they, with all their goings out, and according to their fashions; and as their doors, 12 so were also the doors of the chambers that were toward the south, there was a door in the head of the way, even the way directly before the wall, toward the way from the east, as one entereth into them. 13 Then said he unto me: 'The north chambers and the south chambers, which are before the separate place, they are the holy chambers, where the priests that are near unto the LORD shall eat the most holy things; there shall they lay the most holy things, and the meal-offering, and the sin-offering, and the guilt-offering; for the place is holy. 14 When the priests enter in, then shall they not go out of the holy place into the outer court, but there they shall lay their garments wherein they minister, for they are holy; and they shall put on other garments, and shall approach to that which pertaineth to the people.' 15 Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth by the way of the gate whose prospect is toward the east, and measured it round about. 16 He measured the east side with the measuring reed, five hundred reeds, with the measuring reed round about. 17 He measured the north side, five hundred reeds, with the measuring reed round about. 18 He measured the south side, five hundred reeds, with the measuring reed. 19 He turned about to the west side, and measured five hundred reeds with the measuring reed. 20 He measured it by the four sides; it had a wall round about, the length five hundred, and the breadth five hundred, to make a separation between that which was holy and that which was common.
Rotherham(i) 1 Then he took me forth unto the outer court, the way toward the north,––and brought me unto the chamber which was over against the secluded place and which was over against the enclosing–wall, towards the north. 2 Facing the length of the hundred cubits, was the entrance of the north,––and, the breadth, was fifty cubits: 3 over against the twenty which pertained to the inner court, and over against the pavement which pertained to the outer court, was gallery facing gallery, by the thirties; 4 and, before the chambers, was a walk ten cubits in breadth inward, a way of one cubit,––and, their entrances, were to the north. 5 Now, the highest chambers, were shortened,––because the galleries took away therefrom, more than from the lowest or from the middle, in structure. 6 For, three stories, they were; and had not, pillars like the pillars of the courts; for this cause, it differed from the lowest and from the middle, from the ground. 7 And, as for the wall that was without, answering to the chambers, toward the outer court, facing the chambers, the length thereof, was fifty cubits. 8 For, the length of the chambers which pertained to the outer court, was fifty cubits,––and lo! in front of the temple, a hundred cubits. 9 And, from under these chambers, was the entry from the east when one goeth in by them, from the outer court. 10 In the thickness of the wall of the court toward the east facing the secluded place and facing the enclosing wall, were chambers. 11 And, the way before them, was like the appearance of the chambers which were toward the north, as was their length, so, was their breadth,––and, all their exits, were both according to their regulations, and according to their entrances. 12 And, according to the entrances of the chambers which were toward the south, was the entrance at the head of the way––the way in the face of the covered wall, the way toward the east in entering them. 13 Then said he unto me, The chambers of the north, the chambers of the south, which face the secluded place, they, are the holy chambers, where the priests who draw near to Yahweh shall eat, the most holy things; there, shall they lay the most holy things, and the meal–offering and the sin–bearer and the guilt–bearer, for, the place, is holy! 14 When the priests enter, them, then shall they not go forth out of the holy place into the outer court, but, there, shall they lay their garments wherein they minister, for, holy, they are, and shall put on other garments, and so draw near unto that which pertaineth to the people.
15 And, when he had ended the measurings of the inner house, then he brought me forth by way of the gate which looked toward the east,––and measured it, round about on every side. 16 He measured the east side with the measuring reed,––five hundred reeds by the measuring reed, round about. 17 He measured the north side, five hundred reeds, by the measuring reed, round about. 18 The south side, measured he,––five hundred reeds, by the measuring reed. 19 He turned about to the west side,––he measured five hundred reeds, by the measuring reed. 20 Toward the four winds, measured he it, a wall, had it round about on every side, in length, five hundred, and, in breadth, five hundred,––to make a separation, between the holy and the common.
CLV(i) 1 And he brings me forth unto the outer court, the way northward, and he brings me in unto the chamber that [is] over-against the separate place, and that [is] over-against the building at the north." 2 At the front of the length [is] a hundred cubits [at] the north opening, and the breadth fifty cubits." 3 Over-against the twenty [cubits] that are to the inner court, and over-against the pavement that [is] to the outer court, [is] gallery over-against gallery, in the three [storeys]." 4 And at the front of the chambers [is] a walk of ten cubits in breadth unto the inner part, a way of one cubit, and their openings [are] at the north." 5 And the upper chambers [are] short, for the galleries contain more than these, than the lower, and than the middle one, of the building;" 6 for they [are] threefold, and they have no pillars as the pillars of the court, therefore it has been kept back--more than the lower and than the middle one--from the ground." 7 As to the wall that [is] at the outside, over-against the chambers, the way of the outer-court at the front of the chambers, its length [is] fifty cubits;" 8 for the length of the chambers that [are] to the outer court [is] fifty cubits, and of those on the front of the temple a hundred cubits." 9 And under these chambers [is] the entrance from the east, in one's going into them from the outer court." 10 In the breadth of the wall of the court eastward, unto the front of the separate place, and unto the front of the building, [are] chambers." 11 And the way before them [is] as the appearance of the chambers that [are] northward, according to their length so [is] their breadth, and all their outlets, and according to their fashions, and according to their openings." 12 And according to the openings of the chambers that [are] southward [is] an opening at the head of the way, the way directly in the front of the wall eastward in entering them." 13 And he said unto me, `The north chambers, the south chambers, that [are] at the front of the separate place, they [are] holy chambers, where the priests (who [are] near to Yahweh) eat the most holy things, there they place the most holy things, and the present, and the sin-offering, and the guilt-offering, for the place [is] holy." 14 In the priests' going in, they come not out from the sanctuary unto the outer court, and there they place their garments with which they minister, for they [are] holy, and have put on other garments, and have drawn near unto that which [is] for the people.'" 15 And he has finished the measurements of the inner house, and has brought me forth the way of the gate whose front [is] eastward, and he has measured it all round about." 16 He has measured the east side with the measuring-reed, five hundred reeds, with the measuring-reed round about." 17 He has measured the north side, five hundred reeds, with the measuring reed round about." 18 The south side he has measured, five hundred reeds, with the measuring-reed." 19 He has turned round unto the west side, he has measured five hundred reeds with the measuring-reed." 20 At the four sides he has measured it, a wall [is] to it all round about, the length five hundred, and the breadth five hundred, to separate between the holy and the profane place."
BBE(i) 1 And he took me out into the inner square in the direction of the north: and he took me into the rooms which were opposite the separate place and opposite the building to the north. 2 On the north side it was a hundred cubits long and fifty cubits wide, 3 Opposite the space of twenty cubits which was part of the inner square, and opposite the stone floor of the outer square. There were covered ways facing one another on the third floor. 4 And in front of the rooms was a walk, ten cubits wide and a hundred cubits long; and their doors were facing north. 5 And the higher rooms were shorter: for the covered ways took up more space from these than from the lower and middle rooms. 6 For they were on three floors, and they had no pillars like the pillars of the outer square; so the highest was narrower than the lowest and middle floors from the earth level. 7 And the wall which went outside by the side of the rooms, in the direction of the outer square in front of the rooms, was fifty cubits long. 8 For the rooms in the outer square were fifty cubits long: and in front of the Temple was a space of a hundred cubits. 9 And under these rooms was the way in from the east side, as one goes into them from the outer square at the head of the outer wall. 10 And he took me to the south, and in front of the separate place and in front of the building there were rooms. 11 And there was a walk in front of them like that by the rooms on the north; they were equally long and wide; and the ways out of them were the same in design and had the same sort of doors. 12 And under the rooms on the south was a door at the head of the outer wall in the direction of the east as one goes in. 13 And he said to me, The north rooms and the south rooms in front of the separate place are the holy rooms, where the priests who come near the Lord take the most holy things for their food: there the most holy things are placed, with the meal offering and the sin-offering and the offering for error; for the place is holy. 14 When the priests go in, they may not go out of the holy place into the outer square, and there they are to put the robes in which they do the work of the Lord's house, for they are holy: and they have to put on other clothing before they come near that which has to do with the people. 15 And when he had come to the end of measuring the inner house, he took me out to the doorway looking to the east, and took its measure all round. 16 He went round and took the measure of it on the east side with the measuring rod, five hundred, measured with the rod all round. 17 And he went round and took the measure of it on the north side with the measuring rod, five hundred, measured with the rod all round. 18 And he went round and took the measure of it on the south side with the measuring rod, five hundred, measured with the rod all round. 19 And he went round and took the measure of it on the west side with the measuring rod, five hundred, measured with the rod all round. 20 He took its measure on the four sides: and it had a wall all round, five hundred long and five hundred wide, separating what was holy from what was common.
MKJV(i) 1 And he brought me out into the outer court, the way northward. And he brought me into the chamber that was across from the separate place and which was in front of the building to the north. 2 Before the length of a hundred cubits was the north door, and the width was fifty cubits. 3 Across from the twenty cubits which were for the inner court, and across from the pavement which was for the outer court, gallery was on gallery in three stories. 4 And before the chambers was a walk of ten cubits width inward, a way of one cubit. And their doors were northward. 5 And the upper chambers were shorter; for the galleries used up more space than the lower and middle ones in the building. 6 For they were in three stories, but there were no columns to them like the columns of the courts. So the third story was made narrower than the lower and the middle stories from the ground. 7 And the wall that was outside near the chambers, toward the outer court on the front of the chambers, its length was fifty cubits. 8 For the length of the chambers that were in the outer court was fifty cubits. And lo, in front of the temple was a hundred cubits. 9 And under these chambers was the entrance on the east side, as one goes into them from the outer court, 10 in the width of the wall of the court eastward, to the front of the separate area, and to the front of the building were chambers. 11 And the way in front of them looked like the chambers which were northward, as their length, so their width. And all their exits were as their patterns, and as their doors. 12 And as the doors of the chambers that were southward was a door in the head of the way, even the way directly in front of the wall eastward, as one enters them. 13 And he said to me, The north chambers and the south chambers which are in front of the separate place, they are holy chambers, where the priests shall eat, those who approach to Jehovah shall eat the most holy things. There they shall lay the most holy things, and the food offering, and the sin offering, and the guilt offering. For the place is holy. 14 When the priests enter, then they shall not go out of the holy place into the outer court, but they shall lay their clothes there by which they minister in them, for they are holy. And they shall put on other clothes, and shall approach that which is for the people. 15 And he finished measuring the inner house; he brought me out the way of the gate whose view is eastward, and measured all around. 16 He measured the east side with the measuring reed, five hundred reeds with the measuring reed, all around. 17 He measured the north side, five hundred reeds with the measuring reed all around. 18 He measured the south side, five hundred reeds with the measuring reed. 19 He turned to the west side, measuring five hundred reeds with the measuring reed. 20 He measured it by the four sides. It had a wall all around, five hundred long, and five hundred wide, to make a separation between the holy place and the common place.
LITV(i) 1 And he brought me out into the outer court northward. And he brought me into the room that was across from the separate area, which was in front of the building to the north. 2 To the face of its length was a hundred cubits, toward the north door, and fifty cubits wide. 3 Across from the twenty cubits which were to the inner court, and opposite the pavement which was to the outer court, was gallery on the face of gallery, in three stories. 4 And before the rooms was a walk ten cubits wide, to the inside, a way of one cubit. And their doors were toward the north. 5 And the upper rooms were shorter, for the galleries used up more space than the lower and middle ones in the building. 6 For they were in three stories, and there were no columns to them like the columns of the courts. So the third was made narrower than the lower and middle stories from the ground. 7 And the wall that was outside near the rooms the way of the outer court, on the face of the rooms, its length was fifty cubits. 8 For the length of the rooms that were in the outer court was fifty cubits. And, behold, in the face of the temple was a hundred cubits. 9 And under these rooms was the entrance on the east side as one goes into them from the outer court. 10 In the width of the wall of the court eastward, to the face of the separate area, and to the face of the building were rooms. 11 And the way before them looked like the rooms which were northward, as their length, so their width. And all their exits were as their patterns and as their doors. 12 And as the doors of the rooms that were southward, there was a door in the head of the way, the way directly in the face of the wall, the way of the east, as one enters them. 13 And he said to me, The north rooms, the south chambers which are to the face of the separate area, they are holy rooms, there where the priests shall eat, who approach to Jehovah, the holiest of the holy things . There they shall lay the holiest of the holy things, even the food offering and the sin offering, and the guilt offering. For the place is holy. 14 When the priests enter, then they shall not go out of the sanctuary into the outer court, but they shall lay their clothes there by which they minister by them, for they are holy. They shall put on other clothes and shall approach to that which is for the people. 15 And he finished measuring the inner house. And he brought me forth the way of the gate whose face is eastward, and measured all around. 16 He measured the east side with the measuring reed, five hundred reeds with the measuring reed, all around. 17 He measured the north side, five hundred reeds with the measuring reed, all around. 18 He measured the south side, five hundred reeds with the measuring reed. 19 He turned to the west side, measuring five hundred reeds with the measuring reed. 20 By the four sides he measured it. It had a wall all around, five hundred reeds long, and five hundred wide, to separate between the holy and the common.
ECB(i) 1
THE CHAMBERS OF THE PRIESTS
And he brings me forth into the outer court, the northward way: and he brings me into the chamber over against the separation, in front of the building northward. 2 At the face, the length of the north opening, a hundred cubits, and the breadth, fifty cubits. 3 Over against the twenty for the inner court, and over against the pavement for the outer court, the gallery at the face of gallery, in tiers. 4 And at the face of the chambers, a walk ten cubits broad to the inside, a way of one cubit; and their openings, northward. 5 And the most high chambers are shorter: for the galleries contain more than these - than the nether and than the middlemost of the building. 6 For they are in tiers, but not pillars as the pillars of the courts: so it sets back from the earth more than the nethermost and the middlemost. 7 And the outward wall alongside the chambers, the way of the outer court at the face of the chambers, the length, fifty cubits. 8 For the length of the chambers in the outer court, fifty cubits: and behold, at the face of the manse, a hundred cubits. 9 And under these chambers, the entry on the east, as one enters them from the outer court: 10 with the chambers in the breadth of the wall of the court to the eastward way, at the face of the separation, and at the face of the building. 11 And the way at their face is as the visage of the chambers to the northward way; as their length, thus their breadth: and all their proceedings according to their judgments, and according to their openings. 12 And according to the openings of the chambers to the southward way, an opening in the head of the way; the way, turning at the face of the wall to the eastward way, as one enters them. 13 Then says he to me, The northward chambers and the southward chambers at the face of the separation, are holy chambers, where the priests who approach to Yah Veh eat the holy of holies: there they set the holy of holies and the offering and that for the sin and that for the guilt; for the place is holy. 14 When the priests enter therein, they not go from the holies into the outer court; but there they set their clothes wherein they minister; for they are holy: and enrobe other clothes, and approach those which are for the people. 15
THE MEASURING OF THE OUTWARD COURT
And he finishes measuring the inner house; and he brings me forth the way of the portal at the face of the eastward way, and measures it all around and all around. 16 He measures the east wind/spirit with the measuring stalk, five cubits of stalks, with the measuring stalk all around and all around. 17 He measures the north wind/spirit, five hundred stalks, with the measuring stalk all around and all around. 18 He measures the southerly wind/spirit, five hundred stalks, with the measuring stalk. 19 He turns around to the seaward wind/spirit, and measures five hundred stalks with the measuring stalk: 20 he measures it by the four winds/spirits: with a wall all around and all around, five hundred long, and five hundred broad, to separate between the holies and the profane.
ACV(i) 1 Then he brought me forth into the outer court, the way toward the north. And he brought me into the chamber that was opposite the separate place, and which was opposite the building toward the north. 2 In front was the north door, the length of a hundred cubits, and the breadth was fifty cubits. 3 Opposite the twenty which belonged to the inner court, and opposite the pavement which belonged to the outer court, was gallery against gallery in the third story. 4 And before the chambers was a walk of ten cubits' breadth inward, a way of one cubit, and their doors were toward the north. 5 Now the upper chambers were shorter, for the galleries took away from these, more than from the lower and the middlemost, in the building. 6 For they were in three stories, and they did not have pillars as the pillars of the courts. Therefore the uppermost was narrowed more than the lowest and the middlemost from the ground. 7 And the wall that was outside by the side of the chambers, toward the outer court before the chambers, the length of it was fifty cubits. 8 For the length of the chambers that were in the outer court was fifty cubits. And, lo, of those on the front of the temple were a hundred cubits. 9 And from under these chambers was the entry on the east side, as going into them from the outer court. 10 In the thickness of the wall of the court toward the east, before the separate place, and before the building, there were chambers. 11 And the way before them was like the appearance of the way of the chambers which were toward the north. According to their length so was their breadth. And all their exits were both according to their fashions, and according to their doors. 12 And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door at the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as entering into them. 13 Then he said to me, The north chambers and the south chambers, which are before the separate place, they are the holy chambers, where the priests that are near to LORD shall eat the most holy things. There they shall lay the most holy things, and the meal offering, and the sin offering, and the trespass offering, for the place is holy. 14 When the priests enter in, then they shall not go out of the holy place into the outer court, but they shall lay their garments there in which they minister, for they are holy. And they shall put on other garments, and shall approach to that which pertains to the people. 15 Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth by the way of the gate whose view is toward the east, and measured it round about. 16 He measured on the east side with the measuring reed, five hundred reeds, with the measuring reed round about. 17 He measured on the north side five hundred reeds with the measuring reed round about. 18 He measured on the south side five hundred reeds with the measuring reed. 19 He turned about to the west side, and measured five hundred reeds with the measuring reed. 20 He measured it on the four sides. It had a wall round about, the length five hundred, and the breadth five hundred, to make a separation between that which was holy and that which was common.
WEB(i) 1 Then he brought me out into the outer court, the way toward the north. Then he brought me into the room that was opposite the separate place, and which was opposite the building toward the north. 2 Before the length of one hundred cubits was the north door, and the width was fifty cubits. 3 Opposite the twenty cubits which belonged to the inner court, and opposite the pavement which belonged to the outer court, was gallery against gallery in the third floor. 4 Before the rooms was a walk of ten cubits’ width inward, a way of one cubit; and their doors were toward the north. 5 Now the upper rooms were shorter; for the galleries took away from these, more than from the lower and the middle, in the building. 6 For they were in three stories, and they didn’t have pillars as the pillars of the courts. Therefore the uppermost was set back more than the lowest and the middle from the ground. 7 The wall that was outside by the side of the rooms, toward the outer court before the rooms, its length was fifty cubits. 8 For the length of the rooms that were in the outer court was fifty cubits. Behold, before the temple were one hundred cubits. 9 From under these rooms was the entry on the east side, as one goes into them from the outer court. 10 In the thickness of the wall of the court toward the east, before the separate place, and before the building, there were rooms. 11 The way before them was like the appearance of the rooms which were toward the north; according to their length so was their width: and all their exits were both according to their fashions, and according to their doors. 12 According to the doors of the rooms that were toward the south was a door at the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one enters into them. 13 Then he said to me, “The north rooms and the south rooms, which are before the separate place, are the holy rooms, where the priests who are near to Yahweh shall eat the most holy things. There they shall lay the most holy things, with the meal offering, the sin offering, and the trespass offering; for the place is holy. 14 When the priests enter in, then they shall not go out of the holy place into the outer court, but they shall lay their garments in which they minister there; for they are holy. Then they shall put on other garments, and shall approach that which is for the people.” 15 Now when he had finished measuring the inner house, he brought me out by the way of the gate which faces toward the east, and measured it all around. 16 He measured on the east side with the measuring reed five hundred reeds, with the measuring reed all around. 17 He measured on the north side five hundred reeds with the measuring reed all around. 18 He measured on the south side five hundred reeds with the measuring reed. 19 He turned about to the west side, and measured five hundred reeds with the measuring reed. 20 He measured it on the four sides. It had a wall around it, the length five hundred, and the width five hundred, to make a separation between that which was holy and that which was common.
WEB_Strongs(i)
  1 H3318 Then he brought me forth H2435 into the outer H2691 court, H1870 the way toward H6828 the north: H935 and he brought H3957 me into the room H1508 that was over against the separate place, H1146 and which was over against the building H6828 toward the north.
  2 H6440 Before H753 the length H3967 of one hundred H520 cubits H6828 was the north H6607 door, H7341 and the breadth H2572 was fifty H520 cubits.
  3 H6242 Over against the twenty H6442 cubits which belonged to the inner H2691 court, H7531 and over against the pavement H2435 which belonged to the outer H2691 court, H862 was gallery H6440 against H862 gallery H7992 in the third story.
  4 H6440 Before H3957 the rooms H4109 was a walk H6235 of ten H520 cubits' H7341 breadth H6442 inward, H1870 a way H259 of one H520 cubit; H6607 and their doors H6828 were toward the north.
  5 H5945 Now the upper H3957 rooms H7114 were shorter; H862 for the galleries H398 took away H2007 from these, H8481 more than from the lower H8484 and the middle, H1146 in the building.
  6 H8027 For they were in three H5982 stories, and they didn't have pillars H5982 as the pillars H2691 of the courts: H680 therefore the uppermost was straitened H8481 more than the lowest H8484 and the middle H776 from the ground.
  7 H1447 The wall H2351 that was outside H5980 by the side H3957 of the rooms, H5980 toward H2435 the outer H2691 court H6440 before H3957 the rooms, H753 its length H2572 was fifty H520 cubits.
  8 H753 For the length H3957 of the rooms H2435 that were in the outer H2691 court H2572 was fifty H520 cubits: H6440 and behold, before H1964 the temple H3967 were one hundred H520 cubits.
  9 H3957 From under these rooms H3996 was the entry H6921 on the east side, H935 as one goes H2007 into them H2435 from the outer H2691 court.
  10 H7341 In the thickness H1444 of the wall H2691 of the court H1870 toward H6921 the east, H6440 before H1508 the separate place, H6440 and before H1146 the building, H1508 there were rooms.
  11 H1870 The way H6440 before H4758 them was like the appearance H3957 of the way of the rooms H1870 which were toward H6828 the north; H753 according to their length H3651 so was their breadth: H4161 and all their exits H4941 were both according to their fashions, H6607 and according to their doors.
  12 H6607 According to the doors H3957 of the rooms H1870 that were toward H1864 the south H6607 was a door H7218 at the head H1870 of the way, H1870 even the way H1903 directly H6440 before H1448 the wall H1870 toward H6921 the east, H935 as one enters into them.
  13 H559 Then he said H6828 to me, The north H3957 rooms H1864 and the south H3957 rooms, H6440 which are before H1508 the separate place, H6944 they are the holy H3957 rooms, H3548 where the priests H7138 who are near H3068 to Yahweh H398 shall eat H6944 the most H6944 holy things: H3240 there shall they lay H6944 the most H6944 holy things, H4503 and the meal offering, H2403 and the sin offering, H817 and the trespass offering; H4725 for the place H6918 is holy.
  14 H3548 When the priests H935 enter H935 in, then shall they not go H3318 out H6944 of the holy H2435 place into the outer H2691 court, H3240 but there they shall lay H899 their garments H8334 in which they minister; H6944 for they are holy: H3847 and they shall put H312 on other H899 garments, H7126 and shall approach H5971 to that which pertains to the people.
  15 H3615 Now when he had made an end H4060 of measuring H6442 the inner H1004 house, H3318 he brought me forth H1870 by the way H8179 of the gate H6440 whose prospect H1870 is toward H6921 the east, H4058 and measured H5439 it all around.
  16 H4058 He measured H6921 on the east H7307 side H4060 with the measuring H7070 reed H2568 five H3967 hundred H7070 reeds, H4060 with the measuring H7070 reed H5439 all around.
  17 H4058 He measured H6828 on the north H7307 side H2568 five H3967 hundred H7070 reeds H4060 with the measuring H7070 reed H5439 all around.
  18 H4058 He measured H1864 on the south H7307 side H2568 five H3967 hundred H7070 reeds H4060 with the measuring H7070 reed.
  19 H5437 He turned about H3220 to the west H7307 side, H4058 and measured H2568 five H3967 hundred H7070 reeds H4060 with the measuring H7070 reed.
  20 H4058 He measured H702 it on the four H7307 sides: H2346 it had a wall H5439 around H753 it, the length H2568 five H3967 hundred, H7341 and the breadth H2568 five H3967 hundred, H914 to make a separation H6944 between that which was holy H2455 and that which was common.
NHEB(i) 1 Then he brought me forth into the outer court, the way toward the north: and he brought me into the room that was over against the separate place, and which was over against the building toward the north. 2 The length of the front at the north entrance was one hundred seventy-two feet three inches, and the breadth was eighty-six feet two inches. 3 Facing the inner court of thirty-four feet five inches, and facing the pavement which belonged to the outer court, was gallery facing gallery in three stories. 4 Before the rooms was a walk of seventeen feet three inches breadth inward, a way of one hundred seventy-two feet three inches; and their doors were toward the north. 5 Now the upper rooms were shorter; for the galleries took away from these, more than from the lower and the middle, in the building. 6 For they were in three stories, and they didn't have pillars as the pillars of the courts: therefore the uppermost was straitened more than the lowest and the middle from the ground. 7 The wall that was outside by the side of the rooms, toward the outer court before the rooms, its length was eighty-six feet two inches. 8 For the length of the rooms that were in the outer court was eighty-six feet two inches: and look, before the temple were one hundred seventy-two feet three inches. 9 From under these rooms was the entry on the east side, as one goes into them from the outer court. 10 In the thickness of the wall of the court toward the south, before the separate place, and before the building, there were rooms. 11 The way before them was like the appearance of the way of the rooms which were toward the north; according to their length so was their breadth: and all their exits were both according to their fashions, and according to their doors. 12 According to the doors of the rooms that were toward the south was a door at the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one enters into them. 13 Then he said to me, "The north rooms and the south rooms, which are before the separate place, they are the holy rooms, where the cohanim who are near to the LORD shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, and the meal offering, and the sin offering, and the trespass offering; for the place is holy. 14 When the cohanim enter in, then shall they not go out of the holy place into the outer court, but there they shall lay their garments in which they minister; for they are holy: and they shall put on other garments, and shall approach to that which pertains to the people." 15 Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth by the way of the gate whose prospect is toward the east, and measured it all around. 16 He measured on the east side with the measuring reed eight hundred sixty-one feet three inches, with the measuring reed all around. 17 The ledge shall be twenty-four feet one inch long by twenty-four feet one inch broad in the four sides of it; and the border about it shall be ten and a half inches; and its bottom shall be twenty-one inches around; and its steps shall look toward the east." 18 He measured on the south side eight hundred sixty-one feet three inches with the measuring reed. 19 He turned about to the west side, and measured eight hundred sixty-one feet three inches with the measuring reed. 20 He measured it on the four sides: it had a wall around it, the length eight hundred sixty-one feet three inches, and the breadth eight hundred sixty-one feet three inches, to make a separation between that which was holy and that which was common.
AKJV(i) 1 Then he brought me forth into the utter court, the way toward the north: and he brought me into the chamber that was over against the separate place, and which was before the building toward the north. 2 Before the length of an hundred cubits was the north door, and the breadth was fifty cubits. 3 Over against the twenty cubits which were for the inner court, and over against the pavement which was for the utter court, was gallery against gallery in three stories. 4 And before the chambers was a walk to ten cubits breadth inward, a way of one cubit; and their doors toward the north. 5 Now the upper chambers were shorter: for the galleries were higher than these, than the lower, and than the middlemost of the building. 6 For they were in three stories, but had not pillars as the pillars of the courts: therefore the building was straitened more than the lowest and the middlemost from the ground. 7 And the wall that was without over against the chambers, toward the utter court on the forepart of the chambers, the length thereof was fifty cubits. 8 For the length of the chambers that were in the utter court was fifty cubits: and, see, before the temple were an hundred cubits. 9 And from under these chambers was the entry on the east side, as one goes into them from the utter court. 10 The chambers were in the thickness of the wall of the court toward the east, over against the separate place, and over against the building. 11 And the way before them was like the appearance of the chambers which were toward the north, as long as they, and as broad as they: and all their goings out were both according to their fashions, and according to their doors. 12 And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door in the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one enters into them. 13 Then said he to me, The north chambers and the south chambers, which are before the separate place, they be holy chambers, where the priests that approach to the LORD shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, and the meat offering, and the sin offering, and the trespass offering; for the place is holy. 14 When the priests enter therein, then shall they not go out of the holy place into the utter court, but there they shall lay their garments wherein they minister; for they are holy; and shall put on other garments, and shall approach to those things which are for the people. 15 Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth toward the gate whose prospect is toward the east, and measured it round about. 16 He measured the east side with the measuring reed, five hundred reeds, with the measuring reed round about. 17 He measured the north side, five hundred reeds, with the measuring reed round about. 18 He measured the south side, five hundred reeds, with the measuring reed. 19 He turned about to the west side, and measured five hundred reeds with the measuring reed. 20 He measured it by the four sides: it had a wall round about, five hundred reeds long, and five hundred broad, to make a separation between the sanctuary and the profane place.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3318 Then he brought H3318 me forth H413 into H2435 the utter H2691 court, H1870 the way H1870 toward H6828 the north: H935 and he brought H413 me into H3957 the chamber H5048 that was over H5048 against H1508 the separate H834 place, and which H5048 was before H1146 the building H413 toward H6828 the north.
  2 H413 Before H6440 H753 the length H3967 of an hundred H520 cubits H6828 was the north H6607 door, H7341 and the breadth H2572 was fifty H520 cubits.
  3 H5048 Over H5048 against H6242 the twenty H834 cubits which H6442 were for the inner H2691 court, H5048 and over H5048 against H7531 the pavement H834 which H2435 was for the utter H2691 court, H862 was gallery H413 against H6440 H862 gallery H7992 in three stories.
  4 H6440 And before H3957 the chambers H4109 was a walk H6235 to ten H520 cubits H7341 breadth H6442 inward, H1870 a way H259 of one H520 cubit; H6607 and their doors H6828 toward the north.
  5 H5945 Now the upper H3957 chambers H7114 were shorter: H862 for the galleries H5945 were higher H2007 than these, H8481 than the lower, H8484 and than the middlemost H1146 of the building.
  6 H8027 For they were in three H5982 stories, but had not pillars H5982 as the pillars H2691 of the courts: H5921 therefore H3651 H680 the building was straitened H8481 more than the lowest H8484 and the middlemost H776 from the ground.
  7 H1447 And the wall H2351 that was without H5980 over H5980 against H3957 the chambers, H1870 toward H2435 the utter H2691 court H6440 on the forepart H3957 of the chambers, H753 the length H2572 thereof was fifty H520 cubits.
  8 H753 For the length H3957 of the chambers H2435 that were in the utter H2691 court H2572 was fifty H520 cubits: H2009 and, see, H5921 before H6440 H1964 the temple H3967 were an hundred H520 cubits.
  9 H8478 And from under H428 these H3957 chambers H3996 was the entry H6921 on the east H6921 side, H935 as one goes H2435 into them from the utter H2691 court.
  10 H3957 The chambers H7341 were in the thickness H1444 of the wall H2691 of the court H1870 toward H6921 the east, H413 over H6440 H6440 against H1508 the separate H6440 place, and over against H1146 the building.
  11 H1870 And the way H6440 before H4758 them was like the appearance H3957 of the chambers H834 which H1870 were toward H6828 the north, H753 as long H7342 as they, and as broad H3605 as they: and all H4161 their goings H4941 out were both according to their fashions, H6607 and according to their doors.
  12 H6607 And according to the doors H3957 of the chambers H1870 that were toward H1864 the south H6607 was a door H7218 in the head H1870 of the way, H1870 even the way H1903 directly H6440 before H1448 the wall H1870 toward H6921 the east, H935 as one enters into them.
  13 H559 Then said H6828 he to me, The north H3957 chambers H1864 and the south H3957 chambers, H834 which H413 are before H6440 H1508 the separate H6944 place, they be holy H3957 chambers, H834 where H8033 H3548 the priests H7138 that approach H3068 to the LORD H398 shall eat H6944 the most H6944 holy H8033 things: there H3240 shall they lay H6944 the most H6944 holy H4503 things, and the meat offering, H2403 and the sin H817 offering, and the trespass H4725 offering; for the place H6918 is holy.
  14 H3548 When the priests H935 enter H3318 therein, then shall they not go H6944 out of the holy H413 place into H2435 the utter H2691 court, H8033 but there H3240 they shall lay H899 their garments H834 wherein H8334 they minister; H3847 for they are holy; and shall put H312 on other H899 garments, H7126 and shall approach H834 to those things which H5971 are for the people.
  15 H3615 Now when he had made an end H4060 of measuring H6442 the inner H1004 house, H3318 he brought H3318 me forth H1870 toward H8179 the gate H834 whose H6440 prospect H1870 is toward H6921 the east, H4058 and measured H5439 it round about.
  16 H4058 He measured H6921 the east H7307 side H4060 with the measuring H7070 reed, H2568 five H520 hundred H7070 reeds, H4060 with the measuring H7070 reed H5439 round about.
  17 H4058 He measured H6828 the north H7307 side, H2568 five H3967 hundred H7070 reeds, H4060 with the measuring H7070 reed H5439 round about.
  18 H4058 He measured H1864 the south H7307 side, H2568 five H3967 hundred H7070 reeds, H4060 with the measuring H7070 reed.
  19 H5437 He turned H3220 about to the west H7307 side, H4058 and measured H2568 five H3967 hundred H7070 reeds H4060 with the measuring H7070 reed.
  20 H4058 He measured H702 it by the four H7307 sides: H2346 it had a wall H5439 round H2568 about, five H3967 hundred H753 reeds long, H2568 and five H3967 hundred H7341 broad, H914 to make a separation H996 between H6944 the sanctuary H2455 and the profane place.
KJ2000(i) 1 Then he brought me forth into the outer court, the way toward the north: and he brought me into the chamber that was opposite the separate courtyard, and which was opposite the building facing north. 2 Facing the length, which was a hundred cubits, was the north door, and the width was fifty cubits. 3 Opposite the twenty cubits which were for the inner court, and facing the pavement which was for the outer court, was gallery against gallery in three stories. 4 And before the chambers was a walk of ten cubits width toward the inside, at a distance of one cubit; and their doors faced north. 5 Now the upper chambers were narrower: for the galleries took more space away from these, than from the lower, and the middle chambers of the building. 6 For they were in three stories, but had not pillars like the pillars of the courts: therefore the upper chambers were narrowed, more than the lower and the middle chambers from the ground. 7 And the wall that was outside, opposite the chambers, toward the outer court at the front of the chambers, its length was fifty cubits. 8 For the length of the chambers that were on the outer court was fifty cubits: while those facing the temple were a hundred cubits. 9 And below these chambers was an entrance on the east side, as one goes into them from the outer court. 10 There were chambers in the thickness of the wall of the court toward the east, opposite the separate courtyard, and opposite the building. 11 And the walk was before them, and they were like the appearance of the chambers which were facing the north, as long as they, and as wide as they: and all their exits were according to their plans, as were their doors. 12 And like the doors of the chambers that were facing the south there was a door in front of the walk, even the walk directly in front of the wall facing the east, as one enters them. 13 Then said he unto me, The north chambers and the south chambers, which are opposite the separate courtyard, they are holy chambers, where the priests that approach unto the LORD shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, and the grain offering, and the sin offering, and the trespass offering; for the place is holy. 14 When the priests enter them, then shall they not go out of the holy place into the outer court, but there they shall lay their garments in which they minister; for they are holy; and shall put on other garments, and shall approach to those things which are for the people. 15 Now when he had finished measuring the inner house, he brought me out through the gate which faces toward the east, and measured it round about. 16 He measured the east side with the measuring rod, five hundred rods, with the measuring rod all around. 17 He measured the north side, five hundred rods, with the measuring rod all around. 18 He measured the south side, five hundred rods, with the measuring rod. 19 He turned about to the west side, and measured five hundred rods with the measuring rod. 20 He measured it on the four sides: it had a wall all around, five hundred rods long, and five hundred wide, to make a separation between the sanctuary and the common place.
UKJV(i) 1 Then he brought me forth into the utter court, the way toward the north: and he brought me into the chamber that was opposite to the separate place, and which was before the building toward the north. 2 Before the length of an hundred cubits was the north door, and the breadth was fifty cubits. 3 Opposite to the twenty cubits which were for the inner court, and opposite to the pavement which was for the utter court, was gallery against gallery in three stories. 4 And before the chambers was a walk to ten cubits breadth inward, a way of one cubit; and their doors toward the north. 5 Now the upper chambers were shorter: for the galleries were higher than these, than the lower, and than the middlemost of the building. 6 For they were in three stories, but had not pillars as the pillars of the courts: therefore the building was straitened more than the low and the middlemost from the ground. 7 And the wall that was without opposite to the chambers, toward the utter court on the front part of the chambers, the length thereof was fifty cubits. 8 For the length of the chambers that were in the utter court was fifty cubits: and, lo, before the temple were an hundred cubits. 9 And from under these chambers was the entry on the east side, as one goes into them from the utter court. 10 The chambers were in the thickness of the wall of the court toward the east, opposite to the separate place, and opposite to the building. 11 And the way before them was like the appearance of the chambers which were toward the north, as long as they, and as broad as they: and all their activities out were both according to their fashions, and according to their doors. 12 And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door in the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one enters into them. 13 Then said he unto me, The north chambers and the south chambers, which are before the separate place, they be holy chambers, where the priests that approach unto the LORD shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, and the food offering, and the sin offering, and the trespass offering; for the place is holy. 14 When the priests enter therein, then shall they not go out of the holy place into the utter court, but there they shall lay their garments wherein they minister; for they are holy; and shall put on other garments, and shall approach to those things which are for the people. 15 Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth toward the gate whose prospect is toward the east, and measured it round about. 16 He measured the east side with the measuring reed, five hundred reeds, with the measuring reed round about. 17 He measured the north side, five hundred reeds, with the measuring reed round about. 18 He measured the south side, five hundred reeds, with the measuring reed. 19 He turned about to the west side, and measured five hundred reeds with the measuring reed. 20 He measured it by the four sides: it had a wall round about, five hundred reeds long, and five hundred broad, to make a separation between the sanctuary and the profane place.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3318 Then he brought me forth H2435 into the outer H2691 court, H1870 the way toward H6828 the north: H935 and he brought H3957 me into the chamber H1508 that was over against the separate place, H1146 and which was before the building H6828 toward the north.
  2 H6440 Before H753 the length H3967 of a hundred H520 cubits H6828 was the north H6607 door, H7341 and the breadth H2572 was fifty H520 cubits.
  3 H6242 Over against the twenty H6442 cubits which were for the inner H2691 court, H7531 and over against the pavement H2435 which was for the outer H2691 court, H862 was gallery H6440 against H862 gallery H7992 in three stories.
  4 H6440 And before H3957 the chambers H4109 was a walk H6235 of ten H520 cubits H7341 breadth H6442 inward, H1870 a way H259 of one H520 cubit; H6607 and their doors H6828 toward the north.
  5 H5945 Now the upper H3957 chambers H7114 were shorter: H862 for the galleries H398 were higher H2007 than these, H8481 than the lower, H8484 and than the middlemost H1146 of the building.
  6 H8027 For they were in three H5982 stories, but had not pillars H5982 as the pillars H2691 of the courts: H680 therefore the building was separated H8481 more than the lowest H8484 and the middle H776 from the ground.
  7 H1447 And the wall H2351 that was outside H5980 over against H3957 the chambers, H1870 toward H2435 the outer H2691 court H6440 on the front H3957 of the chambers, H753 the length H2572 there was fifty H520 cubits.
  8 H753 For the length H3957 of the chambers H2435 that were in the outer H2691 court H2572 was fifty H520 cubits: H6440 and, behold, before H1964 the temple H3967 were a hundred H520 cubits.
  9 H3957 And from under these chambers H3996 was the entry H6921 on the east side, H935 as one goes H2007 into them H2435 from the outer H2691 court.
  10 H3957 The chambers H7341 were in the thickness H1444 of the wall H2691 of the court H1870 toward H6921 the east, H6440 over against H1508 the separate place, H6440 and over against H1146 the building.
  11 H1870 And the way H6440 before H4758 them was like the appearance H3957 of the chambers H1870 which were toward H6828 the north, H753 as long as H3651 they, and as broad as H4161 they: and all their goings out H4941 were both according to their fashions, H6607 and according to their doors.
  12 H6607 And according to the doors H3957 of the chambers H1870 that were toward H1864 the south H6607 was a door H7218 in the head H1870 of the way, H1870 even the way H1903 directly H6440 before H1448 the wall H1870 toward H6921 the east, H935 as one enters into them.
  13 H559 Then said H6828 he unto me, The north H3957 chambers H1864 and the south H3957 chambers, H6440 which are before H1508 the separate place, H6944 they be holy H3957 chambers, H3548 where the priests H7138 that approach H3068 unto the Lord H398 shall eat H6944 the most H6944 holy things: H3240 there shall they lay H6944 the most H6944 holy things, H4503 and the food offering, H2403 and the sin offering, H817 and the trespass offering; H4725 for the place H6918 is holy.
  14 H3548 When the priests H935 enter H3318 in it, then shall they not go out H6944 of the holy H2435 place into the utter H2691 court, H3240 but there they shall lay H899 their garments H8334 where they minister; H6944 for they are holy; H3847 and shall put H312 on other H899 garments, H7126 and shall approach H5971 to those things which are for the people.
  15 H3615 Now when he had made a end H4060 of measuring H6442 the inner H1004 house, H3318 he brought me forth H1870 toward H8179 the gate H6440 whose prospect H1870 is toward H6921 the east, H4058 and measured H5439 it round about.
  16 H4058 He measured H6921 the east H7307 side H4060 with the measuring H7070 reed, H2568 five H3967 hundred H7070 reeds, H4060 with the measuring H7070 reed H5439 round about.
  17 H4058 He measured H6828 the north H7307 side, H2568 five H3967 hundred H7070 reeds, H4060 with the measuring H7070 reed H5439 round about.
  18 H4058 He measured H1864 the south H7307 side, H2568 five H3967 hundred H7070 reeds, H4060 with the measuring H7070 reed.
  19 H5437 He turned about H3220 to the west H7307 side, H4058 and measured H2568 five H3967 hundred H7070 reeds H4060 with the measuring H7070 reed.
  20 H4058 He measured H702 it by the four H7307 sides: H2346 it had a wall H5439 round about, H2568 five H3967 hundred H753 reeds long, H2568 and five H3967 hundred H7341 broad, H914 to make a separation H6944 between the sanctuary H2455 and the profane place.
EJ2000(i) 1 ¶ Then he brought me forth into the outer court, the way toward the north; and he brought me into the chamber that was over against the space which was in front of the building toward the north. 2 In front of the north door the length was one hundred cubits, and the breadth was fifty cubits. 3 Over against the twenty cubits which were in the inner court, and over against the pavement which was in the outer court, were the chambers in three stories. 4 And in front of the chambers was a walk of ten cubits breadth inward, a way of one cubit; and their doors toward the north. 5 Now the upper chambers were shorter; for the galleries took away from the others, from the lower ones and from the middle ones. 6 For they were in three stories, but did not have pillars as the pillars of the courts; therefore they were narrower than the lowest and the middlemost from the ground. 7 And the wall that was without over against the chambers, toward the outer court in front of the chambers, was fifty cubits long. 8 For the length of the chambers that were in the outer court was fifty cubits; and before the front of the temple were one hundred cubits. 9 And under these chambers was the entry to the temple on the east side, to enter in to it from the outer court. 10 All along the wall of the court toward the east, over against the separate place, and in front of the building were chambers. 11 And the way before them was like the appearance of the chambers which were toward the north, as long as they, and as broad as they; and all their goings out were both according to their fashions, and according to their doors. 12 And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door in the head of the way, even the way directly in front of the wall toward the east, as one enters into them. 13 Then he said unto me, The north chambers and the south chambers, which are before the separate place, they are holy chambers, where the priests that approach unto the LORD shall eat the holy offerings; there they shall lay the holy offerings, and the present, and that which was offered as sin, and as guilt; for the place is holy. 14 When the priests enter therein, then they shall not go out of the holy place into the outer court, but there they shall lay their garments in which they minister; for they are holy; and shall put on other garments, and in this manner shall approach unto that which is of the people. 15 ¶ Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth by the way of the gate facing toward the east and measured it round about. 16 He measured the east side with the measuring reed, five hundred reeds with the measuring reed round about. 17 He measured the north side, five hundred reeds with the measuring reed round about. 18 He measured the south side, five hundred reeds with the measuring reed. 19 He turned about to the west side, and measured five hundred reeds with the measuring reed. 20 He measured it by the four sides: it had a wall round about, five hundred reeds long, and five hundred broad, to make a separation between the sanctuary and the profane place.
CAB(i) 1 And he brought me into the inner court eastward, opposite the northern gate. And he brought me in, and behold, five chambers near the vacant space, and near the northern partition, 2 a hundred cubits in length toward the north, and in breadth fifty, 3 ornamented accordingly as the gates of the inner court, and arranged accordingly as the peristyles of the outer court, with three porches fronting one another. 4 And in front of the chambers was a walk ten cubits in breadth, the length reaching to a hundred cubits; and their doors were northward. 5 And the upper walks were in like manner: for the peristyle projected from it, even from the range of columns below, and there was a space between; so were there a peristyle and a space between, and so were there two porches. 6 For they were triple, and they had not pillars like the pillars of the outer ones; therefore they projected from the lower ones and the middle ones from the ground. 7 And there was light outside, corresponding to the chambers of the outer court looking toward the front of the northern chambers; the length of them was fifty cubits. 8 For the length of the chambers looking toward the inner court was fifty cubits, and these are the ones that front the others; the whole was a hundred cubits. 9 And there were doors of these chambers for an outlet toward the east, so that one should go through them out of the outer court, 10 by the opening of the walk at the corner; and the south parts were toward the south, toward the remaining space, and toward the partition, and so were the chambers. 11 And the walk was in front of them, according to the measures of the chambers toward the north, both according to the length of them, and according to the breadth of them, and according to all their openings, and according to all their turnings, and according to their lights, and according to their doors. 12 So were the measures of the chambers toward the south, and according to the doors at the entrance of the walk, as it were the distance of a reed for light, and eastward as one went in by them. 13 And he said to me, The chambers toward the north, and the chambers toward the south, in front of the empty spaces, these are the chambers of the sanctuary, in which the priests, the sons of Zadok, who draw near to the Lord, shall eat the most holy things: and there shall they lay the most holy things, and the meat offering, and the sin offerings, and the trespass offerings; because the place is holy. 14 None shall go in there except the priests, and they shall not go forth into the holy place into the outer court, that they that draw near to Me may be continually holy, and may not touch their garments in which they minister, with defilement, for they are holy; and they shall put on other garments whenever they come in contact with the people. 15 So the measurement of the house within was accomplished. And he brought me forth by the way of the gate that looks eastward, and measured the plan of the house round about in order. 16 And he stood behind the gate looking eastward, and measured five hundred cubits with the measuring reed. 17 An he turned to the north and measured in front of the north side five hundred cubits with the measuring reed. 18 And he turned to the west, and measured in front of the west side, five hundred cubits with the measuring reed. 19 And he turned to the south, and measured in front of the south side, five hundred cubits by the measuring reed. 20 The four sides he measured by the same reed, and he marked out the house and the circumference of the parts round about, a space of five hundred cubits eastward, and a breadth of five hundred cubits, to make a division between the sanctuary and the outer wall, that belonged to the design of the house.
LXX2012(i) 1 And he brought me into the inner court eastward, opposite the northern gate: and he brought me in, and behold five chambers near the vacant space, and near the northern partition, 2 a hundred cubits in length toward the north, and in breadth fifty, 3 ornamented accordingly as the gates of the inner court, and arranged accordingly as the peristyles of the outer court, [with] triple porticos fronting one another. 4 And in front of the chambers was a walk ten cubits in breadth, the length [reaching] to a hundred cubits; and their doors were northward. 5 And the upper walks were in like manner: for the peristyle projected from it, [even] from the range of columns below, and [there was] a space between; so [were there] a peristyle and a space between, and so [were there] two porticos. 6 For they were triple, and they had not pillars like the pillars of the outer ones: therefore they projected from the lower ones and the middle ones from the ground. 7 And [there was] light without, corresponding to the chambers of the outer court looking toward the front of the northern chambers; the length [of them was] fifty cubits. 8 For the length of the chambers looking toward the inner court was fifty cubits, and these are the ones that front the others; the whole was a hundred cubits. 9 And [there were] doors of these chambers for an outlet toward the east, so that one should go through them out of the outer court, 10 by the opening of the walk at the corner; and the south parts were toward the south, toward the remaining space, and toward the partition, and [so were] the chambers. 11 And the walk was in front of them, according to the measures of the chambers toward the north, both according to the length of them, and according to the breadth of them, and according to all their openings, an according to all their turnings, and according to their lights, and according to their doors. 12 [So were the measures] of the chambers toward the south, and according to the doors at the entrance of the walk, as it were the distance of a reed for light, and eastward as one went in by them. 13 And he said to me, The chambers toward the north, and the chambers toward the south, in front of the void spaces, these are the chambers of the sanctuary, wherein the priests the sons of Sadduc, who draw night to the Lord, shall eat the most holy things: and there shall they lay the most holy things, and the meat-offering, and the sin-offerings, and the trespass-offerings; because the place is holy. 14 None shall go in there except the priests, [and] they shall not go forth of the holy place into the outer court, that they that draw near [to me] may be continually holy, and may not touch their garments in which they minister, [with defilement], for they are holy; and they shall put on other garments whenever they come in contact with the people. 15 So the measurement of the house within was accomplished: and he brought me forth by the way of the gate that looks eastward, and measured the plan of the house round about in order. 16 And he stood behind the gate looking eastward, and measured five hundred [cubits] with the measuring reed. 17 And he turned to the north and measured in front of the north [side] five hundred cubits with the measuring reed. 18 And he turned to the west, and measured in front of the west side, five hundred [cubits] with the measuring reed. 19 And he turned to the south, and measured in front of the south side, five hundred [cubits] by the measuring reed. 20 The [four sides he measured] by the same reed, and he marked out the house and the circumference of the parts round about, [a space] of five hundred [cubits] eastward, and a breadth of five hundred cubits, to make a division between the sanctuary and the outer wall, that [belonged to] the design of the house.
NSB(i) 1 The man led me out to the north to the outer courtyard. He brought me to the side rooms opposite both the open area and the northern building. 2 The building that faced north was one hundred and seventy-five feet long and eighty-seven and one half feet wide. 3 Opposite the inner courtyard was an area that was thirty-five feet wide, and opposite the pavement of the outer courtyard were corridors facing corridors on all three stories. 4 In front of the side rooms was a walkway. It was seventeen and one half feet wide and one hundred and seventy-five feet long. The doors of these side rooms faced north. 5 The side rooms on the third story were narrower than those on the first or second stories of the building because the corridors took space away from them. 6 The rooms were in three stories. They did not have pillars like the pillars in the courtyards. That is why the rooms on the third story were set farther back than those on the first and second stories. 7 There was a wall that ran parallel to the side rooms and the outer courtyard. It ran alongside the side rooms for eighty-seven and one half feet. 8 The row of rooms in the outer courtyard was eighty-seven and one half feet long. The rooms that faced the temple were one hundred and seventy-five feet long. 9 These lower side rooms had an entrance on the east side. A person was able to enter the outer courtyard through them. 10 There were side rooms parallel to the wall of the courtyard on the south side. They faced the open area and the building. 11 There was a walkway in front of them. It was like the one that was in front of the side rooms on the north side. These side rooms were as long and as wide as the northern rooms. They had similar exits, dimensions, and doors. 12 The doors to the south rooms were the same as the doors to the north rooms. There was a doorway at the other end of the walkway that was parallel to the corresponding wall that ran eastward. People entered through that doorway. 13 The man said: »The northern and southern side rooms that face the open area are holy rooms. These rooms are where the priests who come near Jehovah eat the holiest offerings. Because these rooms are holy, the priests keep the holiest offerings there: the grain offerings, the offerings for sin, and the guilt offerings. 14 Once the priests enter the Holy Place, they must not go out of the Holy Place into the outer courtyard until they leave behind the clothes that they wore as they served. These clothes are holy. The priests must put on other clothes. Then they can go into the area that is for the people. 15 When the man had finished measuring the inner part of the temple area, he led me out through the east gate. Then he measured all the way around the outer area. 16 He measured the east side with a measuring stick. It was eight hundred and seventy-five feet long according to the measuring stick. 17 He measured the north side. It was eight hundred and seventy-five feet long according to the measuring stick. 18 He measured the south side. It was eight hundred and seventy-five feet long according to the measuring stick. 19 He came around to the west side and measured it. It was eight hundred and seventy-five feet long according to the measuring stick. 20 He measured all four sides. There was a wall all around it. The wall was eight hundred and seventy-five feet long and eight hundred and seventy-five feet wide. It separated what was holy from what was unholy.
ISV(i) 1 The Vision of the Outer CourtThen he brought me to the outer, north-facing courtyard into the chamber that stood opposite the structure that was facing north. 2 It stood 100 cubits long and 50 cubits wide, with a door in the middle. 3 Opposite the 20 cubits wide inner court, and opposite the paved area that comprised the outer court, there were three stories of galleries that faced each other. 4 In front of the chambers there was an inner walkway ten cubits wide and 100 cubits wide, the openings to which were on the north. 5 The upper chambers were narrower, since the galleries required more space than did the lower and middle portions of the building. 6 The three part structure had no columns, unlike the courts, which is why the upper chambers were offset from the ground upward, more so than the lower and middle chambers.
7 The outer wall by the side of the chambers toward the outer court and facing the chambers was 50 cubits long. 8 While the chambers in the outer court were 50 cubits in length, the chambers facing the Temple were 100 cubits long. 9 Below these chambers, as one might enter from the outer court, was the east side entrance. 10 There were chambers built into the thick part of the wall of the court facing the east; that is, facing the separate area toward the front of the building, 11 with a passageway in front of them, similar in appearance to the chambers that were on the north, proportional to their length and width, with all of their exits according to their arrangements and doorways. 12 Corresponding to the chamber doorways facing the south was an opening at the beginning of the passage; that is, the passage in front of the corresponding part of the wall facing east as one might enter.
13 The Place for Holy ThingsThen he told me, “The north and south chamber, which are opposite the courtyard, are consecrated areas where the priests who approach the LORD will eat consecrated offerings and lay the consecrated grain offerings, sin offerings, and guilt offerings, because the area is holy. 14 When the priest enters, they will not enter the outer court from the sanctuary without having removed their garments worn during their time of ministry, because they are holy. They will put on different clothes, and then they will approach the area reserved for the people.”
15 After he had finished measuring the inner temple, he brought me out through the east-facing gate and measured it all around. 16 He measured the east side at 500 reeds, according to the length of the measuring stick, 17 the north side at 500 reeds, according to the length of the measuring stick, 18 the south side at 500 reeds, according to the length of the measuring stick, 19 and the west side at 500 reeds, according to the length of the measuring stick. 20 He measured a wall that encompassed all four sides, 500 hundred long and 500 wide, dividing between the sacred and common areas.
LEB(i) 1 And he brought me out to the outer courtyard to the north,* and he brought me to the chamber which was opposite the courtyard and which is opposite the building to the north. 2 As to* the face of the length of the building with the doorway to the north, it was a hundred cubits,* and its* width was fifty cubits.* 3 Opposite the twenty cubits of the inner courtyard,* and opposite the pavement that was to the outer courtyard was a gallery facing* a gallery in the three stories. 4 And in front of* the chambers was a passageway ten cubits* in width toward the inside, a walkway of one cubit,* and their doorways were to the north. 5 And the upper chambers narrowed, for the galleries took away space from them more than they took from the lower levels and more than they took from the middle level in the building. 6 For they* were three stories and they had no pillars* like* the pillars of* the courtyards; therefore they were smaller than the lower stories and than the middle stories from the ground up. 7 And there was a wall that was to the outside alongside* the chambers on the walkway to* the outer courtyard* in front of* the chambers; its length was fifty* cubits.* 8 For* the length of the chambers which were to the outer courtyard was fifty* cubits,* and look!* The chambers on the front of the temple were a hundred* cubits.* 9 And from under these chambers was the entrance* from the east for them when one enters* from the outer courtyard. 10 All along the width of the wall of the courtyard eastward* in front of the courtyard to the front of the building were chambers. 11 And a walkway was before them* like the appearance of the chambers which were on the north,* just like them in their length, and so was their width and all their exits, and they were built like their arrangements and like their doorways, 12 and like the doorways of the chambers which were on the way of the south was a doorway at the head of the way* before the stone wall, projecting* on* the way of the east at their coming.* 13 And he said to me, "The chambers of the north and the chambers of the south which are before* the courtyard, they are the holy chambers* in which the priests, who are near to Yahweh, will eat the most holy objects.* There they shall put the most holy objects,* and the grain offering and the sin offering and the guilt offering, for the place is holy. 14 When the priests enter,* then they shall not go out from the sanctuary to the outer courtyard; and there they must put* their garments in which they serve because they are holy. They must put on other garments and then they may approach the area that is for the people. 15 And he completed the measurements of the inner temple, and he brought me to the walkway of the gate that faces toward the east* and he measured it all the way around.* 16 He measured the east side with the reed* for* measuring, five hundred cubits,* with respect to reeds with the reed for measurement, he measured it all around. 17 He measured the north side as five hundred cubits, with respect to reeds with the reed for measurement all around. 18 Then he measured the south side as five hundred cubits, with respect to reeds with the reed for measurement. 19 He went around the west side* and he measured five hundred cubits, with respect to reeds with the reed for measurement. 20 Toward the four sides* he measured it; there was a wall for it all the way around.* Its length was five hundred cubits* and its width was five hundred cubits, in order to make a separation between what is holy and what is common.
BSB(i) 1 Then the man led me out northward into the outer court, and he brought me to the group of chambers opposite the temple courtyard and the outer wall on the north side. 2 The building with the door facing north was a hundred cubits long and fifty cubits wide. 3 Gallery faced gallery in three levels opposite the twenty cubits that belonged to the inner court and opposite the pavement that belonged to the outer court. 4 In front of the chambers was an inner walkway ten cubits wide and a hundred cubits long. Their doors were on the north. 5 Now the upper chambers were smaller because the galleries took more space from the chambers on the lower and middle floors of the building. 6 For they were arranged in three stories, and unlike the courts, they had no pillars. So the upper chambers were set back further than the lower and middle floors. 7 An outer wall in front of the chambers was fifty cubits long and ran parallel to the chambers and the outer court. 8 For the chambers on the outer court were fifty cubits long, while those facing the temple were a hundred cubits long. 9 And below these chambers was the entrance on the east side as one enters them from the outer court. 10 On the south side along the length of the wall of the outer court were chambers adjoining the courtyard and opposite the building, 11 with a passageway in front of them, just like the chambers that were on the north. They had the same length and width, with similar exits and dimensions. 12 And corresponding to the doors of the chambers that were facing south, there was a door in front of the walkway that was parallel to the wall extending eastward. 13 Then the man said to me, “The north and south chambers facing the temple courtyard are the holy chambers where the priests who approach the LORD will eat the most holy offerings. There they will place the most holy offerings—the grain offerings, the sin offerings, and the guilt offerings—for the place is holy. 14 Once the priests have entered the holy area, they must not go out into the outer court until they have left behind the garments in which they minister, for these are holy. They are to put on other clothes before they approach the places that are for the people.” 15 Now when the man had finished measuring the interior of the temple area, he led me out by the gate that faced east, and he measured the area all around: 16 With a measuring rod he measured the east side to be five hundred cubits long. 17 He measured the north side to be five hundred cubits long. 18 He measured the south side to be five hundred cubits long. 19 And he came around and measured the west side to be five hundred cubits long. 20 So he measured the area on all four sides. It had a wall all around, five hundred cubits long and five hundred cubits wide, to separate the holy from the common.
MSB(i) 1 Then the man led me out northward into the outer court, and he brought me to the group of chambers opposite the temple courtyard and the outer wall on the north side. 2 The building with the door facing north was a hundred cubits long and fifty cubits wide. 3 Gallery faced gallery in three levels opposite the twenty cubits that belonged to the inner court and opposite the pavement that belonged to the outer court. 4 In front of the chambers was an inner walkway ten cubits wide and a hundred cubits long. Their doors were on the north. 5 Now the upper chambers were smaller because the galleries took more space from the chambers on the lower and middle floors of the building. 6 For they were arranged in three stories, and unlike the courts, they had no pillars. So the upper chambers were set back further than the lower and middle floors. 7 An outer wall in front of the chambers was fifty cubits long and ran parallel to the chambers and the outer court. 8 For the chambers on the outer court were fifty cubits long, while those facing the temple were a hundred cubits long. 9 And below these chambers was the entrance on the east side as one enters them from the outer court. 10 On the south side along the length of the wall of the outer court were chambers adjoining the courtyard and opposite the building, 11 with a passageway in front of them, just like the chambers that were on the north. They had the same length and width, with similar exits and dimensions. 12 And corresponding to the doors of the chambers that were facing south, there was a door in front of the walkway that was parallel to the wall extending eastward. 13 Then the man said to me, “The north and south chambers facing the temple courtyard are the holy chambers where the priests who approach the LORD will eat the most holy offerings. There they will place the most holy offerings—the grain offerings, the sin offerings, and the guilt offerings—for the place is holy. 14 Once the priests have entered the holy area, they must not go out into the outer court until they have left behind the garments in which they minister, for these are holy. They are to put on other clothes before they approach the places that are for the people.” 15 Now when the man had finished measuring the interior of the temple area, he led me out by the gate that faced east, and he measured the area all around: 16 With a measuring rod he measured the east side to be five hundred cubits long. 17 He measured the north side to be five hundred cubits long. 18 He measured the south side to be five hundred cubits long. 19 And he came around and measured the west side to be five hundred cubits long. 20 So he measured the area on all four sides. It had a wall all around, five hundred cubits long and five hundred cubits wide, to separate the holy from the common.
MLV(i) 1 Then he brought me forth into the outer court, the way toward the north. And he brought me into the chamber that was opposite the separate place and which was opposite the building toward the north. 2 In front was the north door, the length of a hundred cubits and the breadth was fifty cubits. 3 Opposite the twenty which belonged to the inner court and opposite the pavement which belonged to the outer court, was gallery against gallery in the third story. 4 And before the chambers was a walk of ten cubits' breadth inward, a way of one cubit and their doors were toward the north. 5 Now the upper chambers were shorter, for the galleries took away from these, more than from the lower and the middlemost, in the building. 6 For they were in three stories and they did not have pillars as the pillars of the courts. Therefore the uppermost was narrowed more than the lowest and the middlemost from the ground. 7 And the wall that was outside by the side of the chambers, toward the outer court before the chambers, the length of it was fifty cubits. 8 For the length of the chambers that were in the outer court was fifty cubits. And behold, of those on the front of the temple were a hundred cubits. 9 And from under these chambers was the entry on the east side, as going into them from the outer court. 10 In the thickness of the wall of the court toward the east, before the separate place and before the building, there were chambers. 11 And the way before them was like the appearance of the way of the chambers which were toward the north. According to their length so was their breadth. And all their exits were both according to their fashions and according to their doors. 12 And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door at the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as entering into them.
13 Then he said to me, The north chambers and the south chambers, which are before the separate place, they are the holy chambers, where the priests that are near to Jehovah will eat the most holy things. There they will lay the most holy things and the meal offering and the sin offering and the trespass offering, for the place is holy. 14 When the priests enter in, then they will not go out of the holy place into the outer court, but they will lay their garments there in which they minister, for they are holy. And they will put on other garments and will approach to what pertains to the people.
15 Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth by the way of the gate whose view is toward the east and measured it all around. 16 He measured on the east side with the measuring reed, five hundred reeds, with the measuring reed all around. 17 He measured on the north side five hundred reeds with the measuring reed all around. 18 He measured on the south side five hundred reeds with the measuring reed. 19 He turned about to the west side and measured five hundred reeds with the measuring reed. 20 He measured it on the four sides. It had a wall all around, the length five hundred and the breadth five hundred, to make a separation between what was holy and what was common.

VIN(i) 1 The man led me out to the north to the outer courtyard. He brought me to the side rooms opposite both the open area and the northern building. 2 On the north side it was a hundred cubits long and fifty cubits wide, 3 Opposite the twenty cubits of the inner courtyard, and opposite the pavement that was to the outer courtyard was a gallery facing a gallery in the three stories. 4 And in front of the rooms was a walk, ten cubits wide and a hundred cubits long; and their doors were facing north. 5 Now the upper chambers were narrower: for the galleries took more space away from these, than from the lower, and the middle chambers of the building. 6 For they are in tiers, but not pillars as the pillars of the courts: so it sets back from the earth more than the nethermost and the middlemost. 7 The wall that was outside by the side of the rooms, toward the outer court before the rooms, its length was fifty cubits. 8 For the length of the rooms that were in the outer court was fifty cubits. And, behold, in the face of the temple was a hundred cubits. 9 And under these rooms was the entrance on the east side as one goes into them from the outer court. 10 There were chambers in the thickness of the wall of the court toward the east, opposite the separate courtyard, and opposite the building. 11 And there was a walk in front of them like that by the rooms on the north; they were equally long and wide; and the ways out of them were the same in design and had the same sort of doors. 12 And as the doors of the rooms that were southward, there was a door in the head of the way, the way directly in the face of the wall, the way of the east, as one enters them. 13 Then he said to me, “The north rooms and the south rooms, which are before the separate place, are the holy rooms, where the priests who are near to the LORD shall eat the most holy things. There they shall lay the most holy things, with the meal offering, the sin offering, and the trespass offering; for the place is holy. 14 Once the priests enter the Holy Place, they must not go out of the Holy Place into the outer courtyard until they leave behind the clothes that they wore as they served. These clothes are holy. The priests must put on other clothes. Then they can go into the area that is for the people. 15 When the man had finished measuring the inner part of the temple area, he led me out through the east gate. Then he measured all the way around the outer area. 16 He measured the east side with the measuring rod, which round about contained five hundred measuring rods. 17 He measured the north side, five hundred reeds, with the measuring reed around. 18 He measured the south side, five hundred rods, with the measuring rod. 19 He turned about to the west side, and measured five hundred rods with the measuring rod. 20 By the four sides he measured it. It had a wall all around, five hundred reeds long, and five hundred wide, to separate between the holy and the common.
Luther1545(i) 1 Und er führete mich hinaus zum äußern Vorhof gegen Mitternacht unter die Kammern, so gegen dem Gebäude, das am Tempel hing, und gegen dem Tempel zu Mitternacht lagen, 2 welcher Platz hundert Ellen lang war von dem Tor an gegen Mitternacht und fünfzig Ellen breit. 3 Zwanzig Ellen waren gegen dem innern Vorhof und gegen dem Pflaster im äußern Vorhof und dreißig Ellen von einer Ecke zur andern. 4 Und inwendig vor den Kammern war ein Platz zehn Ellen breit vor den Türen der Kammern, das lag alles gegen Mitternacht. 5 Und über diesen Kammern waren andere, engere Kammern; denn der Raum auf den untern und mittlern Kammern war nicht groß. 6 Denn es war drei Gemächer hoch, und hatten doch keine Pfeiler, wie die Vorhöfe Pfeiler hatten, sondern sie waren schlecht aufeinandergesetzt. 7 Und der äußere Vorhof war umfangen mit einer Mauer, daran die Kammern stunden; die war fünfzig Ellen lang. 8 Und die Kammern stunden nacheinander, auch fünfzig Ellen lang, am äußern Vorhofe; aber der Raum vor dem Tempel war hundert Ellen lang. 9 Und unten vor den Kammern war ein Platz gegen Morgen, da man aus dem äußern Vorhof ging. 10 Und an der Mauer von Morgen an waren auch Kammern. 11 Und war auch ein Platz davor, wie vor jenen Kammern, gegen Mitternacht; und war alles gleich mit der Länge, Breite und allem, was daran war, wie droben an jenen. 12 Und gegen Mittag waren auch eben solche Kammern mit ihren Türen; und vor dem Platz war die Tür gegen Mittag, dazu man kommt von der Mauer, die gegen Morgen liegt. 13 Und er sprach zu mir: Die Kammern gegen Mitternacht und die Kammern gegen Mittag gegen dem Tempel, die gehören zum Heiligtum, darin die Priester essen, wenn sie dem HERRN opfern das allerheiligste Opfer. Und sollen die allerheiligsten Opfer, nämlich Speisopfer, Sündopfer und Schuldopfer, daselbst hineinlegen; denn es ist eine heilige Stätte. 14 Und wenn die Priester hineingehen, sollen sie nicht wieder aus dem Heiligtum gehen in den äußern Vorhof, sondern sollen zuvor ihre Kleider, darin sie gedienet haben, in denselbigen Kammern weglegen, denn sie sind heilig; und sollen ihre andern Kleider anlegen und alsdann heraus unter das Volk gehen. 15 Und da er das Haus inwendig gar gemessen hatte, führete er mich heraus zum Tor gegen Morgen und maß von demselbigen allenthalben herum. 16 Gegen Morgen maß er fünfhundert Ruten lang 17 und gegen Mitternacht maß er auch fünfhundert Ruten lang, 18 desgleichen gegen Mittag auch fünfhundert Ruten. 19 Und da er kam gegen Abend, maß er auch fünfhundert Ruten lang. 20 Also hatte die Mauer, die er gemessen, ins Gevierte auf jeder Seite herum fünfhundert Ruten, damit das Heilige von dem Unheiligen unterschieden wäre.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3318 Und er führete mich hinaus H2435 zum äußern H2691 Vorhof H6828 gegen Mitternacht H935 unter H3957 die Kammern H1870 , so gegen dem H1146 Gebäude H6828 , das am Tempel hing, und gegen dem Tempel zu Mitternacht lagen,
  2 H3967 welcher Platz hundert H520 Ellen H753 lang H6440 war von H6607 dem Tor H6828 an gegen Mitternacht H2572 und fünfzig H520 Ellen H7341 breit .
  3 H6242 Zwanzig H6442 Ellen waren gegen dem innern H2691 Vorhof H7531 und gegen dem Pflaster H2435 im äußern H2691 Vorhof H6440 und dreißig Ellen von einer Ecke zur andern.
  4 H6442 Und inwendig H6440 vor H3957 den Kammern H259 war ein H6235 Platz zehn H520 Ellen H7341 breit H6607 vor den Türen H1870 der Kammern, das lag alles gegen H6828 Mitternacht .
  5 H5945 Und H3957 über diesen Kammern H862 waren andere, engere Kammern H1146 ; denn der Raum H8481 auf den untern und mittlern Kammern war nicht groß.
  6 H8027 Denn es war drei H776 Gemächer hoch, und H5982 hatten doch keine Pfeiler H2691 , wie die Vorhöfe H5982 Pfeiler hatten, sondern sie waren schlecht aufeinandergesetzt.
  7 H2691 Und der äußere Vorhof H6440 war umfangen mit H1447 einer Mauer H3957 , daran die Kammern H2572 stunden; die war fünfzig H520 Ellen H753 lang .
  8 H3957 Und die Kammern H2572 stunden nacheinander, auch fünfzig H520 Ellen H753 lang H2435 , am äußern H2691 Vorhofe H6440 ; aber der Raum vor H1964 dem Tempel H3967 war hundert H520 Ellen lang.
  9 H3957 Und unten vor den Kammern H935 war H6921 ein Platz gegen Morgen H2007 , da man aus H2435 dem äußern H2691 Vorhof H935 ging .
  10 H1870 Und an H1444 der Mauer H6440 von H6921 Morgen H3957 an waren auch Kammern .
  11 H4758 Und H4941 war H1870 auch ein Platz davor, wie H6440 vor H6607 jenen H3957 Kammern H6828 , gegen Mitternacht H753 ; und war alles gleich mit der Länge H7341 , Breite H4161 und allem H1870 , was daran war, wie droben an jenen.
  12 H1870 Und gegen H1864 Mittag H935 waren H3957 auch eben solche Kammern H6607 mit ihren Türen H6440 ; und vor H1870 dem H6607 Platz war die Tür H1870 gegen H1448 Mittag, dazu man kommt von der Mauer H1870 , die gegen H6921 Morgen liegt.
  13 H3548 Und H559 er sprach H7138 zu H6440 mir H3957 : Die Kammern H6828 gegen Mitternacht H3957 und die Kammern H1864 gegen Mittag H6944 gegen dem Tempel, die gehören zum Heiligtum H398 , darin die Priester essen H3068 , wenn sie dem HErrn H6944 opfern das allerheiligste H4503 Opfer H6944 . Und sollen die allerheiligsten H2403 Opfer, nämlich Speisopfer, Sündopfer H817 und Schuldopfer H3240 , daselbst hineinlegen H6944 ; denn es ist H6944 eine heilige H4725 Stätte .
  14 H3548 Und H3847 wenn die Priester hineingehen, sollen sie H3318 nicht wieder aus H6944 dem Heiligtum H935 gehen H2435 in den äußern H2691 Vorhof H899 , sondern sollen zuvor ihre Kleider H3847 , darin sie H8334 gedienet haben H3240 , in denselbigen Kammern weglegen H6944 , denn sie sind heilig H312 ; und sollen ihre andern H899 Kleider H5971 anlegen und alsdann heraus unter das Volk H7126 gehen .
  15 H5439 Und H1004 da er das Haus H6442 inwendig H4058 gar gemessen H3615 hatte H6440 , führete er mich H1870 heraus zum H8179 Tor H1870 gegen H6921 Morgen H4060 und maß H3318 von demselbigen allenthalben herum.
  16 H6921 Gegen Morgen H4058 maß H2568 er fünfhundert H4060 Ruten H5439 lang
  17 H7307 und H6828 gegen Mitternacht H4058 maß H2568 er auch fünfhundert H7070 Ruten H5439 lang,
  18 H4058 desgleichen H1864 gegen Mittag H2568 auch fünfhundert H7070 Ruten .
  19 H7307 Und H5437 da er kam H3220 gegen Abend H4058 , maß H2568 er auch fünfhundert H7070 Ruten lang.
  20 H2346 Also hatte die Mauer H4058 , die er gemessen H702 , ins Gevierte auf H7307 jeder Seite H2568 herum fünfhundert H7341 Ruten H6944 , damit das Heilige H5439 von H2455 dem Unheiligen H914 unterschieden wäre.
Luther1912(i) 1 Und er führte mich hinaus zum äußeren Vorhof gegen Mitternacht und brachte mich zu den Kammern, so gegenüber dem Hofraum und gegenüber dem Gebäude nach Mitternacht zu lagen, 2 entlang den hundert Ellen an der Tür gegen Mitternacht; und ihre Breite war fünfzig Ellen. 3 Gegenüber den zwanzig Ellen des innern Vorhofs und gegenüber dem Pflaster im äußern Vorhof war Umgang an Umgang dreifach. 4 Und inwendig vor den Kammern war ein Weg zehn Ellen breit vor den Türen der Kammern; die lagen alle gegen Mitternacht. 5 Und die obern Kammern waren enger als die untern Kammern; denn die die Umgänge nahmen Raum von ihnen weg. 6 Denn es waren drei Gemächer hoch, und sie hatten keine Säulen, wie die Vorhöfe Säulen hatten. Darum war von den untern und mittleren Kammern Raum weggenommen von untenan. 7 Und die Mauer außen vor den Kammern nach dem äußeren Vorhof war fünfzig Ellen lang. 8 Denn die Länge der Kammern nach dem äußeren Vorhof zu war fünfzig Ellen; aber gegen den Tempel waren es hundert Ellen. 9 Und unten an diesen Kammern war ein Eingang gegen Morgen, da man aus dem äußeren Vorhof zu ihnen hineinging. 10 Und an der Mauer gegen Mittag waren auch Kammern gegenüber dem Hofraum und gegenüber dem Gebäude. 11 Und war auch ein Weg davor wie vor jenen Kammern, so gegen Mitternacht lagen; und war alles gleich mit der Länge, Breite und allem, was daran war, wie droben an jenen. 12 Und wie die Türen jener, also waren auch die Türen der Kammern gegen Mittag; und am Anfang des Weges war eine Tür, dazu man kommt von der Mauer, die gegen Morgen liegt. 13 Und er sprach zu mir: Die Kammern gegen Mittag gegenüber dem Hofraum, das sind die heiligen Kammern, darin die Priester, welche dem HERRN nahen, die hochheiligen Opfer, nämlich Speisopfer, Sündopfer und Schuldopfer, da hineinlegen; denn es ist eine heilige Stätte. 14 Und wenn die Priester hineingehen, sollen sie nicht wieder aus dem Heiligtum gehen in den äußeren Vorhof, sonder sollen zuvor ihre Kleider, darin sie gedient haben, in den Kammern weglegen, denn sie sind heilig; und sollen ihre anderen Kleider anlegen und alsdann heraus unters Volk gehen. 15 Und da er das Haus inwendig ganz gemessen hatte, führte er mich heraus zum Tor gegen Morgen und maß von demselben allenthalben herum. 16 Gegen Morgen maß er fünfhundert Ruten lang; 17 und gegen Mitternacht maß er auch fünfhundert Ruten lang; 18 desgleichen gegen Mittag auch fünfhundert Ruten; 19 und da er kam gegen Abend, maß er auch fünfhundert Ruten lang. 20 Also hatte die Mauer, die er gemessen, ins Gevierte auf jeder Seite herum fünfhundert Ruten, damit das Heilige von dem Unheiligen unterschieden wäre.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3318 Und er führte H2435 mich hinaus zum äußern H2691 Vorhof H1870 gegen H6828 Mitternacht H935 und brachte H3957 mich zu den Kammern H1508 , so gegenüber dem Hofraum H1146 und gegenüber dem Gebäude H6828 nach Mitternacht zu lagen,
  2 H753 entlang H3967 den H520 Ellen H6440 an H6607 der Tür H6828 gegen Mitternacht H7341 ; und ihre Breite H2572 war H520 Ellen .
  3 H6242 Gegenüber den H6442 Ellen des innern H2691 Vorhofs H7531 und gegenüber dem Pflaster H2435 im äußern H2691 Vorhof H862 war Umgang H6440 an H862 Umgang H7992 dreifach .
  4 H6442 Und inwendig H6440 vor H3957 den Kammern H4109 war ein Weg H6235 zehn H520 Ellen H7341 breit H6607 vor den Türen H6828 der Kammern; die lagen alle gegen Mitternacht .
  5 H5945 Und die obern H3957 Kammern H7114 waren enger H8481 als die untern H8484 und die mittlern H862 Kammern; denn die Umgänge H398 nahmen H1146 Raum H2007 von ihnen H398 weg .
  6 H8027 Denn es waren drei H5982 Gemächer hoch, und sie hatten keine Säulen H2691 , wie die Vorhöfe H5982 Säulen H8481 hatten. Darum war von den untern H8484 und mittlern H680 Kammern Raum weggenommen H776 von untenan .
  7 H1447 Und die Mauer H2351 außen H6440 H5980 vor H3957 den Kammern H1870 nach H2435 dem äußern H2691 Vorhof H2572 war H520 Ellen H753 lang .
  8 H753 Denn die Länge H3957 der Kammern H2435 nach dem äußern H2691 Vorhof H2572 zu war H520 Ellen H6440 ; aber H6440 gegen H1964 den Tempel H3967 waren es H520 Ellen .
  9 H3957 Und unten an diesen Kammern H935 H3996 war ein Eingang H6921 gegen Morgen H2435 , da man aus dem äußern H2691 Vorhof H2007 zu ihnen H935 hineinging .
  10 H7341 Und an H1444 H2691 der Mauer H1870 gegen H6921 Mittag H3957 waren auch Kammern H6440 gegenüber H1508 dem Hofraum H6440 und gegenüber H1146 dem Gebäude .
  11 H1870 Und war auch ein Weg H6440 davor H4758 wie H4758 vor jenen H3957 Kammern H1870 , so gegen H6828 Mitternacht H3651 lagen; und war alles gleich H753 mit der Länge H7341 , Breite H4161 und allem H4941 , was daran H6607 war, wie droben an H6607 jenen .
  12 H6607 Und wie die Türen H6607 jener, also waren auch die Türen H3957 der Kammern H1870 gegen H1864 Mittag H7218 ; und am Anfang H1870 des Weges H1870 H1903 war eine Tür, dazu H935 man kommt H6440 von H1448 der Mauer H1870 , die gegen H6921 Morgen liegt.
  13 H559 Und er sprach H3957 zu mir: Die Kammern H6828 gegen Mitternacht H3957 und die Kammern H1864 gegen Mittag H6440 gegenüber H1508 dem Hofraum H6944 , das sind die heiligen H3957 Kammern H3548 , darin die Priester H3068 , welche dem HERRN H7138 nahen H6944 , die hochheiligen H6944 Opfer H398 essen H6944 . Und sie sollen die hochheiligen H6944 Opfer H4503 , nämlich Speisopfer H2403 , Sündopfer H817 und Schuldopfer H3240 , da hineinlegen H6918 ; denn es ist eine heilige H4725 Stätte .
  14 H3548 Und wenn die Priester H935 hineingehen H3318 , sollen sie nicht wieder aus H6944 dem Heiligtum H3318 gehen H2435 in den äußern H2691 Vorhof H899 , sondern sollen zuvor ihre Kleider H8334 , darin sie gedient H3240 haben, in den Kammern weglegen H6944 , denn sie sind heilig H3847 ; und sollen H312 ihre andern H899 Kleider H3847 anlegen H7126 und alsdann heraus H5971 unters Volk H7126 gehen .
  15 H1004 Und da er das Haus H6442 inwendig H3615 ganz H4060 gemessen H3615 hatte H3318 , führte H1870 er mich heraus zum H8179 H6440 Tor H1870 gegen H6921 Morgen H4058 und maß H5439 von demselben allenthalben herum .
  16 H6921 H7307 Gegen Morgen H7070 H4060 H4058 H5439 maß H520 H2568 H3967 er H7070 Ruten lang;
  17 H6828 H7307 und gegen Mitternacht H4058 maß H2568 H3967 er auch H7070 H4060 H7070 H5439 Ruten lang;
  18 H4058 desgleichen H1864 H7307 gegen Mittag H2568 H3967 auch H4060 H7070 H7070 Ruten;
  19 H5437 und da H5437 er kam H3220 H7307 gen Abend H4058 , maß H2568 H3967 er auch H4060 H7070 H7070 Ruten lang.
  20 H2346 Also hatte die Mauer H4058 , die er gemessen H702 H7307 , ins Gevierte H5439 H2568 H3967 auf jeder Seite herum H753 H7341 Ruten H6944 , damit das Heilige H2455 von dem Unheiligen H914 unterschieden wäre.
ELB1871(i) 1 Und er führte mich hinaus in den äußeren Vorhof, des Weges gegen Norden. Und er brachte mich zu den Zellen, welche dem abgesonderten Platze gegenüber und dem Bauwerk nach Norden gegenüber waren, 2 vor die Langseite hin von hundert Ellen, mit dem Eingang gegen Norden, und die Breite fünfzig Ellen; 3 gegenüber den zwanzig Ellen des inneren Vorhofs und gegenüber dem Pflaster des äußeren Vorhofs, Galerie gegen Galerie war im dritten Stockwerk. 4 Und vor den Zellen war ein Gang von zehn Ellen Breite: nach dem inneren Vorhof hin ein Weg von hundert Ellen. Und ihre Türen waren gegen Norden gerichtet. 5 Und weil die Galerien Raum von ihnen wegnahmen, waren die oberen Zellen schmäler als die unteren und die mittleren des Baues. 6 Denn sie waren dreistöckig, hatten aber keine Säulen wie die Säulen der Vorhöfe; darum waren sie schmäler am Boden als die unteren und die mittleren. 7 Und eine Mauer außerhalb, gleichlaufend den Zellen, nach dem äußeren Vorhof hin, war an der Vorderseite der Zellen; ihre Länge war fünfzig Ellen. 8 Denn die Länge der Zellen am äußeren Vorhof war fünfzig Ellen; und siehe, vor dem Tempel war sie hundert Ellen. 9 Und unterhalb dieser Zellen war der Zugang von Osten her, wenn man zu ihnen ging, vom äußeren Vorhof her. - 10 An der Breite der Mauer des Vorhofs gegen Süden, vor dem abgesonderten Platze und vor dem Bauwerk, waren Zellen - 11 und ein Weg vor ihnen - von gleicher Gestalt wie die Zellen, die gegen Norden waren, wie nach ihrer Länge so nach ihrer Breite, und nach allen ihren Ausgängen wie nach ihren Einrichtungen. 12 Und wie ihre Eingänge, so waren auch die Eingänge der Zellen, welche gegen Süden waren: ein Eingang am Anfang des Weges, des Weges, welcher gegenüber der entsprechenden Mauer war gegen Osten, wenn man zu ihnen kam. 13 Und er sprach zu mir: Die Zellen im Norden und die Zellen im Süden, welche vor dem abgesonderten Platze sind, sind die heiligen Zellen, wo die Priester, welche Jehova nahen, die hochheiligen Dinge essen sollen. Dahin sollen sie die hochheiligen Dinge legen, sowohl das Speisopfer als auch das Sündopfer und das Schuldopfer; denn der Ort ist heilig. 14 Wenn die Priester hineingehen, so sollen sie nicht aus dem Heiligtum in den äußeren Vorhof hinausgehen, sondern sollen dort ihre Kleider niederlegen, in welchen sie den Dienst verrichten; denn sie sind heilig; sie sollen andere Kleider anziehen und sich dem nahen, was für das Volk ist. 15 Und als er die Maße des inneren Hauses vollendet hatte, führte er mich hinaus des Weges zum Tore, das gegen Osten gerichtet war; und er maß es ringsherum. 16 Er maß die Ostseite mit der Meßrute, fünfhundert Ruten mit der Meßrute ringsum. 17 Er maß die Nordseite, fünfhundert Ruten mit der Meßrute ringsum. 18 Die Südseite maß er, fünfhundert Ruten mit der Meßrute. 19 Er wandte sich um nach der Westseite und maß fünfhundert Ruten mit der Meßrute. 20 Er maß es nach den vier Seiten. Es hatte eine Mauer ringsherum: die Länge war fünfhundert und die Breite fünfhundert, um zwischen dem Heiligen und dem Unheiligen zu scheiden.
ELB1905(i) 1 Und er führte mich hinaus in den äußeren Vorhof, des Weges gegen Norden. Und er brachte mich zu den Zellen, welche dem abgesonderten Platze gegenüber und dem Bauwerk nach Norden gegenüber waren, 2 vor die Langseite hin von hundert Ellen, mit dem Eingang gegen Norden, und die Breite fünfzig Ellen; 3 gegenüber den zwanzig Ellen des inneren Vorhofs und gegenüber dem Pflaster des äußeren Vorhofs, Galerie gegen Galerie war im dritten Stockwerk. 4 Und vor den Zellen war ein Gang von zehn Ellen Breite: nach dem inneren Vorhof hin ein Weg von hundert Ellen. Und ihre Türen waren gegen Norden gerichtet. 5 Und weil die Galerien Raum von ihnen wegnahmen, waren die oberen Zellen schmäler als die unteren und die mittleren des Baues. 6 Denn sie waren dreistöckig, hatten aber keine Säulen wie die Säulen der Vorhöfe; darum waren sie schmäler am Boden als die unteren und die mittleren. 7 Und eine Mauer außerhalb, gleichlaufend den Zellen, nach dem äußeren Vorhof hin, war an der Vorderseite der Zellen; ihre Länge war fünfzig Ellen. 8 Denn die Länge der Zellen am äußeren Vorhof war fünfzig Ellen; und siehe, vor dem Tempel war sie hundert Ellen. 9 Und unterhalb dieser Zellen war der Zugang von Osten her, wenn man zu ihnen ging, vom äußeren Vorhof her. 10 An der Breite der Mauer des Vorhofs gegen Süden, vor dem abgesonderten Platze und vor dem Bauwerk, waren Zellen 11 und ein Weg vor ihnen, von gleicher Gestalt wie die Zellen, die gegen Norden waren, wie nach ihrer Länge so nach ihrer Breite, und nach allen ihren Ausgängen wie nach ihren Einrichtungen. 12 Und wie ihre Eingänge, so waren auch die Eingänge der Zellen, welche gegen Süden waren: ein Eingang am Anfang des Weges, des Weges, welcher gegenüber der entsprechenden Mauer war gegen Osten, wenn man zu ihnen kam. 13 Und er sprach zu mir: Die Zellen im Norden und die Zellen im Süden, welche vor dem abgesonderten Platze sind, sind die heiligen Zellen, wo die Priester, welche Jahwe nahen, die hochheiligen Dinge essen sollen. Dahin sollen sie die hochheiligen Dinge legen, sowohl das Speisopfer als auch das Sündopfer und das Schuldopfer; denn der Ort ist heilig. 14 Wenn die Priester hineingehen, so sollen sie nicht aus dem Heiligtum in den äußeren Vorhof hinausgehen, sondern sollen dort ihre Kleider niederlegen, in welchen sie den Dienst verrichten; denn sie sind heilig; sie sollen andere Kleider anziehen und sich dem nahen, was für das Volk ist. 15 Und als er die Maße des inneren Hauses vollendet hatte, führte er mich hinaus des Weges zum Tore, das gegen Osten gerichtet war; und er maß es ringsherum. 16 Er maß die Ostseite mit der Meßrute, fünfhundert Ruten mit der Meßrute ringsum. 17 Er maß die Nordseite, fünfhundert Ruten mit der Meßrute ringsum. 18 Die Südseite maß er, fünfhundert Ruten mit der Meßrute. 19 Er wandte sich um nach der Westseite und maß fünfhundert Ruten mit der Meßrute. 20 Er maß es nach den vier Seiten. Es hatte eine Mauer ringsherum: die Länge war fünfhundert und die Breite fünfhundert, um zwischen dem Heiligen und dem Unheiligen zu scheiden.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H6828 Und H935 er H2435 führte mich hinaus in den äußeren H2691 Vorhof H1870 , des Weges H6828 gegen Norden. Und H3318 er brachte mich zu den Zellen, welche dem abgesonderten Platze gegenüber und dem Bauwerk nach Norden gegenüber waren,
  2 H6607 vor H6440 die Langseite hin von H3967 hundert H520 Ellen H6828 , mit dem Eingang gegen Norden, und H7341 die Breite H2572 fünfzig H520 Ellen;
  3 H6440 gegenüber H6242 den zwanzig H6442 Ellen des inneren H2691 Vorhofs H7531 und gegenüber dem Pflaster H2435 des äußeren H2691 Vorhofs H7992 , Galerie gegen Galerie war im dritten Stockwerk.
  4 H6828 Und H6607 vor H259 den Zellen war ein H6440 Gang von H6235 zehn H520 Ellen H7341 Breite H6442 : nach dem inneren H1870 Vorhof hin ein Weg H520 von hundert Ellen . Und ihre Türen waren gegen Norden gerichtet.
  5 H2007 Und weil die H1146 Galerien Raum H5945 von ihnen wegnahmen, waren die oberen H8484 Zellen schmäler als die unteren und die mittleren des Baues.
  6 H5982 Denn sie waren dreistöckig, hatten aber keine Säulen H5982 wie die Säulen H2691 der Vorhöfe H776 ; darum waren sie schmäler am Boden H8484 als die unteren und die mittleren .
  7 H6440 Und H1447 eine Mauer H2351 außerhalb H1870 , gleichlaufend den Zellen, nach H2435 dem äußeren H2691 Vorhof H753 hin, war an der Vorderseite der Zellen; ihre Länge H2572 war fünfzig H520 Ellen .
  8 H753 Denn die Länge H2435 der Zellen am äußeren H2691 Vorhof H2572 war fünfzig H520 Ellen H6440 ; und siehe, vor H1964 dem Tempel H3967 war sie hundert H520 Ellen .
  9 H935 Und unterhalb dieser Zellen war H935 der Zugang von Osten her, wenn man zu ihnen ging H2435 , vom äußeren H2691 Vorhof her. -
  10 H7341 An der Breite H1444 der Mauer H2691 des Vorhofs H1870 gegen H6440 Süden, vor H6440 dem abgesonderten Platze und vor dem Bauwerk, waren Zellen -
  11 H6828 und H1870 ein Weg H4758 vor H6440 ihnen-von H1870 gleicher Gestalt wie die Zellen, die gegen Norden waren, wie nach H753 ihrer Länge H7341 so nach ihrer Breite, und nach allen ihren Ausgängen wie nach ihren Einrichtungen.
  12 H1870 Und wie H935 ihre Eingänge, so waren H1870 auch die Eingänge der Zellen, welche gegen H6607 Süden waren: ein Eingang H7218 am Anfang H1870 des Weges H1870 , des Weges H1448 , welcher gegenüber der entsprechenden Mauer H6440 war gegen Osten, wenn man zu ihnen kam.
  13 H6828 Und H559 er sprach H6440 zu mir H3240 : Die Zellen im Norden und H6944 die Zellen im Süden, welche vor dem abgesonderten Platze sind, sind die heiligen H3548 Zellen, wo die Priester H3068 , welche Jehova H7138 nahen H6944 , die hochheiligen H398 Dinge essen H6944 sollen. Dahin sollen sie H6944 die hochheiligen H4503 Dinge legen, sowohl das Speisopfer H2403 als auch das Sündopfer H817 und das Schuldopfer H4725 ; denn der Ort H6944 ist heilig .
  14 H3548 Wenn die Priester H935 hineingehen H3318 , so sollen sie nicht aus H6944 dem Heiligtum H2435 in den äußeren H2691 Vorhof H899 hinausgehen, sondern sollen dort ihre Kleider H8334 niederlegen, in welchen sie den Dienst H6944 verrichten; denn sie sind heilig H312 ; sie sollen andere H899 Kleider H3847 anziehen H3240 und H7126 sich H5971 dem nahen, was für das Volk ist.
  15 H5439 Und H6442 als er die Maße des inneren H1004 Hauses H3615 vollendet H6440 hatte, führte er mich H3318 hinaus H1870 des Weges H8179 zum Tore H1870 , das gegen H4060 Osten gerichtet war; und er maß es ringsherum.
  16 H4058 Er maß H7307 die Ostseite mit der H4060 Meßrute H3967 -H520 -H2568 -H8675 , fünfhundert H7070 Ruten H4060 mit der Meßrute ringsum.
  17 H4058 Er maß H3967 -H2568 die Nordseite, fünfhundert H7070 Ruten H7307 mit der H4060 Meßrute ringsum.
  18 H4058 Die Südseite maß H3967 -H2568 er, fünfhundert H7070 Ruten H7307 mit der H4060 Meßrute .
  19 H5437 Er wandte sich H4060 um nach H7307 der H4058 Westseite und maß H3967 -H2568 fünfhundert H7070 Ruten mit der Meßrute.
  20 H4058 Er maß H702 es nach den vier H2346 Seiten. Es hatte eine Mauer H753 ringsherum: die Länge H3967 -H2568 -H3967 -H2568 war fünfhundert H7341 und die Breite H3967 -H2568 -H3967 -H2568 fünfhundert H5439 , um H6944 zwischen dem Heiligen H2455 und dem Unheiligen H914 zu scheiden .
DSV(i) 1 Daarna bracht hij mij uit tot het buitenste voorhof; den weg naar den weg van het noorden; en hij bracht mij tot de kameren, die tegenover de afgesneden plaats, en die tegenover het gebouw tegen het noorden waren: 2 Voor aan de lengte van de honderd ellen naar de deur van het noorden; en de breedte was vijftig ellen. 3 Tegenover de twintig ellen, die het binnenste voorhof had, en tegenover het plaveisel, dat het buitenste voorhof had, was galerij tegen galerij, in drie rijen. 4 En voor de kameren was een wandeling van tien ellen de breedte; naar binnen toe, en een weg van een el; en de deuren van dezelve waren tegen het noorden. 5 De bovenste kameren nu waren nauwer (omdat de galerijen hoger waren dan dezelve), dan de onderste en dan de middelste des gebouws. 6 Want zij waren wel van drie rijen, maar hadden geen pilaren gelijk de pilaren der voorhoven; daarom waren zij benauwder dan de onderste en dan de middelste van de aarde af. 7 De muur nu, die naar buiten tegenover de kameren was, den weg naar het buitenste voorhof, voor aan de kameren, de lengte van dien was vijftig ellen. 8 Want de lengte der kameren, die het buitenste voorhof had, was vijftig ellen; en ziet, voor aan den tempel waren honderd ellen. 9 Van onder deze kameren nu was de ingang van het oosten, als iemand tot dezelve ingaat, uit het buitenste voorhof. 10 Aan de breedte van den muur des voorhofs, den weg naar het oosten, voor aan de afgesneden plaats, en voor aan het gebouw, waren kameren. 11 En de weg voor dezelve henen was als de gedaante der kameren, die den weg naar het noorden waren, naar derzelver lengte, alzo naar derzelver breedte; en al haar uitgangen waren ook naar derzelver wijzen en naar derzelver deuren. 12 En gelijk de deuren der kameren, die den weg naar het zuiden waren, was er een deur in het hoofd van den weg, den weg voor aan den rechten muur, den weg naar het oosten, als men daar ingaat. 13 Toen zeide hij tot mij: De kameren van het noorden, en de kameren van het zuiden, die voor aan de afgesneden plaats zijn, dat zijn heilige kameren, waarin de priesters, die tot den HEERE naderen, die allerheiligste dingen zullen eten; aldaar zullen zij de allerheiligste dingen henenleggen, en het spijsoffer, en het zondoffer, en het schuldoffer, want de plaats is heilig. 14 Als de priesters ingegaan zullen zijn, zo zullen zij uit het heiligdom niet weder uitgaan in het buitenste voorhof, maar aldaar hun klederen henenleggen, in dewelke zij gediend hebben, want die zijn een heiligheid; en zij zullen andere klederen aantrekken, en naderen tot hetgeen voor het volk is. 15 Als hij nu de maten van het binnenste huis geëindigd had, zo bracht hij mij uit, den weg naar de poort, die den weg naar het oosten zag, en hij mat ze rondom henen. 16 Hij mat de oostzijde met het meetriet; vijfhonderd rieten, met het meetriet, rondom. 17 Hij mat de noordzijde, vijfhonderd rieten, met het meetriet, rondom. 18 De zuidzijde mat hij, vijfhonderd rieten, met het meetriet. 19 Hij ging om naar de westzijde, en hij mat vijfhonderd rieten, met het meetriet. 20 Hij mat het aan de vier zijden; het had een muur rondom henen, de lengte was vijfhonderd rieten, en de breedte vijfhonderd, om onderscheid te maken tussen het heilige en onheilige.
DSV_Strongs(i)
  1 H3318 H0 Daarna bracht hij H3318 H8686 mij uit H2435 tot het buitenste H2691 voorhof H1870 ; den weg H1870 naar den weg H6828 van het noorden H935 H8686 ; en hij bracht H3957 mij tot de kameren H1508 , die tegenover de afgesneden plaats H1146 , en die tegenover het gebouw H6828 tegen het noorden waren:
  2 H6440 Voor aan H753 de lengte H3967 van de honderd H520 ellen H6607 [naar] de deur H6828 van het noorden H7341 ; en de breedte H2572 was vijftig H520 ellen.
  3 H6242 Tegenover de twintig H6442 [ellen], die het binnenste H2691 voorhof H7531 had, en tegenover het plaveisel H2435 , dat het buitenste H2691 voorhof H862 had, [was] galerij H6440 tegen H862 galerij H7992 , in drie [rijen].
  4 H6440 En voor H3957 de kameren H4109 was een wandeling H6235 van tien H520 ellen H7341 de breedte H6442 ; naar binnen toe H1870 , [en] een weg H259 van een H520 el H6607 ; en de deuren H6828 van dezelve waren tegen het noorden.
  5 H5945 De bovenste H3957 kameren H7114 H8803 nu waren nauwer H862 (omdat de galerijen H398 H8799 hoger waren H2007 dan dezelve H8481 ), dan de onderste H8484 en dan de middelste H1146 des gebouws.
  6 H8027 H8794 Want zij waren wel van drie H5982 [rijen], maar hadden geen pilaren H5982 gelijk de pilaren H2691 der voorhoven H680 H8738 ; daarom waren zij benauwder H8481 dan de onderste H8484 en dan de middelste H776 van de aarde af.
  7 H1447 De muur H2351 nu, die naar buiten H5980 tegenover H3957 de kameren H1870 was, den weg H2435 naar het buitenste H2691 voorhof H6440 , voor aan H3957 de kameren H753 , de lengte H2572 van dien was vijftig H520 ellen.
  8 H753 Want de lengte H3957 der kameren H2435 , die het buitenste H2691 voorhof H2572 had, was vijftig H520 ellen H6440 ; en ziet, voor aan H1964 den tempel H3967 waren honderd H520 ellen.
  9 H3957 Van onder deze kameren H3996 H8675 H935 H8688 nu was de ingang H6921 van het oosten H2007 , als iemand tot dezelve H935 H8800 ingaat H2435 , uit het buitenste H2691 voorhof.
  10 H7341 Aan de breedte H1444 van den muur H2691 des voorhofs H1870 , den weg H6921 naar het oosten H6440 , voor aan H1508 de afgesneden plaats H6440 , en voor aan H1146 het gebouw H3957 , waren kameren.
  11 H1870 En de weg H6440 voor dezelve henen H4758 was als de gedaante H3957 der kameren H1870 , die den weg H6828 naar het noorden H753 waren, naar derzelver lengte H3651 , alzo H7341 [naar] derzelver breedte H4161 ; en al haar uitgangen H4941 waren ook naar derzelver wijzen H6607 en naar derzelver deuren.
  12 H6607 En gelijk de deuren H3957 der kameren H1870 , die den weg H1864 naar het zuiden H6607 waren, was er een deur H7218 in het hoofd H1870 van den weg H1870 , den weg H6440 voor aan H1903 den rechten H1448 muur H1870 , den weg H6921 naar het oosten H935 H8800 , als men daar ingaat.
  13 H559 H8799 Toen zeide hij H3957 tot mij: De kameren H6828 van het noorden H3957 , [en] de kameren H1864 van het zuiden H6440 , die voor aan H1508 de afgesneden plaats H6944 zijn, dat zijn heilige H3957 kameren H3548 , waarin de priesters H3068 , die tot den HEERE H7138 naderen H6944 H6944 , die allerheiligste H398 H8799 dingen zullen eten H6944 H6944 ; aldaar zullen zij de allerheiligste H3240 H8686 dingen henenleggen H4503 , en het spijsoffer H2403 , en het zondoffer H817 , en het schuldoffer H4725 , want de plaats H6918 is heilig.
  14 H3548 Als de priesters H935 H8800 ingegaan zullen zijn H6944 , zo zullen zij uit het heiligdom H3318 H8799 niet [weder] uitgaan H2435 in het buitenste H2691 voorhof H899 , maar aldaar hun klederen H3240 H8686 henenleggen H8334 H8762 , in dewelke zij gediend hebben H6944 , want die zijn een heiligheid H312 ; en zij zullen andere H899 klederen H3847 H8804 H8675 H3847 H8799 aantrekken H7126 H8804 , en naderen H5971 tot hetgeen voor het volk is.
  15 H4060 Als hij nu de maten H6442 van het binnenste H1004 huis H3615 H8765 geeindigd had H3318 H8689 , zo bracht hij mij uit H1870 , den weg H8179 naar de poort H1870 , die den weg H6921 naar het oosten H6440 zag H4058 H8804 , en hij mat H5439 ze rondom henen.
  16 H4058 H8804 Hij mat H6921 H7307 de oostzijde H4060 H7070 met het meetriet H2568 H8675 H520 H3967 ; vijfhonderd H7070 rieten H4060 H7070 , met het meetriet H5439 , rondom.
  17 H4058 H8804 Hij mat H6828 H7307 de noordzijde H2568 H3967 , vijfhonderd H7070 rieten H4060 H7070 , met het meetriet H5439 , rondom.
  18 H1864 H7307 De zuidzijde H4058 H8804 mat hij H2568 H3967 , vijfhonderd H7070 rieten H4060 H7070 , met het meetriet.
  19 H5437 H8804 Hij ging om H3220 H7307 naar de westzijde H4058 H8804 , [en] hij mat H2568 H3967 vijfhonderd H7070 rieten H4060 H7070 , met het meetriet.
  20 H4058 H8804 Hij mat H702 het aan de vier H7307 zijden H2346 ; het had een muur H5439 rondom H753 henen, de lengte H2568 H3967 was vijfhonderd H7341 [rieten], en de breedte H2568 H3967 vijfhonderd H914 H8687 , om onderscheid te maken H6944 tussen het heilige H2455 en onheilige.
Giguet(i) 1 ¶ Et l’homme me conduisit dans le parvis intérieur, du côté du levant, vis-à-vis la porte qui regarde l’aquilon, et il m’y introduisit; et là il y avait cinq chambres vers l’espace vide, et près du mur de séparation au nord, 2 Ayant cent coudées de long vers l’aquilon et cinquante de large, 3 Distribuées de la môme manière que les portes du parvis intérieur et que le péristyle du parvis extérieur, avec de triples portiques faisant face l’un à l’autre. 4 Et devant les chambres une galerie large de dix coudées, longue de cent. Et leurs portes regardaient l’aquilon. 5 Et les galeries de l’étage supérieur étaient pareilles; car son péristyle était en saillie sur le péristyle d’en bas, et il y avait entre eux un espace. Tels étaient le péristyle et l’espace entre eux, tels étaient les deux portiques. 6 Car il y en avait trois étages, et ces colonnes n’étaient pas semblables aux colonnes des bâtiments extérieurs. C’est pourquoi elles faisaient saillie sur l’étage inférieur et sur l’étage intermédiaire. 7 Et la lumière se tirait du dehors de la môme manière qu’aux chambres du parvis extérieur qui regardaient les chambres tournées vers l’aquilon, et leur longueur était de cinquante coudées. 8 Car la longueur des chambres qui regardaient le parvis extérieur était de cinquante coudées, et elles se faisaient face les unes aux autres; la longueur totale était de cent coudées. 9 Et il y avait des portes à ces chambres pour sortir du côté de l’orient, de manière que l’on pût, de ces chambres, aller au parvis extérieur 10 Par les ouvertures du coin de la galerie; et les parties méridionales de l’édifice étaient au midi vers l’espace vide, et vers le mur de séparation, et les chambres. 11 Et la galerie qui longeait leur façade avait la même mesure que les chambres du côté de l’aquilon; elle avait la même longueur, la même largeur, les mêmes issues, les mêmes contours, les mêmes fenêtres, les mêmes portes 12 Que les chambres du côté du midi; elle règnait depuis la porte d’entrée jusqu’à la fenêtre de l’espace vide, et l’entrée du côté de l’orient, partout large d’une mesure. 13 Et l’homme me dit: Les chambres du côté de l’aquilon et celles du côté du midi qui font face à l’espace vide sont les chambres du sanctuaire; c’est là que les prêtres, fils de Sadduc, qui s’approchent du Seigneur, mangent les choses saintes; c’est là qu’ils déposent les victimes saintes, ainsi que les victimes pour le péché et pour l’inadvertance; car ce lieu est saint. 14 Nul n’entre ici, hormis les prêtres; et ceux-ci ne sortent point du lieu saint pour passer au parvis extérieur, afin que ceux qui approchent du Seigneur soient toujours saints, et que les vêtements avec lesquels il font le service divin ne touchent à rien qui les souille; car ces vêtements sont sacrés. Et ils en mettent d’autres, quand ils sont en contact avec le peuple. 15 ¶ Ainsi la mesure intérieure du temple était complète. Et l’homme me conduisit par la voie de la porte qui regarde l’orient, et il mesura tout ce plan du temple, alentour et avec ordre. 16 Et il s’arrêta derrière la porte qui regarde l’orient, et il se mit à mesurer, et il trouva cinq cents coudées. 17 Et il se tourna vers l’aquilon, et il mesura la façade septentrionale, et il la trouva de cinq cents coudées. 18 Et il se tourna du côté de l’occident, et il mesura. la façade occidentale, et il la trouva de cinq cents coudées. 19 Et il se tourna du côté du midi, et il mesura la façade méridionale, et il la trouva de cinq cents coudées. 20 Il mesura avec la même mesure les quatre côtés, il détermina l’extérieur du temple, et la circonférence des accessoires qui l’entouraient, espace de cinq cents coudées au levant, et de cinq cents coudées de large, pour séparer les saints du mur extérieur, destiné à cette séparation.
DarbyFR(i) 1
Et il me fit sortir dans le parvis extérieur par le chemin qui va vers le nord; et il m'amena aux cellules qui étaient vis-à-vis de la place séparée, et qui étaient vis-à-vis du bâtiment, vers le nord, 2 en face de la longueur, qui était de cent coudées: l'entrée était au nord; et la largeur était de cinquante coudées, 3 vis-à-vis des vingt coudées qu'avait le parvis intérieur, et vis-à-vis du pavement qui était au parvis extérieur; il y avait galerie contre galerie, au troisième étage; 4 et devant les cellules, un passage de dix coudées de largeur; vers l'intérieur, un chemin de cent coudées; et leurs entrées étaient au nord. 5 Et les cellules supérieures étaient raccourcies (parce que les galeries en ôtaient une portion) en comparaison des inférieures et de celles du milieu du bâtiment. 6 Car elles étaient à trois étages, et n'avaient pas de colonnes comme les colonnes des parvis; c'est pourquoi le troisième étage était en retraite, en comparaison des cellules inférieures et de celles du milieu, depuis le sol. 7 Et le mur qui était en dehors, le long des cellules, du côté du parvis extérieur, en face des cellules, avait une longueur de cinquante coudées. 8 Car la longueur des cellules qui aboutissaient au parvis extérieur était de cinquante coudées; mais voici, en face du temple, elle était de cent coudées; 9 et, au-dessous de ces cellules, l'entrée était du côté de l'orient, lorsqu'on y arrivait du parvis extérieur. 10 Dans la largeur du mur du parvis, du côté du midi, vis-à-vis de la place séparée et vis-à-vis du bâtiment, 11 il y avait des cellules, et un passage devant elles, selon la forme des cellules qui étaient du côté du nord, selon leur longueur, selon leur largeur, et selon toutes leurs issues, et selon leurs ordonnances, et selon leurs portes d'entrée. 12 Et selon les entrées des cellules qui étaient du côté du midi, il y avait une entrée à la tête du chemin, du chemin qui était en face du mur correspondant, chemin venant de l'orient, quand on venait vers les cellules. 13 Et il me dit: Les cellules du nord et les cellules du midi, qui sont en face de la place séparée, ce sont des cellules saintes où les sacrificateurs qui s'approchent de l'Éternel mangeront les choses très-saintes; ils déposeront là les choses très-saintes: l'offrande de gâteau, et le sacrifice pour le péché, et le sacrifice pour le délit, car le lieu est saint. 14 Quand les sacrificateurs seront entrés, ils ne sortiront pas du lieu saint dans le parvis extérieur; mais ils déposeront là leurs vêtements dans lesquels ils font le service, car ils sont saints; et ils revêtiront d'autres vêtements, et s'approcheront de ce qui est pour le peuple. 15
Et quand il eut achevé de mesurer la maison intérieure, il me fit sortir par le chemin de la porte qui regardait vers l'orient; 16 et il mesura l'enceinte tout autour. Il mesura le côté oriental avec la canne à mesurer: cinq cents cannes, avec la canne à mesurer, tout autour. 17 Il mesura le côté septentrional: cinq cents cannes, avec la canne à mesurer, tout autour. 18 Il mesura le côté méridional: cinq cents cannes, avec la canne à mesurer. 19 Il se tourna vers le côté occidental, et mesura cinq cents cannes avec la canne à mesurer. 20 Il la mesura des quatre côtés. Elle avait un mur tout à l'entour: la longueur, cinq cents, et la largeur, cinq cents, pour séparer ce qui est saint et ce qui était profane.
Martin(i) 1 Après cela il me fit sortir vers le parvis de dehors, par le chemin tirant vers le Septentrion; et il me fit entrer vers les chambres qui étaient le long de la séparation, et qui étaient le long du bâtiment vers le Septentrion. 2 Vis-à-vis de la longueur de cent coudées il y avait une ouverture vers le Septentrion, et la largeur était de cinquante coudées. 3 Le long de vingt coudées qui étaient du parvis intérieur, et le long du perron qui était du parvis de dehors, il y avait des chambres vis-à-vis des autres chambres, à trois étages. 4 Et au devant de ces chambres il y avait un promenoir large de dix coudées en dedans, vers lequel il y avait un chemin d'une coudée, et leurs ouvertures étaient vers le Septentrion. 5 Or les chambres de dessus étaient rétrécies; car les chambres basses et les moyennes, desquelles était composé ce bâtiment, s'avançaient plus que celles-là. 6 Car elles étaient à trois étages, et n'avaient point de colonnes, telles que sont les colonnes des parvis, et pour cela il avait été réservé quelque chose des chambres basses et des moyennes dès le sol du premier étage. 7 Et le parquet qui était au dehors vis-à-vis des chambres, et qui avait un chemin tirant vers le parvis de dehors, vis-à-vis des chambres, avait cinquante coudées de long. 8 Car la longueur des chambres qu'avait le parvis de dehors, était de cinquante coudées. Et voici, il y avait cent coudées dans ce qui était vis-à-vis du Temple. 9 Or au-dessous des chambres qui étaient dans ce parvis était l'endroit par lequel il était entré du côté d'Orient, quand il était venu là du parvis extérieur. 10 Il y avait dans la largeur, le parquet du parvis vers les chemins qui se rendaient en Orient, et des chambres vis-à-vis de la séparation, et vis-à-vis du bâtiment. 11 Et il y avait des chemins au devant d'elles, à la façon des chambres qui étaient vers le chemin du Septentrion, et elles avaient une même longueur et une même largeur, et toutes les mêmes sorties, selon leurs dispositions, et selon leurs ouvertures. 12 Même les ouvertures des chambres qui étaient vers le chemin du Midi, étaient comme les ouvertures de ces chambres-là; tellement que l'ouverture était là où commençait le chemin, et le chemin se rendait vis-à-vis du parquet tout accommodé, savoir le chemin qui venait du parvis d'Orient pour aller vers les chambres. 13 Après cela il me dit : les chambres du parvis du Septentrion, et les chambres du parvis du Midi, qui sont le long des séparations, étant les chambres du lieu Saint, sont celles où les Sacrificateurs qui approchent de l'Eternel, mangeront les choses très-saintes. Ils poseront donc là les choses très-saintes, savoir les gâteaux, les oblations pour le péché, et les oblations pour le délit; car ce lieu est saint. 14 Quand les Sacrificateurs y seront entrés, ils ne sortiront point du lieu Saint pour venir au parvis extérieur, qu'ils n'aient posé là leurs habits avec lesquels ils font le service; car ils sont saints; et qu'ils n'aient revêtu d'autres vêtements; alors ils s'approcheront du parvis du peuple. 15 Après qu'il eut achevé les mesures de la maison intérieure, il me fit sortir par le chemin de la porte qui regardait le chemin de l'Orient, puis il mesura l'enclos qui était tout à l'entour. 16 Il mesura donc le côté d'Orient avec la canne à mesurer, et il y eut tout le long cinq cents cannes, de la canne à mesurer. 17 Ensuite il mesura le côté du Septentrion, qui eut tout le long cinq cents cannes, de la canne à mesurer. 18 Puis il mesura le côté du Midi qui eut cinq cents cannes, de la canne à mesurer. 19 Après il fit le tour du côté de l'Occident, et le mesura, et il y eut cinq cents cannes, de la canne à mesurer. 20 Il mesura donc cet enclos à ses quatre côtés, dans lesquels il y avait une muraille tout à l'entour, et cette muraille avait à l'endroit de la longueur cinq cents cannes, et à l'endroit de la largeur cinq cents cannes, et elle servait à séparer le lieu saint d'avec le lieu profane.
Segond(i) 1 Il me fit sortir vers le parvis extérieur du côté du septentrion, et il me conduisit aux chambres qui étaient vis-à-vis de la place vide et vis-à-vis du bâtiment, au septentrion. 2 Sur la face, où se trouvait la porte septentrionale, il y avait une longueur de cent coudées; et la largeur était de cinquante coudées. 3 C'était vis-à-vis des vingt coudées du parvis intérieur, et vis-à-vis du pavé du parvis extérieur, là où se trouvaient les galeries des trois étages. 4 Devant les chambres, il y avait une allée large de dix coudées, et une voie d'une coudée; leurs portes donnaient au septentrion. 5 Les chambres supérieures étaient plus étroites que les inférieures et que celles du milieu du bâtiment, parce que les galeries leur ôtaient de la place. 6 Il y avait trois étages, mais il n'y avait point de colonnes, comme les colonnes des parvis; c'est pourquoi, à partir du sol, les chambres du haut étaient plus étroites que celles du bas et du milieu. 7 Le mur extérieur parallèle aux chambres, du côté du parvis extérieur, devant les chambres, avait cinquante coudées de longueur; 8 car la longueur des chambres du côté du parvis extérieur était de cinquante coudées. Mais sur la face du temple il y avait cent coudées. 9 Au bas de ces chambres était l'entrée de l'orient, quand on y venait du parvis extérieur. 10 Il y avait encore des chambres sur la largeur du mur du parvis du côté de l'orient, vis-à-vis de la place vide et vis-à-vis du bâtiment. 11 Devant elles, il y avait une allée, comme devant les chambres qui étaient du côté du septentrion. La longueur et la largeur étaient les mêmes; leurs issues, leur disposition et leurs portes étaient semblables. 12 Il en était de même pour les portes des chambres du côté du midi. Il y avait une porte à la tête de l'allée, de l'allée qui se trouvait droit devant le mur du côté de l'orient, par où l'on y entrait. 13 Il me dit: Les chambres du septentrion et les chambres du midi, qui sont devant la place vide, ce sont les chambres saintes, où les sacrificateurs qui s'approchent de l'Eternel mangeront les choses très saintes; ils y déposeront les choses très saintes, les offrandes, les victimes présentées dans les sacrifices d'expiation et de culpabilité; car le lieu est saint. 14 Quand les sacrificateurs seront entrés, ils ne sortiront pas du sanctuaire pour aller dans le parvis extérieur, mais ils déposeront là les vêtements avec lesquels ils font le service, car ces vêtements sont saints; ils en mettront d'autres pour s'approcher du peuple. 15 Lorsqu'il eut achevé de mesurer la maison intérieure, il me fit sortir par la porte qui était du côté de l'orient, et il mesura l'enceinte tout autour. 16 Il mesura le côté de l'orient avec la canne qui servait de mesure, et il y avait tout autour cinq cents cannes. 17 Il mesura le côté du septentrion avec la canne qui servait de mesure, et il y avait tout autour cinq cents cannes. 18 Il mesura le côté du midi avec la canne qui servait de mesure, et il y avait cinq cents cannes. 19 Il se tourna du côté de l'occident, et mesura cinq cents cannes avec la canne qui servait de mesure. 20 Il mesura des quatre côtés le mur formant l'enceinte de la maison; la longueur était de cinq cents cannes, et la largeur de cinq cents cannes; ce mur marquait la séparation entre le saint et le profane.
Segond_Strongs(i)
  1 H3318 ¶ Il me fit sortir H8686   H2691 vers le parvis H2435 extérieur H1870 du côté H6828 du septentrion H935 , et il me conduisit H8686   H3957 aux chambres H1508 qui étaient vis-à-vis de la place vide H1146 et vis-à-vis du bâtiment H6828 , au septentrion.
  2 H6440 Sur la face H6607 , où se trouvait la porte H6828 septentrionale H753 , il y avait une longueur H3967 de cent H520 coudées H7341  ; et la largeur H2572 était de cinquante H520 coudées.
  3 H6242 C’était vis-à-vis des vingt H2691 coudées du parvis H6442 intérieur H7531 , et vis-à-vis du pavé H2691 du parvis H2435 extérieur H862 , là où se trouvaient les galeries H6440   H862   H7992 des trois étages.
  4 H6440 Devant H3957 les chambres H4109 , il y avait une allée H7341 large H6235 de dix H520 coudées H6442 , H1870 et une voie H259 d’une H520 coudée H6607  ; leurs portes H6828 donnaient au septentrion.
  5 H3957 Les chambres H5945 supérieures H7114 étaient plus étroites H8803   H8481 que les inférieures H8484 et que celles du milieu H1146 du bâtiment H862 , parce que les galeries H398 leur ôtaient de la place H8799   H2007  .
  6 H8027 Il y avait trois H8794   H5982 étages, mais il n’y avait point de colonnes H5982 , comme les colonnes H2691 des parvis H776  ; c’est pourquoi, à partir du sol H680 , les chambres du haut étaient plus étroites H8738   H8481 que celles du bas H8484 et du milieu.
  7 H1447 Le mur H2351 extérieur H5980 parallèle H3957 aux chambres H1870 , du côté H2691 du parvis H2435 extérieur H6440 , devant H3957 les chambres H2572 , avait cinquante H520 coudées H753 de longueur ;
  8 H753 car la longueur H3957 des chambres H2691 du côté du parvis H2435 extérieur H2572 était de cinquante H520 coudées H6440 . Mais sur la face H1964 du temple H3967 il y avait cent H520 coudées.
  9 H3957 Au bas de ces chambres H3996 était l’entrée H8675   H935   H8688   H6921 de l’orient H935 , quand on y venait H8800   H2007   H2691 du parvis H2435 extérieur.
  10 H3957 Il y avait encore des chambres H7341 sur la largeur H1444 du mur H2691 du parvis H1870 du côté H6921 de l’orient H6440 , vis-à-vis H1508 de la place vide H6440 et vis-à-vis H1146 du bâtiment.
  11 H6440 Devant H1870 elles, il y avait une allée H4758 , comme H3957 devant les chambres H1870 qui étaient du côté H6828 du septentrion H753 . La longueur H3651 et la largeur H7341   H4161 étaient les mêmes ; leurs issues H6607 , leur disposition et leurs portes H4941 étaient semblables.
  12 H6607 Il en était de même pour les portes H3957 des chambres H1870 du côté H1864 du midi H6607 . Il y avait une porte H7218 à la tête H1870 de l’allée H1870 , de l’allée H1903 qui se trouvait droit H6440 devant H1448 le mur H1870 du côté H6921 de l’orient H935 , par où l’on y entrait H8800  .
  13 H559 Il me dit H8799   H3957  : Les chambres H6828 du septentrion H3957 et les chambres H1864 du midi H6440 , qui sont devant H1508 la place vide H3957 , ce sont les chambres H6944 saintes H3548 , où les sacrificateurs H7138 qui s’approchent H3068 de l’Eternel H398 mangeront H8799   H6944 les choses très H6944 saintes H3240  ; ils y déposeront H8686   H6944 les choses très H6944 saintes H4503 , les offrandes H2403 , les victimes présentées dans les sacrifices d’expiation H817 et de culpabilité H4725  ; car le lieu H6918 est saint.
  14 H3548 Quand les sacrificateurs H935 seront entrés H8800   H3318 , ils ne sortiront H8799   H6944 pas du sanctuaire H2691 pour aller dans le parvis H2435 extérieur H3240 , mais ils déposeront H8686   H899 là les vêtements H8334 avec lesquels ils font le service H8762   H899 , car ces vêtements H6944 sont saints H3847  ; ils en mettront H8804   H8675   H3847   H8799   H312 d’autres H7126 pour s’approcher H8804   H5971 du peuple.
  15 H3615 ¶ Lorsqu’il eut achevé H8765   H4060 de mesurer H1004 la maison H6442 intérieure H3318 , il me fit sortir H8689   H1870 par H8179 la porte H6440 qui était du côté H1870   H6921 de l’orient H4058 , et il mesura H8804   H5439 l’enceinte tout autour.
  16 H4058 Il mesura H8804   H7307 le côté H6921 de l’orient H7070 avec la canne H4060 qui servait de mesure H2568 , et il y avait tout autour cinq H8675   H520   H3967 cents H7070 cannes.
  17 H4058 Il mesura H8804   H7307 le côté H6828 du septentrion H7070 avec la canne H4060 qui servait de mesure H5439 , et il y avait tout autour H2568 cinq H3967 cents H7070 cannes.
  18 H4058 Il mesura H8804   H7307 le côté H1864 du midi H7070 avec la canne H4060 qui servait de mesure H2568 , et il y avait cinq H3967 cents H7070 cannes.
  19 H5437 Il se tourna H8804   H7307 du côté H3220 de l’occident H4058 , et mesura H8804   H2568 cinq H3967 cents H7070 cannes H7070 avec la canne H4060 qui servait de mesure.
  20 H4058 Il mesura H8804   H702 des quatre H7307 côtés H2346 le mur H5439 formant l’enceinte H2568 de la maison ; la longueur était de cinq H3967 cents H753 cannes H7341 , et la largeur H2568 de cinq H3967 cents H914 cannes ; ce mur marquait la séparation H8687   H6944 entre le saint H2455 et le profane.
SE(i) 1 Me sacó luego al atrio de afuera hacia el norte, y me llevó a la cámara que estaba delante del espacio que quedaba enfrente del edificio hacia el norte. 2 Por delante de la puerta del norte su longitud era de cien codos, y la anchura de cincuenta codos. 3 Frente a los veinte codos que había en el atrio de adentro, y enfrente del solado que había en el atrio exterior, estaban las cámaras, unas enfrente de las otras en tres pisos. 4 Y delante de las cámaras había un corredor de diez codos de ancho a la parte de adentro, con viaje de un codo; y sus puertas hacia el norte. 5 Y las cámaras más altas eran más estrechas; porque las galerías quitaban de las otras, de las bajas y de las de en medio; 6 porque estaban en tres pisos, y no tenían columnas como las columnas de los atrios; por tanto, eran más estrechas que las de abajo y las del medio desde la tierra. 7 Y el muro que estaba afuera enfrente de las cámaras, hacia el atrio exterior delante de las cámaras, tenía cincuenta codos de largo. 8 Porque la longitud de las cámaras del atrio de afuera era de cincuenta codos; y delante de la fachada del Templo había cien codos. 9 Y debajo de las cámaras estaba la entrada del Templo del oriente, para entrar en él desde el atrio de afuera. 10 A lo largo del muro del atrio hacia el oriente, enfrente de la lonja, y delante del edificio, había cámaras. 11 Y el corredor que había delante de ellas era semejante al de las cámaras que estaban hacia el norte; conforme a su longitud, asimismo su anchura, y todas sus salidas; conforme a sus puertas, y conforme a sus entradas. 12 Y conforme a las puertas de las cámaras que estaban hacia el mediodía, a la puerta que salía al principio del camino, del camino delante del muro que está hacia el oriente a los que entran. 13 Y me dijo: Las cámaras del norte y las del mediodía, que están delante de la lonja, son cámaras santas, en las cuales los sacerdotes que se acercan al SEÑOR comerán las santas ofrendas; allí pondrán las ofrendas santas, y el presente, y la expiación, y el sacrificio por el pecado; porque el lugar es santo. 14 Cuando los sacerdotes entraren, no saldrán del lugar Santo al atrio de afuera, sino que allí dejarán sus vestimentas con que ministrarán, porque son santas; y se vestirán otros vestidos, y así se allegarán a lo que es del pueblo. 15 Y luego que acabó las medidas de la Casa de adentro, me sacó por el camino de la puerta que miraba hacia el oriente, y lo midió todo alrededor. 16 Midió el lado oriental con la caña de medir, quinientas cañas de la caña de medir en derredor. 17 Midió al lado del norte, quinientas cañas de la caña de medir alrededor. 18 Midió al lado del mediodía, quinientas cañas de la caña de medir. 19 Rodeó al lado del occidente, y midió quinientas cañas de la caña de medir. 20 A los cuatro lados lo midió; tuvo el muro todo alrededor quinientas cañas de longitud, y quinientas cañas de anchura, para hacer separación entre el Santuario y el lugar profano.
ReinaValera(i) 1 SACOME luego al atrio de afuera hacia el norte, y llevóme á la cámara que estaba delante del espacio que quedaba enfrente del edificio de hacia el norte. 2 Por delante de la puerta del norte su longitud era de cien codos, y la anchura de cincuenta codos. 3 Frente á los veinte codos que había en el atrio de adentro, y enfrente del solado que había en al atrio exterior, estaban las cámaras, las unas enfrente de las otras en tres pisos. 4 Y delante de las cámaras había un corredor de diez codos de ancho á la parte de adentro, con viaje de un codo; y sus puertas hacia el norte. 5 Y las cámaras más altas eran más estrechas; porque las galerías quitaban de ellas más que de las bajas y de las de en medio del edificio: 6 Porque estaban en tres pisos, y no tenían columnas como las columnas de los atrios: por tanto, eran más estrechas que las de abajo y las del medio desde el suelo. 7 Y el muro que estaba afuera enfrente de las cámaras, hacia el atrio exterior delante de las cámaras, tenía cincuenta codos de largo. 8 Porque la longitud de las cámaras del atrio de afuera era de cincuenta codos: y delante de la fachada del templo había cien codos. 9 Y debajo de las cámaras estaba la entrada al lado oriental, para entrar en él desde el atrio de afuera. 10 A lo largo del muro del atrio hacia el oriente, enfrente de la lonja, y delante del edificio, había cámaras. 11 Y el corredor que había delante de ellas era semejante al de las cámaras que estaban hacia el norte, conforme á su longitud, asimismo su anchura, y todas sus salidas; conforme á sus puertas, y conforme á sus entradas. 12 Y conforme á las puertas de las cámaras que estaban hacia el mediodía, tenía una puerta al principio del camino, del camino delante del muro hacia el oriente á los que entran. 13 Y díjome: Las cámaras del norte y las del mediodía, que están delante de la lonja, son cámaras santas, en las cuales los sacerdotes que se acercan á Jehová comerán las santas ofrendas: allí pondrán las ofrendas santas, y el presente, y la expiación, y el sacrificio por el pecado: porque el lugar es santo. 14 Cuando los sacerdotes entraren, no saldrán del lugar santo al atrio de afuera, sino que allí dejarán sus vestimentas con que ministrarán, porque son santas; y vestiránse otros vestidos, y así se allegarán á lo que es del pueblo. 15 Y luego que acabó las medidas de la casa de adentro, sacóme por el camino de la puerta que miraba hacia el oriente, y midiólo todo alrededor. 16 Midió el lado oriental con la caña de medir, quinientas cañas de la caña de medir en derredor. 17 Midió al lado del norte, quinientas cañas de la caña de medir alrededor. 18 Midió al lado del mediodía, quinientas cañas de la caña de medir. 19 Rodeó al lado del occidente, y midió quinientas cañas de la caña de medir. 20 A los cuatro lados lo midió: tuvo el muro todo alrededor quinientas cañas de longitud, y quinientas cañas de anchura, para hacer separación entre el santuario y el lugar profano.
JBS(i) 1 Me sacó luego al atrio de afuera hacia el norte, y me llevó a la cámara que estaba delante del espacio que quedaba enfrente del edificio hacia el norte. 2 Por delante de la puerta del norte su longitud era de cien codos, y la anchura de cincuenta codos. 3 Frente a los veinte codos que había en el atrio de adentro, y enfrente del solado que había en el atrio exterior, estaban las cámaras, unas enfrente de las otras en tres pisos. 4 Y delante de las cámaras había un corredor de diez codos de ancho a la parte de adentro, con viaje de un codo; y sus puertas hacia el norte. 5 Y las cámaras más altas eran más estrechas; porque las galerías quitaban de las otras, de las bajas y de las de en medio; 6 porque estaban en tres pisos, y no tenían columnas como las columnas de los atrios; por tanto, eran más estrechas que las de abajo y las del medio desde la tierra. 7 Y el muro que estaba afuera enfrente de las cámaras, hacia el atrio exterior delante de las cámaras, tenía cincuenta codos de largo. 8 Porque la longitud de las cámaras del atrio de afuera era de cincuenta codos; y delante de la fachada del Templo había cien codos. 9 Y debajo de las cámaras estaba la entrada del Templo del oriente, para entrar en él desde el atrio de afuera. 10 A lo largo del muro del atrio hacia el oriente, enfrente de la lonja, y delante del edificio, había cámaras. 11 Y el corredor que había delante de ellas era semejante al de las cámaras que estaban hacia el norte; conforme a su longitud, asimismo su anchura, y todas sus salidas; conforme a sus puertas, y conforme a sus entradas. 12 Y conforme a las puertas de las cámaras que estaban hacia el mediodía, a la puerta que salía al principio del camino, del camino delante del muro que está hacia el oriente a los que entran. 13 Y me dijo: Las cámaras del norte y las del mediodía, que están delante de la lonja, son cámaras santas, en las cuales los sacerdotes que se acercan al SEÑOR comerán las santas ofrendas; allí pondrán las ofrendas santas, y el presente, y lo ofrecido del pecado y de la culpa; porque el lugar es santo. 14 Cuando los sacerdotes entraren, no saldrán del lugar Santo al atrio de afuera, sino que allí dejarán sus vestimentas con que ministrarán, porque son santas; y se vestirán otros vestidos, y así se allegarán a lo que es del pueblo. 15 Y luego que acabó las medidas de la Casa de adentro, me sacó por el camino de la puerta que miraba hacia el oriente, y lo midió todo alrededor. 16 Midió el lado oriental con la caña de medir, quinientas cañas de la caña de medir en derredor. 17 Midió al lado del norte, quinientas cañas de la caña de medir alrededor. 18 Midió al lado del mediodía, quinientas cañas de la caña de medir. 19 Rodeó al lado del occidente, y midió quinientas cañas de la caña de medir. 20 A los cuatro lados lo midió; tuvo el muro todo alrededor quinientas cañas de longitud, y quinientas cañas de anchura, para hacer separación entre el Santuario y el lugar profano.
Albanian(i) 1 Pastaj më nxori në oborrin e jashtëm nga ana e veriut dhe më çoi në dhomat që ndodheshin përballë hapësirës boshe dhe përballë ndërtimit në drejtim të veriut. 2 Konstruksioni i fasadës drejt veriut kishte një gjatësi prej njëqind kubitësh dhe një gjërësi prej pesëdhjetë kubitësh. 3 Përballë oborrit të brendshëm prej njëzet kubitësh dhe përballë kalldrëmit të oborrit të jashtëm kishte një galeri mbi tjetrën me tre kate. 4 Përpara dhomave kishte një kalim të brendshëm, që ishte i gjerë dhjetë kubitë dhe i gjatë njëqind kubitë; portat e tyre shikonin nga veriu. 5 Dhomat e sipërme ishin më të ngushta, sepse galeritë zinin më tepër hapësirë se galeritë e poshtme dhe të ndërmjetme të ndërtimit. 6 Duke qenë se ishin me tre kate dhe nuk kishin shtylla si shtyllat e oborreve prandaj nga toka dhomat e sipërme ishin më të ngushta se ato të poshtme dhe të ndërmjetme. 7 Muri i jashtëm, paralel me dhomat nga ana e oborrit të jashtëm, ballë dhomave, kishte një gjatësi prej pesëdhejtë kubitësh; 8 në fakt gjatësia e dhomave nga ana e oborrit të jashtëm ishte pesëdhjetë kubitë, ndërsa nga ana e faqes së shenjtërores ishte njëqind kubitë. 9 Poshtë këtyre dhomave kishte një hyrje nga ana e lindjes, për atë që hynte në to nga oborri i jashtëm. 10 Në murin e gjerë të oborrit në drejtim të lindjes, përballë hapësirës boshe dhe përballë ndërtimitit, kishte dhoma. 11 Përpara tyre kishte një kalim të ngjashëm me atë të dhomave që ishin nga ana e veriut; ato kishin po atë gjatësi e gjerësi, me të gjitha daljet dhe portat që ndiqnin të njëjtat kritere. 12 Në përputhje me portat e dhomave që ishin nga jugu, kishte një portë në krye të kalimit pikërisht përpara murit në drejtim të lindjes. 13 Ai më tha: "Dhomat nga veriu dhe dhomat nga jugu që ndodhen përballë hapësirës boshe janë dhoma të shenjta, ku priftërinjtë që i afrohen Zotit do të hanë gjërat shumë të shenjta; atje do të depozitojnë gjërat shumë të shenjta, domethënë blatimet e ushqimit dhe blatimet për mëkatin dhe për shkeljen, sepse ai vend është i shenjtë. 14 Kur priftërinjtë të kenë hyrë, nuk do të dalin më nga vendi i shenjtë në oborrin e jashtëm, por do të vendojnë aty rrobat e tyre me të cilat kryejnë shërbimin, sepse janë të shenjta; do të veshin rroba të tjera dhe kështu do të mund t'i afrohen asaj që i përket popullit". 15 Mbasi mbaroi së maturi pjesën e brendshme të tempullit, më nxori nga porta që shikonte nga lindja dhe mati pjesën e rrethuar rreth e qark. 16 Mati anën lindore me kallamin matës: pesëqind kubitë me kallamin matës rreth e qark. 17 Mati anën veriore: pesëqind kubitë me kallamin për matës rreth e qark, 18 Mati anën jugore me kallamin matës: pesëqind kubitë. 19 U kthye nga ana perëndore dhe mati: pesëqind kubitë me kallamin matës. 20 Mati sipërfaqen nga të katër anët: kishte rreth e qark një mur që ishte i gjatë pesëqind kubitë dhe i gjërë pesëqind kubitë, për të ndarë vendin e shenjtë nga ai profan.
RST(i) 1 И вывел меня ко внешнему двору северною дорогою, и привел меня ккомнатам, которые против площади и против здания на севере, 2 к тому месту, которое у северных дверей имеет в длину сто локтей, а в ширину пятьдесят локтей. 3 Напротив двадцати локтей внутреннего двора и напротив помоста, который на внешнем дворе, былигалерея против галереи в три яруса. 4 А перед комнатами ход в десять локтей ширины, а внутрь в один локоть; двери их лицом к северу. 5 Верхние комнаты уже, потому что галереи отнимают у них несколькопротив нижних и средних комнат этого здания. 6 Они в три яруса, и таких столбов, какие на дворах, нет у них; потому они и сделаны уже против нижних и средних комнат, начиная от пола. 7 А наружная стена напротив этих комнат от внешнего двора, составляющая лицевую сторону комнат, имеет длины пятьдесят локтей; 8 потому что и комнаты на внешнем дворе занимают длины только пятьдесят локтей, и вот перед храмом сто локтей. 9 А снизу ход к этим комнатам с восточной стороны, когдаподходят к ним со внешнего двора. 10 В ширину стены двора к востоку перед площадью и перед зданием были комнаты. 11 И ход перед ними такой же, как и у тех комнат, которые обращены к северу, такая же длина, как и у тех, и такая же ширина, и все выходы их, и устройство их, и двери их такие же, как и у тех. 12 Такие же двери, как и у комнат, которые на юг, и для входа в них дверь у самой дороги, которая шла прямо вдоль стены на восток. 13 И сказал он мне: „комнаты на север и комнаты на юг, которые перед площадью, суть комнаты священные, в которых священники, приближающиеся к Господу, съедают священнейшие жертвы; там же они кладут священнейшие жертвы, и хлебное приношение, и жертву за грех, и жертву за преступление, ибо это место святое. 14 Когда войдут туда священники, то они не должны выходить из этого святаго места на внешний двор, доколе не оставят там одежд своих, в которых служили, ибо они священны; они должны надеть на себя другие одежды и тогда выходить к народу". 15 Когда кончил он измерения внутреннего храма, то вывел меня воротами, обращенными лицом к востоку, и стал измерять его кругом. 16 Он измерил восточную сторону тростью измерения и намерил тростью измерения всего пятьсот тростей; 17 в северной стороне той же тростью измерения намерил всего пятьсот тростей; 18 в южной стороне намерил тростью измерения также пятьсот тростей. 19 Поворотив к западной стороне, намерил тростью измерения пятьсот тростей. 20 Со всех четырех сторон он измерил его; кругом него была стена длиною в пятьсот тростей и в пятьсот тростей шириною, чтобы отделить святоеместо от несвятого.
Arabic(i) 1 واخرجني الى الدار الخارجية من طريق جهة الشمال وادخلني الى المخدع الذي هو تجاه المكان المنفصل والذي هو قدام البناء الى الشمال. 2 الى قدام طول مئة ذراع مدخل الشمال والعرض خمسون ذراعا. 3 تجاه العشرين التي للدار الداخلية وتجاه المجزع الذي للدار الخارجية اسطوانة تجاه اسطوانة في الطبقات الثلاث. 4 وامام المخادع ممشى عشر اذرع عرضا. والى الداخلية طريق ذراع واحد عرضا وابوابها نحو الشمال. 5 والمخادع العليا اقصر. لان الاساطين. اكلت من هذه. من اسافل البناء ومن اواسطه. 6 لانها ثلاث طبقات ولم يكن لها اعمدة كاعمدة الدور لذلك تضيق من الاسافل ومن الاواسط من الارض. 7 والحائط الذي من خارج مع المخادع نحو الدار الخارجية الى قدام المخادع طوله خمسون ذراعا. 8 لان طول المخادع التي للدار الخارجية خمسون ذراعا. وهوذا امام الهيكل مئة ذراع. 9 ومن تحت هذه المخادع مدخل من الشرق من حيث يدخل اليها من الدار الخارجية. 10 المخادع كانت في عرض جدار الدار نحو الشرق قدام المكان المنفصل وقبالة البناء. 11 وامامها طريق كمثل المخادع التي نحو الشمال كطولها هكذا عرضها وجميع مخارجها وكاشكالها وكابوابها 12 وكابواب المخادع التي نحو الجنوب باب على راس الطريق. الطريق امام الجدار الموافق نحو الشرق من حيث يدخل اليها 13 وقال لي مخادع الشمال ومخادع الجنوب التي امام المكان المنفصل هي مخادع مقدسة حيث ياكل الكهنة الذين يتقربون الى الرب قدس الاقداس. هناك يضعون قدس الاقداس والتقدمة وذبيحة الخطية وذبيحة الاثم لان المكان مقدس. 14 عند دخول الكهنة لا يخرجون من القدس الى الدار الخارجية بل يضعون هناك ثيابهم التي يخدمون بها لانها مقدسة ويلبسون ثيابا غيرها ويتقدمون الى ما هو للشعب 15 فلما أتم قياس البيت الداخلي اخرجني نحو الباب المتجه نحو المشرق وقاسه حواليه. 16 قاس جانب المشرق بقصبة القياس خمس مئة قصبة بقصبة القياس حواليه. 17 وقاس جانب الشمال خمس مئة قصبة بقصبة القياس حواليه. 18 وقاس جانب الجنوب خمس مئة قصبة بقصبة القياس. 19 ثم دار الى جانب الغرب وقاس خمس مئة قصبة بقصبة القياس. 20 قاسه من الجوانب الاربعة. له سور حواليه خمس مئة طولا وخمس مئة عرضا للفصل بين المقدس والمحلل
Bulgarian(i) 1 И ме изведе във външния двор при пътя, който води на север, и ме заведе в стаята, която беше срещу отделното място и срещу северното здание. 2 На лицето му, дълго сто лакътя, беше северната врата, а ширината беше петдесет лакътя. 3 Срещу двадесетте лакътя на вътрешния двор и срещу каменната настилка на външния двор имаше галерия срещу галерия на третия етаж. 4 И пред стаите имаше коридор, десет лакътя широк, и навътре — път от един лакът; и вратите на стаите бяха на север. 5 А най-горните стаи бяха по-тесни, понеже галериите отнемаха от тях повече отколкото от долните и средните етажи на зданието. 6 Защото те бяха на три етажа и нямаха стълбове като стълбовете на дворовете; затова горният етаж беше по-тесен от долния и средния, от земята. 7 И стената отвън, която беше успоредна на стаите към външния двор, пред стаите, дължината й беше петдесет лакътя. 8 Защото дължината на стаите, които бяха на външния двор, беше петдесет лакътя; и ето, пред храма беше сто лакътя. 9 А под тези стаи беше входът от изток, като се отива към тях от външния двор. 10 На ширината на стената на двора на изток, пред отделеното място и пред зданието имаше стаи. 11 И пътят пред тях беше на вид като стаите, които бяха на север; както по дължина, така и по ширина и по всичките им изходи и по наредбата им и по вратите им. 12 И като вратите на стаите, които бяха на юг, имаше и врата в началото на пътя, пътя право срещу стената на изток, като се идва към тях. 13 И ми каза: Северните стаи и южните стаи, които са пред отделното място, са светите стаи, където свещениците, които се приближават при ГОСПОДА, ще ядат пресветите неща. Там ще слагат пресветите неща — и хлебния принос, и жертвата за грях, и жертвата за вина — защото мястото е свято. 14 Когато свещениците влизат в храма, да не излизат от святото място във външния двор, а там да слагат дрехите, с които служат, защото са свети; и да обличат други дрехи и така да се приближават при онова, което е на народа. 15 И когато свърши измерванията на вътрешния дом, ме изведе по пътя към портата, която е насочена на изток, и измери дома околовръст. 16 Измери източната страна с тръстикова мярка — петстотин тръстики с тръстикова мярка околовръст. 17 Измери северната страна — петстотин тръстики с тръстикова мярка околовръст. 18 И южната страна измери — петстотин тръстики с тръстикова мярка. 19 Обърна се към западната страна и измери петстотин тръстики с тръстикова мярка. 20 От четирите страни го измери. Имаше стена околовръст, дължината й беше петстотин тръстики и ширината й —петстотин тръстики, за да отделя святото от несвятото.
Croatian(i) 1 A zatim me povede na sjever, u vanjsko predvorje, i dovede me do prostorija nasuprot ograđenom prostoru, nasuprot zdanju prema sjeveru. 2 Pročelje im sa sjeverne strane bijaše dugo sto lakata, a široko pedeset lakata. 3 Nasuprot vratima unutrašnjeg predvorja i nasuprot pločniku vanjskoga predvorja bijahu hodnici jedan prema drugome na tri boja. 4 Pred prostorijama bijaše prolaz prema unutrašnjosti - deset lakata širok i sto lakata dugačak. Vrata im bijahu okrenuta na sjever. 5 Gornje prostorije, jer im prostor oduzimahu hodnici, bijahu manje od donjih i srednjih. 6 Jer bijahu na tri boja, ali ne imahu stupova kao u predvorju. Zato gornje prostorije bijahu uže od donjih i srednjih. 7 Vanjski zid, duž klijeti, prema vanjskom predvorju, ispred klijeti, bijaše dugačak pedeset lakata. 8 Jer dužina klijetima vanjskoga predvorja bijaše pedeset lakata, a onima pred Hekalom sto lakata. 9 U tih prostorija bijaše ulaz s istoka onomu tko im prilazi iz vanjskog predvorja. 10 Po širini zida predvorja prema istoku, pred ograđenim prostorom i pred samim zdanjem, bijaše još prostorijÄa. 11 Pred njima bijaše prolaz kao ispred klijeti smještenih prema sjeveru: jednake dužine i jednake širine; i svi im izlazi, raspored i vrata bijahu jednaki. 12 Bili su kao ulazi u klijeti što bijahu prema jugu: ulaz na početku svakog prolaza, nasuprot zidu zdanja, prema istoku onomu tko bi u njih ulazio. 13 I reče mi: "Sjeverne i južne prostorije ispred ograđenog prostora jesu prostorije Svetišta: ondje svećenici koji prilaze Jahvi blaguju najveće svetinje. Oni će ovdje odlagati najveće svetinje, prinose, okajnice i naknadnice, jer je to mjesto sveto. 14 A kad svećenici budu ulazili, neće izlaziti iz Svetišta u vanjsko predvorje, nego će tu ostavljati odjeću u kojoj bijahu službu služili, jer je sveta, i oblačiti drugu odjeću da bi se mogli približiti mjestu određenu za narod." 15 Izmjerivši unutrašnjost Doma, izvede me na istočna vrata i izmjeri sve uokolo. 16 Mjeračkom trskom izmjeri istočnu stranu: bijaše pet stotina trska, mjeračkih trska, 17 a zatim se okrenu i izmjeri sjevernu stranu: bijaše pet stotina trska, mjeračkih trska. 18 Tada se okrenu na južnu stranu i izmjeri: pet stotina trska, mjeračkih trska. 19 Potom se okrenu na zapadnu stranu i izmjeri: pet stotina trska, mjeračkih trska. 20 On izmjeri zid na sve četiri strane uokolo: bijaše pet stotina trska dugačak i pet stotina širok. Odvajao je sveto mjesto od nesvetoga.
BKR(i) 1 Potom mne vyvedl k síni zevnitřní, kteráž byla na půlnoci, a přivedl mne k těm komůrkám, kteréž byly před příhradkem, a kteréž byly naproti stavení na půlnoci, 2 Jehož délka při dveřích půlnočních na pohledění byla sto loket, a šířka padesát loket. 3 Naproti síni vnitřní, kteráž měla dvadceti loket, a naproti dlážení, kteréž bylo v síni zevnitřní, byl palác naproti paláci třmi řady. 4 Před komůrkami pak byli pláckové desíti loket zšíří vnitř, cesta k nim lokte jednoho, a dvéře jejich na půlnoci. 5 Komůrky pak nejvyšší byly užší, proto že palácové byli širší než ony, nežli nejzpodnější a prostřední stavení. 6 Nebo o trojím ponebí bylo, ale nemělo žádných sloupů, jacíž byli sloupové síní; protož užší bylo nežli dolejší i než prostřední od země. 7 Ohrady pak, kteráž byla vně naproti komůrkám k síni zevnitřní, před komůrkami, dlouhost byla padesáti loket. 8 Nebo dlouhost komůrek, kteréž byly v síni zevnitřní, byla padesáti loket, před chrámem pak sto loket. 9 Pod těmi pak komůrkami bylo vcházení od východu, skrze kteréž by se vcházelo do nich z síně té zevnitřní. 10 Na šíř ohrady té síně k východu před příhradkem i před stavením byly komůrky. 11 Cesta pak před nimi byla podobná cestě komůrek, kteréž byly na půlnoci. Jakáž byla dlouhost jejich, tak širokost jejich, a všecka vycházení jejich i dvéře jejich podobná oněmno. 12 A dvéře těch komůrek, kteréž byly na poledne, podobné byly dveřím při začátku cesty, cesty před ohradou přímou k východu, kudyž se vchází do nich. 13 I řekl mi: Komůrky na půlnoci a komůrky na poledne, kteréž jsou před příhradkem, jsou komůrky svaté, kdežto jídají kněží, kteříž přistupují k Hospodinu, věci nejsvětější. Tam nechávati budou věcí nejsvětějších a obětí suchých, též za hřích a za vinu; nebo to místo svaté jest. 14 Když tam vejdou kněží, tedy nevyjdou z svatyně do síně zevnitřní, leč tam nechají roucha svého, v němž přisluhovali; nebo svaté jest. A oblekou roucha jiná, když budou míti přistupovati k tomu, což se dotýče lidu. 15 A dokonav rozměřování domu vnitřního, i vedl mne k bráně, kteráž byla na východ, a změřil jej vůkol a vůkol. 16 Změřil stranu východní prutem, pět set loket prutových tím prutem vůkol. 17 Změřil stranu půlnoční tím prutem, pět set prutů vůkol. 18 Změřil stranu polední tím prutem, pět set prutů. 19 A obrátiv se k straně západní, naměřil tím prutem pět set prutů. 20 Na čtyři strany změřil to, totiž zed vůkol a vůkol, zdélí pěti set, a zšíří pěti set, aby dělila svaté místo od obecného.
Danish(i) 1 Og han førte mig ud til den ydre Forgaard ad Vejen imod Nord, og han førte mig til Cellebygningen, som laa tværs over for det afskaarne Rum, og som laa tværs over for Bygningen imod Nord, 2 hen foran Længden paa de hundrede Alen, med Dør imod Nord, og hvis Bredde var halvtredsindstyve Alen, 3 tværs over for de tyve Alen; som hørte til den indre Forgaard, og tværs over for det tavlede Stengulv, som var. i den ydre Forgaard, der var Omgang over for Omgang i tre Stokværk. 4 Og foran Cellerne var der en Gang, ti Alen bred imod det indre en Vej af een Alen, og deres Døre vare imod Nord. 5 Og de øverste Celler vare snævrere; thi Omgangene toge noget bort fra dem, saa at de vare mindre end de nederste og de midterste i Bygning; 6 thi de vare tre Loft høje og havde ikke ud ad Søjler som Søjlerne i Forgaardene; Østen, derfor vare de fra Gulvet af smallere end de nederste og de midterste. 7 Og en: Mur udadtil, der løb Maal lige med Cellerne den imod den ydre Forgaard, gik foran Cellerne, dens Længde var halvtredsindstyve Alen; 8 thi Længden paa Cellerne, Sydside som vare i den ydre Forgaard, var halvtredsindstyve alen; og se, foran Templet vare de hundrede Alen. 9 Og neden for den laa disse Celler; Indgangen var fra Øst, naar man gik til dem, fra den ydre Forgaard. 10 paa Bredsiden af Forgaardens Mur, naar man gaar imod Øst, foran det afskaarne Rum og foran Bygningen var der Kamre. 11 Og den var en Vej foran dem, de havde samme Udseende som Cellerne imod Nord; som de havde disses Længde, saa havde de og disses Bredde og alle disses Udgange og disses Indretninger, og som disses Døre 12 saa vare og Dørene paa de Celler, som laa paa Sydsiden, en Dør, hvor Vejen begyndte, den Vej, som var over for den afmaalte Mur, imod Øst, naar man gik ind til dem. 13 Og han sagde til mig: Cellerne imod Norden og Cellerne imod Sønden, der ligge foran det afskaarne Rum, disse ere Helligdommens Celler, hvor Præsterne, som staa HERREN nær, skulle æde det højhellige; der skulle de lægge det højhellige og Madofferet og Syndofferet og Skyldofferet, thi Stedet er helligt. 14 Naar Præsterne gaar ind, da skulle de ikke gaa ud igen af Helligdommen i den ydre Forgaard, men der skulle de nedlægge deres Klæder; i hvilke de gøre Tjeneste, thi disse ere hellige; og de skulle iføre sig andre Klæder og saa nærme: sig til det, som hører Folket til. 15 Og da han var færdig med Maalene i det indre Hus, førte han mig den Port, som vendte imod og han maalte der trindt omkring. 16 Han maalte Østsiden Maalestokken til fem Hundrede med Maalestokken trindt om. 17 Han maalte Nordsiden til fem hundrede Maal med Maalestokken trint omkring. 18 Han maalte en til fem Hundrede Maal med Maalestokken. 19 Han gik om til Vestsiden og maalte fem Hundrede Maal med Maalestokken. 20 Paa de fire Sider maalte han det; der var en Mur trindt omkring, fem Hundrede Maal i Længden og fem Hundlede i Bredden, til at gøre Skel imellem det Hellige og det almindelige.
CUV(i) 1 他 帶 我 出 來 向 北 , 到 外 院 , 又 帶 我 進 入 聖 屋 ; 這 聖 屋 一 排 順 著 空 地 , 一 排 與 北 邊 鋪 石 地 之 屋 相 對 。 2 這 聖 屋 長 一 百 肘 , 寬 五 十 肘 , 有 向 北 的 門 。 3 對 著 內 院 那 二 十 肘 寬 之 空 地 , 又 對 著 外 院 的 鋪 石 地 , 在 第 三 層 樓 上 有 樓 廊 對 著 樓 廊 。 4 在 聖 屋 前 有 一 條 夾 道 , 寬 十 肘 , 長 一 百 肘 。 房 門 都 向 北 。 5 聖 屋 因 為 樓 廊 佔 去 些 地 方 , 所 以 上 層 比 中 下 兩 層 窄 些 。 6 聖 屋 有 三 層 , 卻 無 柱 子 , 不 像 外 院 的 屋 子 有 柱 子 ; 所 以 上 層 比 中 下 兩 層 更 窄 。 7 聖 屋 外 , 東 邊 有 牆 , 靠 著 外 院 , 長 五 十 肘 。 8 靠 著 外 院 的 聖 屋 長 五 十 肘 。 殿 北 面 的 聖 屋 長 一 百 肘 。 9 在 聖 屋 以 下 , 東 頭 有 進 入 之 處 , 就 是 從 外 院 進 入 之 處 。 10 向 南 ( 原 文 是 東 ) 在 內 院 牆 裡 有 聖 屋 , 一 排 與 鋪 石 地 之 屋 相 對 , 一 排 順 著 空 地 。 11 這 聖 屋 前 的 夾 道 與 北 邊 聖 屋 的 夾 道 長 寬 一 樣 ; 出 入 之 處 與 北 屋 門 的 樣 式 相 同 。 12 正 在 牆 前 、 夾 道 的 東 頭 , 有 門 可 以 進 入 , 與 向 南 聖 屋 的 門 一 樣 。 13 他 對 我 說 : 順 著 空 地 的 南 屋 北 屋 , 都 是 聖 屋 ; 親 近 耶 和 華 的 祭 司 當 在 那 裡 吃 至 聖 的 物 , 也 當 在 那 裡 放 至 聖 的 物 , 就 是 素 祭 、 贖 罪 祭 , 和 贖 愆 祭 , 因 此 處 為 聖 。 14 祭 司 進 去 出 了 聖 所 的 時 候 , 不 可 直 到 外 院 , 但 要 在 聖 屋 放 下 他 們 供 職 的 衣 服 , 因 為 是 聖 衣 ; 要 穿 上 別 的 衣 服 纔 可 以 到 屬 民 的 外 院 。 15 他 量 完 了 內 殿 , 就 帶 我 出 朝 東 的 門 , 量 院 的 四 圍 。 16 他 用 量 度 的 竿 量 四 圍 , 量 東 面 五 百 肘 ( 原 文 是 竿 ; 本 章 下 同 ) , 17 用 竿 量 北 面 五 百 肘 , . 18 用 竿 量 南 面 五 百 肘 , 19 又 轉 到 西 面 , 用 竿 量 五 百 肘 。 20 他 量 四 面 , 四 圍 有 牆 , 長 五 百 肘 , 寬 五 百 肘 , 為 要 分 別 聖 地 與 俗 地 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3318 他帶我出來 H1870 H6828 H2435 ,到外 H2691 H935 ,又帶 H3957 我進入聖屋 H1508 ;這聖屋一排順著空地 H6828 ,一排與北邊 H1146 鋪石地之屋相對。
  2 H753 這聖屋長 H3967 一百 H520 H7341 ,寬 H2572 五十 H520 H6828 ,有向北 H6607 的門。
  3 H6442 對著內 H2691 H6242 那二十 H2435 肘寬之空地,又對著外 H2691 H7531 的鋪石地 H7992 ,在第三 H862 層樓上有樓廊 H6440 對著 H862 樓廊。
  4 H3957 在聖屋 H6440 H4109 有一條夾道 H7341 ,寬 H6235 H520 H520 ,長一百肘 H6607 。房門 H6828 都向北。
  5 H3957 聖屋 H862 因為樓廊 H5945 佔去些地方,所以上層 H8484 比中 H8481 H7114 兩層窄些。
  6 H8027 聖屋有三 H5982 層,卻無柱子 H2691 ,不像外院 H5982 的屋子有柱子 H8484 ;所以上層比中 H8481 H680 兩層更窄。
  7 H5980   H3957 聖屋 H2351 H1447 ,東邊有牆 H1870 ,靠著 H2435 H2691 H753 ,長 H2572 五十 H520 肘。
  8 H2435 靠著外 H2691 H3957 的聖屋 H753 H2572 五十 H520 H6440 H1964 殿 H3967 北面的聖屋長一百 H520 肘。
  9 H3957 在聖屋 H6921 以下,東頭 H3996 H935 有進入之處 H2435 ,就是從外 H2691 H935 進入之處。
  10 H1870 H6921 南(原文是東 H2691 )在內院 H1444 H7341 H3957 有聖屋 H1146 ,一排與鋪石地之屋 H6440 相對 H6440 ,一排順著 H1508 空地。
  11 H3957 這聖屋 H6440 H1870 的夾道 H6828 與北邊 H753 聖屋的夾道長 H3651 H7341 H4161 一樣;出入之處 H6607 與北屋門 H4941 的樣式相同。
  12 H1903 正在 H1448 H6440 H1870 、夾道 H6921 的東 H7218 H6607 ,有門 H1870 可以進入,與向 H1864 H3957 聖屋 H6607 的門一樣。
  13 H559 他對我說 H6440 :順著 H1508 空地 H1864 的南 H3957 H6828 H3957 H6944 ,都是聖 H3957 H7138 ;親近 H3068 耶和華 H3548 的祭司 H398 當在那裡吃 H6944 H6944 聖的物 H3240 ,也當在那裡放 H6944 H6944 聖的物 H4503 ,就是素祭 H2403 、贖罪祭 H817 ,和贖愆祭 H4725 ,因此處 H6918 為聖。
  14 H3548 祭司 H935 進去 H6944 出了聖所 H3318 的時候,不可直到 H2435 H2691 H3240 ,但要在聖屋放下 H8334 他們供職 H899 的衣服 H6944 ,因為是聖 H3847 H3847 衣;要穿上 H312 別的 H899 衣服 H7126 纔可以到 H5971 屬民的外院。
  15 H4060 他量 H3615 H6442 了內 H1004 殿 H3318 ,就帶我出 H1870 H6921 H8179 的門 H4058 ,量 H5439 院的四圍。
  16 H4060 他用量度 H7070 的竿 H4058 H5439 四圍 H4060 ,量 H6921 H7307 H2568 H3967 H520 H7070 (原文是竿;本章下同),
  17 H7070 用竿 H4058 H6828 H7307 H2568 H3967 H7070 肘,.
  18 H7070 用竿 H4058 H1864 H7307 H2568 H3967 H7070 肘,
  19 H5437 又轉 H3220 到西 H7307 H7070 ,用竿 H4058 H2568 H3967 H7070 肘。
  20 H4058 他量 H702 H7307 H5439 ,四圍 H2346 有牆 H753 ,長 H2568 H3967 H7341 肘,寬 H2568 H3967 H914 肘,為要分別 H6944 聖地 H2455 與俗地。
CUVS(i) 1 他 带 我 出 来 向 北 , 到 外 院 , 又 带 我 进 入 圣 屋 ; 这 圣 屋 一 排 顺 着 空 地 , 一 排 与 北 边 鋪 石 地 之 屋 相 对 。 2 这 圣 屋 长 一 百 肘 , 宽 五 十 肘 , 冇 向 北 的 门 。 3 对 着 内 院 那 二 十 肘 宽 之 空 地 , 又 对 着 外 院 的 鋪 石 地 , 在 第 叁 层 楼 上 冇 楼 廊 对 着 楼 廊 。 4 在 圣 屋 前 冇 一 条 夹 道 , 宽 十 肘 , 长 一 百 肘 。 房 门 都 向 北 。 5 圣 屋 因 为 楼 廊 占 去 些 地 方 , 所 以 上 层 比 中 下 两 层 窄 些 。 6 圣 屋 冇 叁 层 , 却 无 柱 子 , 不 象 外 院 的 屋 子 冇 柱 子 ; 所 以 上 层 比 中 下 两 层 更 窄 。 7 圣 屋 外 , 东 边 冇 墙 , 靠 着 外 院 , 长 五 十 肘 。 8 靠 着 外 院 的 圣 屋 长 五 十 肘 。 殿 北 面 的 圣 屋 长 一 百 肘 。 9 在 圣 屋 以 下 , 东 头 冇 进 入 之 处 , 就 是 从 外 院 进 入 之 处 。 10 向 南 ( 原 文 是 东 ) 在 内 院 墙 里 冇 圣 屋 , 一 排 与 鋪 石 地 之 屋 相 对 , 一 排 顺 着 空 地 。 11 这 圣 屋 前 的 夹 道 与 北 边 圣 屋 的 夹 道 长 宽 一 样 ; 出 入 之 处 与 北 屋 门 的 样 式 相 同 。 12 正 在 墙 前 、 夹 道 的 东 头 , 冇 门 可 以 进 入 , 与 向 南 圣 屋 的 门 一 样 。 13 他 对 我 说 : 顺 着 空 地 的 南 屋 北 屋 , 都 是 圣 屋 ; 亲 近 耶 和 华 的 祭 司 当 在 那 里 吃 至 圣 的 物 , 也 当 在 那 里 放 至 圣 的 物 , 就 是 素 祭 、 赎 罪 祭 , 和 赎 愆 祭 , 因 此 处 为 圣 。 14 祭 司 进 去 出 了 圣 所 的 时 候 , 不 可 直 到 外 院 , 但 要 在 圣 屋 放 下 他 们 供 职 的 衣 服 , 因 为 是 圣 衣 ; 要 穿 上 别 的 衣 服 纔 可 以 到 属 民 的 外 院 。 15 他 量 完 了 内 殿 , 就 带 我 出 朝 东 的 门 , 量 院 的 四 围 。 16 他 用 量 度 的 竿 量 四 围 , 量 东 面 五 百 肘 ( 原 文 是 竿 ; 本 章 下 同 ) , 17 用 竿 量 北 面 五 百 肘 , . 18 用 竿 量 南 面 五 百 肘 , 19 又 转 到 西 面 , 用 竿 量 五 百 肘 。 20 他 量 四 面 , 四 围 冇 墙 , 长 五 百 肘 , 宽 五 百 肘 , 为 要 分 别 圣 地 与 俗 地 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3318 他带我出来 H1870 H6828 H2435 ,到外 H2691 H935 ,又带 H3957 我进入圣屋 H1508 ;这圣屋一排顺着空地 H6828 ,一排与北边 H1146 鋪石地之屋相对。
  2 H753 这圣屋长 H3967 一百 H520 H7341 ,宽 H2572 五十 H520 H6828 ,有向北 H6607 的门。
  3 H6442 对着内 H2691 H6242 那二十 H2435 肘宽之空地,又对着外 H2691 H7531 的鋪石地 H7992 ,在第叁 H862 层楼上有楼廊 H6440 对着 H862 楼廊。
  4 H3957 在圣屋 H6440 H4109 有一条夹道 H7341 ,宽 H6235 H520 H520 ,长一百肘 H6607 。房门 H6828 都向北。
  5 H3957 圣屋 H862 因为楼廊 H5945 占去些地方,所以上层 H8484 比中 H8481 H7114 两层窄些。
  6 H8027 圣屋有叁 H5982 层,却无柱子 H2691 ,不象外院 H5982 的屋子有柱子 H8484 ;所以上层比中 H8481 H680 两层更窄。
  7 H5980   H3957 圣屋 H2351 H1447 ,东边有墙 H1870 ,靠着 H2435 H2691 H753 ,长 H2572 五十 H520 肘。
  8 H2435 靠着外 H2691 H3957 的圣屋 H753 H2572 五十 H520 H6440 H1964 殿 H3967 北面的圣屋长一百 H520 肘。
  9 H3957 在圣屋 H6921 以下,东头 H3996 H935 有进入之处 H2435 ,就是从外 H2691 H935 进入之处。
  10 H1870 H6921 南(原文是东 H2691 )在内院 H1444 H7341 H3957 有圣屋 H1146 ,一排与鋪石地之屋 H6440 相对 H6440 ,一排顺着 H1508 空地。
  11 H3957 这圣屋 H6440 H1870 的夹道 H6828 与北边 H753 圣屋的夹道长 H3651 H7341 H4161 一样;出入之处 H6607 与北屋门 H4941 的样式相同。
  12 H1903 正在 H1448 H6440 H1870 、夹道 H6921 的东 H7218 H6607 ,有门 H1870 可以进入,与向 H1864 H3957 圣屋 H6607 的门一样。
  13 H559 他对我说 H6440 :顺着 H1508 空地 H1864 的南 H3957 H6828 H3957 H6944 ,都是圣 H3957 H7138 ;亲近 H3068 耶和华 H3548 的祭司 H398 当在那里吃 H6944 H6944 圣的物 H3240 ,也当在那里放 H6944 H6944 圣的物 H4503 ,就是素祭 H2403 、赎罪祭 H817 ,和赎愆祭 H4725 ,因此处 H6918 为圣。
  14 H3548 祭司 H935 进去 H6944 出了圣所 H3318 的时候,不可直到 H2435 H2691 H3240 ,但要在圣屋放下 H8334 他们供职 H899 的衣服 H6944 ,因为是圣 H3847 H3847 衣;要穿上 H312 别的 H899 衣服 H7126 纔可以到 H5971 属民的外院。
  15 H4060 他量 H3615 H6442 了内 H1004 殿 H3318 ,就带我出 H1870 H6921 H8179 的门 H4058 ,量 H5439 院的四围。
  16 H4060 他用量度 H7070 的竿 H4058 H5439 四围 H4060 ,量 H6921 H7307 H2568 H3967 H520 H7070 (原文是竿;本章下同),
  17 H7070 用竿 H4058 H6828 H7307 H2568 H3967 H7070 肘,.
  18 H7070 用竿 H4058 H1864 H7307 H2568 H3967 H7070 肘,
  19 H5437 又转 H3220 到西 H7307 H7070 ,用竿 H4058 H2568 H3967 H7070 肘。
  20 H4058 他量 H702 H7307 H5439 ,四围 H2346 有墙 H753 ,长 H2568 H3967 H7341 肘,宽 H2568 H3967 H914 肘,为要分别 H6944 圣地 H2455 与俗地。
Esperanto(i) 1 Kaj li elkondukis min sur la korton eksteran, kiu estis en norda direkto; kaj li venigis min al la ofica cxambro, kiu estis kontraux la placo kaj kontraux la konstruajxo norde. 2 GXia longo gxis la norda pordo estis cent ulnoj, kaj la largxo kvindek ulnoj. 3 Kontraux la dudek ulnoj de la interna korto kaj kontraux la pavimo de la ekstera korto estis galerio apud galerio trietagxe. 4 Kaj antaux la oficaj cxambroj estis pasejo, havanta la largxon de dek ulnoj kaj internen unu ulnon; iliaj pordoj malfermigxadis norden. 5 La supraj cxambroj estis malpli ampleksaj, cxar la galerioj iom deprenis de ili kompare kun la malsupraj kaj mezaj partoj de la konstruajxo. 6 CXar ili estis trietagxaj kaj ili ne havis kolonojn kiel la kolonoj de la kortoj, tial ili estis malgrandigitaj kompare kun la malsupraj kaj mezaj, komencante de la tero. 7 Kaj la muro ekster la oficaj cxambroj, en la direkto al la ekstera korto, havis antaux la cxambroj la longon de kvindek ulnoj. 8 CXar la longo de la cxambroj, turnitaj al la ekstera korto, estis kvindek ulnoj, tial la spaco antaux la templo estis cent ulnoj. 9 Kaj malsupre por tiuj cxambroj estis enirejo de oriente, por ke oni povu veni al ili el la ekstera korto. 10 Lauxlargxe de la muro de la korto en la direkto al oriento, antaux la placo kaj antaux la konstruajxo estis cxambroj. 11 Kaj pasejo antaux ili estis tia sama, kiel antaux la cxambroj, kiuj estis norde, kaj tiaj samaj estis ilia longo kaj largxo, cxiuj iliaj eliroj kaj ilia arangxo kaj iliaj pordoj. 12 Kaj simile al la pordoj de la cxambroj turnitaj suden ankaux cxe la orientaj cxambroj estis enira pordo cxe la komenco de la vojo, de tiu vojo, kiu iris lauxlonge de la muro. 13 Kaj li diris al mi:La cxambroj nordaj kaj la cxambroj sudaj, kiuj estas antaux la placo, estas cxambroj sanktaj, en kiuj la pastroj, starantaj proksime al la Eternulo, konsumas la plej sanktajn oferojn; tie ili kusxigas la plej sanktajn oferojn kaj la farunoferon kaj pekoferon kaj kulpoferon, cxar la loko estas sankta. 14 Kiam la pastroj eniris cxi tien, ili devas ne eliri el la sanktejo sur la eksteran korton, antaux ol ili restigis cxi tie siajn vestojn, en kiuj ili faris la servadon, cxar tiuj vestoj estas sanktaj; ili metu sur sin aliajn vestojn, kaj tiam ili povas iri al lokoj de la popolo. 15 Kiam li finis la mezuradon de la interna domo, li elkondukis min tra la pordego, kiu estis turnita orienten, kaj mezuris la domon cxe cxiuj flankoj. 16 Li mezuris la orientan flankon per la mezura stango, kvincent mezurajn stangojn cxirkauxe. 17 Li mezuris la nordan flankon, ankaux kvincent mezurajn stangojn cxirkauxe. 18 La sudan flankon li mezuris, ankaux kvincent mezurajn stangojn. 19 Li turnis sin al la okcidenta flanko, kaj tie ankaux mezuris kvincent mezurajn stangojn. 20 De kvar flankoj li mezuris; la muro cxirkauxe havis kvincent stangojn da longo kaj kvincent stangojn da largxo, por apartigi la sanktajxon de la nesanktajxo.
Finnish(i) 1 Ja hän vei minun ulos äärimäiseen kartanoon, tielle pohjoista päin, ja vei minun siihen kammioon, joka oli eripaikan kohdalla, joka oli rakennuksen tykönä pohjoista päin. 2 Ja se paikka oli sata kyynärää pitkä siitä portista pohjoiseen päin, ja viisikymmentä kyynärää leveä. 3 Niiden kahdenkymmenen kyynärän kohdalla sisimmäisessä kartanossa, ja permannon kohdalla äärimäisessä kartanossa, oli käytävä käytävää vastaan, aina kolmessa kerrassa. 4 Ja kammioiden edessä oli käytävä kymmenen kyynärää leveä sisältä, ja tie yksi kyynärä; ja niiden ovet olivat pohjoista päin. 5 Ja ylimmäiset kammiot olivat ahtaammat muita; sillä käytäviin oli niistä otettu enempi kuin huoneen alimaisista ja keskimmäisistä. 6 Se oli kolmen huoneen korkeus, ja ei ollut niissä patsaita niinkuin kartanoin patsaat; sentähden ne olivat ahtaammat kuin alimaiset ja keskimäiset maasta. 7 Ja ulkonainen muuri, joka oli kammioin tykönä, päin ulkoista kartanoa kammioiden edessä, oli viisikymmentä kyynärää pitkä. 8 Sillä kammiot, jotka olivat ulkoisella kartanolla, olivat viisikymmentä kyynärää pitkät; mutta katso, templin edusta oli sata kyynärää pitkä. 9 Ja alhaalla kammioiden edessä oli läpikäytävä itään päin, josta äärimmäisestä kartanosta mennään ulos. 10 Ja esikartanon muurin avaruudessa idän puolella, eripaikan ja rakennuksen kohdalla, oli myös kammioita. 11 Ja siinä oli myös eripaikka niiden edessä, niinkuin niidenkin kammioiden pohjoista päin, ja kaikilla oli yksi pituus ja leveys; ja kaikki heidän uloskäymisensä heidän muotonsa ja oviensa jälkeen. 12 Ja niiden kammioiden ovien muodon jälkeen, jotka etelään päin olivat, oli ovi tien suussa, joka oli sen jalon muurin edessä, josta itään päin kohdastansa mennään. 13 Ja hän sanoi minulle: ne kammiot pohjoista päin, ja ne kammiot etelään päin eripaikan kohdalla ovat kaikkein pyhimmän sian kammiot, kussa papit pitää syömän, kuin he kaikkein pyhintä uhria Herralle uhraavat, ruokauhria, syntiuhria ja vikauhria; sillä se on pyhä sia. 14 Ja kuin papit siihen sisälle menevät, niin ei heidän pidä jälleen tuleman pyhästä ulos äärimäiseen kartanoon, mutta pitää ennen riisuman vaatteensa, joissa he ovat palvelleet; sillä ne ovat pyhät. Ja heidän pitää ottaman toiset vaatteet yllensä, ja sitte menemän kansan sekaan. 15 Ja kuin hän kaiken huoneen oli sisältä mitannut, vei hän minun ulos porttiin itään päin, ja mittasi siitä kaiken ympärinsä. 16 Itään päin mittasi hän mittariuvulla viisisataa riukumittaa joka taholta. 17 Pohjoista päin mittasi hän myös viisisataa riukumittaa mittariuvulla ympäri. 18 Niin myös lounaasen päin mittasi hän viisisataa riukumittaa sillä mittariuvulla. 19 Ja kuin hän tuli länteen päin, mittasi hän myös viisisataa riukumiittaa sillä mittariuvulla. 20 Näin oli muuri, jonka hän mittasi, joka neljältä taholta viisisataa riukumittaa pituudelta ja viisisataa leveydeltä, kaikki ympäri; että pyhä piti oleman eroitettu pyhättömästä.
FinnishPR(i) 1 Sitten hän vei minut ulompaan esipihaan pohjoista kohden viepää tietä myöten, vei minut pihakammio-rakennuksen luo, joka oli eristettyä aluetta vastassa ja pohjoispuolista muurirakennusta vastassa, 2 satakyynäräisen pitkänsivun edustalle, jossa oli oviaukko pohjoiseen päin; leveys taas oli viisikymmentä kyynärää. 3 Sen kaksikymmenkyynäräisen paikan edustalla, joka kuului sisempään esipihaan, ja vastapäätä sitä kivillä laskettua permantoa, joka oli ulommassa esipihassa, oli käytävä käytävää vastassa, kolmessa kerroksessa. 4 Kammioiden editse meni kulkutie, kymmentä kyynärää leveä, sisempään esipihaan, sataa kyynärää pitkä, ja oviaukot olivat pohjoiseen päin. 5 Mutta ylimmät kammiot olivat kapeimmat, sillä käytävät ottivat niiltä tilaa enemmän kuin alimmilta ja keskimmäisiltä kammioilta rakennuksessa. 6 Sillä nämä olivat kolmikertaiset, mutta niissä ei ollut pylväitä, niinkuin esipihoissa oli pylväät; sentähden ne tulivat olemaan kaitaisemmat kuin alimmat ja keskimmäiset, maasta lukien. 7 Oli myös muuri, joka ulkopuolella kulki yhtä suuntaa kammioiden kanssa ulompaa esipihaa kohden kammioiden editse; sen pituus oli viisikymmentä kyynärää. 8 Sillä niiden kammioiden pituus, jotka olivat ulompaan esipihaan päin, oli yhteensä viisikymmentä kyynärää; mutta, katso, temppelisalin puolella sata kyynärää. 9 Ja näiden kammioiden alapuolella oli sisäänkäynti idästäpäin, kun tultiin niitten luokse ulommasta esipihasta, 10 esipihaa ympäröivän muurin leveyspuolella. Etelää kohden, eristetyn alan edustalla ja rakennuksen edustalla, oli kammioita, 11 ja niiden editse kävi tie. Ne olivat samanmuotoisia kuin ne kammiot, jotka olivat pohjoista kohden: yhtä pitkiä ja leveitä. Samanlaisia olivat kaikki näitten uloskäytävät, laitteet ja oviaukot. 12 Ja samoin kuin olivat niiden kammioiden oviaukot, jotka olivat etelää kohden, oli se oviaukko, joka oli tien päässä-tien, joka kulki senpuolisen muurin viertä itää kohden, sinne tultaessa. 13 Ja hän sanoi minulle: "Pohjoiskammiot ja eteläkammiot, jotka ovat eristetyn alan edustalla, ne ovat pyhiä kammioita, joissa papit, jotka lähestyvät Herraa, syövät sitä, mikä on korkeasti-pyhää. Sinne he pankoot korkeasti-pyhän: ruokauhrin, syntiuhrin ja vikauhrin; sillä se paikka on pyhä. 14 Kun papit ovat tulleet, älkööt he menkö pyhäköstä ulos esipihaan muutoin, kuin että tänne panevat vaatteensa, joissa toimittavat virkaansa, sillä ne ovat pyhät, ja pukeutuvat toisiin vaatteisiin; sitten lähestykööt paikkaa, mikä on kansaa varten." 15 Kun hän oli saanut loppuun sisemmän temppelin mittaamisen, vei hän minut ulos sille portille, jonka etupuoli oli itää kohden. Ja hän mittasi sen ympärinsä. 16 Hän mittasi itäilmalta mittaruovolla: viisi sataa ruokoa mittaruovon mukaan. Hän kääntyi 17 ja mittasi pohjoisilmalta: viisisataa ruokoa mittaruovon mukaan. Hän kääntyi 18 ja mittasi eteläilmalta: viisisataa ruokoa mittaruovon mukaan. 19 Hän kääntyi ja mittasi länsi-ilmalta: viisisataa ruokoa mittaruovon mukaan. 20 Neljältä ilmansuunnalta hän sen mittasi. Siinä oli muuri yltympäri; pituutta viisisataa ja leveyttä viisisataa. Sen tuli erottaa pyhä epäpyhästä.
Haitian(i) 1 Apre sa, nonm lan mennen m' nan gwo lakou deyò a. Li fè m' antre nan yon gwo batisman ki sou bò nò tanp lan, pa twò lwen kay ki sou bò solèy kouche Tanp lan. 2 Batisman sa a te gen sanswasantwit pye longè, katrevenkat pye lajè. 3 Sou yon bò te gen yon galeri trannkat pye lajè ki fè wonn Tanp lan. Sou lòt bò a, te gen pave gwo lakou deyò a. Kay la te yon chanmòt twa etaj, chak etaj te pi dèyè pase etaj anba l' la. 4 Pòt chanm yo te bay sou bò nò, yo te louvri sou yon koridò sèz pye lajè, sanswasantwit pye longè ki pase devan chanm yo. 5 Chanm ki te nan etaj anwo nèt la te pi fèmen pase chanm ki te nan etaj mitan an ak chanm ki te nan etaj anba nèt la, paske yo te bati plis sou dèyè. 6 Nan tout twa etaj yo, pyès ki te anwo nèt la te pi fèmen pase sa ki te nan mitan an ak sa ki te anba nèt la. Yo pa t' gen poto pilye pou sipòte yo tankou lòt kay yo nan lakou a. 7 Miray deyò Tanp lan, sou anba nèt, sou menm nivo ak premye etaj la, te gen katrevenkat pye epesè, ki vle di mwatye lajè gwo kay nò a. 8 Anwo nèt, pyès yo te pran tout lajè kay la. Paske fasad devan kay la te gen sanswasantwit pye. 9 Anba chanm yo, sou bò solèy leve kay la, kote miray la konmanse a, te gen yon pòtay pou antre nan gwo lakou deyò a. 10 Sou bò sid Tanp lan, te gen yon lòt gwo batisman tankou premye a, toupre gwo pyès ki sou bò solèy kouche Tanp lan. 11 Devan chanm yo, te gen yon koridò tankou pou kay ki sou bò nò a. Li te gen menm longè, menm lajè avè l', menm fòm, ak menm pozisyon pou pòt yo ak fennèt yo. 12 Te gen yon pòt nan chanm yo sou bò sid kay la ki louvri sou koridò nan pwent bò solèy leve a, kote miray la konmanse a. 13 Lè sa a, nonm lan di m': -De gwo kay sa yo, yonn sou bò nò, yonn bò sid, se chanm ki mache ak chanm yo met apa pou Seyè a. Se la prèt k'ap sèvi devan lotèl Seyè a manje ofrann yo mete apa pou Seyè a. Chanm sa yo fèt pou rete apa pou Seyè a tou. Se la prèt yo pral met ofrann yo met apa pou Seyè a, ofrann grenn jaden osinon bèt yo ofri bay Seyè a pou mande l' padon pou peche osinon pou peye pou sa yo te fè ki mal, paske kay sa a apa pou Seyè a. 14 Lè prèt yo fin sèvi nan Tanp lan, anvan yo soti nan gwo lakou deyò a, se pou yo ale nan kay sa a pou yo mete rad seremoni yo te gen sou yo pandan sèvis la, paske rad sa yo se rad ki apa pou Seyè a. Se pou yo mete lòt rad sou yo anvan yo soti nan zòn kote pèp la rasanble a. 15 Lè nonm lan fin mezire tout anndan Tanp lan, li soti avè m' nan pòtay bò solèy leve a, epi li mezire gwo lakou ki fè wonn Tanp lan. 16 Li pran baton pou mezire a, li pran mezi fasad ki bay sou solèy leve a. Li jwenn witsankarant (840) pye. 17 Apre sa, li mezire bò ki bay sou nò a, li jwenn witsankarant (840) pye tou. 18 Apre sa, li mezire bò ki bay sou sid la, li jwenn witsankarant (840) pye. 19 Lèfini, li mezire bò ki bay sou solèy kouche a, li jwenn witsankarant (840) pye tou. 20 Konsa, li jwenn miray ki te fè wonn tanp lan ansanm ak gwo lakou a te kare kare, witsankarant (840) pye chak bò. Miray la te sèvi pou separe sa ki te apa pou Seyè a ak sa yo pa t' mete apa pou Seyè a.
Hungarian(i) 1 És kivitt engem a külsõ pitvarba az északi úton és vitt engem a kamarák épületéhez, mely az elkülönített hely ellenében és az épület ellenében észak felé vala; 2 A száz sing hosszú oldal elé az északi oldalra, és vala ötven sing a szélessége. 3 A húsz [singnek] ellenében, mely a belsõ pitvarhoz tartozék, és a kõbõl rakott pádimentom ellenében, mely a külsõ udvarhoz tartozék, folyosó vala folyosó ellenében három sorban. 4 És a kamarák elõtt tíz sing széles út vala befelé, hosszúsága száz sing; és ajtaik észak felé valának. 5 És a felsõ kamarák rövidebbek valának az épület alsó és középsõ kamaráinál, mert a folyosók elvettek belõlök. 6 Mivelhogy három sorban valának és nem valának oszlopaik, mint a pitvaroknak; ezért lõn az alsókhoz és a középsõkhöz képest elvéve a helybõl. 7 És egy fal, mely kivül vala, párhuzamosan a kamarákkal a külsõ pitvar felé, a kamarák elõtt, ötven sing hosszú vala. 8 Mert a kamarák hosszúsága, melyek a külsõ pitvar felé valának, ötven sing vala, és ímé, a szenthely ellenében száz sing vala. 9 És e kamarák alatt vala a bejáró hely napkelet felõl, ha beléjök a külsõ pitvarból méne valaki. 10 A pitvar falának szélességében dél felé az elkülönített hely és az épület elõtt is kamarák valának. 11 És egy út vala elõttök, melyek hasonlatosak valának a kamarákhoz, melyek északra valának, olyan hosszúságúak és olyan szélességûek, mint ezek, és minden kijárásuk és elrendezésök olyan vala, mint ezeké. És valamint amazoknak ajtói, 12 Akképen valának azoknak a kamaráknak ajtói is, melyek dél felé valának: egy ajtó kezdetén az útnak, annak az útnak, mely a megfelelõ fal elõtt kelet felé vala, ha valaki hozzájok méne. 13 És monda nékem: Az északi és a déli kamarák, melyek az elkülönített hely elõtt vannak, azok a szent kamarák, melyekben a papok, kik az Úrhoz közelednek, eszik az igen szentséges áldozatokat, ott rakják le az igen szentséges áldozatokat, az eledeli, a bûnért való és a vétekért való áldozatot; mert szent az a hely. 14 Mikor bemennek oda a papok, ki ne jõjjenek a szent helyrõl a külsõ pitvarba, hanem ott rakják le ruháikat, melyekben szolgáltak; mert szentek ezek, és más ruhába öltözzenek, úgy közeledjenek a nép helyéhez. 15 És mikor a belsõ háznak méréseit véghezvitte, kivitt engem a napkelet felõl való kapu útján, és megméré azt köröskörül. 16 Méré a keleti oldalt a mérõpálczával ötszáz singnyire, a mérõpálczával. [És] megfordula, [és 17 Méré az északi oldalt ötszáz singnyire a mérõpálczával. [És ]megfordula, 18 A déli oldal felé, [és] mére ötszáz singet a mérõpálczával. 19 Fordula aztán a nyugoti oldal felé, [és] mére ötszáz singet a mérõpálczával. 20 Mind a négy szél irányában méré azt. Kõfala vala köröskörül, hosszúsága ötszáz, szélessége is ötszáz sing, hogy elválaszsza a szentet a köztõl.
Indonesian(i) 1 Kemudian laki-laki itu membawa aku ke pelataran luar dan menuntun aku ke bangunan lain di sebelah utara Rumah TUHAN, tidak jauh dari bangunan besar di sebelah barat Rumah TUHAN itu. 2 Bangunan itu panjangnya lima puluh meter, dan lebarnya dua puluh lima meter. 3 Satu sisi dari bangunan itu menghadap ke beranda yang lebarnya sepuluh meter itu, sedang sisi yang lain menghadap ke lantai batu di pelataran luar. Bangunan itu bertingkat tiga; setiap tingkat menjorok lebih ke dalam daripada tingkat di bawahnya. 4 Di depan kamar-kamar itu, di sebelah dalam ada lorong yang lebarnya lima meter dan panjangnya lima puluh meter. Pintu-pintunya menghadap ke utara. 5 Kamar-kamar di tingkat atas lebih sempit daripada kamar-kamar di tingkat-tingkat bawahnya, sebab lorong-lorong di depan kamar-kamar di atas itu lebih lebar daripada yang ada di bawahnya. 6 Kamar-kamar itu bertingkat tiga dan tidak ditopang oleh tiang-tiang seperti pada gedung-gedung di halaman. 7 Separuh dari tingkat bawah, sepanjang dua puluh lima meter merupakan tembok saja, sedangkan pada bagian selebihnya, juga sepanjang dua puluh lima meter, dibangun kamar-kamar. Pada tingkat yang paling atas ada kamar-kamar di sepanjang gedung itu. 8 (42:7) 9 Di bawah kamar-kamar di ujung timur bangunan ini, dan pada pangkal tembok, ada sebuah pintu yang menuju ke pelataran luar. Pada sisi selatan dari Rumah TUHAN, ada bangunan yang serupa, letaknya tidak jauh dari bangunan di sebelah barat. 10 (42:9) 11 Di depan kamar-kamarnya ada sebuah lorong yang sama seperti lorong di sebelah utara. Ukurannya sama, modelnya sama, dan pintu-pintunya pun sama. 12 Di bawah kamar-kamar di sisi selatan, yaitu di ujung timur pada pangkal tembok, ada juga sebuah pintu. 13 Laki-laki itu berkata kepadaku, "Kedua bangunan itu suci. Di situ, para imam yang boleh menghadap kehadiran TUHAN, memakan kurban-kurban yang paling suci. Di situ juga harus mereka tempatkan kurban-kurban yang paling suci, yaitu: kurban gandum dan kurban penghapus dosa atau kurban ganti rugi. 14 Jika para imam selesai bertugas di Rumah TUHAN, dan mau pergi ke pelataran luar, maka pakaian khusus yang mereka pakai waktu melayani ibadat harus mereka tinggalkan di kamar-kamar itu. Mereka harus memakai pakaian lain, setelah itu barulah mereka boleh pergi ke tempat rakyat berkumpul." 15 Sesudah laki-laki itu selesai mengukur bangunan Rumah TUHAN sebelah dalam, ia membawa aku keluar melalui gerbang timur, lalu mengukur bagian keliling Rumah TUHAN. 16 Dengan tongkat pengukurnya ia mengukur sisi sebelah timur: 250 meter. 17 Kemudian ia mengukur sisi sebelah utara, sisi sebelah selatan, dan sisi sebelah barat; setiap sisi panjangnya sama, yaitu 250 meter. 18 (42:17) 19 (42:17) 20 Jadi, daerah Rumah TUHAN meliputi sebidang tanah persegi empat, berukuran 250 meter pada setiap sisi. Bidang tanah itu dikelilingi sebuah tembok untuk memisahkan daerah yang khusus untuk TUHAN dari daerah yang untuk umum.
Italian(i) 1 POI quell’uomo mi menò fuori al cortile di fuori, per la via che traeva verso il Settentrione; e mi condusse nelle camere, ch’erano dirimpetto al corpo del Tempio, e dell’edificio, verso il Settentrione; 2 in fronte alla lunghezza di cento cubiti della porta settentrionale, ed alla larghezza di cinquanta cubiti; 3 dirimpetto a’ venti cubiti del cortile di dentro, ed al lastrico, ch’era nel cortile di fuori; un portico riscontrandosi con l’altro da tre parti. 4 E davanti alle camere vi era un corridoio, largo dieci cubiti, ritratto in dentro d’un cubito; e gli usci delle camere erano verso il Settentrione. 5 Or le camere del solaio più alto erano raccorciate; perciocchè i pilastri di quello erano più piccoli che que’ degli altri, cioè, che que’ del solaio basso, e del mezzano dell’edificio. 6 Perciocchè quelle camere erano a tre solai, e quelle non aveano colonne, come quelle de’ cortili; e perciò, quell’alto solaio era raccorciato più che il basso, e il mezzano da terra. 7 E la chiusura, ch’era in fuori, davanti alle camere, traendo verso il cortile di fuori, dirincontro alle camere, era di cinquanta cubiti di lunghezza. 8 Perciocchè la lunghezza delle camere, ch’erano nel cortile di fuori, era di cinquanta cubiti. Ed ecco, davanti al Tempio vi era uno spazio di cento cubiti. 9 E disotto a quelle camere vi era una entrata dal lato d’Oriente, entrando in esse dal cortile di fuori. 10 Nella larghezza del procinto del cortile, traendo verso l’Oriente, dirimpetto al corpo del Tempio, ed all’edificio, vi erano delle camere. 11 E vi era un corridoio davanti a quelle, di simil forma come quello delle camere ch’erano verso il Settentrione; esse erano d’una medesima lunghezza, e d’una medesima larghezza; ed aveano tutte le medesime uscite, ed i medesimi ordini, e le medesime porte. 12 E quali erano le porte delle camere ch’erano verso il Mezzodì, tale era altresì la porta ch’era in fondo al corridoio, che faceva capo alla chiusura del parapetto, ch’era dall’Oriente, quando si entrava in esse. 13 E quell’uomo mi disse: Le camere settentrionali, e le camere meridionali, che sono dirimpetto al corpo del Tempio, son le camere sante, dove i sacerdoti che si accostano al Signore devono mangiar le cose santissime; quivi eziandio devono riporre le cose santissime, e le offerte di panatica, e i sacrificii per lo peccato, e per la colpa; perciocchè quel luogo è santo. 14 Quando i sacerdoti saranno entrati nel Luogo santo, non usciranno di quello nel cortile di fuori; anzi poseranno quivi i lor vestimenti, co’ quali fanno il servigio, e vestiranno altri vestimenti; ed allora potranno venire nel cortile del popolo. 15 Poi quell’uomo, avendo finito di misurar la casa di dentro, mi menò fuori per la via della porta che guardava verso Oriente; e misurò il ricinto d’ogn’intorno. 16 Egli misurò il lato orientale con la canna da misurare; e vi erano cinquecento canne, alla canna da misurare, d’ogn’intorno. 17 Poi misurò il lato settentrionale e vi erano cinquecento canne, alla canna da misurare, d’ogn’intorno. 18 Poi misurò il lato meridionale; e vi erano cinquecento canne, alla canna da misurare, d’ogn’intorno. 19 Poi egli si rivolse verso il lato occidentale, e lo misurò; ed era di cinquecento canne, alla canna da misurare. 20 Egli misurò la casa da’ quattro venti; ed ella avea un muro d’ogn’intorno, di lunghezza di cinquecento cubiti, e di larghezza di cinquecento cubiti: per separare il luogo santo dal profano.
ItalianRiveduta(i) 1 Poi egli mi menò fuori verso il cortile esterno dal lato di settentrione, e mi condusse nelle camere che si trovavano davanti allo spazio vuoto, e di fronte all’edificio verso settentrione. 2 Sulla facciata, dov’era la porta settentrionale, la lunghezza era di cento cubiti, e la larghezza era di cinquanta cubiti: 3 dirimpetto ai venti cubiti del cortile interno, e dirimpetto al lastrico del cortile esterno, dove si trovavano tre gallerie a tre piani. 4 Davanti alle camere c’era corridoio largo dieci cubiti; e per andare nell’interno c’era un passaggio d’un cubito; e le loro porte guardavano a settentrione. 5 Le camere superiori erano più strette di quelle inferiori e di quelle del centro dell’edifizio, perché le loro galleria toglievano dello spazio. 6 Poiché esse erano a tre piani, e non avevano colonne come le colonne dei cortili; perciò a partire dal suolo, le camere superiori erano più strette di quelle in basso, e di quelle del centro. 7 Il muro esterno, parallelo alle camere dal lato del cortile esterno, difaccia alle camere, aveva cinquanta cubiti di lunghezza; 8 poiché la lunghezza delle camere, dal lato del cortile esterno, era di cinquanta cubiti, mentre dal lato della facciata del tempio era di cento cubiti. 9 In basso a queste camere c’era un ingresso dal lato d’oriente per chi v’entrava dal cortile esterno. 10 Nella larghezza del muro del cortile, in direzione d’oriente, difaccia allo spazio vuoto e difaccia all’edifizio, c’erano delle camere; 11 e, davanti a queste, c’era un corridoio come quello delle camere di settentrione; la loro lunghezza e la loro larghezza erano come la lunghezza e la larghezza di quelle, e così tutte le loro uscite, le loro disposizioni e le loro porte. 12 Così erano anche le porte delle camere di mezzogiorno; c’erano parimenti una porta in capo al corridoio: al corridoio che si trovava proprio davanti al muro, dal lato d’oriente di chi v’entrava. 13 Ed egli mi disse: "Le camere di settentrione e le camere di mezzogiorno che stanno difaccia allo spazio vuoto, sono le camere sante, dove i sacerdoti che s’accostano all’Eterno mangeranno le cose santissime; quivi deporranno le cose santissime, le oblazioni e le vittime per il peccato e per la colpa; poiché quel luogo è santo. 14 Quando i sacerdoti saranno entrati, non usciranno dal luogo santo per andare nel cortile esterno, senz’aver prima deposti quivi i paramenti coi quali fanno il servizio, perché questi paramenti sono santi; indosseranno altre vesti, poi potranno accostarsi alla parte che è riservata al popolo". 15 Quando ebbe finito di misurare così l’interno della casa, egli mi menò fuori per la porta ch’era al lato d’oriente e misurò il recinto tutt’attorno. 16 Misurò il lato orientale con la canna da misurare: cinquecento cubiti della canna da misurare, tutt’attorno. 17 Misurò il lato settentrionale: cinquecento cubiti della canna da misurare, tutt’attorno. 18 Misurò il lato meridionale con la canna da misurare: cinquecento cubiti. 19 Si volse al lato occidentale, e misurò: cinquecento cubiti della canna da misurare. 20 Misurò dai quattro lati il muro che formava il recinto: tutt’attorno la lunghezza era di cinquecento e la larghezza di cinquecento; il muro faceva la separazione fra il sacro e il profano.
Korean(i) 1 그가 나를 데리고 밖으로 나가 북편 뜰로 가서 두 방에 이르니 그 두 방의 하나는 골방 앞 뜰을 향하였고 하나는 북편 건물을 향하였는데 2 그 방들의 자리의 장이 일백척이요 광이 오십척이며 그 문은 북을 향하였고 3 그 방 삼층에 툇마루들이 있는데 한 방의 툇마루는 이십척 되는 안 뜰과 마주 대하였고 한 방의 툇마루는 바깥 뜰 박석 깔린 곳과 마주 대하였으며 4 그 두 방 사이에 통한 길이 있어 광이 십척이요 장이 일백척이며 그 문들은 북을 향하였으며 5 그 상층의 방은 제일 좁으니 이는 툇마루를 인하여 하층과 중층보다 상층이 더 줄어짐이라 6 그 방이 삼층이라도 뜰의 기둥 같은 기둥이 없으므로 그 상층이 하층과 중층보다 더욱 좁아짐이더라 7 그 한 방의 바깥 담 곧 뜰의 담과 마주 대한 담의 장이 오십척이니 8 바깥 뜰로 향한 방의 장이 오십척임이며 성전 앞을 향한 방은 일백척이며 9 이 방들 아래에 동편에서 들어가는 통행구가 있으니 곧 바깥 뜰에서 들어가는 통행구더라 10 남편 골방 뜰 맞은편과 남편 건물 맞은편에도 방 둘이 있는데 11 그 두 방 사이에 길이 있고 그 방들의 모양은 북편 방 같고 그 장광도 같으며 그 출입구와 문도 그와 같으며 12 남편 방에 출입하는 문이 있는데 담 동편 길머리에 있더라 13 그가 내게 이르되 좌우 골방 뜰 앞 곧 북편 남편에 있는 방들은 거룩한 방이라 여호와를 가까이 하는 제사장들이 지성물을 거기서 먹을 것이며 지성물 곧 소제와 속죄제와 속건제의 제물을 거기 둘 것이며 이는 거룩한 곳이라 14 제사장의 의복은 거룩하므로 제사장이 성소에 들어갔다가 나올 때에 바로 바깥 뜰로 가지 못하고 수종드는 그 의복을 그 방에 두고 다른 옷을 입고 백성의 뜰로 나갈 것이니라 하더라 15 그가 안에 있는 전 척량하기를 마친 후에 나를 데리고 동향한 문길로 나가서 사면 담을 척량하는데 16 그가 척량하는 장대 곧 그 장대로 동편을 척량하니 오백척이요 17 그 장대로 북편을 척량하니 오백척이요 18 그 장대로 남편을 척량하니 오백척이요 19 서편으로 돌이켜 그 장대로 척량하니 오백척이라 20 그가 이와 같이 그 사방을 척량하니 그 사방 담 안 마당의 장과 광이 오백척씩이라 그 담은 거룩한 것과 속된 것을 구별하는 것이더라
Lithuanian(i) 1 Po to jis nuvedė mane į išorinį kiemą šiaurinėje pusėje ir įvedė į kambarį, buvusį priešais pastatą. 2 Pastatas šiaurės pusėje buvo šimto uolekčių ilgio ir penkiasdešimties uolekčių pločio. 3 Vidiniame kieme, prieš išorinio kiemo grindinį, buvo trijų aukštų stoginė. 4 Jos durys buvo šiaurės pusėje, o jos priekyje buvo takas, dešimties uolekčių pločio ir šimto uolekčių ilgio. 5 Viršutiniai kambariai buvo siauresni už vidurinius ir apatinius kambarius, nes reikėjo vietos stoginėms. 6 Jie buvo trijų aukštų ir neturėjo tokių kolonų, kokios buvo kieme. 7 Siena priešais išorinį kiemą buvo penkiasdešimties uolekčių ilgio. 8 Kambarių išoriniame kieme ilgis buvo penkiasdešimt uolekčių, o esančių priešais šventyklą­šimtas uolekčių. 9 Pirmame aukšte rytų pusėje buvo įėjimas iš išorinio kiemo į kambarius. 10 Kiemo sienoje buvo kambariai į rytus, priešais kiemą ir pastatą. 11 Jie viskuo buvo panašūs į kambarius šiaurės pusėje­jų ilgis, plotis, išėjimai, durys ir įrengimas. 12 Pirmame aukšte pietų pusėje buvo įėjimas iš rytų pusės išorinio kiemo. 13 Jis sakė man: “Kambariai šiaurės ir pietų pusėje prie kiemo yra šventi. Kunigai, kurie artinasi prie Viešpaties, valgys juose šventus dalykus; juose bus laikomi švenčiausi dalykai: duonos aukos, aukos už nuodėmes ir aukos už kaltes. 14 Kunigai, įėję į šventyklą, neturės teisės iš jos išeiti į išorinį kiemą. Jie, prieš išeidami, privalės palikti kambariuose drabužius, su kuriais tarnavo, nes jie yra šventi, apsivilkti kitus ir tik tada galės eiti pas žmones”. 15 Baigęs matuoti šventyklos pastatus, jis išvedė mane per rytų pusės vartus ir matavo ją aplinkui iš visų pusių. 16 Jis išmatavo nendre rytų pusę, kuri buvo penkių šimtų nendrių. 17 Jis išmatavo šiaurės pusę, kuri buvo penkių šimtų nendrių. 18 Jis išmatavo pietų pusę, kuri buvo penkių šimtų nendrių. 19 Tada išmatavo vakarų pusę, kuri buvo penkių šimtų nendrių. 20 Jis išmatavo iš visų keturių pusių. Siena, penkių šimtų nendrių ilgio ir pločio, skyrė šventą vietą nuo nešventos.
PBG(i) 1 I wwiódł mię do sieni zewnętrznej drogą, która idzie ku północy, i wwiódł mię do onych komórek, które były przeciwko piętru, a które były przeciwko budowaniu na północy. 2 Którego długość przy drzwiach na północy była na wejrzeniu na sto łokci, a szerokość na pięćdziesiąt łokci. 3 Przeciwko sieni wewnętrzej, która miała dwadzieścia łokci i przeciwko tłu, które było w sieni zewnętrznej z dworu, był ganek przeciwko gankowi trzema rzędami. 4 A przed komórkami był plac do przechadzki na dziesięć łokci wszerz wewnątrz, ścieszka do nich na jednym łokciu, a drzwi ich były na północy. 5 A komórki najwyższe były ciaśniejsze, przeto, że ganki były szersze niż one, niżeli spodnie i średnie budowania. 6 Bo było o trzech piętrach, ale nie miało słupów, jakie słupy były w sieniach; przetoż wąższe było niż spodnie i niż średnie od ziemi. 7 Ogrodzenia też, które było z dworu przeciwko onym komorom ku sieni zewnętrznej przed komórkami, długość była na pięćdziesiąt łokci. 8 Bo długość komórek, które były w sieni zewnętrzej, była na pięćdziesiąt łokci, a przed kościołem sto łokci. 9 A pod temi komórkami było wejście od wschodu słońca, przez które wchodzono do nich z onej sieni zewnętrznej. 10 Na szerokości ogrodzenia onej sieni ku wschodowi przed piętrem i przed budowaniem były komórki. 11 A ścieszka przed niemi była podobna ścieszce onych komórek, które były na północy; a jako była długość ich, taka też była szerokość ich, a wszystkie wyjścia ich i drzwi ich były im podobne. 12 A drzwi onych komórek, które były na południe, podobne były drzwiom na początku drogi, drogi, mówię, przed ogrodzeniem prosto na wschód słońca, kędy się wchodzi do nich. 13 Tedy rzekł do mnie: Komórki na północy, i komórki na południe, które są przed piętrem, są komórki święte, gdzie będą jadali kapłani, którzy przystępują do Pana, przynosząc rzeczy najświętsze; tam kłaść będą rzeczy najświętsze, i ofiary śniedne, i ofiary za grzech, i za występek; bo to miejsce święte jest. 14 Tam gdy wnijdą kapłani, nie wynijdą z świątnicy do sieni zewnętrznej, ale tam zostawią odzienia swoje, w których służyli (bo święte jest) a obloką się w insze szaty, gdy będą mieli przystąpić do tego, co należy ludowi. 15 A gdy odprawił wymiar domu wewnętrznego, wywiódł mię drogą ku bramie, która idzie ku wschodowi, i wymierzył go wszędy w około. 16 Wymierzył stronę od wschodu słońca laską pomiaru na pięćset lasek laski pomiarowej w około. 17 Wymierzył też stronę północną na pięćset lasek laską pomiaru w około. 18 Także stronę od południa wymierzył na pięćset laską pomiaru. 19 A obróciwszy się ku stronie zachodniej, wymierzył ją na pięćset lasek laską pomiaru. 20 Na cztery strony wymierzył to, to jest mur zewsząd w około, długość na pięćset, a szerokość także na pięćset lasek, aby się dzieliło święte miejsce od pospolitego.
Portuguese(i) 1 Depois disto fez-me sair para fora, ao átrio exterior, que dá para o norte; e me levou às câmaras que estavam defronte do largo vazio, e que estavam defronte do edifício, do lado do norte. 2 Do comprimento de cem côvados era esse edifício, e da largura de cinquenta côvados. 3 Em frente dos vinte côvados, que tinha o átrio interior, e em frente do pavimento que tinha o átrio exterior, havia galeria contra galeria em três andares. 4 E diante das câmaras havia um passeio que dava para o átrio interior, e que tinha dez côvados de largura e cem côvados de comprimento; e as suas portas davam para o norte. 5 Ora, as câmaras superiores eram mais estreitas; porque as galerias tomavam destas mais espaço do que das de baixo e das do meio do edifício. 6 Porque elas eram de três andares e não tinham colunas como as colunas dos átrios; por isso desde o chão se iam estreitando mais do que as de baixo e as do meio. 7 No lado de fora, em paralelo às câmaras e defronte delas no caminho do átrio exterior, havia um muro que tinha cinquenta côvados de comprimento. 8 Pois o comprimento da série de câmaras que estavam no átrio exterior era de cinquenta côvados, enquanto o da série que estava defronte do templo era de cem côvados. 9 Por debaixo destas câmaras estava a entrada do lado do oriente, para quem entra nelas do átrio exterior. 10 Na grossura do muro do átrio que dava para o oriente, diante do lugar separado, e diante do edifício, havia também câmaras, 11 com um caminho diante delas, que eram da mesma feição das câmaras que davam para o norte, sendo do mesmo comprimento, e da mesma largura, com as mesmas saídas, disposições e portas. 12 E conforme eram as portas das câmaras que davam para o sul, era também a porta no topo do caminho, isto é, do caminho bem em frente do muro à direita para quem entra. 13 Então me disse: As câmaras do norte, e as câmaras do sul, que estão diante do lugar separado, são câmaras santas, em que os sacerdotes que se chegam ao Senhor comerão as coisas santíssimas. Ali porão as coisas santíssimas, as ofertas de cereais, as ofertas pelo pecado, e as ofertas pela culpa; porque o lugar é santo. 14 Quando os sacerdotes entrarem, não sairão do santuário para o átrio exterior, mas porão ali as suas vestiduras em que ministram, porque elas são santas; e vestir-se-ão doutras vestiduras, e assim se aproximarão do lugar pertencente ao povo. 15 Tendo ele acabado de medir o templo interior, fez-me sair pelo caminho da porta oriental; e o mediu em redor. 16 Mediu o lado oriental com a cana de medir, quinhentas canas de largura. 17 Mediu o lado do norte, quinhentas canas, com a cana de medir. 18 Mediu também o lado do sul, quinhentas canas, com a cana de medir. 19 Deu uma volta para o lado do ocidente, e mediu quinhentas canas, com a cana de medir. 20 Mediu-o pelos quatro lados. Havia um muro em redor, de quinhentas canas de comprimento, e quinhentas de largura, para fazer separação entre o santo e o profano.
Norwegian(i) 1 Så førte han mig ut til den ytre forgård på veien mot nord, og derefter førte han mig til de kammer som lå midt imot den avsondrede plass og midt imot bygningen i nord, 2 til langsiden, som målte hundre alen, med inngang mot nord, og bredden var femti alen. 3 Ut mot den tyve alen brede plass som hørte til den indre forgård, og ut mot stengulvet i den ytre forgård var det svalgang mot svalgang i tre stokkverk. 4 Og foran kammerne var det en gang på ti alens bredde til det indre, en vei på én alen, og deres dører vendte mot nord. 5 Og de øverste kammer var mindre enn de andre; for svalgangene tok mere rum fra dem enn fra de nederste og de midterste i bygningen; 6 for de lå i tre stokkverk, men hadde ingen søiler, således som forgårdene hadde; derfor blev rummet i de øverste kammer mindre enn i de nederste og midterste, fra jorden og opefter. 7 Og en mur som var utenfor, langsmed kammerne, mot den ytre forgård, gikk foran kammerne; den var femti alen lang. 8 For lengden av de kammer som lå mot den ytre forgård, var femti alen, men mot templet hundre alen. 9 Og nedenfor disse kammer var inngangen fra øst, når en gikk inn i dem fra den ytre forgård. 10 Der hvor forgårdens mur mot øst var bredest, foran den avsondrede plass og foran bygningen, lå det også kammere, 11 og foran dem var det en vei; de var av utseende som de kammer som lå mot nord, og av samme lengde og bredde som de, og de hadde alle sine utganger og sine innretninger som de, og som dørene på dem, 12 så var også dørene på de kammer som lå mot syd; der var en dør ved begynnelsen av veien, veien foran den tilsvarende mur, veien mot øst, hvor en gikk inn til dem. 13 Så sa han til mig: Kammerne mot nord og kammerne mot syd, som ligger mot den avsondrede plass, de er hellige kammer, hvor prestene, som står Herren nær, skal ete det høihellige; der skal de legge det høihellige, både matofferet og syndofferet og skyldofferet; for det er et hellig sted. 14 Når prestene går inn, skal de ikke gå ut igjen fra helligdommen i den ytre forgård, men de skal legge av der* de klær som de gjør tjeneste i; for de er hellige; de skal ta på sig andre klær og så nærme sig til den plass som er for folket. / {* d.e. i kammerne; ESK 42, 13. 44, 19.} 15 Og da han var ferdig med målingen i det indre hus, førte han mig ut gjennem den port hvis forside vendte mot øst; og han målte der rundt omkring. 16 Han målte østsiden med målestangen: den var fem hundre stenger efter målestangen rundt omkring. 17 Han målte nordsiden: den var fem hundre stenger efter målestangen rundt omkring. 18 Også sydsiden målte han: den var fem hundre stenger efter målestangen. 19 Så gikk han omkring vestsiden og målte fem hundre stenger efter målestangen. 20 På alle fire sider målte han det; det hadde en mur rundt omkring, fem hundre stenger lang og fem hundre bred, til å skille mellem det hellige og det som ikke var hellig.
Romanian(i) 1 Apoi m'a scos şi m'a dus în curtea deafară din spre miază noapte, şi m'a dus în odăile din faţa locului gol şi din faţa clădirii la miază noapte. 2 Faţa unde se afla uşa de miază noapte, avea o lungime de o sută de coţi; şi lăţimea era de cincizeci de coţi. 3 În dreptul celor douăzeci de coţi ai curţii dinlăuntru, şi în dreptul caldarîmului curţii de afară, se aflau pridvoare lîngă pridvoare în catul al treilea. 4 Pe dinaintea odăilor, era un loc de trecere lat de zece coţi, şi un drum de un cot; uşile lor erau spre miază noapte. 5 Odăile de sus erau mai strîmte decît cele de jos şi decît cele dela mijlocul clădirii, pentrucă le mai luau din loc şi pridvoarele. 6 Erau trei caturi, dar n'aveau stîlpi ca stîlpii curţilor; de aceea, începînd de jos, odăile de sus erau mai strîmte decît cele de jos şi cele dela mijloc. 7 Zidul de afară, care mergea alături cu odăile, dinspre curtea de afară, în faţa odăilor, avea o lungime de cincizeci de coţi; 8 căci lungimea odăilor din spre curtea de afară era de cincizeci de coţi. Dar faţa Templului avea o sută de coţi. 9 Dedesubtul acestor odăi era intrarea dela răsărit, cum veneai din curtea de afară. 10 Mai erau nişte odăi de grosimea zidului curţii dinspre răsărit, în dreptul locului gol şi în dreptul clădirii. 11 În faţa lor, era un loc de trecere, ca şi înaintea odăilor dinspre miază noapte, de aceeaş lungime şi lăţime; ieşirile, întocmirea şi uşile lor erau la fel. 12 Tot aşa era şi cu uşile odăilor dinspre miazăzi. Era o uşă la capul locului de trecere, care se afla drept înaintea zidului dinspre răsărit, pe unde intrai. 13 El mi -a zis:,,Odăile dela miazănoapte şi odăile de la miazăzi, cari sînt în faţa locului gol, sînt odăile sfinte, unde vor mînca lucrurile prea sfinte preoţii, cari se apropie de Domnul; în ele vor pune lucrurile prea sfinte, darurile de mîncare, vitele aduse ca jertfe de ispăşire şi de vină; căci locul acesta este sfînt. 14 Cînd vor intra preoţii, nu vor ieşi din locul sfînt ca să se ducă în curtea de afară, ci îşi vor lăsa acolo hainele cu cari fac slujba, căci hainele acestea sînt sfinte; se vor îmbrăca în alte haine ca să se apropie de curtea care este pentru popor.`` 15 După ce a isprăvit de măsurat casa dinlăuntru, m'a scos pe poarta dinspre răsărit, şi a măsurat -o pe partea de afară de jur împrejur. 16 A măsurat partea de răsărit cu prăjina de măsurat, şi de jur împrejur a găsit cinci sute de prăjini. 17 A măsurat partea de miazănoapte cu prăjina de măsurat, şi a găsit de jur împrejur cinci sute de prăjini. 18 A măsurat partea de miazăzi cu prăjina de măsurat, şi a găsit cinci sute de prăjini. 19 S'a întors apoi spre apus, şi a măsurat cinci sute de prăjini cu prăjina de măsurat. 20 A măsurat astfel în cele patru laturi zidul de jur împrejurul casei; lungimea era de cinci sute de prăjini, şi lăţimea de cinci sute de prăjini; zidul acesta despărţea locul sfînt de cel nesfînt.
Ukrainian(i) 1 І він вивів мене до зовнішнього подвір'я дорогою в напрямі на північ, і ввів мене до кімнат, що навпроти відгородженої площі, і що навпроти будівлі на північ. 2 Навпроти завдовжки сто ліктів, вхід північний, а завширшки п'ятдесят ліктів. 3 Навпроти двадцять ліктів, що у внутрішньому подвір'ї, і навпроти викладеної підлоги, що в зовнішньому подвір'ї, ґалерія до переду ґалерії на три поверхи. 4 А перед кімнатами був хід на десять ліктів ширини до внутрішнього подвір'я, дорогою ста ліктів, а виходи їхні на північ. 5 А горішні кімнати були коротші, бо ґалерії забирали від них більше місця, ніж з долішніх та з середніх тієї будівлі. 6 Бо вони були триповерхові, і не було в них стовпів, як стовпи подвір'я, тому вони були вужчі від долішніх та від середніх на землі. 7 А мур, що назовні навпроти кімнат, у напрямі зовнішнього подвір'я, до переду кімнат довжина його п'ятдесят ліктів. 8 Бо довжина тих кімнат, що в зовнішнього подвір'я, п'ятдесят ліктів, і ось на переді храму сто ліктів. 9 А під тими кімнатами хід від сходу, коли входити до них з зовнішнього подвір'я. 10 По ширині муру подвір'я в напрямі на схід до переду вільного місця й до переду будівлі кімнати. 11 А дорога перед ними як вид кімнат, що в напрямі на північ; яка довжина, така ширина їхня, а всі виходи були за їхніми способами та за їхніми виходами. 12 І як входи кімнат, що в напрямі півдня, такий був вхід на початку дороги, дороги перед відповідним муром у напрямі на схід, коли йти до них. 13 І сказав він мені: Кімнати північні і кімнати південні, що на переді вільного місця, це кімнати священні, де їдять священики, що наближуються до Господа, найсвятіше, там складають найсвятіше, і жертву хлібну, і жертву за гріх, і жертву за провину, бо це місце святе. 14 Коли священики ввійдуть, то не сміють виходити зо святині до зовнішнього подвір'я, і мають там складати свої шати, в яких служать, бо вони святощі. І зодягнуть вони інші шати, і тоді тільки можуть зближатися до того, що належить народові. 15 І скінчив він вимірювання внутрішнього храму, і випровадив мене в напрямі брами, що перед її в напрямі на схід, і зміряв те кругом навколо. 16 Він зміряв мірничою палицею східній бік, п'ять сотень палиць мірничою палицею навколо. 17 Зміряв північний бік, п'ять сотень палиць мірничною палицею навколо. 18 Зміряв південний бік, п'ять сотень палиць мірничою палицею. 19 Обернувся до західнього боку, наміряв п'ять сотень палиць мірничою палицею. 20 На чотири сторони відміряв те. Мало воно мур кругом навколо, завдовжки п'ять сотень, і завширшки п'ять сотень, щоб відділити між святим та звичайним.