Ezekiel 43

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G71 he led G1473 me G1909 unto G3588 the G4439 gate G3588   G4314 towards G395 the east, G2532 and G1806 he led me out. G1473  
  2 G2532 And G2400 behold, G1391 glory G2316 of the God G* of Israel G2064 came G2596 according to G3588 the G3598 way G3588   G4314 towards G395 the east. G2532 And G5456 there was a voice G3588 of the G3925 camp G5613 as G5456 [2voice G1361.2 1 the repeating] G4183 of many. G2532 And G3588 the G1093 ground G1584 shone forth G5613 as G5338 brightness G1722 in G3588 the G1391 glory G2943 round about.
  3 G2532 And G3588 the G3706 vision G3739 which G1492 I beheld G2596 was according to G3588 the G3706 vision G3739 which G1492 I beheld G3753 when G1531 I entered G3588   G5548 to anoint G3588 the G4172 city; G2532 and G3588 the G3706 vision G3588 of the G716 chariot G3739 which G1492 I beheld G2596 was according to G3588 the G3706 vision G3739 which G1492 I beheld G1909 upon G3588 the G4215 river G3588   G* Chebar, G2532 and G4098 I fell G1909 upon G4383 my face. G1473  
  4 G2532 And G3588 the G1391 glory G2962 of the lord G1525 entered G1519 into G3588 the G3624 house G2596 according to G3588 the G3598 way G3588 of the G4439 gate G3588 of the one G991 looking G2596 according to G395 the east.
  5 G2532 And G353 [2took me up G1473   G4151 1spirit], G2532 and G1521 brought G1473 me G1519 into G3588 the G833 [2courtyard G3588   G2082 1inner]; G2532 and G2400 behold, G4134 [3 was full G1391 4of glory G2962 5 of the lord G3588 1the G3624 2house].
  6 G2532 And G2476 I stood, G2532 and G2400 behold, G5456 there was a voice G1537 from G3588 the G3624 house G2980 speaking G4314 to G1473 me, G2532 and G3588 the G435 man G2476 stood G2192 next to G1473 me,
  7 G2532 and G2036 he said G4314 to G1473 me, G3708 You see, G1473   G5207 O son G444 of man, G3588 the G5117 place G3588   G2362 of my throne, G2532 and G3588 the G5117 place G3588 of the G2487 track G3588   G4228 of my feet, G1473   G1722 in G3739 which G2681 [2shall encamp G3588   G3686 1my name] G1473   G1722 in G3319 the midst G3588 of the G3624 house G* of Israel G1519 into G3588 the G165 eon. G2532 And G3756 [3shall not G953 4profane G3765 7any longer G3624 1 the house G* 2of Israel G3588   G3686 6name G3588   G39 5my holy], G1473   G1473 they G2532 and G3588 the ones G2233 leading G1473 them G1722 in G3588   G4202 their harlotry, G2532 and G1722 by G3588 the G5408 murders G3588 of the ones G2233 leading G1473 them G1722 in G3319 the midst G1473 of them;
  8 G1722 in G3588   G5087 their putting G1473   G3588   G4290.1 my threshold G1473   G1722 among G3588   G4290.1 their thresholds, G2532 and G3588   G5393.2 my doorways G1473   G2192 next to G3588   G5393.2 their doorways. G1473   G2532 And G1325 they appointed G5109 my wall G1473   G5613 as G4912 holding me [3together G1473   G2532 1and G1473 2them]. G2532 And G953 they profaned G3588   G3686 [2name G3588   G39 1my holy] G1473   G1722 by G3588   G458 their lawless deeds G1473   G3739 which G4160 they did. G2532 And G1625.3 I obliterated G1473 them G1722 in G2372 my rage G1473   G2532 and G1722 by G5408 carnage.
  9 G2532 And G3568 now, G683 let [6thrust away G3588   G4202 7their harlotry G1473   G2532 8and G3588 9the G5408 10murders G3588 1the ones G2233 2leading G1473 3them G575 4from G1473 5me]! G2532 and G2681 I will encamp G1722 in G3319 the midst G1473 of them G1519 into G3588 the G165 eon.
  10 G2532 And G1473 you, G5207 O son G444 of man, G1166 show G3588 to the G3624 house G* of Israel G3588 the G3624 house, G2532 (and G2869 they shall abate G575 from G3588   G266 their sins) G1473   G2532 and G3588 the G3706 vision G1473 of it, G2532 and G3588 the G1297.1 disposition G1473 of it,
  11 G2532 (and G1473 they G2983 shall take G3588   G2851 their punishment G1473   G4012 for G3956 all G3739 of which G4160 they did). G2532 And G1234.2 you shall diagram G3588 the G3624 house, G2532 and G3588   G2091 its preparation, G1473   G2532 and G3588   G1841 its exits, G1473   G2532 and G1529 its entrances, G1473   G2532 and G3588   G5287 its support. G1473   G2532 And G3956 all G3588   G4366.2 its orders, G1473   G2532 and G3956 all G3588   G3544.1 its laws, G1473   G2532 and G3956 all G3588   G3551 it rules G1473   G1107 you shall make known G1473 to them. G2532 And G1234.2 you shall diagram it G1726 before G1473 them, G2532 and G5442 they shall keep G3956 all G3588   G1345 my ordinances, G1473   G2532 and G3956 all G3588   G4366.2 my orders, G1473   G2532 and G4160 they shall do G1473 them.
  12 G2532 And G1234.1 the diagram G3588 of the G3624 house G1909 upon G3588 the G2884.2 top G3588 of the G3735 mountain, G3956 all G3588   G3725 its limits G1473   G2943 round about G39 the holy G39 of holies -- G3778 this G1510.2.3 is G3588 the G3551 rule G3588 of the G3624 house.
  13 G2532 And G3778 these are G3588 the G3358 measures G3588 of the G2379 altar G1722 by G4083 cubit G3588 of the G4083 cubit G2532 and G3822.1 a palm; G3588 the G2859.1 recess G899 depth G4083 a cubit, G2532 and G4083 a cubit G3588 the G2148.1 breadth, G2532 and G1068.1 the molding G1909 upon G3588 the G5491 lip G2943 round about G4693.1 a span; G2532 and G3778 this is G3588 the G5311 height G3588 of the G2379 altar.
  14 G1537 From G899 the depth G3588 of the G746 beginning G3588   G2836.4 of its hollow part G1473   G4314 to G3588 the G2435 atonement-seat, G3588 the one G5270.1 from beneath -- G4083 [2cubits G1417 1two], G2532 and G3588 the G2148.1 breadth G4083 a cubit; G2532 and G575 from G3588 the G2435 [2atonement-seat G3588   G3397 1small] G1909 to G3588 the G2435 [2atonement-seat G3173 1great] -- G4083 [2cubits G5064 1four], G2532 and G2148.1 the breadth G4083 a cubit.
  15 G2532 And G3588 the G704.3 altar hearth -- G4083 [2cubits G5064 1four]; G2532 and G575 from G3588 the G704.3 altar hearth G2532 and G5231 up above G3588 the G2768 horns, G4083 a cubit.
  16 G2532 And G3588 the G704.3 altar hearth was G4083 [2cubits G1427 1twelve] G3372 in length G1909 by G4083 [2cubits G1427 1twelve], G5068 four-cornered G1909 upon G3588 the G5064 four G3313 parts G1473 of it.
  17 G2532 And G3588 the G2435 atonement-seat G4083 [2cubits G1180 1 was fourteen] G3588   G3372 in length G1909 by G4083 [2cubits G1180 1fourteen] G3588   G2148.1 in breadth G1909 upon G5064 [2four G3313 3parts G1473 1its]; G2532 and G3588   G1068.1 its molding G1473   G2944 encircling G1473 it G2943 round about -- G2255 a half G4083 cubit; G2532 and G3588   G2945.1 its encircling base G1473   G4083 was a cubit G2943 round about; G2532 and G3588   G2824.1 its steps G1473   G991 looked G2596 according to G395 the east.
  18 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 me, G5207 O son G444 of man, G3592 thus G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God; G3778 These are G3588 the G4366.2 orders G3588 for the G2379 altar G1722 in G3588 the G2250 day G4162 of its being made G1473   G3588   G399 to offer G1909 upon G1473 it G3646 whole burnt-offerings, G2532 and G4377.2 to pour G4314 on G1473 it G129 blood.
  19 G2532 And G1325 you shall give G3588 to the G2409 priests, G3588 to the G* Levites, G3588 to the ones G1537 from out of G3588 the G4690 seed G* of Zadok, G3588 to the ones G1448 approaching G4314 to G1473 me, G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God, G3588   G3008 to officiate G1473 to me, G3448 a calf G1537 from G1016 the oxen G4012 for G266 a sin offering .
  20 G2532 And G2983 they shall take G1537 from G3588   G129 its blood, G1473   G2532 and G5087 shall place it G1909 upon G5064 four G2768 horns G3588 of the G2379 altar, G2532 and G1909 upon G3588 the G5064 four G1137 corners G3588 of the G2435 atonement-seat, G2532 and G1909 upon G3588 the G939 base G2945 round about; G2532 and G2511 they shall cleanse G2532 and G1837.2 atone G1473 it.
  21 G2532 And G2983 they shall take G3588 the G3448 calf, G3588 the one G4012 for G266 a sin offering, G2532 and G2618 they shall incinerate it G1722 in G3588 the G673 place being separated G3588 of the G3624 house G1855 from outside G3588 of the G39 holies.
  22 G2532 And G3588 the G2250 [2day G3588   G1208 1second] G2983 you shall take G2056 a kid G1537 of G137.1 the goats, G299 unblemished G5228 for G266 a sin offering; G2532 and G1837.2 they shall atone G3588 the G2379 altar G2530 in so far as G1837.2 they atoned G1722 with G3588 the G3448 calf.
  23 G2532 And G3326 after G3588   G4931 completing G3588 the G1837.4 making an atonement, G4374 they shall bring G3448 [2calf G1537 3from out of G1016 4 the oxen G299 1an unblemished], G2532 and G2919.1 [2ram G1537 3from out of G3588 4the G4263 5sheep G299 1an unblemished].
  24 G2532 And G4374 you shall offer them G1726 before G2962 the lord, G2532 and G1977 [3shall cast G3588 1the G2409 2priests G1909 5upon G1473 6them G217 4salt], G2532 and G399 they shall offer G1473 them G3646 as whole burnt-offerings G3588 to the G2962 lord .
  25 G2033 Seven G2250 days G4160 you shall offer G2056 a kid G5228 for G266 a sin offering G2596 each G2250 day, G2532 and G3448 a calf G1537 from out of G1016 the oxen, G2532 and G2919.1 a ram G1537 from out of G4263 the sheep; G299 [2unblemished G4160 1they shall offer them].
  26 G2033 Seven G2250 days G2532 and G1837.2 they shall atone G3588 the G2379 altar G2532 and G2511 cleanse G1473 it; G2532 and G4130 they shall fill G3588   G5495 their hands.
  27 G2532 And G4931 they shall complete G3588 the G2250 days. G2532 And G1510.8.3 it will be G575 from G3588 the G2250 [2day G3588   G3590 1eighth] G2532 and G1900 beyond, G2532 and G4160 [3shall offer G3588 1the G2409 2priests] G1909 upon G3588 the G2379 altar G3588   G3646 your whole burnt-offerings, G1473   G2532 and G3588 the ones G3588   G4992 for your deliverance offering; G1473   G2532 and G4327 I will favorably receive you, G1473   G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G71 ήγαγέ G1473 με G1909 επί G3588 την G4439 πύλην G3588 την G4314 προς G395 ανατολάς G2532 και G1806 εξήγαγέ με G1473  
  2 G2532 και G2400 ιδού G1391 δόξα G2316 θεού G* Ισραήλ G2064 ήρχετο G2596 κατά G3588 την G3598 οδόν G3588 την G4314 προς G395 ανατολάς G2532 και G5456 φωνή G3588 της G3925 παρεμβολής G5613 ως G5456 φωνή G1361.2 διπλασιαζόντων G4183 πολλών G2532 και G3588 η G1093 γη G1584 εξέλαμπεν G5613 ως G5338 φέγγος G1722 εν G3588 τη G1391 δόξη G2943 κυκλόθεν
  3 G2532 και G3588 η G3706 όρασις G3739 ην G1492 ίδον G2596 κατά G3588 την G3706 όρασιν G3739 ην G1492 ίδον G3753 ότε G1531 εισεπορευόμην G3588 του G5548 χρίσαι G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G3588 η G3706 όρασις G3588 του G716 άρματος G3739 ου G1492 ίδον G2596 κατά G3588 την G3706 όρασιν G3739 ην G1492 ίδον G1909 επί G3588 του G4215 ποταμού G3588 του G* Χοβάρ G2532 και G4098 έπεσα G1909 επί G4383 προσώπον μου G1473  
  4 G2532 και G3588 η G1391 δόξα G2962 κυρίου G1525 εισήλθεν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G2596 κατά G3588 την G3598 οδόν G3588 της G4439 πύλης G3588 της G991 βλεπούσης G2596 κατά G395 ανατολάς
  5 G2532 και G353 ανέλαβέ με G1473   G4151 πνεύμα G2532 και G1521 εισήγαγέ G1473 με G1519 εις G3588 την G833 αυλήν G3588 την G2082 εσωτέραν G2532 και G2400 ιδού G4134 πλήρης G1391 δόξης G2962 κυρίου G3588 ο G3624 οίκος
  6 G2532 και G2476 έστην G2532 και G2400 ιδού G5456 φωνή G1537 εκ G3588 του G3624 οίκου G2980 λαλούντος G4314 προς G1473 με G2532 και G3588 ο G435 ανήρ G2476 ειστήκει G2192 εχόμενός G1473 μου
  7 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 με G3708 εώρακας συ G1473   G5207 υιέ G444 ανθρώπου G3588 τον G5117 τόπον G3588 του G2362 θρόνου μου G2532 και G3588 τον G5117 τόπον G3588 του G2487 ίχνους G3588 των G4228 ποδών μου G1473   G1722 εν G3739 οις G2681 κατασκηνώσει G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G3624 οίκου G* Ισραήλ G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2532 και G3756 ου G953 βεβηλώσουσιν G3765 ουκέτι G3624 οίκος G* Ισραήλ G3588 το G3686 όνομά G3588 το G39 άγιον μου G1473   G1473 αυτοί G2532 και G3588 οι G2233 ηγούμενοι G1473 αυτών G1722 εν G3588 τη G4202 πορνεία αυτών G2532 και G1722 εν G3588 τοις G5408 φονοίς G3588 των G2233 ηγουμένων G1473 αυτών G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτών
  8 G1722 εν G3588 τω G5087 τιθέναι αυτούς G1473   G3588 το G4290.1 πρόθυρόν μου G1473   G1722 εν G3588 τοις G4290.1 προθύροις αυτών G2532 και G3588 τας G5393.2 φλιάς μου G1473   G2192 εχομένας G3588 των G5393.2 φλιών αυτών G1473   G2532 και G1325 έδωκαν G5109 τοίχον μου G1473   G5613 ως G4912 συνεχόμενον εμού G1473   G2532 και G1473 αυτών G2532 και G953 εβεβήλωσαν G3588 το G3686 όνομα G3588 το G39 άγιον μου G1473   G1722 εν G3588 ταις G458 ανομίαις αυτών G1473   G3739 αις G4160 εποίουν G2532 και G1625.3 εξέτριψα G1473 αυτούς G1722 εν G2372 θυμώ μου G1473   G2532 και G1722 εν G5408 φόνω
  9 G2532 και G3568 νυν G683 απωσάσθωσαν G3588 την G4202 πορνείαν αυτών G1473   G2532 και G3588 τους G5408 φόνους G3588 των G2233 ηγουμένων G1473 αυτών G575 απ΄ G1473 εμού G2532 και G2681 κατασκηνώσω G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτών G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
  10 G2532 και G1473 συ G5207 υιέ G444 ανθρώπου G1166 δείξον G3588 τω G3624 οίκω G* Ισραήλ G3588 τον G3624 οίκον G2532 και G2869 κοπάσουσιν G575 από G3588 των G266 αμαρτιών αυτών G1473   G2532 και G3588 την G3706 όρασιν G1473 αυτού G2532 και G3588 την G1297.1 διάταξιν G1473 αυτού
  11 G2532 και G1473 αυτοί G2983 λήψονται G3588 την G2851 κόλασιν αυτών G1473   G4012 περί G3956 πάντων G3739 ων G4160 εποίησαν G2532 και G1234.2 διαγράψεις G3588 τον G3624 οίκον G2532 και G3588 την G2091 ετοιμασίαν αυτού G1473   G2532 και G3588 τας G1841 εξόδους αυτού G1473   G2532 και G1529 εισόδους αυτού G1473   G2532 και G3588 την G5287 υπόστασιν αυτού G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G4366.2 προστάγματα αυτού G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G3544.1 νόμιμα αυτού G1473   G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G3551 νόμους αυτού G1473   G1107 γνωριείς G1473 αυτοίς G2532 και G1234.2 διαγράψεις G1726 εναντίον G1473 αυτών G2532 και G5442 φυλαξόνται G3956 πάντα G3588 τα G1345 δικαιώματά μου G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G4366.2 προστάγματά μου G1473   G2532 και G4160 ποιήσουσιν G1473 αυτά
  12 G2532 και G1234.1 διαγραφήν G3588 του G3624 οίκου G1909 επί G3588 της G2884.2 κορυφής G3588 του G3735 όρους G3956 πάντα G3588 τα G3725 όρια αυτού G1473   G2943 κυκλόθεν G39 άγια G39 αγίων G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G3551 νόμος G3588 του G3624 οίκου
  13 G2532 και G3778 ταύτα G3588 τα G3358 μέτρα G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G1722 εν G4083 πήχει G3588 του G4083 πήχεως G2532 και G3822.1 παλαιστής G3588 το G2859.1 κόλπωμα G899 βάθους G4083 πήχυν G2532 και G4083 πήχυς G3588 το G2148.1 εύρος G2532 και G1068.1 γείσος G1909 επί G3588 το G5491 χείλος G2943 κυκλόθεν G4693.1 σπιθαμής G2532 και G3778 τούτο G3588 το G5311 ύψος G3588 του G2379 θυσιαστηρίου
  14 G1537 εκ G899 βάθους G3588 της G746 αρχής G3588 του G2836.4 κοιλώματος αυτού G1473   G4314 προς G3588 το G2435 ιλαστήριον G3588 το G5270.1 υποκάτωθεν G4083 πηχών G1417 δύο G2532 και G3588 το G2148.1 εύρος G4083 πήχεως G2532 και G575 από G3588 του G2435 ιλαστηρίου G3588 του G3397 μικρού G1909 επί G3588 το G2435 ιλαστήριον G3173 μέγα G4083 πήχεις G5064 τέσσαρες G2532 και G2148.1 εύρος G4083 πήχυς
  15 G2532 και G3588 το G704.3 αριήλ G4083 πηχεών G5064 τέσσαρα G2532 και G575 από G3588 του G704.3 αριήλ G2532 και G5231 υπεράνω G3588 των G2768 κεράτων G4083 πήχυς
  16 G2532 και G3588 το G704.3 αριήλ G4083 πηχεών G1427 δώδεκα G3372 μηκους G1909 επί G4083 πήχεις G1427 δώδεκα G5068 τετράγωνον G1909 επί G3588 τα G5064 τέσσαρα G3313 μέρη G1473 αυτού
  17 G2532 και G3588 το G2435 ιλαστήριον G4083 πηχών G1180 δεκατεσσάρων G3588 το G3372 μήκος G1909 επί G4083 πήχεις G1180 δεκατέσσαρας G3588 το G2148.1 εύρος G1909 επί G5064 τέσσαρα G3313 μέρη G1473 αυτού G2532 και G3588 το G1068.1 γείσος αυτού G1473   G2944 κυκλούμενον G1473 αυτώ G2943 κυκλόθεν G2255 ήμισυ G4083 πήχεως G2532 και G3588 το G2945.1 κύκλωμα αυτού G1473   G4083 πήχυς G2943 κυκλόθεν G2532 και G3588 οι G2824.1 κλημακτήρες αυτού G1473   G991 βλέποντες G2596 κατά G395 ανατολάς
  18 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 με G5207 υιέ G444 ανθρώπου G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3778 ταύτα G3588 τα G4366.2 προστάγματα G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G4162 ποιήσεως αυτού G1473   G3588 του G399 αναφέρειν G1909 επ΄ G1473 αυτό G3646 ολοκαυτώματα G2532 και G4377.2 προσχέειν G4314 προς G1473 αυτό G129 αίμα
  19 G2532 και G1325 δώσεις G3588 τοις G2409 ιερεύσι G3588 τοις G* Λευίταις G3588 τοις G1537 εκ G3588 του G4690 σπέρματος G* Σαδδούκ G3588 τοις G1448 εγγίζουσι G4314 προς G1473 με G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 του G3008 λειτουργείν G1473 μοι G3448 μόσχον G1537 εκ G1016 βοών G4012 περί G266 αμαρτίας
  20 G2532 και G2983 λήψονται G1537 εκ G3588 του G129 αίματος αυτού G1473   G2532 και G5087 θήσουσιν G1909 επί G5064 τέσσαρα G2768 κέρατα G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G2532 και G1909 επί G3588 τας G5064 τέσσαρας G1137 γωνίας G3588 του G2435 ιλαστηρίου G2532 και G1909 επί G3588 την G939 βάσιν G2945 κύκλω G2532 και G2511 καθαρίσουσι G2532 και G1837.2 εξιλάσονται G1473 αυτό
  21 G2532 και G2983 λήψονται G3588 τον G3448 μόσχον G3588 τον G4012 περί G266 αμαρτίας G2532 και G2618 κατακαυθήσεται G1722 εν G3588 τω G673 αποκεχωρισμένω G3588 του G3624 οίκου G1855 έξωθεν G3588 των G39 αγίων
  22 G2532 και G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G1208 δευτέρα G2983 λήψη G2056 έριφον G1537 εξ G137.1 αιγών G299 αμώμους G5228 υπέρ G266 αμαρτίας G2532 και G1837.2 εξιλάσονται G3588 το G2379 θυσιαστήριον G2530 καθότι G1837.2 εξιλάσαντο G1722 εν G3588 τω G3448 μόσχω
  23 G2532 και G3326 μετά G3588 το G4931 συντελέσαι G3588 τον G1837.4 εξιλασμόν G4374 προσοίσουσι G3448 μόσχον G1537 εκ G1016 βοών G299 άμωμον G2532 και G2919.1 κριόν G1537 εκ G3588 των G4263 προβάτων G299 άμωμον
  24 G2532 και G4374 προσοίσετε G1726 εναντίον G2962 κυρίου G2532 και G1977 επιρρίψουσιν G3588 οι G2409 ιερείς G1909 επ΄ G1473 αυτά G217 άλα G2532 και G399 ανοίσουσιν G1473 αυτά G3646 ολοκαυτώματα G3588 τω G2962 κυρίω
  25 G2033 επτά G2250 ημέρας G4160 ποιήσεις G2056 έριφον G5228 υπέρ G266 αμαρτίας G2596 καθ΄ G2250 ημέραν G2532 και G3448 μόσχον G1537 εκ G1016 βοών G2532 και G2919.1 κριόν G1537 εκ G4263 προβάτων G299 άμωμα G4160 ποιήσουσιν
  26 G2033 επτά G2250 ημέρας G2532 και G1837.2 εξιλάσονται G3588 το G2379 θυσιαστήριον G2532 και G2511 καθαριούσιν G1473 αυτό G2532 και G4130 πλήσουσι G3588 τας G5495 χείρας αυτών
  27 G2532 και G4931 συντελέσουσι G3588 τας G2250 ημέρας G2532 και G1510.8.3 έσται G575 από G3588 της G2250 ημέρας G3588 της G3590 ογδόης G2532 και G1900 επέκεινα G2532 και G4160 ποιήσουσιν G3588 οι G2409 ιερείς G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριον G3588 τα G3646 ολοκαυτώματα υμών G1473   G2532 και G3588 τα G3588 του G4992 σωτηρίου υμών G1473   G2532 και G4327 προσδέξομαι υμάς G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G71 V-AAI-3S ηγαγεν G1473 P-AS με G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4439 N-ASF πυλην G3588 T-ASF την G991 V-PAPAS βλεπουσαν G2596 PREP κατα G395 N-APF ανατολας G2532 CONJ και G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G1473 P-AS με
    2 G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1391 N-NSF δοξα G2316 N-GSM θεου G2474 N-PRI ισραηλ G757 V-IMI-3S ηρχετο G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης G3588 T-GSF της G991 V-PAPGS βλεπουσης G4314 PREP προς G395 N-APF ανατολας G2532 CONJ και G5456 N-NSF φωνη G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G3739 CONJ ως G5456 N-NSF φωνη   V-PAPGP διπλασιαζοντων G4183 A-GPN πολλων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1584 V-IAI-3S εξελαμπεν G3739 CONJ ως G5338 N-NSN φεγγος G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G2943 ADV κυκλοθεν
    3 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3706 N-NSF ορασις G3739 R-ASF ην G3708 V-AAI-1S ειδον G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3706 N-ASF ορασιν G3739 R-ASF ην G3708 V-AAI-1S ειδον G3753 ADV οτε G1531 V-IMI-1S εισεπορευομην G3588 T-GSN του G5548 V-AAN χρισαι G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3706 N-NSF ορασις G3588 T-GSN του G716 N-GSN αρματος G3739 R-GSN ου G3708 V-AAI-1S ειδον G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3706 N-ASF ορασιν G3739 R-ASF ην G3708 V-AAI-1S ειδον G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G3588 T-GSM του   N-PRI χοβαρ G2532 CONJ και G4098 V-PAI-1S πιπτω G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου
    4 G2532 CONJ και G1391 N-NSF δοξα G2962 N-GSM κυριου G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης G3588 T-GSF της G991 V-PAPGS βλεπουσης G2596 PREP κατα G395 N-APF ανατολας
    5 G2532 CONJ και G353 V-AAI-3S ανελαβεν G1473 P-AS με G4151 N-NSN πνευμα G2532 CONJ και G1521 V-AAI-3S εισηγαγεν G1473 P-AS με G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G833 N-ASF αυλην G3588 T-ASF την G2082 A-ASF εσωτεραν G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G4134 A-NSM πληρης G1391 N-GSF δοξης G2962 N-GSM κυριου G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος
    6 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-1S εστην G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G5456 N-NSF φωνη G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G2980 V-PAPGS λαλουντος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G2476 V-YAI-3S ειστηκει G2192 V-PMPNS εχομενος G1473 P-GS μου
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3708 V-RAI-2S εωρακας G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3588 T-GSN του G2487 N-GSN ιχνους G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G2681 V-FAI-3S κατασκηνωσει G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3624 N-GSM οικου G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2532 CONJ και G3364 ADV ου G953 V-FAI-3P βεβηλωσουσιν G3765 ADV ουκετι G3624 N-NSM οικος G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G1473 P-GS μου G846 D-NPM αυτοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2233 V-PMPNP ηγουμενοι G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4202 N-DSF πορνεια G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G5408 N-DPM φονοις G3588 T-GPM των G2233 V-PMPGP ηγουμενων G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G846 D-GPM αυτων
    8 G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5087 V-PAN τιθεναι G846 D-APM αυτους G3588 T-ASN το   N-ASN προθυρον G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN προθυροις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας   N-APF φλιας G1473 P-GS μου G2192 V-PMPAP εχομενας G3588 T-GPF των   N-GPF φλιων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3P εδωκαν G3588 T-ASM τον G5109 N-ASM τοιχον G1473 P-GS μου G3739 CONJ ως G4912 V-PMPAS συνεχομενον G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G953 V-AAI-3P εβεβηλωσαν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G458 N-DPF ανομιαις G846 D-GPM αυτων G3739 R-DPF αις G4160 V-IAI-3P εποιουν G2532 CONJ και   V-AAI-1S εξετριψα G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G2372 N-DSM θυμω G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5408 N-DSM φονω
    9 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν   V-AMD-3P απωσασθωσαν G3588 T-ASF την G4202 N-ASF πορνειαν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5408 N-APM φονους G3588 T-GPM των G2233 V-PMPGP ηγουμενων G846 D-GPM αυτων G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G2681 V-FAI-1S κατασκηνωσω G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G846 D-GPM αυτων G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
    10 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G1166 V-AAD-2S δειξον G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2532 CONJ και G2869 V-FAI-3P κοπασουσιν G575 PREP απο G3588 T-GPF των G266 N-GPF αμαρτιων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3706 N-ASF ορασιν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF διαταξιν G846 D-GSM αυτου
    11 G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G2983 V-FMI-3P λημψονται G3588 T-ASF την G2851 N-ASF κολασιν G846 D-GPM αυτων G4012 PREP περι G3956 A-GPM παντων G3739 R-GPM ων G4160 V-AAI-3P εποιησαν G2532 CONJ και   V-FAI-2S διαγραψεις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1841 N-APF εξοδους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5287 N-ASF υποστασιν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα   N-APN προσταγματα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3545 A-APN νομιμα G846 D-GSM αυτου G1107 V-FAI-2S γνωριεις G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και   V-FAI-2S διαγραψεις G1726 PREP εναντιον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G5442 V-FMI-3P φυλαξονται G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα   N-APN προσταγματα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν G846 D-APN αυτα
    12 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF διαγραφην G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της   N-GSF κορυφης G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G846 D-GSM αυτου G2943 ADV κυκλοθεν G40 A-APN αγια G40 A-GPN αγιων
    13 G2532 CONJ και G3778 D-NPN ταυτα G3588 T-NPN τα G3358 N-NPN μετρα G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G1722 PREP εν G4083 N-DSM πηχει G3588 T-GSM του G4083 N-GSM πηχεος G2532 CONJ και   N-GSF παλαιστης   N-NSN κολπωμα G899 N-NSN βαθος G1909 PREP επι G4083 N-ASM πηχυν G2532 CONJ και G4083 N-NSM πηχυς G3588 T-NSN το   N-NSN ευρος G2532 CONJ και   N-NSN γεισος G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5491 N-ASN χειλος G846 D-GSM αυτου G2943 ADV κυκλοθεν   N-GSF σπιθαμης G2532 CONJ και G3778 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G5311 N-NSN υψος G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου
    14 G1537 PREP εκ G899 N-GSN βαθους G3588 T-GSF της G746 N-GSF αρχης G3588 T-GSN του   N-GSN κοιλωματος G846 D-GSM αυτου G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G2435 N-ASN ιλαστηριον G3588 T-ASN το G3173 A-ASN μεγα G3588 T-ASN το   ADV υποκατωθεν G4083 N-DPM πηχων G1417 N-NUI δυο G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   N-ASN ευρος G4083 N-GSM πηχεος G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSN του G2435 N-GSN ιλαστηριου G3588 T-GSN του G3398 A-GSN μικρου G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2435 N-ASN ιλαστηριον G3588 T-ASN το G3173 A-ASN μεγα G4083 N-NPM πηχεις G5064 A-NPM τεσσαρες G2532 CONJ και   N-NSN ευρος G4083 N-NSN πηχυς
    15 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   N-PRI αριηλ G4083 N-DPM πηχων G5064 A-GPM τεσσαρων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSN του   N-PRI αριηλ G2532 CONJ και G5231 ADV υπερανω G3588 T-GPN των G2768 N-GPN κερατων G4083 N-NSM πηχυς
    16 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   N-PRI αριηλ G4083 N-DPM πηχων G1427 N-NUI δωδεκα G3372 N-GSN μηκους G1909 PREP επι G4083 N-APM πηχεις G1427 N-NUI δωδεκα G4114 N-GSN πλατους G5068 A-ASM τετραγωνον G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5064 A-APN τεσσαρα G3313 N-APN μερη G846 D-GSM αυτου
    17 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2435 N-ASN ιλαστηριον G4083 N-DPM πηχων G1176 N-NUI δεκα G5064 A-GPM τεσσαρων G3588 T-ASN το G3372 N-ASN μηκος G1909 PREP επι G4083 N-APM πηχεις G1176 N-NUI δεκα G5064 A-APM τεσσαρας G3588 T-ASN το   N-ASN ευρος G1909 PREP επι G5064 A-ASM τεσσαρα G3313 N-APN μερη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   N-ASN γεισος G846 D-DSM αυτω G2943 ADV κυκλοθεν G2944 V-PMPAS κυκλουμενον G846 D-DSM αυτω   A-ASN ημισυ G4083 N-GSM πηχεος G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   N-ASN κυκλωμα G846 D-GSM αυτου G4083 N-NSM πηχυς G2943 ADV κυκλοθεν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM κλιμακτηρες G846 D-GSM αυτου G991 V-PAPNP βλεποντες G2596 PREP κατ G395 N-APF ανατολας
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G3778 D-NPN ταυτα G3588 T-NPN τα   N-NPN προσταγματα G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G4162 N-GSF ποιησεως G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G399 V-PAN αναφερειν G1909 PREP επ G846 D-GSM αυτου G3646 N-APN ολοκαυτωματα G2532 CONJ και   V-PAN προσχεειν G4314 PREP προς G846 D-ASN αυτο G129 N-ASN αιμα
    19 G2532 CONJ και G1325 V-FAI-2S δωσεις G3588 T-DPM τοις G2409 N-DPM ιερευσι G3588 T-DPM τοις G3019 N-DPM λευιταις G3588 T-DPM τοις G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος   N-PRI σαδδουκ G3588 T-DPM τοις G1448 V-PAPDP εγγιζουσι G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSN του G3008 V-PAN λειτουργειν G1473 P-DS μοι G3448 N-ASM μοσχον G1537 PREP εκ G1016 N-GPM βοων G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας
    20 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3P λημψονται G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2007 V-FAI-3P επιθησουσιν G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5064 A-APN τεσσαρα G2768 N-APN κερατα G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G5064 A-APF τεσσαρας G1137 N-APF γωνιας G3588 T-GSN του G2435 N-GSN ιλαστηριου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G939 N-ASF βασιν   N-DSM κυκλω G2532 CONJ και   V-FMI-3P εξιλασονται G846 D-ASN αυτο
    21 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3P λημψονται G3588 T-ASM τον G3448 N-ASM μοσχον G3588 T-ASM τον G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G2532 CONJ και G2618 V-FPI-3S κατακαυθησεται G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G673 V-RMPDS αποκεχωρισμενω G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G1855 ADV εξωθεν G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων
    22 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1208 A-DSF δευτερα G2983 V-FMI-3P λημψονται G2056 N-APM εριφους G1417 N-NUI δυο   N-GPM αιγων G299 A-APM αμωμους G5228 PREP υπερ G266 N-APF αμαρτιας G2532 CONJ και   V-FMI-3P εξιλασονται G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G2530 ADV καθοτι   V-AMI-3P εξιλασαντο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3448 N-DSM μοσχω
    23 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G4931 V-AAN συντελεσαι G4771 P-AS σε G3588 T-ASM τον   N-ASM εξιλασμον G4374 V-FAI-3P προσοισουσι G3448 N-ASM μοσχον G1537 PREP εκ G1016 N-GPM βοων G299 A-ASM αμωμον G2532 CONJ και   N-ASM κριον G1537 PREP εκ G4263 N-GPN προβατων G299 A-ASM αμωμον
    24 G2532 CONJ και G4374 V-FAI-2P προσοισετε G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-FAI-3P επιρριψουσιν G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G1909 PREP επ G846 D-APN αυτα G251 N-ASM αλα G2532 CONJ και G399 V-FAI-3P ανοισουσιν G846 D-APN αυτα G3646 N-APN ολοκαυτωματα G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
    25 G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G4160 V-FAI-2S ποιησεις G2056 N-ASM εριφον G5228 PREP υπερ G266 N-APF αμαρτιας G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G2532 CONJ και G3448 N-ASM μοσχον G1537 PREP εκ G1016 N-GPM βοων G2532 CONJ και   N-ASM κριον G1537 PREP εκ G4263 N-GPN προβατων G299 A-APN αμωμα G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν
    26 G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και   V-FMI-3P εξιλασονται G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G2532 CONJ και G2511 V-FAI-3P καθαριουσιν G846 D-ASN αυτο G2532 CONJ και   V-FAI-3P πλησουσιν G5495 N-APF χειρας G846 D-GPM αυτων
    27 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3588 T-GSF της G3590 A-GSF ογδοης G2532 CONJ και G1900 ADV επεκεινα G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3588 T-APN τα G3646 N-APN ολοκαυτωματα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3588 T-GSN του G4992 N-GSN σωτηριου G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G4327 V-FMI-1S προσδεξομαι G4771 P-AP υμας G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 1 ויולכני אל השׁער שׁער אשׁר פנה דרך הקדים׃ 2 והנה כבוד אלהי ישׂראל בא מדרך הקדים וקולו כקול מים רבים והארץ האירה מכבדו׃ 3 וכמראה המראה אשׁר ראיתי כמראה אשׁר ראיתי בבאי לשׁחת את העיר ומראות כמראה אשׁר ראיתי אל נהר כבר ואפל אל פני׃ 4 וכבוד יהוה בא אל הבית דרך שׁער אשׁר פניו דרך הקדים׃ 5 ותשׂאני רוח ותביאני אל החצר הפנימי והנה מלא כבוד יהוה הבית׃ 6 ואשׁמע מדבר אלי מהבית ואישׁ היה עמד אצלי׃ 7 ויאמר אלי בן אדם את מקום כסאי ואת מקום כפות רגלי אשׁר אשׁכן שׁם בתוך בני ישׂראל לעולם ולא יטמאו עוד בית ישׂראל שׁם קדשׁי המה ומלכיהם בזנותם ובפגרי מלכיהם במותם׃ 8 בתתם ספם את ספי ומזוזתם אצל מזוזתי והקיר ביני וביניהם וטמאו את שׁם קדשׁי בתועבותם אשׁר עשׂו ואכל אתם באפי׃ 9 עתה ירחקו את זנותם ופגרי מלכיהם ממני ושׁכנתי בתוכם לעולם׃ 10 אתה בן אדם הגד את בית ישׂראל את הבית ויכלמו מעונותיהם ומדדו את תכנית׃ 11 ואם נכלמו מכל אשׁר עשׂו צורת הבית ותכונתו ומוצאיו ומובאיו וכל צורתו ואת כל חקתיו וכל צורתו וכל תורתו הודע אותם וכתב לעיניהם וישׁמרו את כל צורתו ואת כל חקתיו ועשׂו אותם׃ 12 זאת תורת הבית על ראשׁ ההר כל גבלו סביב סביב קדשׁ קדשׁים הנה זאת תורת הבית׃ 13 ואלה מדות המזבח באמות אמה אמה וטפח וחיק האמה ואמה רחב וגבולה אל שׂפתה סביב זרת האחד וזה גב המזבח׃ 14 ומחיק הארץ עד העזרה התחתונה שׁתים אמות ורחב אמה אחת ומהעזרה הקטנה עד העזרה הגדולה ארבע אמות ורחב האמה׃ 15 וההראל ארבע אמות ומהאראיל ולמעלה הקרנות ארבע׃ 16 והאראיל שׁתים עשׂרה ארך בשׁתים עשׂרה רחב רבוע אל ארבעת רבעיו׃ 17 והעזרה ארבע עשׂרה ארך בארבע עשׂרה רחב אל ארבעת רבעיה והגבול סביב אותה חצי האמה והחיק לה אמה סביב ומעלתהו פנות קדים׃ 18 ויאמר אלי בן אדם כה אמר אדני יהוה אלה חקות המזבח ביום העשׂותו להעלות עליו עולה ולזרק עליו דם׃ 19 ונתתה אל הכהנים הלוים אשׁר הם מזרע צדוק הקרבים אלי נאם אדני יהוה לשׁרתני פר בן בקר לחטאת׃ 20 ולקחת מדמו ונתתה על ארבע קרנתיו ואל ארבע פנות העזרה ואל הגבול סביב וחטאת אותו וכפרתהו׃ 21 ולקחת את הפר החטאת ושׂרפו במפקד הבית מחוץ למקדשׁ׃ 22 וביום השׁני תקריב שׂעיר עזים תמים לחטאת וחטאו את המזבח כאשׁר חטאו בפר׃ 23 בכלותך מחטא תקריב פר בן בקר תמים ואיל מן הצאן תמים׃ 24 והקרבתם לפני יהוה והשׁליכו הכהנים עליהם מלח והעלו אותם עלה ליהוה׃ 25 שׁבעת ימים תעשׂה שׂעיר חטאת ליום ופר בן בקר ואיל מן הצאן תמימים יעשׂו׃ 26 שׁבעת ימים יכפרו את המזבח וטהרו אתו ומלאו ידו׃ 27 ויכלו את הימים והיה ביום השׁמיני והלאה יעשׂו הכהנים על המזבח את עולותיכם ואת שׁלמיכם ורצאתי אתכם נאם אדני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1980 ויולכני Afterward he brought H413 אל me to H8179 השׁער the gate, H8179 שׁער the gate H834 אשׁר that H6437 פנה looketh H1870 דרך toward H6921 הקדים׃ the east:
  2 H2009 והנה And, behold, H3519 כבוד the glory H430 אלהי of the God H3478 ישׂראל of Israel H935 בא came H1870 מדרך from the way H6921 הקדים of the east: H6963 וקולו and his voice H6963 כקול like a noise H4325 מים waters: H7227 רבים of many H776 והארץ and the earth H215 האירה shined H3519 מכבדו׃ with his glory.
  3 H4758 וכמראה And according to the appearance H4758 המראה of the vision H834 אשׁר which H7200 ראיתי I saw, H4758 כמראה according to the vision H834 אשׁר that H7200 ראיתי I saw H935 בבאי when I came H7843 לשׁחת to destroy H853 את   H5892 העיר the city: H4758 ומראות like the vision H4758 כמראה   H834 אשׁר that H7200 ראיתי I saw H413 אל by H5104 נהר the river H3529 כבר Chebar; H5307 ואפל and I fell H413 אל upon H6440 פני׃ my face.
  4 H3519 וכבוד And the glory H3068 יהוה of the LORD H935 בא came H413 אל into H1004 הבית the house H1870 דרך by the way H8179 שׁער of the gate H834 אשׁר whose H6440 פניו prospect H1870 דרך toward H6921 הקדים׃ the east.
  5 H5375 ותשׂאני took me up, H7307 רוח So the spirit H935 ותביאני and brought H413 אל me into H2691 החצר court; H6442 הפנימי the inner H2009 והנה and, behold, H4390 מלא filled H3519 כבוד the glory H3068 יהוה of the LORD H1004 הבית׃ the house.
  6 H8085 ואשׁמע And I heard H1696 מדבר speaking H413 אלי unto H1004 מהבית me out of the house; H376 ואישׁ and the man H1961 היה stood H5975 עמד stood H681 אצלי׃ by
  7 H559 ויאמר And he said H413 אלי unto H1121 בן me, Son H120 אדם of man, H853 את   H4725 מקום the place H3678 כסאי of my throne, H853 ואת   H4725 מקום and the place H3709 כפות of the soles H7272 רגלי of my feet, H834 אשׁר where H7931 אשׁכן I will dwell H8033 שׁם where H8432 בתוך in the midst H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel H5769 לעולם forever, H3808 ולא no H2930 יטמאו defile, H5750 עוד more H1004 בית shall the house H3478 ישׂראל of Israel H8034 שׁם name, H6944 קדשׁי and my holy H1992 המה they, H4428 ומלכיהם nor their kings, H2184 בזנותם by their whoredom, H6297 ובפגרי nor by the carcasses H4428 מלכיהם of their kings H1116 במותם׃ in their high places.
  8 H5414 בתתם In their setting H5592 ספם of their threshold H853 את   H5592 ספי my thresholds, H4201 ומזוזתם and their post H681 אצל by H4201 מזוזתי my posts, H7023 והקיר and the wall H996 ביני between H996 וביניהם   H2930 וטמאו me and them, they have even defiled H853 את   H8034 שׁם name H6944 קדשׁי my holy H8441 בתועבותם by their abominations H834 אשׁר that H6213 עשׂו they have committed: H398 ואכל wherefore I have consumed H853 אתם   H639 באפי׃ them in mine anger.
  9 H6258 עתה Now H7368 ירחקו let them put away H853 את   H2184 זנותם their whoredom, H6297 ופגרי and the carcasses H4428 מלכיהם of their kings, H4480 ממני far from H7931 ושׁכנתי me, and I will dwell H8432 בתוכם in the midst H5769 לעולם׃ of them forever.
  10 H859 אתה Thou H1121 בן son H120 אדם of man, H5046 הגד show H853 את   H1004 בית the house H3478 ישׂראל of Israel, H853 את   H1004 הבית to the house H3637 ויכלמו that they may be ashamed H5771 מעונותיהם of their iniquities: H4058 ומדדו and let them measure H853 את   H8508 תכנית׃ the pattern.
  11 H518 ואם And if H3637 נכלמו they be ashamed H3605 מכל of all H834 אשׁר that H6213 עשׂו they have done, H6699 צורת them the form H1004 הבית of the house, H8498 ותכונתו and the fashion H4161 ומוצאיו thereof, and the goings out H4126 ומובאיו thereof, and the comings in H3605 וכל thereof, and all H6699 צורתו the forms H853 ואת   H3605 כל thereof, and all H2708 חקתיו the ordinances H3605 וכל thereof, and all H6699 צורתו the forms H3605 וכל thereof, and all H8451 תורתו the laws H3045 הודע show H853 אותם   H3789 וכתב thereof: and write H5869 לעיניהם in their sight, H8104 וישׁמרו that they may keep H853 את   H3605 כל the whole H6699 צורתו form H853 ואת   H3605 כל thereof, and all H2708 חקתיו the ordinances H6213 ועשׂו thereof, and do H853 אותם׃  
  12 H2063 זאת This H8451 תורת the law H1004 הבית of the house; H5921 על Upon H7218 ראשׁ the top H2022 ההר of the mountain H3605 כל the whole H1366 גבלו limit H5439 סביב thereof round about H5439 סביב thereof round about H6944 קדשׁ most holy. H6944 קדשׁים most holy. H2009 הנה Behold, H2063 זאת this H8451 תורת the law H1004 הבית׃ of the house.
  13 H428 ואלה And these H4060 מדות the measures H4196 המזבח of the altar H520 באמות after the cubits: H520 אמה The cubit H520 אמה a cubit H2948 וטפח and a handbreadth; H2436 וחיק even the bottom H520 האמה a cubit, H520 ואמה a cubit, H7341 רחב and the breadth H1366 וגבולה and the border H413 אל thereof by H8193 שׂפתה the edge H5439 סביב thereof round about H2239 זרת span: H259 האחד a H2088 וזה and this H1354 גב the higher place H4196 המזבח׃ of the altar.
  14 H2436 ומחיק   H776 הארץ the ground H5704 עד to H5835 העזרה settle H8481 התחתונה the lower H8147 שׁתים two H520 אמות cubits, H7341 ורחב and the breadth H520 אמה cubit; H259 אחת one H5835 ומהעזרה settle H6996 הקטנה   H5704 עד to H5835 העזרה   H1419 הגדולה the greater H702 ארבע four H520 אמות cubits, H7341 ורחב and the breadth H520 האמה׃ cubit.
  15 H741 וההראל and from the altar H702 ארבע four H520 אמות cubits; H741 ומהאראיל   H4605 ולמעלה and upward H7161 הקרנות horns. H702 ארבע׃ four
  16 H741 והאראיל And the altar H8147 שׁתים twelve H6240 עשׂרה twelve H753 ארך long, H8147 בשׁתים twelve H6240 עשׂרה twelve H7341 רחב broad, H7251 רבוע square H413 אל in H702 ארבעת the four H7253 רבעיו׃ squares
  17 H5835 והעזרה And the settle H702 ארבע fourteen H6240 עשׂרה fourteen H753 ארך long H702 בארבע and fourteen H6240 עשׂרה and fourteen H7341 רחב broad H413 אל in H702 ארבעת the four H7253 רבעיה squares H1366 והגבול thereof; and the border H5439 סביב about H853 אותה   H2677 חצי it half H520 האמה a cubit; H2436 והחיק and the bottom H520 לה אמה thereof a cubit H5439 סביב about; H4609 ומעלתהו and his stairs H6437 פנות shall look H6921 קדים׃ toward the east.
  18 H559 ויאמר And he said H413 אלי unto H1121 בן me, Son H120 אדם of man, H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H428 אלה These H2708 חקות the ordinances H4196 המזבח of the altar H3117 ביום in the day H6213 העשׂותו when they shall make H5927 להעלות it, to offer H5921 עליו thereon, H5930 עולה burnt offerings H2236 ולזרק and to sprinkle H5921 עליו thereon. H1818 דם׃ blood
  19 H5414 ונתתה And thou shalt give H413 אל to H3548 הכהנים the priests H3881 הלוים the Levites H834 אשׁר that H1992 הם   H2233 מזרע be of the seed H6659 צדוק of Zadok, H7138 הקרבים which approach H413 אלי unto H5002 נאם unto me, saith H136 אדני the Lord H3068 יהוה   H8334 לשׁרתני me, to minister H6499 פר bullock H1121 בן a young H1241 בקר a young H2403 לחטאת׃ for a sin offering.
  20 H3947 ולקחת And thou shalt take H1818 מדמו of the blood H5414 ונתתה thereof, and put H5921 על on H702 ארבע the four H7161 קרנתיו horns H413 ואל of it, and on H702 ארבע the four H6438 פנות corners H5835 העזרה of the settle, H413 ואל and upon H1366 הגבול the border H5439 סביב round about: H2398 וחטאת thus shalt thou cleanse H853 אותו   H3722 וכפרתהו׃ and purge
  21 H3947 ולקחת Thou shalt take H853 את   H6499 הפר the bullock H2403 החטאת also of the sin offering, H8313 ושׂרפו and he shall burn H4662 במפקד it in the appointed place H1004 הבית of the house, H2351 מחוץ without H4720 למקדשׁ׃ the sanctuary.
  22 H3117 וביום day H8145 השׁני And on the second H7126 תקריב thou shalt offer H8163 שׂעיר a kid H5795 עזים of the goats H8549 תמים without blemish H2403 לחטאת for a sin offering; H2398 וחטאו and they shall cleanse H853 את   H4196 המזבח the altar, H834 כאשׁר as H2398 חטאו they did cleanse H6499 בפר׃ with the bullock.
  23 H3615 בכלותך When thou hast made an end H2398 מחטא of cleansing H7126 תקריב thou shalt offer H6499 פר bullock H1121 בן a young H1241 בקר a young H8549 תמים without blemish, H352 ואיל and a ram H4480 מן of cleansing H6629 הצאן the flock H8549 תמים׃ without blemish.
  24 H7126 והקרבתם And thou shalt offer H6440 לפני them before H3068 יהוה the LORD, H7993 והשׁליכו shall cast H3548 הכהנים and the priests H5921 עליהם upon H4417 מלח salt H5927 והעלו   H853 אותם   H5930 עלה a burnt offering H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
  25 H7651 שׁבעת Seven H3117 ימים days H6213 תעשׂה shalt thou prepare H8163 שׂעיר a goat H2403 חטאת a sin offering: H3117 ליום every day H6499 ופר bullock, H1121 בן a young H1241 בקר a young H352 ואיל and a ram H4480 מן out of H6629 הצאן the flock, H8549 תמימים without blemish. H6213 יעשׂו׃ they shall also prepare
  26 H7651 שׁבעת Seven H3117 ימים days H3722 יכפרו shall they purge H853 את   H4196 המזבח the altar H2891 וטהרו and purify H853 אתו   H4390 ומלאו it; and they shall consecrate H3027 ידו׃ it; and they shall consecrate
  27 H3615 ויכלו are expired, H853 את   H3117 הימים And when these days H1961 והיה it shall be, H3117 ביום day, H8066 השׁמיני upon the eighth H1973 והלאה and forward, H6213 יעשׂו shall make H3548 הכהנים the priests H5921 על upon H4196 המזבח the altar, H853 את   H5930 עולותיכם your burnt offerings H853 ואת   H8002 שׁלמיכם and your peace offerings; H7521 ורצאתי and I will accept H853 אתכם   H5002 נאם you, saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה׃ GOD.
new(i)
  1 H3212 [H8686] Afterward he brought H8179 me to the gate, H8179 even the gate H6437 [H8802] that looketh H1870 toward H6921 the east:
  2 H3519 And, behold, the glory H430 of the God H3478 of Israel H935 [H8804] came H1870 from the way H6921 of the east: H6963 and his voice H6963 was like a noise H7227 of many H4325 waters: H776 and the earth H215 [H8689] shined H3519 with his glory.
  3 H4758 And it was according to the appearance H4758 of the vision H7200 [H8804] which I saw, H4758 even according to the vision H7200 [H8804] that I saw H935 [H8800] when I came H7843 [H8763] to decay H5892 the city: H4759 and the visions H4758 were like the vision H7200 [H8804] that I saw H5104 by the river H3529 Chebar; H5307 [H8799] and I fell H6440 upon my face.
  4 H3519 And the glory H3068 of the LORD H935 [H8804] came H1004 into the house H1870 by the way H8179 of the gate H6440 whose prospect H1870 is toward H6921 the east.
  5 H7307 So the spirit H5375 [H8799] took me up, H935 [H8686] and brought H6442 me into the inner H2691 court; H3519 and, behold, the glory H3068 of the LORD H4390 [H8804] filled H1004 the house.
  6 H8085 [H8799] And I heard H1696 [H8693] him speaking H1004 to me out of the house; H376 and the man H5975 [H8802] stood H681 by me.
  7 H559 [H8799] And he said H1121 to me, Son H120 of man, H4725 the place H3678 of my throne, H4725 and the place H3709 of the soles H7272 of my feet, H7931 [H8799] where I will dwell H8432 in the midst H1121 of the sons H3478 of Israel H5769 to the age, H6944 and my holy H8034 name, H1004 shall the house H3478 of Israel H2930 [H8762] no more defile, H4428 neither they, nor their kings, H2184 by their harlotry, H6297 nor by the carcases H4428 of their kings H1116 in their high places.
  8 H5414 [H8800] In their setting H5592 of their threshold H5592 by my thresholds, H4201 and their post H681 by H4201 my posts, H7023 and the wall H2930 [H8765] between me and them, they have even defiled H6944 my holy H8034 name H8441 by their abominations H6213 [H8804] that they have committed: H3615 [H8762] therefore I have consumed H639 them in my anger.
  9 H7368 0 Now let them put away H2184 their harlotry, H6297 and the carcases H4428 of their kings, H7368 [H8762] far H7931 [H8804] from me, and I will dwell H8432 in the midst H5769 of them to the age.
  10 H1121 Thou son H120 of man, H5046 [H8685] show H1004 the house H1004 to the house H3478 of Israel, H3637 [H8735] that they may be ashamed H5771 of their perversities: H4058 [H8804] and let them measure H8508 the pattern.
  11 H3637 [H8738] And if they will be ashamed H6213 [H8804] of all that they have done, H3045 [H8685] show H6699 them the form H1004 of the house, H8498 and the fashion H4161 of it, and its exits, H4126 and its entrances, H6699 and all its forms, H2708 and all its ordinances, H6699 and all its forms, H8451 and all its laws: H3789 [H8798] and write H5869 it in their eyes, H8104 [H8799] that they may keep H6699 its whole form, H2708 and all its ordinances, H6213 [H8804] and do them.
  12 H8451 This is the law H1004 of the house; H7218 Upon the top H2022 of the mountain H1366 its whole limit H5439 all around H6944 shall be most H6944 holy. H8451 Behold, this is the law H1004 of the house.
  13 H4060 And these are the measures H4196 of the altar H520 after the cubits: H520 The cubit H520 is a cubit H2948 and an hand breadth; H2436 even the bottom H520 shall be a cubit, H7341 and the breadth H520 a cubit, H1366 and the border H8193 of it by its edge H5439 on every side H259 shall be a H2239 span: H1354 and this shall be the higher place H4196 of the altar.
  14 H2436 And from the bottom H776 upon the earth H8481 even to the lower H5835 ledge H8147 shall be two H520 cubits, H7341 and the breadth H259 one H520 cubit; H6996 and from the smaller H5835 ledge H1419 even to the greater H5835 ledge H702 shall be four H520 cubits, H7341 and the breadth H520 one cubit.
  15 H741 H2025 So the altar H702 shall be four H520 cubits; H741 and from the altar H4605 and upward H702 shall be four H7161 horns.
  16 H741 And the altar H8147 H6240 shall be twelve H753 cubits long, H8147 H6240 twelve H7341 broad, H7251 [H8803] square H702 in its four H7253 sides.
  17 H5835 And the ledge H702 H6240 shall be fourteen H753 cubits long H702 H6240 and fourteen H7341 broad H702 in its four H7253 sides; H1366 and the border H5439 about H2677 it shall be half H520 a cubit; H2436 and the bottom H520 of it shall be a cubit H5439 about; H4609 and its stairs H6437 [H8800] shall look H6921 toward the east.
  18 H559 [H8799] And he said H1121 to me, Son H120 of man, H559 [H8804] thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H2708 These are the ordinances H4196 of the altar H3117 in the day H6213 [H8736] when they shall make H5927 [H8687] it, to offer H5930 burnt offerings H2236 [H8800] on it, and to sprinkle H1818 blood on it.
  19 H5414 [H8804] And thou shalt give H3548 to the priests H3881 the Levites H2233 that are of the seed H6659 of Zadok, H7138 who approach H8334 [H8763] to me, to minister H5002 [H8803] to me, saith H136 the Sovereign H3069 LORD, H1121 H1241 a young H6499 bull H2403 for a sin offering.
  20 H3947 [H8804] And thou shalt take H1818 of his blood, H5414 [H8804] and put H702 it on its four H7161 horns, H702 and on the four H6438 corners H5835 of the ledge, H1366 and upon the border H5439 on every side: H2398 [H8765] thus shalt thou cleanse H3722 [H8765] and purge it.
  21 H3947 [H8804] Thou shalt take H6499 the bull H2403 also of the sin offering, H8313 [H8804] and he shall burn H4662 it in the appointed place H1004 of the house, H2351 outside of H4720 the sanctuary.
  22 H8145 And on the second H3117 day H7126 [H8686] thou shalt offer H8163 a kid H5795 of the goats H8549 without blemish H2403 for a sin offering; H2398 [H8765] and they shall cleanse H4196 the altar, H2398 [H8765] as they cleansed H6499 it with the bull.
  23 H3615 [H8763] When thou hast finished H2398 [H8763] cleansing H7126 [H8686] it, thou shalt offer H1121 H1241 a young H6499 bull H8549 without blemish, H352 and a ram H6629 out of the flock H8549 without blemish.
  24 H7126 [H8689] And thou shalt offer H6440 them at the face of H3068 the LORD, H3548 and the priests H7993 [H8689] shall cast H4417 salt H5927 [H8689] upon them, and they shall offer them H5930 for a burnt offering H3068 to the LORD.
  25 H7651 Seven H3117 days H6213 [H8799] shalt thou prepare H3117 every day H8163 a goat H2403 for a sin offering: H6213 [H8799] they shall also prepare H1121 H1241 a young H6499 bull, H352 and a ram H6629 out of the flock, H8549 without blemish.
  26 H7651 Seven H3117 days H3722 [H8762] shall they purge H4196 the altar H2891 [H8765] and purify H4390 H3027 [H8765] it; and they shall consecrate themselves.
  27 H3117 And when these days H3615 [H8762] are fulfilled, H8066 it shall be, that upon the eighth H3117 day, H1973 and so onward, H3548 the priests H6213 [H8799] shall make H5930 your burnt offerings H4196 upon the altar, H8002 and your peace offerings; H7521 [H8804] and I will accept H5002 [H8803] you, saith H136 the Sovereign H3069 LORD.
Vulgate(i) 1 et duxit me ad portam quae respiciebat ad viam orientalem 2 et ecce gloria Dei Israhel ingrediebatur per viam orientalem et vox erat ei quasi vox aquarum multarum et terra splendebat a maiestate eius 3 et vidi visionem secundum speciem quam videram quando venit ut disperderet civitatem et species secundum aspectum quem videram iuxta fluvium Chobar et cecidi super faciem meam 4 et maiestas Domini ingressa est templum per viam portae quae respiciebat ad orientem 5 et levavit me spiritus et introduxit me in atrium interius et ecce repleta erat gloria Domini domus 6 et audivi loquentem ad me de domo et vir qui stabat iuxta me 7 dixit ad me fili hominis locus solii mei et locus vestigiorum pedum meorum ubi habito in medio filiorum Israhel in aeternum et non polluent ultra domus Israhel nomen sanctum meum ipsi et reges eorum in fornicationibus suis et in ruinis regum suorum et in excelsis 8 qui fabricati sunt limen suum iuxta limen meum et postes suos iuxta postes meos et murus erat inter me et eos et polluerunt nomen sanctum meum in abominationibus quas fecerunt propter quod consumpsi eos in ira mea 9 nunc ergo repellant procul fornicationem suam et ruinas regum suorum a me et habitabo in medio eorum semper 10 tu autem fili hominis ostende domui Israhel templum et confundantur ab iniquitatibus suis et metiantur fabricam 11 et erubescant ex omnibus quae fecerunt figuram domus et fabricae eius exitus et introitus et omnem descriptionem eius et universa praecepta eius cunctumque ordinem eius et omnes leges eius ostende eis et scribes in oculis eorum et custodiant omnes descriptiones eius et praecepta illius et faciant ea 12 ista est lex domus in summitate montis omnes fines eius in circuitu sanctum sanctorum est haec ergo est lex domus 13 istae autem mensurae altaris in cubito verissimo qui habebat cubitum et palmum in sinu eius erat cubitus et cubitus in latitudine et definitio usque ad labium eius in circuitu palmus unus haec quoque erat fossa altaris 14 et de sinu terrae usque ad crepidinem novissimam duo cubiti et latitudo cubiti unius et a crepidine maiori usque ad crepidinem minorem quattuor cubiti et latitudo unius cubiti 15 ipse autem arihel quattuor cubitorum et ab arihel usque sursum cornua quattuor 16 et arihel duodecim cubitorum in longitudine per duodecim cubitos latitudinis quadrangulatum aequis lateribus 17 et crepido quattuordecim cubitorum longitudinis per quattuordecim latitudinis in quattuor angulis eius et corona in circuitu eius dimidii cubitus et sinus eius unius cubiti per circuitum gradus autem eius versi ad orientem 18 et dixit ad me fili hominis haec dicit Dominus Deus hii sunt ritus altaris in quacumque die fuerit fabricatum ut offeratur super illud holocaustum et effundatur sanguis 19 et dabis sacerdotibus Levitis qui sunt de semine Sadoc qui accedunt ad me ait Dominus Deus ut offerant mihi vitulum de armento pro peccato 20 et adsumens de sanguine eius pones super quattuor cornua eius et super quattuor angulos crepidinis et super coronam in circuitu et mundabis illud et expiabis 21 et tolles vitulum qui oblatus fuerit pro peccato et conbures illum in separato loco domus extra sanctuarium 22 et in die secunda offeres hircum caprarum inmaculatum pro peccato et expiabunt altare sicut expiaverunt in vitulo 23 cumque conpleveris expians illud offeres vitulum de armento inmaculatum et arietem de grege inmaculatum 24 et offeres eos in conspectu Domini et mittent sacerdotes super eos sal et offerent eos holocaustum Domino 25 septem diebus facies hircum pro peccato cotidie et vitulum de armento et arietem de pecoribus inmaculatos offerent 26 septem diebus expiabunt altare et mundabunt illud et implebunt manum eius 27 expletis autem diebus in die octava et ultra facient sacerdotes super altare holocausta vestra et quae pro pace offerunt et placatus ero vobis ait Dominus Deus
Clementine_Vulgate(i) 1 Et duxit me ad portam quæ respiciebat ad viam orientalem. 2 Et ecce gloria Dei Israël ingrediebatur per viam orientalem: et vox erat ei quasi vox aquarum multarum, et terra splendebat a majestate ejus. 3 Et vidi visionem secundum speciem quam videram quando venit ut disperderet civitatem, et species secundum aspectum quem videram juxta fluvium Chobar: et cecidi super faciem meam. 4 Et majestas Domini ingressa est templum per viam portæ quæ respiciebat ad orientem. 5 Et elevavit me spiritus, et introduxit me in atrium interius: et ecce repleta erat gloria Domini domus. 6 Et audivi loquentem ad me de domo: et vir qui stabat juxta me 7 dixit ad me: Fili hominis, locus solii mei, et locus vestigiorum pedum meorum, ubi habito in medio filiorum Israël in æternum: et non polluent ultra domus Israël nomen sanctum meum, ipsi et reges eorum, in fornicationibus suis, et in ruinis regum suorum, et in excelsis. 8 Qui fabricati sunt limen suum juxta limen meum, et postes suos juxta postes meos, et murus erat inter me et eos: et polluerunt nomen sanctum meum in abominationibus quas fecerunt: propter quod consumpsi eos in ira mea. 9 Nunc ergo repellant procul fornicationem suam et ruinas regum suorum a me, et habitabo in medio eorum semper. 10 Tu autem, fili hominis, ostende domui Israël templum, et confundantur ab iniquitatibus suis, et metiantur fabricam, 11 et erubescant ex omnibus quæ fecerunt. Figuram domus, et fabricæ ejus, exitus et introitus, et omnem descriptionem ejus, et universa præcepta ejus, cunctumque ordinem ejus, et omnes leges ejus ostende eis, et scribes in oculis eorum, ut custodiant omnes descriptiones ejus, et præcepta illius, et faciant ea. 12 Ista est lex domus in summitate montis: omnis finis ejus in circuitu, Sanctum sanctorum est. Hæc est ergo lex domus. 13 Istæ autem mensuræ altaris in cubito verissimo, qui habebat cubitum et palmum: in sinu ejus erat cubitus, et cubitus in latitudine: et definitio ejus usque ad labium ejus, et in circuitu palmus unus: hæc quoque erat fossa altaris. 14 Et de sinu terræ usque ad crepidinem novissimam duo cubiti, et latitudo cubiti unius: et a crepidine minore usque ad crepidinem majorem quatuor cubiti, et latitudo cubiti unius. 15 Ipse autem ariel quatuor cubitorum, et ab ariel usque ad sursum cornua quatuor. 16 Et ariel duodecim cubitorum in longitudine per duodecim cubitos latitudinis, quadrangulatum æquis lateribus. 17 Et crepido quatuordecim cubitorum longitudinis per quatuordecim cubitos latitudinis in quatuor angulis ejus: et corona in circuitu ejus dimidii cubiti, et sinus ejus unius cubiti per circuitum: gradus autem ejus versi ad orientem. 18 Et dixit ad me: Fili hominis, hæc dicit Dominus Deus: Hi sunt ritus altaris, in quacumque die fuerit fabricatum, ut offeratur super illud holocaustum, et effundatur sanguis. 19 Et dabis sacerdotibus et Levitis qui sunt de semine Sadoc, qui accedunt ad me, ait Dominus Deus, ut offerant mihi vitulum de armento pro peccato. 20 Et assumens de sanguine ejus, pones super quatuor cornua ejus, et super quatuor angulos crepidinis, et super coronam in circuitu: et mundabis illud et expiabis. 21 Et tolles vitulum qui oblatus fuerit pro peccato, et combures eum in separato loco domus, extra sanctuarium. 22 Et in die secunda offeres hircum caprarum immaculatum pro peccato: et expiabunt altare sicut expiaverunt in vitulo. 23 Cumque compleveris expians illud, offeres vitulum de armento immaculatum, et arietem de grege immaculatum. 24 Et offeres eos in conspectu Domini: et mittent sacerdotes super eos sal, et offerent eos holocaustum Domino. 25 Septem diebus facies hircum pro peccato quotidie: et vitulum de armento, et arietem de pecoribus immaculatos offerent. 26 Septem diebus expiabunt altare et mundabunt illud, et implebunt manum ejus. 27 Expletis autem diebus, in die octava et ultra, facient sacerdotes super altare holocausta vestra, et quæ pro pace offerunt: et placatus ero vobis, ait Dominus Deus.
Wycliffe(i) 1 And he ledde me out to the yate, that bihelde to the eest weie. 2 And lo! the glorie of God of Israel entride bi the eest weie; and a vois was to it, as the vois of many watris, and the erthe schynede of the mageste of hym. 3 And Y siy a visioun, bi the licnesse whiche Y hadde seyn, whanne he cam to distrie the citee; and the licnesse was lijc the biholdyng whiche Y hadde seyn bisidis the flood Chobar. 4 And Y felle doun on my face, and the mageste of the Lord entride in to the temple, bi the weie of the yate that biheeld to the eest. 5 And the Spirit reiside me, and ledde me in to the ynnere halle; and lo! the hous was fillid of the glorie of the Lord. 6 And Y herde oon spekynge to me of the hous. And the man that stood bisidis me, 7 seide to me, Thou, son of man, this is the place of my seete, and the place of the steppis of my feet, where Y dwelle in the myddis of the sones of Israel withouten ende; and the hous of Israel schulen no more defoule myn hooli name, thei, and the kyngis of hem in her fornicaciouns, and in the fallyngis of her kyngis, and in hiy places. 8 Whiche maden her threisfold bisidis my threisfold, and her postis bisidis my postis, and a wal was bitwixe me and hem; and thei defouliden myn hooli name in abhomynaciouns whiche thei diden; wherfor Y wastide hem in my wraththe. 9 Now therfor putte thei awei fer her fornicacioun, and the fallyng of her kyngis fro me; and Y schal dwelle euere in the myddis of hem. 10 But thou, sone of man, schewe the temple to the hous of Israel, and be thei schent of her wickidnessis; and mete thei the bilding, 11 and be thei aschamed of alle thingis whiche thei diden. Thou schalt schewe to hem, and thou schalt write bifore the iyen of hem the figure of the hous, and of the bildyng therof; the outgoyngis, and the entryngis, and al the discryuyng therof, and alle the comaundementis therof, and al the ordre therof, `and alle the lawis therof; that thei kepe alle the discryuyngis therof, and comaundementis therof, and do tho. 12 This is the lawe of the hous, in the hiynesse of the hil; alle the coostis therof in cumpas is the hooli of hooli thingis; therfor this is the lawe of the hous. 13 Forsothe these ben the mesuris of the auter, in a verieste cubit, that hadde a cubit and a spanne; in the bosum therof was a cubit in lengthe, and a cubit in breede; and the ende therof til to the brenke, and o spanne in cumpas; also this was the diche of the auter. 14 And fro the bosum of the erthe til to the laste heiythe weren twei cubitis, and the breede of o cubit; and fro the lesse heiythe til to the grettere heiythe were foure cubitis, and the breede was of o cubit; forsothe thilke ariel, that is, the hiyere part of the auter, was of foure cubitis; and fro the auter `til to aboue weren foure hornes. 16 And the auter of twelue cubitis in lengthe was foure cornerid with euene sidis, bi twelue cubitis of breede. 17 And the heiythe of fourtene cubitis of lengthe was bi fourtene cubitis of breede, in foure corneris therof. And a coroun of half a cubit was in the cumpas therof, and the bosum therof was of o cubit bi cumpas; forsothe the degrees therof weren turned to the eest. 18 And he seide to me, Thou, sone of man, the Lord God seith these thingis, These ben the customs of the auter, in what euer dai it is maad, that me offre on it brent sacrifice, and blood be sched out. 19 And thou schalt yyue to preestis and dekenes, that ben of the seed of Sadoch, that neiyen to me, seith the Lord God, that thei offre to me a calf of the drooue for synne. 20 And thou schalt take of the blood therof, and schalt putte on foure hornes therof, and on foure corneris of heiythe, and on the coroun in cumpas; and thou schalt clense it, and make clene. 21 And thou schalt take the calf which is offrid for synne, and thou schalt brenne it in a departid place of the hous, with out the seyntuarie. 22 And in the secounde dai thou schalt offre a buk of geet, which is with out wem, for synne; and thei schulen clense the auter, as thei clensiden in the calf. 23 And whanne thou hast fillid that clensyng, thou schalt offre a calf of the drooue, which calf is without wem, and a wether with out wem of the floc. 24 And thou schalt offre tho in the siyt of the Lord; and prestis schulen putte salt on tho, and schulen offre tho in to brent sacrifice to the Lord. 25 Bi seuene daies thou schalt make a buk of geet for synne, ech dai; and thei schulen offre a calf of the drooue, and a wether vnwemmed of scheep. 26 Bi seuene daies thei schulen clense the auter, and schulen make it cleene, and thei schulen fille the hond therof. 27 Forsothe whanne seuene daies ben fillid, in the eiythe dai and ferther prestis schulen make on the auter youre brent sacrifices, and tho thingis whiche thei offren for pees; and Y schal be plesid to you, seith the Lord God.
Coverdale(i) 1 So he brought me to ye dore, that turneth towarde the east. 2 Beholde, the came the glory of the God of Israel from out of the east, whose voyce was like a greate noyse of waters, and the earth was lightened with his glory. 3 His sight to loke vpon was like the first, that I sawe, when I wente in, what tyme as the cite shulde haue bene destroyed: and like the vision that I sawe by the water of Cobar. Then fell I vpon my face, 4 but the glory of the LORDE came in to the house thorow the eastdore. 5 So a wynde toke me vp, and brought me into ye ynnermer courte: & beholde, the house was full of the glory of the LORDE. 6 I herde one speakinge vnto me out of the house, and there stode one by me, 7 that sayde vnto me: O thou sonne of man, this rowme is my seate, and the place of my fotesteppes: where as I wil dwell amonge the children of Israel for euermore: so that the house of Israel shal nomore defyle my holy name: nether thei, ner their kinges, thorow their whordome, thorow their hie places, & thorow the deed bodies of their kinges: 8 which haue buylded their thresholdes in maner harde vpon my thresholdes, and their postes almost at my postes: so that there is but a bare wall betwixte me and them. Thus haue they defyled my holy name with their abhominacions, that they haue comitted. Wherfore I haue destroyed them in my wrath: 9 But now they shal put awaye their whordome and the deed bodies of their kinges out of my sight, that I maye dwell amoge them for euermore. 10 Therfore (o thou sonne of man) shewe thou the housholde of Israel a temple, that they maye be ashamed of their wickednesse, and measure them selues an example therat. 11 And when they be ashamed of all their workes, then shewe them the fourme and fashion of the temple: the comynge in, the goinge out, all the maner and descripcion therof, yee all the vses and ordinaunces of it, yt they maye kepe & fulfill all the fashions and customes therof. 12 This is the descripcion of the house: Aboue vpo the mount rounde aboute all the corners, it shalbe ye holiest of all. Beholde, that is the descripcion and fashion of the house. 13 This is the measure of the aulter (after the true cubite,: which is a spanne longer then another cubite) his botome in the myddest was a cubite longe and wyde, and the ledge that wente rounde aboute it, was a spanne brode. This is the heyth of the aulter: 14 From the grounde to the lower steppes the length is two cubites, and the bredth one cubite: and from the lower steppes to the higher are foure cubites, & the bredth but one cubite. 15 The aulter was foure cubites hie, & from the aulter vpwarde stode foure hornes, 16 and it was xij cubites longe and xij cubites brode, vpon the foure corners: 17 the coueringe of the aulter was xiiij cubites longe and brode vpon the foure corners, and the ledge that wente rounde aboute, had half a cubite: and the botome therof rounde aboute one cubite: his steppes stode towarde the easte. 18 And he sayde vnto me: Thou sonne of man, thus saieth the LORDE God: these are the ordinaunces and lawes of the aulter, in the daye whe it is made, to offre burntoffringes, and to sprenkle bloude ther vpon. 19 To the prestes, to ye Leuites that be of the sede of Sadoch, and treade before me to do me seruyce, saieth the LORDE God: Vnto these geue thou a yonge bullocke, for a synoffringe: 20 & take the bloude of him & sprenkle his foure hornes withal, & the foure corners of the aulter coueringe, with the ledge that goeth rounde aboute: here with shalt thou clense it, and reconcile it. 21 Thou shalt take the bullock also of the synoffringe, & burne him in a seuerall place without the Sanctuary. 22 The nexte daye, take a gootbuck without blemish for a synoffringe, to reconcile the aulter withall: like as it was reconciled with ye bullocke. 23 Now when thou hast made it clene, then offre a yonge bullocke without blemish, and a ramme out of the flocke without blemish also: 24 Offre them before the LORDE, and let the prest cast salt thervpon, and geue them so vnto the LORDE for a burntoffringe. 25 Seuen dayes shalt thou bringe, euery daye a gootbucke. A yonge bullocke & a ramme of the flocke (both without blemish) shal they offre. 26 Seuen dayes shal they reconcile and clense the aulter, & offre vpon it. 27 When these dayes are expired, then vpon the viij daye and so forth, the prestes shal offre their burntoffringes and healthoffringes vpo ye aulter: so wil I be mercifull vnto you, saieth the LORDE God.
MSTC(i) 1 So he brought me to the door, that turneth toward the east. 2 Behold, then came the glory of the God of Israel from out of the east, whose voice was like a great noise of waters, and the earth was lightened with his glory. 3 His sight to look upon was like the first, that I saw, when I went in, what time as the city should have been destroyed: and like the vision that I saw by the water of Chebar. Then fell I upon my face, 4 but the glory of the LORD came into the house through the East door. 5 So a wind took me up, and brought me into the innermore court: and behold, the house was full of the glory of the LORD. 6 I heard one speaking unto me out of the house, and there stood one by me, 7 that said unto me, "O thou son of man, this room is my seat, and the place of my footsteps: whereas I will dwell among the children of Israel for evermore - so that the house of Israel shall no more defile my holy name, neither they, nor their kings, through their whoredom; through their high places; and through the dead bodies of their kings, 8 which have builded their thresholds in manner hard upon my thresholds, and their posts almost at my posts: so that there is but a bare wall betwixt me and them. Thus have they defiled my holy name with their abominations, that they have committed. Wherefore I have destroyed them in my wrath: 9 But now they shall put away their whoredom, and the dead bodies of their kings out of my sight, that I may dwell among them for evermore. 10 Therefore, O thou son of man, show thou the household of Israel a temple, that they may be ashamed of their wickedness, and measure themselves an example thereat. 11 And when they be ashamed of all their works, then show them the form and fashion of the temple: the coming in, the going out, all the manner and description thereof, yea all the uses and ordinances of it, that they may keep and fulfill all the fashions and customs thereof." 12 This is the description of the house: Above upon the mount round about all the corners, it shall be the holiest of all. Behold, that is the description and fashion of the house. 13 This is the measure of the altar, after the true cubit which is a span longer than another cubit: his bottom in the midst was a cubit long and wide, and the ledge that went round about it, was a span broad. This is the height of the altar: 14 from the ground to the lower steps the length is two cubits, and the breadth one cubit; and from the lower steps to the higher are four cubits, and the breadth but one cubit. 15 The altar was four cubits high, and from the altar upward stood four horns, 16 and it was twelve cubits long and twelve cubits broad, upon the four corners. 17 The covering of the altar was fourteen cubits long and broad upon the four corners, and the ledge that went round about, had half a cubit: and the bottom thereof round about one cubit: his steps stood toward the East. 18 And he said unto me, "Thou son of man, thus sayeth the LORD God: These are the ordinances and laws of the altar, in the day when it is made to offer burnt offerings, and to sprinkle blood there upon. 19 To the priests, to the Levites that be of the seed of Zadok, and tread before me to do me service, sayeth the LORD God: Unto these give thou a young bullock, for a sin offering; 20 and take the blood of him and sprinkle his four horns withal and the four corners of the altar covering, with the ledge that goeth round about: herewith shalt thou cleanse it, and reconcile it. 21 Thou shalt take the bullock also of the sin offering, and burn him in a several place without the Sanctuary. 22 The next day, take a goat buck without blemish for a sin offering, to reconcile the altar withal: like as it was reconciled with the bullock. 23 Now when thou hast made it clean, then offer a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish also. 24 Offer them before the LORD, and let the priest cast salt thereupon, and give them so unto the LORD for a burnt offering. 25 Seven days shalt thou bring, every day a goat buck. A young bullock, and a ram of the flock, both without blemish, shall they offer. 26 Seven days shall they reconcile and cleanse the altar, and offer upon it. 27 When these days are expired, then upon the eighth day and so forth, the priests shall offer their burnt offerings and health offerings upon the altar, so will I be merciful unto you, sayeth the LORD God."
Matthew(i) 1 So he brought me to the dore, the turneth towarde the east. 2 Beholde, then came the glorye of the God of Israell from out of the east, whose voyce was lyke a greate noyse of waters, and the earth was lyghtened wyth hys glory. 3 His syght to loke vpon was lyke the fyrst, that I sawe, when I wente in, what tyme as the cytye shulde haue bene destroyed: and lyke the vysyon that I sawe by the water of Cobar. Then fell I vpon my face, 4 but the glory of the Lord came in to the house thorow the East dore. 5 So a wyude toke me vp, and brought me into the ynnermer courte: and beholde, the house was full of the glory of the Lorde. 6 I herde one speakyng vnto me out of the house, and there stode one by me, 7 that sayde vnto me: O thou sonne of man, this rowme is my seate, and the place of my fotesteppes: where as I wyll dwell amonge the chyldren of Israell for euermore: so that the house of Israell shall nomore defyle my holye name: nether they, ner their kynges, thorowe their whordome, thorowe their hye places, and thorowe the deed bodyes of their Kynges: 8 whych haue buylded their thresholdes in maner harde vpon my thresholdes, & their postes almoste at my postes: so that there is but a bare wall betwyxte me and them. Thus haue they defyled my holye name wyth their abhominacyons, that they haue commytted. Wherfore I haue destroyed them in my wrath: 9 But now they shall put awaye their whordome and the deed bodyes of their kynges out of my syght, that I maye dwell amonge them for euermore. 10 Therfore (O thou sonne of man) shewe thou the housholde of Israell a temple, that they maye be a shamed of their wickednesse, and measure them selues an example therat. 11 And when they be ashamed of all their worckes, then shewe them the fourme and fashyon of the temple: the commynge in, the goynge oute, all the maner and descripcion therof, yee all the vses and ordynaunces of it that they maye kepe & fulfill all the fashions and customes therof. 12 This is the descripcyon of the house: Aboue vpon the mount rounde aboute all the corners, it shalbe the holyest of all. Beholde, that is the descrypcyon and fashyon of the house. 13 Thys is the measure of the aulter (after the true cubyte: whych is a spanne longer then another cubyte) hys botome in the myddeste was a cubyte longe and wyde, and the ledge that wente rounde aboute it, was a spanne brode. Thys is the heygth of the aulter: 14 From the grounde to the lower steppes the length is two cubites, and the bredth one cubyte: and from the lower steppes to the higher are foure cubytes, and the bredth but one cubyte. 15 The aulter was foure cubytes hye, & from the aulter vpwarde stode foure hornes, 16 and it was .xij. cubytes longe and .xij. cubytes brode, vpon the foure corners: 17 the couerynge of the aulter was .xiiij. cubytes longe & brode vpon the foure corners, and the ledge that wente rounde aboute, had half a cubite: and the botome therof rounde aboute one cubyte: hys steppes stode towarde the Easte. 18 And he sayd vnto me: Thou sonne of man, thus saieth the Lorde God: these are the ordynaunces & lawes of the aulter, in the daye when it is made to offre burntoffrynges & to sprenckle bloude ther vpon. 19 To the prestes, to the Leuites that be of the sede of Sadoch, & treade before me to do me seruyce, sayeth the Lorde God: Vnto these geue thou a yonge bullock, for a synofferynge: 20 & take the bloude of hym and sprenckle hys foure hornes withall and the foure corners of the aulter couerynge, with the ledge that goeth rounde aboute: here with shalt thou clense it, & reconcyle it. 21 Thou shalt take the bullock also of the synoffringe, and burne hym in a seuerall place wythout the Sanctuary. 22 The nexte daye, take a gootbuck wythout blemish for a synofferynge, to reconcyle the aulter withall: lyke as it was reconcyled with the bullocke. 23 Now when thou haste made it cleane, then offre a yonge bullocke without blemyshe, and a ramme out of the flocke wythout blemish also: 24 Offre them before the Lorde, and let the prest caste salt thervpon, and geue, them so vnto the Lorde for a burntofferyng. 25 Seuen dayes shalt thou bring, euery daye a gootbuck. A yonge bullocke & a ramme of the flocke (both wythout blemysh) shall they offre. 26 Seuen dayes shall they reconcyle and clense the aulter, and offre vpon it. 27 When these dayes are expired, then vpon the .viij. daye and so forth, the prestes shall offre their burntoffringes & he althoffrynges vpon the aulter: so wyll I be mercyfull vnto you, sayeth the Lorde God.
Great(i) 1 So he brought me to the dore that turneth toward the east. 2 Behold, then came the glory of the God of Israel from out of the east, whose voyce was lyke a great noyce of waters, and the earth was lyghtened with his glory. 3 His syght to loke vpon was lyke the fyrst, that I sawe when I went in, what tyme as the cytie shuld haue bene destroyed: and like the visyon that I sawe by the water of Cobar. Then fell I vpon my face: 4 but the glory of the Lord came into the house, thorowe the east dore. 5 So a wynde toke me vp, and brought me into the ynnermer court: and beholde, the house was full of the glory of the Lorde. 6 I hearde one speaking vnto me out of the house: and there stode one by me, 7 that sayde vnto me: O thou sonne of man, this rowme is my seate, & the place of my fotsteppes, where as I wyll dwell amonge the children of Israel for euermore: so that the house of Israel shall nomore defyle my holy name: nether they, ner their kynges thorowe theyr whordome, thorowe their hye places, & thorowe the deed bodyes of their kinges: 8 which haue builded their thresholdes in maner hard vpon my thresholdes, & their postes almost at my postes: & a wall betwyxte me and them. Thus haue they defyled my holy name wt their abhominations, that they haue commytted. Wherfore, I haue destroyed them in my wrath. 9 But now they shal put awaye their whordome & the deed bodies of their kinges out of my syght, that I maye dwell among them for euermore. 10 Therfore, O thou sonne of man, shewe thou the housholde of Israel a temple, that they maye be ashamed of their wickednes, & measure them selues an example therat. 11 And when they be ashamed of all theyr worckes, then shewe them the fourme & fashyon of the temple, the comming in, the goynge out, all the maner and descripcyon therof: yee, all the vses & ordinaunces of it, that they maye kepe and fulfyll all the fashyons and customes therof. 12 This is the descripcion of the house. Aboue, vpon the mount rounde about all the corners, it shalbe the holyest of all. Beholde, that is the descripcyon and fashyon of the house. 13 Thys is the measure of the aultar, after the true cubite: which is a spanne longer then another cubyte, his botome in the middest was a cubite longe and wyde, and the ledge that went rounde about it, was a spanne broade. This is the heyght of the aulter. 14 From the ground to the lower steppes, the length is two cubites: and the bredth one cubite: and from the lower steppes to the hygher, are foure cubytes, and the bredth but one cubite. 15 The aultar was .iiij. cubytes hye, and from the aultar vpwarde stode .iiij. hornes, 16 and it was .xij. cubytes longe and .xij. cubites broade, vpon the foure corners: 17 the couering of the aultar was .xiiij. cubites longe & broad vpon the foure corners, and the ledge that went rounde about had halfe a cubite, and the botome therof rounde about one cubite: hys steppes stode towarde the east. 18 And he sayd vnto me: Thou sonne of man, thus sayth the Lorde God: these are the ordynaunces and lawes of the aultar: in the daye, whan it is made to offer burntofferinges, and to sprenckle bloude therupon. 19 To the prestes, to the leuites that be of the sede of Sadoch, and treade before me to do me seruyce, sayeth the Lorde God. Unto these geue thou a yonge bullocke for a synoffering: 20 & take the bloude of hym, and sprenckle his foure hornes withall: and the foure corners of the aultar couering, with the ledge that goeth rounde about, herwith shalt thou clense it, and reconcyle it. 21 Thou shalte take the bullocke also of the synoffering, and burne him in a seuerall place without the sanctuary. 22 The next daye, take a goatbucke, wtout blemysh for a synofferynge, to reconcyle the aultar withall, lyke as it was reconcyled wt the bullocke. 23 Nowe whan thou hast made it cleane, then offre a yonge bullocke without blemysh, and a ramme out of the flocke without blemysh also. 24 Offer them before the Lord: and let the preste cast salt therupon, and geue them so vnto the Lord for a burntofferyng. 25 Seuen dayes shalt thou brynge euery daye a goatbuck. A yonge bullocke and a ramme of the flocke, both without blemysh, shall they offre. 26 Seuen dayes shall they reconcyle and clense the aultar, and offre vpon it. 27 When these dayes are expyred, then vpon the eight daye and so forth, the prestes shall offre their burntofferinges and healthofferinges vpon the aultar: so will I be mercyfull vnto you, sayth the Lorde God.
Geneva(i) 1 Afterward he brought me to the gate, euen the gate that turneth towarde the East. 2 And beholde, the glorie of the God of Israel came from out of the East, whose voyce was like a noyse of great waters, and the earth was made light with his glorie. 3 And the vision which I saw was like the vision, euen as the vision that I sawe when I came to destroy the citie: and the visions were like the vision that I sawe by the riuer Chebar: and I fell vpon my face. 4 And the glorie of the Lord came into the house by the way of the gate, whose prospect is towarde the East. 5 So the Spirite tooke me vp and brought me into the inner court, and beholde, the glorie of the Lord filled the house. 6 And I heard one speaking vnto me out of the house: and there stoode a man by me, 7 Which saide vnto me, Sonne of man, this place is my throne, and the place of the soles of my feete, whereas I will dwell among the children of Israel for euer, and the house of Israel shall no more defile mine holy Name, neither they, nor their Kings by their fornication, nor by the carkeises of their Kings in their high places. 8 Albeit they set their thresholdes by my thresholdes, and their postes by my postes (for there was but a wall betweene me and them) yet haue they defiled mine holy Name with their abominations, that they haue committed: wherfore I haue consumed them in my wrath. 9 Now therefore let them put away their fornication, and the carkeises of their Kings farre from me, and I will dwell among them for euer. 10 Thou sonne of man, shew this House to the house of Israel, that they may be ashamed of their wickednes, and let them measure ye paterne. 11 And if they be ashamed of all that they haue done, shew them the forme of the House, and ye paterne thereof, and the going out thereof, and the coming in thereof, and the whole fashion thereof, and all the ordinances thereof, and all the figures thereof, and all the lawes thereof: and write it in their sight, that they may keepe the whole fashion thereof, and all the ordinances thereof, and do them. 12 This is the description of the house, It shalbe vpon the toppe of the mount: all the limites thereof round about shalbe most holy. Beholde, this is the description of the house. 13 And these are the measures of the Altar, after the cubites, the cubite is a cubite, and an had breadth, euen the bottome shalbe a cubite, and the breadth a cubite, and the border thereof by the edge thereof rounde about shalbe a spanne: and this shalbe the height of the altar. 14 And from the bottome which toucheth the ground to the lower piece shalbe two cubites: and the breadth one cubite, and from the litle piece to the great piece shalbe foure cubites, and the breadth one cubite. 15 So the altar shalbe foure cubites, and from the altar vpward shalbe foure hornes. 16 And the altar shalbe twelue cubites long, and twelue broade, and fouresquare in the foure corners thereof. 17 And ye frame shalbe foureteene cubites log, and fourteene broade in the fouresquare corners thereof, and the border about it shalbe halfe a cubite, and the bottome therof shalbe a cubite about, and the steps thereof shalbe turned towarde ye East. 18 And he said vnto me, Sone of man, thus saith ye Lord God, These are ye ordinances of ye altar in the day when they shall make it to offer the burnt offring thereon, and to sprinkle blood thereon. 19 And thou shalt giue to the Priestes, and to the Leuites, that be of the seede of Zadok, which approch vnto me, to minister vnto me, saith the Lord God, a yong bullocke for a sinne offring. 20 And thou shalt take of the blood thereof, and put it on the foure hornes of it, and on the foure corners of the frame, and vpon the border round about: thus shalt thou clense it, and reconcile it. 21 Thou shalt take the bullocke also of the sinne offring, and burne it in the appointed place of the house without the Sanctuarie. 22 But the second day thou shalt offer an hee goat without blemish for a sinne offring, and they shall clense ye altar, as they did clense it with the bullocke. 23 When thou hast made an ende of clensing it, thou shalt offer a yong bullocke without blemish, and a ram out of the flocke without blemish. 24 And thou shalt offer them before ye Lord, and the Priestes shall cast salt vpon them, and they shall offer them for a burnt offring vnto ye Lord. 25 Seuen dayes shalt thou prepare euery day an hee goate for a sinne offring: they shall also prepare a yong bullocke and a ramme out of the flocke, without blemish. 26 Thus shall they seuen dayes purifie the altar, and clense it, and consecrate it. 27 And when these dayes are expired, vpon the eight day and so forth, the Priests shall make your burnt offrings vpon the altar, and your peace offrings, and I will accept you, saith the Lord God.
Bishops(i) 1 So he brought me to the gate [euen] the gate that turneth towarde the east 2 And beholde, then came the glorie of the God of Israel from out of the east, whose voyce was lyke a great noyse of waters, and the earth was lightened with his glorie 3 And according to the appearaunce of the vision which I saw, [euen] according to the vision which I sawe when I came to destroy the citie: and the visions were like the visions whiche I sawe by the riuer Chebar, & I fell vpon my face 4 And the glorie of the Lorde came into the house by the way of the gate whose prospect is towarde the east 5 So a winde toke me vp, and brought me into the innermer court: and behold, the house was full of the glorie of the Lorde 6 And I heard one speaking vnto me out of the house, & there stoode a man by me 7 And he sayd vnto me: O thou sonne of man, this roome is my seate, & the place of my foote steppes, wheras I wil dwel among the children of Israel for euermore: so that the house of Israel shal no more defile my holy name, neither they nor their kinges thorowe their whordome, and thorowe the dead bodies of their kinges [in] their hye places 8 Albeit they haue set their thresholdes by my thresholdes, and their postes by my postes, and a wal betwixt me and them, yet haue they defiled my holy name with their abominations that they haue committed: wherfore I haue consumed them in my wrath 9 But nowe let them put away their whordome, and the dead bodies of their kinges out of my sight, and I will dwel among them for euermore 10 Therfore O thou sonne of man, shewe thou the house of Israel this house, that they may be ashamed of their wickednesse, & measure them selues an example therat 11 And if they be ashamed of all their workes, then shew them the fourme of the house and patterne thereof, the going out, the comming in, all the maner therof, yea all the ordinaunces thereof, the figures, and all the lawes thereof, and write it in their sight, that they may kepe the whole fashion thereof, and all the ordinaunces thereof, and do them 12 This is the lawe of the house: Upon the top of the mount, shall all the limits thereof be, rounde about the most holy place: lo, this is the lawe of the house 13 And these are the measures of the aulter in cubites: the cubite is a cubite and a hande breadth, the botome [shalbe] a cubite, and the breadth a cubite, & the border therof by the edge thereof rounde about was one span, and this [shalbe] the height of the aulter 14 And from the bottome vpon the groud vnto the lower peece [shalbe] two cubites, and the breadth one cubite: and from the litle peece to the great peece [shalbe] foure cubites, & the breadth one cubite 15 The aulter was foure cubites hie, and from the aulter vpwarde stoode foure hornes 16 And the aulter was twelue cubites long, and twelue cubites broade, square in the foure corners thereof 17 The frame of the aulter [shalbe] fourteene cubites long, and fourteene broade in the foure square corners thereof, and the border about it shalbe halfe a cubite, and the bottome thereof [shalbe] a cubite about, and the steps thereof [shalbe] turned toward the east 18 And he saide vnto me, Thou sonne of man, thus saith the Lorde God: These are the ordinaunces of the aulter, in the day when it is made, to offer burnt offeringes thereupon, & to sprinckle blood thereupon 19 And thou shalt geue to the priestes, to the Leuites that be of the seede of Sadoc, and approche vnto me saith the Lord God to minister vnto me, a young bullocke for a sinne offering 20 And thou shalt take of the blood therof, & put it on the foure hornes of it, and on the foure corners of the frame, and vpon the border rounde about: thus shalt thou cleanse it, and purge it 21 Thou shalt take the bullocke also of the sinne offering, and burne him in the appoynted place without the sanctuary 22 The seconde day, take a goate bucke without blemishe for a sinne offering, to cleanse the aulter withal, like as it was cleansed with the bullocke 23 Now when thou hast made an ende of cleansing it, then offer a young bullocke without blemishe, and a ramme out of the flocke without blemishe also 24 Offer them before the Lorde, and let the priestes cast salt therupon, and geue them so vnto the Lorde for a burnt offering 25 Seuen dayes shalt thou prepare euery day a goate bucke for sinne, a young bullocke and a ramme of the flocke, both without blemishe shall they prepare 26 Seuen dayes shall they reconcile and cleanse the aulter, and fill the place thereof 27 When these dayes are expired, then vpon the eight day & so foorth, the priestes shall make your burnt offringes, and peace offringes vpon the aulter: so I wyll accept you, saith the Lorde God
DouayRheims(i) 1 And he brought me to the gate that looked towards the east. 2 And behold the glory of the God of Israel came in by the way of the east: and his voice was like the noise of many waters, and the earth shone with his majesty. 3 And I saw the vision according to the appearance which I had seen when he came to destroy the city: and the appearance was according to the vision which I had seen by the river Chobar: and I fell upon my face. 4 And the majesty of the Lord went into the temple by the way of the gate that looked to the east. 5 And the spirit lifted me up and brought me into the inner court: and behold the house was filled with the glory of the Lord. 6 And I heard one speaking to me out of the house, and the man that stood by me, 7 Said to me: Son of man, the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I dwell in the midst of the children of Israel for ever: and the house of Israel shall no more profane my holy name, they and their kings by their fornications, and by the carcasses of their kings, and by the high places. 8 They who have set their threshold by my threshold, and their posts by my posts: and there was but a wall between me, and them: and they profaned my holy name by the abominations which they committed: for which reason I consumed them in my wrath. 9 Now therefore let them put away their fornications, and the carcasses of their kings far from me: and I will dwell in the midst of them for ever. 10 But thou, son of man, shew to the house of Israel the temple, and let them be ashamed of their iniquities, and let them measure the building: 11 And be ashamed of all that they have done. Shew them the form of the house, and of the fashion thereof, the goings out and the comings in, and the whole plan thereof, and all its ordinances, and all its order, and all its laws, and thou shalt write it in their sight: that they may keep the whole form thereof, and its ordinances, and do them. 12 This is the law of the house upon the top of the mountain: All its border round about; most holy: this then is the law of the house. 13 And these are the measures of the altar by the truest cubit, which is a cubit and a handbreadth: the bottom thereof was a cubit, and the breadth a cubit: and the border thereof unto its edge, and round about, one handbreadth: and this was the trench of the altar. 14 And from the bottom of the ground to the lowest brim two cubits, and the breadth of one cubit: and from the lesser brim to the greater brim four cubits, and the breadth of one cubit. 15 And the Ariel itself was four cubits: and from the Ariel upward were four horns. 16 And the Ariel was twelve cubits long, and twelve cubits broad, foursquare, with equal sides. 17 And the brim was fourteen cubits long, and fourteen cubits broad in the four corners thereof: and the crown round about it was half a cubit, and the bottom of it one cubit round about: and its steps turned toward the east. 18 And he said to me: Son of man, thus saith the Lord God: These are the ceremonies of the altar, in what day soever it shall be made: that holocausts may be offered upon it, and blood poured out. 19 And thou shalt give to the priests, and the Levites, that are of the race of Sadoc, who approach to me, saith the Lord God, to offer to me a calf of the herd for sin. 20 And thou shalt take of his blood, and shalt put it upon the four horns thereof, and upon the four corners of the brim, and upon the crown round about: and thou shalt cleanse, and expiate it. 21 And thou shalt take the calf, that is offered for sin: and thou shalt burn him in a separate place of the house without the sanctuary. 22 And in the second day thou shalt offer a he goat without blemish for sin: and they shall expiate the altar, as they expiated it with the calf. 23 And when thou shalt have made an end of the expiation thereof, thou shalt offer a calf of the herd without blemish, and a ram of the flock without blemish. 24 And thou shalt offer them in the sight of the Lord, and the priests shall put salt upon them, and shall offer them a holocaust to the Lord. 25 Seven days shalt thou offer a he goat for sin daily: they shall offer also a calf of the herd, and a ram of the flock without blemish. 26 Seven days shall they expiate the altar, and shall cleanse it: and they shall consecrate it. 27 And the days being expired, on the eighth day and thenceforward, the priests shall offer your holocausts upon the altar, and the peace offerings: and I will be pacified towards you, saith the Lord God.
KJV(i) 1 Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east: 2 And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like a noise of many waters: and the earth shined with his glory. 3 And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face. 4 And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east. 5 So the spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the glory of the LORD filled the house. 6 And I heard him speaking unto me out of the house; and the man stood by me. 7 And he said unto me, Son of man, the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I will dwell in the midst of the children of Israel for ever, and my holy name, shall the house of Israel no more defile, neither they, nor their kings, by their whoredom, nor by the carcases of their kings in their high places. 8 In their setting of their threshold by my thresholds, and their post by my posts, and the wall between me and them, they have even defiled my holy name by their abominations that they have committed: wherefore I have consumed them in mine anger. 9 Now let them put away their whoredom, and the carcases of their kings, far from me, and I will dwell in the midst of them for ever. 10 Thou son of man, shew the house to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities: and let them measure the pattern. 11 And if they be ashamed of all that they have done, shew them the form of the house, and the fashion thereof, and the goings out thereof, and the comings in thereof, and all the forms thereof, and all the ordinances thereof, and all the forms thereof, and all the laws thereof: and write it in their sight, that they may keep the whole form thereof, and all the ordinances thereof, and do them. 12 This is the law of the house; Upon the top of the mountain the whole limit thereof round about shall be most holy. Behold, this is the law of the house. 13 And these are the measures of the altar after the cubits: The cubit is a cubit and an hand breadth; even the bottom shall be a cubit, and the breadth a cubit, and the border thereof by the edge thereof round about shall be a span: and this shall be the higher place of the altar. 14 And from the bottom upon the ground even to the lower settle shall be two cubits, and the breadth one cubit; and from the lesser settle even to the greater settle shall be four cubits, and the breadth one cubit. 15 So the altar shall be four cubits; and from the altar and upward shall be four horns. 16 And the altar shall be twelve cubits long, twelve broad, square in the four squares thereof. 17 And the settle shall be fourteen cubits long and fourteen broad in the four squares thereof; and the border about it shall be half a cubit; and the bottom thereof shall be a cubit about; and his stairs shall look toward the east. 18 And he said unto me, Son of man, thus saith the Lord GOD; These are the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer burnt offerings thereon, and to sprinkle blood thereon. 19 And thou shalt give to the priests the Levites that be of the seed of Zadok, which approach unto me, to minister unto me, saith the Lord GOD, a young bullock for a sin offering. 20 And thou shalt take of the blood thereof, and put it on the four horns of it, and on the four corners of the settle, and upon the border round about: thus shalt thou cleanse and purge it. 21 Thou shalt take the bullock also of the sin offering, and he shall burn it in the appointed place of the house, without the sanctuary. 22 And on the second day thou shalt offer a kid of the goats without blemish for a sin offering; and they shall cleanse the altar, as they did cleanse it with the bullock. 23 When thou hast made an end of cleansing it, thou shalt offer a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish. 24 And thou shalt offer them before the LORD, and the priests shall cast salt upon them, and they shall offer them up for a burnt offering unto the LORD. 25 Seven days shalt thou prepare every day a goat for a sin offering: they shall also prepare a young bullock, and a ram out of the flock, without blemish. 26 Seven days shall they purge the altar and purify it; and they shall consecrate themselves. 27 And when these days are expired, it shall be, that upon the eighth day, and so forward, the priests shall make your burnt offerings upon the altar, and your peace offerings; and I will accept you, saith the Lord GOD.
KJV_Cambridge(i) 1 Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east: 2 And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like a noise of many waters: and the earth shined with his glory. 3 And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face. 4 And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east. 5 So the spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the glory of the LORD filled the house. 6 And I heard him speaking unto me out of the house; and the man stood by me. 7 And he said unto me, Son of man, the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I will dwell in the midst of the children of Israel for ever, and my holy name, shall the house of Israel no more defile, neither they, nor their kings, by their whoredom, nor by the carcases of their kings in their high places. 8 In their setting of their threshold by my thresholds, and their post by my posts, and the wall between me and them, they have even defiled my holy name by their abominations that they have committed: wherefore I have consumed them in mine anger. 9 Now let them put away their whoredom, and the carcases of their kings, far from me, and I will dwell in the midst of them for ever. 10 Thou son of man, shew the house to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities: and let them measure the pattern. 11 And if they be ashamed of all that they have done, shew them the form of the house, and the fashion thereof, and the goings out thereof, and the comings in thereof, and all the forms thereof, and all the ordinances thereof, and all the forms thereof, and all the laws thereof: and write it in their sight, that they may keep the whole form thereof, and all the ordinances thereof, and do them. 12 This is the law of the house; Upon the top of the mountain the whole limit thereof round about shall be most holy. Behold, this is the law of the house. 13 And these are the measures of the altar after the cubits: The cubit is a cubit and an hand breadth; even the bottom shall be a cubit, and the breadth a cubit, and the border thereof by the edge thereof round about shall be a span: and this shall be the higher place of the altar. 14 And from the bottom upon the ground even to the lower settle shall be two cubits, and the breadth one cubit; and from the lesser settle even to the greater settle shall be four cubits, and the breadth one cubit. 15 So the altar shall be four cubits; and from the altar and upward shall be four horns. 16 And the altar shall be twelve cubits long, twelve broad, square in the four squares thereof. 17 And the settle shall be fourteen cubits long and fourteen broad in the four squares thereof; and the border about it shall be half a cubit; and the bottom thereof shall be a cubit about; and his stairs shall look toward the east. 18 And he said unto me, Son of man, thus saith the Lord GOD; These are the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer burnt offerings thereon, and to sprinkle blood thereon. 19 And thou shalt give to the priests the Levites that be of the seed of Zadok, which approach unto me, to minister unto me, saith the Lord GOD, a young bullock for a sin offering. 20 And thou shalt take of the blood thereof, and put it on the four horns of it, and on the four corners of the settle, and upon the border round about: thus shalt thou cleanse and purge it. 21 Thou shalt take the bullock also of the sin offering, and he shall burn it in the appointed place of the house, without the sanctuary. 22 And on the second day thou shalt offer a kid of the goats without blemish for a sin offering; and they shall cleanse the altar, as they did cleanse it with the bullock. 23 When thou hast made an end of cleansing it, thou shalt offer a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish. 24 And thou shalt offer them before the LORD, and the priests shall cast salt upon them, and they shall offer them up for a burnt offering unto the LORD. 25 Seven days shalt thou prepare every day a goat for a sin offering: they shall also prepare a young bullock, and a ram out of the flock, without blemish. 26 Seven days shall they purge the altar and purify it; and they shall consecrate themselves. 27 And when these days are expired, it shall be, that upon the eighth day, and so forward, the priests shall make your burnt offerings upon the altar, and your peace offerings; and I will accept you, saith the Lord GOD.
KJV_Strongs(i)
  1 H3212 Afterward he brought [H8686]   H8179 me to the gate H8179 , even the gate H6437 that looketh [H8802]   H1870 toward H6921 the east:
  2 H3519 And, behold, the glory H430 of the God H3478 of Israel H935 came [H8804]   H1870 from the way H6921 of the east H6963 : and his voice H6963 was like a noise H7227 of many H4325 waters H776 : and the earth H215 shined [H8689]   H3519 with his glory.
  3 H4758 And it was according to the appearance H4758 of the vision H7200 which I saw [H8804]   H4758 , even according to the vision H7200 that I saw [H8804]   H935 when I came [H8800]   H7843 to destroy [H8763]   H5892 the city H4759 : and the visions H4758 were like the vision H7200 that I saw [H8804]   H5104 by the river H3529 Chebar H5307 ; and I fell [H8799]   H6440 upon my face.
  4 H3519 And the glory H3068 of the LORD H935 came [H8804]   H1004 into the house H1870 by the way H8179 of the gate H6440 whose prospect H1870 is toward H6921 the east.
  5 H7307 So the spirit H5375 took me up [H8799]   H935 , and brought [H8686]   H6442 me into the inner H2691 court H3519 ; and, behold, the glory H3068 of the LORD H4390 filled [H8804]   H1004 the house.
  6 H8085 And I heard [H8799]   H1696 him speaking [H8693]   H1004 unto me out of the house H376 ; and the man H5975 stood [H8802]   H681 by me.
  7 H559 And he said [H8799]   H1121 unto me, Son H120 of man H4725 , the place H3678 of my throne H4725 , and the place H3709 of the soles H7272 of my feet H7931 , where I will dwell [H8799]   H8432 in the midst H1121 of the children H3478 of Israel H5769 for ever H6944 , and my holy H8034 name H1004 , shall the house H3478 of Israel H2930 no more defile [H8762]   H4428 , neither they, nor their kings H2184 , by their whoredom H6297 , nor by the carcases H4428 of their kings H1116 in their high places.
  8 H5414 In their setting [H8800]   H5592 of their threshold H5592 by my thresholds H4201 , and their post H681 by H4201 my posts H7023 , and the wall H2930 between me and them, they have even defiled [H8765]   H6944 my holy H8034 name H8441 by their abominations H6213 that they have committed [H8804]   H3615 : wherefore I have consumed [H8762]   H639 them in mine anger.
  9 H7368 Now let them put away H2184 their whoredom H6297 , and the carcases H4428 of their kings H7368 , far [H8762]   H7931 from me, and I will dwell [H8804]   H8432 in the midst H5769 of them for ever.
  10 H1121 Thou son H120 of man H5046 , shew [H8685]   H1004 the house H1004 to the house H3478 of Israel H3637 , that they may be ashamed [H8735]   H5771 of their iniquities H4058 : and let them measure [H8804]   H8508 the pattern.
  11 H3637 And if they be ashamed [H8738]   H6213 of all that they have done [H8804]   H3045 , shew [H8685]   H6699 them the form H1004 of the house H8498 , and the fashion H4161 thereof, and the goings out H4126 thereof, and the comings H6699 in thereof, and all the forms H2708 thereof, and all the ordinances H6699 thereof, and all the forms H8451 thereof, and all the laws H3789 thereof: and write [H8798]   H5869 it in their sight H8104 , that they may keep [H8799]   H6699 the whole form H2708 thereof, and all the ordinances H6213 thereof, and do [H8804]   them.
  12 H8451 This is the law H1004 of the house H7218 ; Upon the top H2022 of the mountain H1366 the whole limit H5439 thereof round about H6944 shall be most H6944 holy H8451 . Behold, this is the law H1004 of the house.
  13 H4060 And these are the measures H4196 of the altar H520 after the cubits H520 : The cubit H520 is a cubit H2948 and an hand breadth H2436 ; even the bottom H520 shall be a cubit H7341 , and the breadth H520 a cubit H1366 , and the border H8193 thereof by the edge H5439 thereof round about H259 shall be a H2239 span H1354 : and this shall be the higher place H4196 of the altar.
  14 H2436 And from the bottom H776 upon the ground H8481 even to the lower H5835 settle H8147 shall be two H520 cubits H7341 , and the breadth H259 one H520 cubit H6996 ; and from the lesser H5835 settle H1419 even to the greater H5835 settle H702 shall be four H520 cubits H7341 , and the breadth H520 one cubit.
  15 H741 So the altar H2025   H702 shall be four H520 cubits H741 ; and from the altar H4605 and upward H702 shall be four H7161 horns.
  16 H741 And the altar H8147 shall be twelve H6240   H753 cubits long H8147 , twelve H6240   H7341 broad H7251 , square [H8803]   H702 in the four H7253 squares thereof.
  17 H5835 And the settle H702 shall be fourteen H6240   H753 cubits long H702 and fourteen H6240   H7341 broad H702 in the four H7253 squares H1366 thereof; and the border H5439 about H2677 it shall be half H520 a cubit H2436 ; and the bottom H520 thereof shall be a cubit H5439 about H4609 ; and his stairs H6437 shall look [H8800]   H6921 toward the east.
  18 H559 And he said [H8799]   H1121 unto me, Son H120 of man H559 , thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H2708 ; These are the ordinances H4196 of the altar H3117 in the day H6213 when they shall make [H8736]   H5927 it, to offer [H8687]   H5930 burnt offerings H2236 thereon, and to sprinkle [H8800]   H1818 blood thereon.
  19 H5414 And thou shalt give [H8804]   H3548 to the priests H3881 the Levites H2233 that be of the seed H6659 of Zadok H7138 , which approach H8334 unto me, to minister [H8763]   H5002 unto me, saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD H1121 , a young H1241   H6499 bullock H2403 for a sin offering.
  20 H3947 And thou shalt take [H8804]   H1818 of the blood H5414 thereof, and put [H8804]   H702 it on the four H7161 horns H702 of it, and on the four H6438 corners H5835 of the settle H1366 , and upon the border H5439 round about H2398 : thus shalt thou cleanse [H8765]   H3722 and purge [H8765]   it.
  21 H3947 Thou shalt take [H8804]   H6499 the bullock H2403 also of the sin offering H8313 , and he shall burn [H8804]   H4662 it in the appointed place H1004 of the house H2351 , without H4720 the sanctuary.
  22 H8145 And on the second H3117 day H7126 thou shalt offer [H8686]   H8163 a kid H5795 of the goats H8549 without blemish H2403 for a sin offering H2398 ; and they shall cleanse [H8765]   H4196 the altar H2398 , as they did cleanse [H8765]   H6499 it with the bullock.
  23 H3615 When thou hast made an end [H8763]   H2398 of cleansing [H8763]   H7126 it, thou shalt offer [H8686]   H1121 a young H1241   H6499 bullock H8549 without blemish H352 , and a ram H6629 out of the flock H8549 without blemish.
  24 H7126 And thou shalt offer [H8689]   H6440 them before H3068 the LORD H3548 , and the priests H7993 shall cast [H8689]   H4417 salt H5927 upon them, and they shall offer them up [H8689]   H5930 for a burnt offering H3068 unto the LORD.
  25 H7651 Seven H3117 days H6213 shalt thou prepare [H8799]   H3117 every day H8163 a goat H2403 for a sin offering H6213 : they shall also prepare [H8799]   H1121 a young H1241   H6499 bullock H352 , and a ram H6629 out of the flock H8549 , without blemish.
  26 H7651 Seven H3117 days H3722 shall they purge [H8762]   H4196 the altar H2891 and purify [H8765]   H4390 it; and they shall consecrate themselves [H8765]   H3027  .
  27 H3117 And when these days H3615 are expired [H8762]   H8066 , it shall be, that upon the eighth H3117 day H1973 , and so forward H3548 , the priests H6213 shall make [H8799]   H5930 your burnt offerings H4196 upon the altar H8002 , and your peace offerings H7521 ; and I will accept [H8804]   H5002 you, saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD.
Thomson(i) 1 Then he brought me to the gate facing the east and led me out, 2 and lo! the glory of the God of Israel was coming by the way of the east; and the sound of his march was like the sound of redoubling multitudes and the earth glared with the splendour of the glory around. 3 And the vision which I saw was like that which I beheld when I went to judge the city. And the appearance of the chariot which I saw was the same as that which I saw at the river Chobar. So I fell on my face. 4 And the glory of the Lord entered the house by the way of the gate which faced the east. 5 Then a spirit took me up and brought me to the inner court. And lo! the house was filled with the glory of the Lord. 6 So I stopped. And lo! a voice from the house, of one speaking to me, and the man stood near me. 7 And he said to me, Son of man, Thou hast seen the place of my throne and the place of my footsteps, where my name should dwell in the midst of the house of Israel forever, that the house of Israel may no more profane my holy name; neither they nor their leaders, by their fornication and by the murders of their leaders in the midst of them. 8 By their joining my porch to their porches and their thresholds to my thresholds they made my wall as it were common to me and them and profaned my holy name by their iniquities which they committed. Therefore I destroyed them with my wrath and with slaughter. 9 But now let them put away their fornication and the murders of their rulers far from me; and I will dwell in the midst of them forever. 10 And thou son of man; shew the house of Israel this house and let them cease from their sins. Point out the figure and arrangement of it; 11 and let them receive their punishment for all that they have done. Delineate the house and its outlets and its whole figure and make known to them the ordinances thereof and all the rites thereof. And that they may keep my rules of rectitude and all my ordinances and practice them, 12 thou shalt sketch out in their sight the draft of this house on the top of this mountain, all the boundaries of it round about being Holy of Holies. 13 Now these are the measures of the altar by the cubit of a cubit and a hand breadth; the curvature at the bottom a cubit, that is the breadth of a cubit; and the border upon the edge of it round about, a span. 14 And this is the height of the altar; from the lowest part of the beginning of its curvature to the great propitiatory from beneath, two cubits; and its breadth a cubit: and from the little propitiatory four cubits and its breadth a cubit. 15 Then the ariel four cubits and from the ariel and upwards the horns one cubit. 16 And the ariel is twelve cubits long by twelve broad, the four angles and sides being equal. 17 And the propitiatory is fourteen cubits long and fourteen cubits broad, its four sides being equal. And the border encircling it all around is half a cubit; and the compass of it a cubit all around. And the steps up to it face the east. 18 Then he said to me, Son of man, Thus saith the Lord the God of Israel, These are the ordinances of the altar on the day when they make it, 19 to offer thereon whole burnt offerings and to pour blood upon it. Thou shalt give a young bull from the herd of a sin offering to the priests, the Levites of the house of Sadduk who come near to me, saith the Lord God, to minister to me; 20 and they shall take some of the blood thereof and put it on the four horns of the altar and on the four corners of the altar, and on the base round about and make atonement for it. 21 Then they shall take the young bull for the sin offering and it shall be burned in the appointed place of the house without the Holies. 22 And on the second day they shall take two kids of the goats without blemish for a sin offering and make atonement for the altar as they did with the young bull. 23 And after finishing this atonement they shall offer a young bull from the herd without blemish, and a ram from the flock without blemish. 24 And you shall present them before the Lord; and the priests shall throw salt upon them, and carry them up as whole burnt offerings for the Lord. 25 For seven days thou shalt offer every day a kid for a sin offering and a young bull from the herd and a ram from the flock. 26 For seven days they shall offer these sacrifices without blemish, and make atonement for the altar and purify it and shall fill their own hands. 27 And from the eighth day and thenceforward the priests shall sacrifice upon the altar your whole burnt offerings and your offerings of thanksgiving and I will accept you, saith the Lord.
Webster(i) 1 Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh towards the east: 2 And behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like a noise of many waters: and the earth shined with his glory. 3 And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions were like the vision that I saw by the river Kebar; and I fell upon my face. 4 And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect is towards the east. 5 So the spirit took me up, and brought me into the inner court; and behold, the glory of the LORD filled the house. 6 And I heard him speaking to me out of the house; and the man stood by me. 7 And he said to me, Son of man, the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I will dwell in the midst of the children of Israel for ever, and my holy name, shall the house of Israel no more defile, neither they, nor their kings, by their lewd deeds, nor by the carcasses of their kings in their high places. 8 In their setting of their threshhold by my threshholds, and their post by my posts, and the wall between me and them, they have even defiled my holy name by their abominations that they have committed: wherefore I have consumed them in my anger. 9 Now let them put away their lewd deeds, and the carcasses of their kings, far from me, and I will dwell in the midst of them for ever. 10 Thou son of man, show the house to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities: and let them measure the pattern. 11 And if they shall be ashamed of all that they have done, show them the form of the house, and the fashion of it, and its goings out, and its comings in, and all its forms, and all its ordinances, and all its forms, and all its laws: and write it in their sight, that they may keep the whole form of it, and all its ordinances, and do them. 12 This is the law of the house; Upon the top of the mountain, the whole limit of it around shall be most holy. Behold, this is the law of the house. 13 And these are the measures of the altar after the cubits: The cubit is a cubit and a hand-breadth; even the bottom shall be a cubit, and the breadth a cubit, and the border of it by its edge around shall be a span: and this shall be the higher place of the altar. 14 And from the bottom upon the ground even to the lower settle shall be two cubits, and the breadth one cubit; and from the lesser settle even to the greater settle shall be four cubits, and the breadth one cubit. 15 So the altar shall be four cubits; and from the altar and upward shall be four horns. 16 And the altar shall be twelve cubits long, twelve broad, square in the four squares of it. 17 And the settle shall be fourteen cubits long and fourteen broad in its four squares; and the border about it shall be half a cubit; and the bottom of it shall be a cubit about; and its stairs shall look towards the east. 18 And he said to me, Son of man, thus saith the Lord GOD; These are the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer burnt-offerings upon it, and to sprinkle blood upon it. 19 And thou shalt give to the priests the Levites that are of the seed of Zadok, who approach to me, to minister to me, saith the Lord GOD, a young bullock for a sin-offering. 20 And thou shalt take of his blood, and put it on the four horns of it, and on the four corners of the settle, and upon the border around: thus shalt thou cleanse and purge it. 21 Thou shalt take the bullock also of the sin-offering, and he shall burn it in the appointed place of the house, without the sanctuary. 22 And on the second day thou shalt offer a kid of the goats without blemish for a sin-offering; and they shall cleanse the altar, as they cleansed it with the bullock. 23 When thou hast made an end of cleansing it, thou shalt offer a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish. 24 And thou shalt offer them before the LORD, and the priests shall cast salt upon them, and they shall offer them for a burnt-offering to the LORD. 25 Seven days shalt thou prepare every day a goat for a sin-offering: they shall also prepare a young bullock, and a ram out of the flock, without blemish. 26 Seven days shall they purge the altar and purify it; and they shall consecrate themselves. 27 And when these days have expired, it shall be, that upon the eighth day, and so forward, the priests shall make your burnt-offerings upon the altar, and your peace-offerings: and I will accept you, saith the Lord GOD.
Webster_Strongs(i)
  1 H3212 [H8686] Afterward he brought H8179 me to the gate H8179 , even the gate H6437 [H8802] that looketh H1870 toward H6921 the east:
  2 H3519 And, behold, the glory H430 of the God H3478 of Israel H935 [H8804] came H1870 from the way H6921 of the east H6963 : and his voice H6963 was like a noise H7227 of many H4325 waters H776 : and the earth H215 [H8689] shined H3519 with his glory.
  3 H4758 And it was according to the appearance H4758 of the vision H7200 [H8804] which I saw H4758 , even according to the vision H7200 [H8804] that I saw H935 [H8800] when I came H7843 [H8763] to destroy H5892 the city H4759 : and the visions H4758 were like the vision H7200 [H8804] that I saw H5104 by the river H3529 Chebar H5307 [H8799] ; and I fell H6440 upon my face.
  4 H3519 And the glory H3068 of the LORD H935 [H8804] came H1004 into the house H1870 by the way H8179 of the gate H6440 whose prospect H1870 is toward H6921 the east.
  5 H7307 So the spirit H5375 [H8799] took me up H935 [H8686] , and brought H6442 me into the inner H2691 court H3519 ; and, behold, the glory H3068 of the LORD H4390 [H8804] filled H1004 the house.
  6 H8085 [H8799] And I heard H1696 [H8693] him speaking H1004 to me out of the house H376 ; and the man H5975 [H8802] stood H681 by me.
  7 H559 [H8799] And he said H1121 to me, Son H120 of man H4725 , the place H3678 of my throne H4725 , and the place H3709 of the soles H7272 of my feet H7931 [H8799] , where I will dwell H8432 in the midst H1121 of the children H3478 of Israel H5769 for ever H6944 , and my holy H8034 name H1004 , shall the house H3478 of Israel H2930 [H8762] no more defile H4428 , neither they, nor their kings H2184 , by their harlotry H6297 , nor by the dead bodies H4428 of their kings H1116 in their high places.
  8 H5414 [H8800] In their setting H5592 of their threshold H5592 by my thresholds H4201 , and their post H681 by H4201 my posts H7023 , and the wall H2930 [H8765] between me and them, they have even defiled H6944 my holy H8034 name H8441 by their abominations H6213 [H8804] that they have committed H3615 [H8762] : therefore I have consumed H639 them in my anger.
  9 H7368 0 Now let them put away H2184 their harlotry H6297 , and the dead bodies H4428 of their kings H7368 [H8762] , far H7931 [H8804] from me, and I will dwell H8432 in the midst H5769 of them for ever.
  10 H1121 Thou son H120 of man H5046 [H8685] , show H1004 the house H1004 to the house H3478 of Israel H3637 [H8735] , that they may be ashamed H5771 of their iniquities H4058 [H8804] : and let them measure H8508 the pattern.
  11 H3637 [H8738] And if they will be ashamed H6213 [H8804] of all that they have done H3045 [H8685] , show H6699 them the form H1004 of the house H8498 , and the fashion H4161 of it, and its exits H4126 , and its entrances H6699 , and all its forms H2708 , and all its ordinances H6699 , and all its forms H8451 , and all its laws H3789 [H8798] : and write H5869 it in their sight H8104 [H8799] , that they may keep H6699 its whole form H2708 , and all its ordinances H6213 [H8804] , and do them.
  12 H8451 This is the law H1004 of the house H7218 ; Upon the top H2022 of the mountain H1366 its whole limit H5439 all around H6944 shall be most H6944 holy H8451 . Behold, this is the law H1004 of the house.
  13 H4060 And these are the measures H4196 of the altar H520 after the cubits H520 : The cubit H520 is a cubit H2948 and an hand breadth H2436 ; even the bottom H520 shall be a cubit H7341 , and the breadth H520 a cubit H1366 , and the border H8193 of it by its edge H5439 on every side H259 shall be a H2239 span H1354 : and this shall be the higher place H4196 of the altar.
  14 H2436 And from the bottom H776 upon the ground H8481 even to the lower H5835 ledge H8147 shall be two H520 cubits H7341 , and the breadth H259 one H520 cubit H6996 ; and from the smaller H5835 ledge H1419 even to the greater H5835 ledge H702 shall be four H520 cubits H7341 , and the breadth H520 one cubit.
  15 H741 H2025 So the altar H702 shall be four H520 cubits H741 ; and from the altar H4605 and upward H702 shall be four H7161 horns.
  16 H741 And the altar H8147 H6240 shall be twelve H753 cubits long H8147 H6240 , twelve H7341 broad H7251 [H8803] , square H702 in its four H7253 sides.
  17 H5835 And the ledge H702 H6240 shall be fourteen H753 cubits long H702 H6240 and fourteen H7341 broad H702 in its four H7253 sides H1366 ; and the border H5439 about H2677 it shall be half H520 a cubit H2436 ; and the bottom H520 of it shall be a cubit H5439 about H4609 ; and its stairs H6437 [H8800] shall look H6921 toward the east.
  18 H559 [H8799] And he said H1121 to me, Son H120 of man H559 [H8804] , thus saith H136 the Lord H3069 GOD H2708 ; These are the ordinances H4196 of the altar H3117 in the day H6213 [H8736] when they shall make H5927 [H8687] it, to offer H5930 burnt offerings H2236 [H8800] on it, and to sprinkle H1818 blood on it.
  19 H5414 [H8804] And thou shalt give H3548 to the priests H3881 the Levites H2233 that are of the seed H6659 of Zadok H7138 , who approach H8334 [H8763] to me, to minister H5002 [H8803] to me, saith H136 the Lord H3069 GOD H1121 H1241 , a young H6499 bull H2403 for a sin offering.
  20 H3947 [H8804] And thou shalt take H1818 of his blood H5414 [H8804] , and put H702 it on its four H7161 horns H702 , and on the four H6438 corners H5835 of the ledge H1366 , and upon the border H5439 on every side H2398 [H8765] : thus shalt thou cleanse H3722 [H8765] and purge it.
  21 H3947 [H8804] Thou shalt take H6499 the bull H2403 also of the sin offering H8313 [H8804] , and he shall burn H4662 it in the appointed place H1004 of the house H2351 , outside of H4720 the sanctuary.
  22 H8145 And on the second H3117 day H7126 [H8686] thou shalt offer H8163 a kid H5795 of the goats H8549 without blemish H2403 for a sin offering H2398 [H8765] ; and they shall cleanse H4196 the altar H2398 [H8765] , as they cleansed H6499 it with the bull.
  23 H3615 [H8763] When thou hast finished H2398 [H8763] cleansing H7126 [H8686] it, thou shalt offer H1121 H1241 a young H6499 bull H8549 without blemish H352 , and a ram H6629 out of the flock H8549 without blemish.
  24 H7126 [H8689] And thou shalt offer H6440 them before H3068 the LORD H3548 , and the priests H7993 [H8689] shall cast H4417 salt H5927 [H8689] upon them, and they shall offer them H5930 for a burnt offering H3068 to the LORD.
  25 H7651 Seven H3117 days H6213 [H8799] shalt thou prepare H3117 every day H8163 a goat H2403 for a sin offering H6213 [H8799] : they shall also prepare H1121 H1241 a young H6499 bull H352 , and a ram H6629 out of the flock H8549 , without blemish.
  26 H7651 Seven H3117 days H3722 [H8762] shall they purge H4196 the altar H2891 [H8765] and purify H4390 H3027 [H8765] it; and they shall consecrate themselves.
  27 H3117 And when these days H3615 [H8762] are fulfilled H8066 , it shall be, that upon the eighth H3117 day H1973 , and so onward H3548 , the priests H6213 [H8799] shall make H5930 your burnt offerings H4196 upon the altar H8002 , and your peace offerings H7521 [H8804] ; and I will accept H5002 [H8803] you, saith H136 the Lord H3069 GOD.
Brenton(i) 1 Moreover he brought me to the gate looking eastward, and led me forth. 2 And, behold, the glory of the God of Israel came by the eastern way; and there was a voice of an army, as the sound of many redoubling their shouts, and the earth shone like light from the glory round about. 3 And the vision which I saw was like the vision which I saw when I went in to anoint the city: and the vision of the chariot which I saw was like the vision which I saw at the river Chobar; and I fell upon my face. 4 And the glory of the Lord came into the house, by the way of the gate looking eastward. 5 And the Spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the house of the Lord was full of glory. 6 And I stood, and behold there was a voice out of the house of one speaking to me, and a man stood near me, 7 and he said to me, Son of man, thou hast seen the place of my throne, and the place of the soles of my feet, in which my name shall dwell in the midst of the house of Israel for ever; and the house of Israel shall no more profane my holy name, they and their princes, by their fornication, or by the murders of their princes in the midst of them; 8 when they set my door-way by their door-way, and my thresholds near to their thresholds: and they made my wall as it were joining myself and them, and they profaned my holy name with their iniquities which they wrought: and I destroyed them in my wrath and with slaughter. 9 And now let them put away from me their fornication, and the murders of their princes, and I will dwell in the midst of them forever. 10 And thou, son of man, shew the house to the house of Israel, that they may cease from their sins; and shew its aspect and the arrangement of it. 11 And they shall bear their punishment for all the things that they have done: and thou shalt describe the house, and its entrances, and the plan thereof, and all its ordinances, and thou shalt make known to them all the regulations of it, and describe them before them: and they shall keep all my commandments, and all my ordinances, and do them. 12 And thou shalt shew the plan of the house on the top of the mountain: all its limits round about shall be most holy. 13 And these are the measures of the altar by the cubit of a cubit and a span, the cavity shall be a cubit deep, and a cubit shall be the breadth, and the border on the rim of it round about shall be a span: and this shall be the height of the altar 14 from the bottom at the commencement of the hollow part to this great mercy-seat, from beneath was two cubits, and the breadth was a cubit; and from the little mercy-seat to the great mercy-seat, four cubits, and the breadth was a cubit. 15 And the altar shall be four cubits; and from the altar and above the horns a cubit. 16 And the altar shall be of the length of twelve cubits, by twelve cubits in breadth, square upon its four sides. 17 And the mercy-seat shall be fourteen cubits in length, by fourteen cubits in breadth on its four sides; and there shall be a border to it carried round about it of half a cubit; and the rim of it shall be a cubit round about; and the steps thereof looking eastward. 18 And he said to me, Son of man, thus saith the Lord God of Israel; These are the ordinances of the altar in the day of its being made, to offer upon it whole-burnt-offerings, and to pour blood upon it. 19 And thou shalt appoint to the priests the Levites of the seed of Sadduc, that draw nigh to me, saith the Lord God, to minister to me, a calf of the heard for a sin-offering. 20 And they shall take of its blood, and shall put it on the four horns of the altar, and upon the four corners of the propitiatory, and upon the base round about, and they shall make atonement for it. 21 And they shall take the calf of the sin-offering, and it shall be consumed by fire in the separate place of the house, outside the sanctuary. 22 And on the second day they shall take two kids of the goats without blemish for a sin-offering; and they shall make atonement for the altar, as they made atonement with the calf. 23 And after they have finished the atonement, they shall bring an unblemished calf of the herd, and an unblemished ram of the flock. 24 And ye shall offer them before the Lord, and the priests shall sprinkle salt upon them, and shall offer them up as whole-burnt-offerings to the Lord. 25 Seven day shalt thou offer a kid daily for a sin-offering, and a calf of the herd, and a ram out of the flock: they shall sacrifice them unblemished for seven days: 26 and they shall make atonement for the altar, and shall purge it; and they shall consecrate themselves. 27 And it shall come to pass from the eighth day and onward, that the priests shall offer your whole-burnt-offerings on the altar, and your peace-offerings; and I will accept you, saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἤγαγέ με ἐπὶ τὴν πύλην τὴν βλέπουσαν κατὰ ἀνατολὰς, καὶ ἐξήγαγέ με. 2 Καὶ ἰδοὺ δόξα Θεοῦ Ἰσραὴλ ἤρχετο κατὰ τὴν ὁδὸν τὴν πρὸς ἀνατολάς, καὶ φωνὴ τῆς παρεμβολῆς, ὡς φωνὴ διπλασιαζόντων πολλῶν· καὶ ἡ γῆ ἐξέλαμπεν ὡς φέγγος ἀπὸ τῆς δόξης κυκλόθεν. 3 Καὶ ἡ ὅρασις ἣν ἴδον, κατὰ τὴν ὅρασιν ἣν ἴδον, ὅτε εἰσεπορευόμην τοῦ χρῖσαι τὴν πόλιν· καὶ ἡ ὅρασις τοῦ ἅρματος οὗ ἴδον, κατὰ τὴν ὅρασιν ἣν ἴδον ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβάρ· καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου.
4 Καὶ δόξα Κυρίου εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον, κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς βλεπούσης κατὰ ἀνατολάς. 5 Καὶ ἀνέλαβέ με πνεῦμα, καὶ εἰσήγαγέ με εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν· καὶ ἰδοὺ πλήρης δόξης ὁ Κυρίου οἶκος. 6 Καὶ ἔστην, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τοῦ οἴκου λαλοῦντος πρὸς μὲ, καὶ ὁ ἀνὴρ εἱστήκει ἐχόμενός μου, 7 καὶ εἶπε πρὸς μὲ,
Υἱὲ ἀνθρώπου, ἑώρακας τὸν τόπον τοῦ θρόνου μου, καὶ τὸν τόπον τοῦ ἴχνους τῶν ποδῶν μου, ἐν οἷς κατασκηνώσῃ τὸ ὄνομά μου ἐν μέσῳ οἴκου Ἰσραὴλ τὸν αἰῶνα· καὶ οὐ βεβηλώσουσιν οὐκέτι οἶκος Ἰσραὴλ τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν μου, αὐτοὶ καὶ οἱ ἡγούμενοι αὐτῶν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῶν, καὶ ἐν τοῖς φόνοις τῶν ἡγουμένων ἐν μέσῳ αὐτῶν, 8 ἐν τῷ τιθέναι αὐτοὺς τὸ πρόθυρόν μου ἐν τοῖς προθύροις αὐτῶν, καὶ τὰς φλιάς μου ἐχομένας τῶν φλιῶν αὐτῶν· καὶ ἔδωκαν τὸν τοῖχόν μου ὡς συνεχόμενον ἐμοῦ καὶ αὐτῶν, καὶ ἐβεβήλωσαν τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν μου ἐν ταῖς ἀνομίαις αὐτῶν αἷς ἐποίουν· καὶ ἐξέτριψα αὐτοὺς ἐν θυμῷ μου, καὶ ἐν φόνῳ. 9 Καὶ νῦν ἀπωσάσθωσαν τὴν πορνείαν αὐτῶν, καὶ τοὺς φόνους τῶν ἡγουμένων αὐτῶν ἀπʼ ἐμοῦ, καὶ κατασκηνώσω ἐν μέσῳ αὐτῶν τὸν αἰῶνα.
10 Καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, δεῖξον τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ τὸν οἶκον· καὶ κοπάσουσιν ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν· καὶ τὴν ὅρασιν αὐτοῦ, καὶ τὴν διάταξιν αὐτοῦ. 11 Καὶ αὐτοὶ λήψονται τὴν κόλασιν αὐτῶν περὶ πάντων ὧν ἐποίησαν· καὶ διαγράψεις τὸν οἶκον, καὶ τὰς ἐξόδους αὐτοῦ, καὶ τὴν ὑπόστασιν αὐτοῦ, καὶ πάντα τά προστάγματα αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ νόμιμα αὐτοῦ γνωριεῖς αὐτοῖς, καὶ διαγράψεις ἐναντίον αὐτῶν· καὶ φυλάξονται πάντα τὰ δικαιώματά μου, καὶ πάντα τὰ προστάγματά μου, καὶ ποιήσουσιν αὐτά.
12 Καὶ τὴν διαγραφὴν τοῦ οἴκου ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους, πάντα τὰ ὅρια αὐτοῦ κυκλόθεν ἅγια ἁγίων.
13 Καὶ ταῦτα τὰ μέτρα τοῦ θυσιαστηρίου ἐν πήχει τοῦ πήχεως, καὶ παλαιστῆς, κόλπωμα βάθους ἐπὶ πῆχυν, καὶ πῆχυς τὸ εὖρος, καὶ γεῖσος ἐπὶ τὸ χεῖλος αὐτοῦ κυκλόθεν, σπιθαμῆς· καὶ τοῦτο τὸ ὕψος τοῦ θυσιαστηρίου 14 ἐκ βάθους τῆς ἀρχῆς τοῦ κοιλώματος αὐτοῦ, πρὸς τὸ ἱλαστήριον τὸ μέγα τοῦτὸ, ὑποκάτωθεν πηχῶν δύο, καὶ τὸ εὖρος πήχεως· καὶ ἀπὸ τοῦ ἱλαστηρίου τοῦ μικροῦ ἐπὶ τὸ ἱλαστήριον τὸ μέγα, πήχεις τέσσαρες, καὶ εὖρος πῆχυς. 15 Καὶ τὸ ἀριὴλ πηχῶν τεσσάρων, καὶ ἀπὸ τοῦ ἀριὴλ, καὶ ὑπεράνω τῶν κεράτων πῆχυς. 16 Καὶ τὸ ἀριὴλ πηχῶν δώδεκα μήκους, ἐπὶ πήχεις δώδεκα, τετράγωνον ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη αὐτοῦ.
17 Καὶ τὸ ἱλαστήριον πηχῶν δεκατεσσάρων τὸ μῆκος, ἐπὶ πήχεις δεκατέσσαρας τὸ εὖρος ἐπὶ τέσσαρα μέρη αὐτοῦ, καὶ τὸ γεῖσος αὐτῷ κυκλόθεν κυκλούμενον αὐτῷ ἥμισυ πήχεως· καὶ τὸ κύκλωμα αὐτοῦ πῆχυς κυκλόθεν, καὶ οἱ κλιμακτῆρες αὐτοῦ βλέποντες κατὰ ἀνατολάς.
18 Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, υἱὲ ἀνθρώπου, τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ταῦτα τὰ προστάγματα τοῦ θυσιαστηρίου ἐν ἡμέρᾳ ποιήσεως αὐτοῦ, τοῦ ἀναφέρειν ἐπʼ αὐτοῦ ὁλοκαυτώματα, καὶ προσχέειν πρὸς αὐτὸ αἷμα. 19 Καὶ δώσεις τοῖς ἱερεῦσι τοῖς Λευίταις τοῖς ἐκ τοῦ σπέρματος Σαδδοὺκ τοῖς ἐγγίζουσι πρὸς μὲ, λέγει Κύριος ὁ Θεὸς, τοῦ λειτουργεῖν μοι μόσχον ἐκ βοῶν περὶ ἁμαρτίας. 20 Καὶ λήψονται ἐκ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπὶ τὰ τέσσαρα κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τοῦ ἱλαστηρίου, καὶ ἐπὶ τὴν βάσιν κύκλῳ, καὶ ἐξιλάσονται αὐτό. 21 Καὶ λήψονται τὸν μόσχον τὸν περὶ ἁμαρτίας, καὶ κατακαυθήσεται ἐν τῷ ἀποκεχωρισμένῳ τοῦ οἴκου, ἔξωθεν τῶν ἁγίων. 22 Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ λήψονται ἐρίφους δύο αἰγῶν ἀμώμους ὑπὲρ ἁμαρτίας, καὶ ἐξιλάσονται τὸ θυσιαστήριον, καθότι ἐξιλάσαντο ἐν τῷ μόσχῳ. 23 Καὶ μετὰ τὸ συντελέσαι τὸν ἐξιλασμὸν, προσοίσουσι μόσχον ἐκ βοῶν ἄμωμον, καὶ κριὸν ἐκ προβάτων ἄμωμον, 24 καὶ προσοίσετε ἐναντίον Κυρίου· καὶ ἐπιῤῥίψουσιν οἱ ἱερεῖς ἐπʼ αὐτὰ ἅλα, καὶ ἀνοίσουσιν αὐτὰ ὁλοκαυτώματα τῷ Κυρίῳ.
25 Ἑπτὰ ἡμέρας ποιήσεις ἔριφον ὑπὲρ ἁμαρτίας καθʼ̓ ἡμέραν, καὶ μόσχον ἐκ βοῶν, καὶ κριὸν ἐκ προβάτων, ἄμωμα ποιήσουσιν 26 ἑπτὰ ἡμέρας· καὶ ἐξιλάσονται τὸ θυσιαστήριον, καὶ καθαριοῦσιν αὐτὸ· καὶ πλήσουσι χεῖρας αὐτῶν. 27 Καὶ ἔσται ἀπὸ τῆς ἡμέρας τῆς ὀγδόης καὶ ἐπέκεινα, ποιήσουσιν οἱ ἱερεῖς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν, καὶ τὰ τοῦ σωτηρίου ὑμῶν, καὶ προσδέξομαι ὑμᾶς, λέγει Κύριος.
Leeser(i) 1 Then did he lead me to the gate, even the gate that was turned in an eastern direction. 2 And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east; and his voice was like a noise of many waters; and the earth gave light from his glory. 3 And it was like the appearance of the vision which I had seen, yea, like the vision that I had seen when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I had seen by the river Kebar: and I fell upon my face. 4 And the glory of the Lord came into the house by the way of the gate which was turned in an eastern direction. 5 Then did the Spirit take me up, and bring me into the inner court: and, behold, the glory of the Lord filled the house. 6 And I heard him speaking unto me out of the house; and a man was standing alongside of me. 7 And he said unto me, Son of man, this is the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I will dwell in the midst of the children of Israel forever: and the house of Israel shall not defile any more my holy name, neither they, nor their kings, by their lewdness, nor by the carcasses of their kings on their high-places. 8 Inasmuch as they placed their threshold by my threshold, and their door-posts close by my door-posts, and the wall being only between me and them, and they defiled my holy name by their abominations which they committed; so that I made an end of them in my anger. 9 Now will they have to put away their lewdness, and the carcasses of their kings, far from me, and I will dwell in the midst of them for ever. 10 Thou, son of man, tell the house of Israel of the house, that they may be confounded because of their iniquities: and let them measure the outlines. 11 And if they be confounded because of all that they have done: then let them know the form of the house, and its arrangements, and its means of egress, and its entrances, and all its forms, and all its statutes, and all its forms, and all its laws, and write them down before their eyes; that they may observe the whole of its form, and all its statutes, and carry them out. 12 This is the law for the house, Upon the top of the mount shall its whole limit all round about be most holy: behold, this is the law for the house. 13 And these are the measures of the altar in cubits, The cubit is a cubit and a hand-breadth; and the bottom shall be a cubit high, and a cubit broad, and its border on its edge round about shall be a span: and this shall be the outside of the altar. 14 And from the bottom upon the ground up to the lower projection shall be two cubits, and the breadth one cubit; and from the lesser projection up to the greater projection shall be four cubits, and the breadth one cubit. 15 And the upper portion of the altar shall be four cubits; and from the upper surface of the altar and upward shall be the four horns. 16 And the upper surface of the altar shall be twelve cubits long, by twelve broad, square on its four sides. 17 And the projection shall be fourteen cubits in length, by fourteen in breadth on its four sides; and the border round about it shall be half a cubit; and its bottom shall be a cubit round about; and its steps shall look toward the east. 18 And he said unto me, Son of man, thus hath said the Lord Eternal, These are the statutes of the altar on the day when it shall be finished, to offer thereon burnt-offerings, and to sprinkle thereon blood. 19 And thou shalt give to the priests the Levites that are of the seed of Zadok, who approach unto me, saith the Lord Eternal, to minister unto me, a young bullock for a sin-offering. 20 And thou shalt take of his blood, and put it on its four horns, and on the four corners of the projection, and upon the border round about; and thou shalt cleanse it and make an atonement for it. 21 And thou shalt take the bullock of the sin-offering, and some one shall burn him at an appointed place of the house, without the sanctuary. 22 And on the second day shalt thou offer a he-goat without blemish for a sin-offering: and they shall cleanse the altar, as they did cleanse it with the bullock. 23 When thou hast made an end of cleansing it, shalt thou offer a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish. 24 And thou shalt bring them near before the Lord, and the priests shall throw salt upon them, and they shall offer them up as a burnt-offering unto the Lord. 25 Seven days shalt thou prepare a goat for a sin-offering every day; and a young bullock, and a ram out of the flock, without blemish shall they prepare. 26 Seven days shall they atone for the altar and purify it; and they shall consecrate the same. 27 And when these days are expired, it shall be, that on the eighth day, and thenceforward, the priests shall prepare upon the altar your burnt-offerings, and your peace-offerings: and I will accept you in favor, saith the Lord Eternal.
YLT(i) 1 And he causeth me to go to the gate, the gate that is looking eastward. 2 And lo, the honour of the God of Israel hath come from the way of the east, and His voice is as the noise of many waters, and the earth hath shone from His honour. 3 And according to the appearance is the appearance that I saw, as the appearance that I saw in my coming in to destroy the city, and the appearances are as the appearance that I saw at the river Chebar, and I fall on my face. 4 And the honour of Jehovah hath come in unto the house, the way of the gate whose face is eastward. 5 And take me up doth the Spirit, and bringeth me in unto the inner court, and lo, the honour of Jehovah hath filled the house. 6 And I hear one speaking unto me from the house, and a man hath been standing near me,
7 and He saith unto me: `Son of man, the place of My throne, And the place of the soles of My feet, Where I dwell in the midst of the sons of Israel to the age, Defile no more do the house of Israel My holy name, They, and their kings, by their whoredom, And by the carcases of their kings—their high places. 8 In their putting their threshold with My threshold, And their door-post near My door-post, And the wall between Me and them, And they have defiled My holy name, By their abominations that they have done, And I consume them in Mine anger. 9 Now do they put far off their whoredom, And the carcases of their kings—from Me, And I have dwelt in their midst to the age. 10 Thou, son of man, Shew the house of Israel the house, And they are ashamed of their iniquities, And they have measured the measurement. 11 And since they have been ashamed of all that they have done, The form of the house, and its measurement, And its outlets, and its inlets, and all its forms, And all its statutes, even all its forms, And all its laws cause them to know, And write it before their eyes, And they observe all its forms, And all its statutes, and have done them. 12 This is a law of the house: on the top of the mountain, all its border all round about is most holy; lo, this is a law of the house.
13 `And these are measures of the altar by cubits: The cubit is a cubit and a handbreadth, and the centre is a cubit, and a cubit the breadth; and its border on its edge round about is one span, and this is the upper part of the altar. 14 And from the centre of the ground unto the lower border is two cubits, and the breadth one cubit, and from the lesser border unto the greater border four cubits, and the breadth a cubit. 15 `And the altar is four cubits, and from the altar and upward are four horns. 16 And the altar is twelve long by twelve broad, square in its four squares. 17 And the border is fourteen long by fourteen broad, at its four squares, and the border round about it is half a cubit, and the centre to it is a cubit round about, and its steps are looking eastward.' 18 And He saith unto me, `Son of man, Thus said the Lord Jehovah: These are statutes of the altar in the day of its being made to cause burnt-offering to go up on it, and to sprinkle on it blood. 19 And thou hast given unto the priests, the Levites, who are of the seed of Zadok—who are near unto Me, an affirmation of the Lord Jehovah, to serve Me—a calf from the herd, for a sin-offering. 20 And thou hast taken of its blood, and hast put it on its four horns, and on the four corners of its border, and on the border round about, and hast cleansed it, and purified it. 21 And thou hast taken the bullock of the sin-offering, and hast burnt it in the appointed place of the house at the outside of the sanctuary. 22 And on the second day thou dost bring near a kid of the goats, a perfect one, for a sin-offering, and they have cleansed the altar, as they cleansed it for the bullock. 23 In thy finishing cleansing, thou dost bring near a calf, a son of the herd, a perfect one, and a ram out of the flock, a perfect one. 24 And thou hast brought them near before Jehovah, and the priests have cast upon them salt, and have caused them to go up, a burnt-offering to Jehovah. 25 Seven days thou dost prepare a goat for a sin-offering daily, and a bullock, a son of the herd, and a ram out of the flock, perfect ones, do they prepare. 26 Seven days they purify the altar, and have cleansed it, and filled their hand. 27 And the days are completed, and it hath come to pass on the eighth day, and henceforth, the priests prepare on the altar your burnt-offerings and your peace-offerings, and I have accepted you—an affirmation of the Lord Jehovah.'
JuliaSmith(i) 1 And he will cause me to go to the gate, the gate whose face the way of the east 2 And behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice as the voice of many waters; and the earth was illuminated from his glory. 3 And as the appearance of the vision which I saw, as the vision which I saw in my coming to destroy the city: and the visions as the vision which I saw at the river Chebar; and I shall fall upon my face. 4 And the glory of Jehovah came into the house the way of the gate which its face the way of the east. 5 And the spirit will lift me up and bring me to the inner enclosure; behold, the glory of Jehovah filled the house. 6 And I shall hear him speaking to me from the house; and a man was standing by me. 7 And he will say to me, Son of man, the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I shall dwell there in the midst of the sons of Israel forever, and the house of Israel shall no more defile my holy name, they and their kings by their fornication, and by the corpses of their kings in their heights. 8 In their giving their threshold with my thresholds, and their door-post by my door-posts, and the wall between me and between them, and they defiled my holy name with their abominations which they did: and consuming them in my anger. 9 Now they shall put far off their fornication, and the corpses of their kings, from me, and I dwelt in the midst of them forever. 10 Thou son of man, announce to the house of Israel, the house, and they shall be ashamed of their iniquities: and measure the structure. 11 And if they were ashamed of all which they did, the form of the house and its structure, and all its goings out and all its comings in, and all its forms, and all its laws, and all its forms, and all its instructions, make known to them: and write before their eyes, and they shall watch all its instructions and all its laws, and do them. 12 This the instruction of the house: Upon the head of the mountain all its bound round about, round about, holy of holies. Behold, this the instruction of the house. 13 And these the measures of the altar by cubits: a cubit, a cubit and a hand-breadth; and the bosom, a cubit and a cubit the breadth; and its bound to its lip round about, one span: and this the back of the altar. 14 And from the bosom of the earth even to the lower terrace, two cubits, and the breadth, one cubit; and from the small terrace even to the great terrace, four cubits, and the breadth, the cubit 15 And the mountain of God, four cubits; and from the lion of God and upwards, four horns. 16 And the lion of God, twelve the length by twelve the breadth; four square to its four squares. 17 And the terrace, fourteen the length by fourteen the breadth, to its four squares; and the bound round about it half a cubit, and the bosom to it, a cubit round about; and its steps turning east 18 And he will say to me, Son of man, thus said the Lord Jehovah: These the laws of the altar in the day of Making it to bring up a burnt-offering upon it, and to sprinkle upon it blood. 19 And give to the priests the Levites, those which are of the seed of Zadok, drawing near to me, says the Lord Jehovah, to save me, a bullock, son of a cow, for sin. 20 And take from its blood and give upon its four horns, and to the four corners of the terrace, and to the border round about: and cleanse it and expiate it. 21 And take the bullock of the sin and burn it in the appointed place of the house from without to the holy place. 22 And in the second day thou shalt bring near a kid of the goats complete for sin; and cleanse ye the altar as they cleansed for the bullock. 23 In thy finishing the cleansing thou shalt bring a bullock, son of a cow, blameless, and a blameless ram front the sheep; 24 And bring them near before Jehovah, and the priests cast salt upon them, and they brought them up a burnt-offering to Jehovah. 25 Seven days thou shalt do a he goat of sin for the day, and a bullock, son of a cow, and a ram from the sheep, blameless, shall they do. 26 Seven days and they expiated the altar, and they cleansed it; and they filled his hand. 27 And they finished the days, and it was in the eighth day and forward, the priests will do your burnt-offerings upon the altar, and your peace: and I received you into favor, says the Lord Jehovah.
Darby(i) 1 And he brought me unto the gate, the gate which looked toward the east. 2 And behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east; and his voice was like the voice of many waters; and the earth was lit up with his glory. 3 And the appearance of the vision that I saw was according to the vision that I had seen when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar: and I fell upon my face. 4 And the glory of Jehovah came into the house by the way of the gate whose front was toward the east. 5 And the Spirit lifted me up, and brought me into the inner court; and behold, the glory of Jehovah filled the house. 6 And I heard one speaking unto me out of the house; and a man was standing by me. 7 And he said unto me, Son of man, [this is] the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I will dwell in the midst of the children of Israel for ever; and the house of Israel shall no more defile my holy name, they nor their kings, with their fornication, and with the carcases of their kings [in] their high places, 8 in that they set their threshold by my threshold, and their post by my post, and [there was only] a wall between me and them, and they defiled my holy name with their abominations which they committed; and I consumed them in mine anger. 9 Now let them put away their fornication, and the carcases of their kings, far from me, and I will dwell in the midst of them for ever. 10 Thou, son of man, shew the house to the house of Israel, that they may be confounded at their iniquities; and let them measure the pattern. 11 And if they be confounded at all that they have done, make known to them the form of the house, and its fashion, and its goings out, and its comings in, and all its forms, and all its statutes, yea, all the forms thereof, and all the laws thereof; and write it in their sight, that they may keep the whole form thereof, and all the statutes thereof, and do them. 12 This is the law of the house: Upon the top of the mountain all its border round about is most holy. Behold, this is the law of the house. 13 And these are the measures of the altar in cubits: the cubit is a cubit and a hand breadth. The bottom was a cubit [in height] and the breadth a cubit, and its border on the edge thereof round about, one span: and this was the base of the altar. 14 And from the bottom upon the ground to the lower settle was two cubits, and the breadth one cubit; and from the small settle to the great settle, four cubits, and the breadth a cubit. 15 And the upper altar was four cubits; and from the hearth of ?God and upward were four horns. 16 And the hearth of ?God was twelve [cubits] long, by twelve broad, square in the four sides thereof. 17 And the settle was fourteen [cubits] long by fourteen broad in the four sides thereof; and the border about it, half a cubit; and the bottom thereof a cubit round about: and its steps looked toward the east. 18 And he said unto me, Son of man, thus saith the Lord Jehovah: These are the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer up burnt-offerings thereon, and to sprinkle blood thereon. 19 And thou shalt give to the priests the Levites that are of the seed of Zadok, who come near unto me, to minister unto me, saith the Lord Jehovah, a young bullock for a sin-offering. 20 And thou shalt take of its blood, and put it on the four horns thereof, and on the four corners of the settle, and upon the border round about: so shalt thou purge and make atonement for it. 21 And thou shalt take the bullock of the sin-offering, and it shall be burned in the appointed place of the house, outside the sanctuary. 22 And on the second day thou shalt present a he-goat without blemish for a sin-offering; and they shall purge the altar, as they purged it with the bullock. 23 When thou hast ended purging it, thou shalt present a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish; 24 and thou shalt present them before Jehovah; and the priests shall cast salt upon them, and they shall offer them up for a burnt-offering unto Jehovah. 25 Seven days shalt thou offer daily a goat for a sin-offering; they shall also offer a young bullock, and a ram out of the flock without blemish. 26 Seven days shall they make atonement for the altar and purify it, and consecrate it. 27 And when these days are ended, it shall be that upon the eighth day and onwards the priests shall offer your burnt-offerings upon the altar, and your peace-offerings; and I will accept you, saith the Lord Jehovah.
ERV(i) 1 Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east: 2 And behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like the sound of many waters: and the earth shined with his glory. 3 And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar: and I fell upon my face. 4 And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east. 5 And the spirit took me up, and brought me into the inner court; and behold, the glory of the LORD filled the house. 6 And I heard one speaking unto me out of the house; and a man stood by me. 7 And he said unto me, Son of man, [this is] the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I will dwell in the midst of the children of Israel for ever: and the house of Israel shall no more defile my holy name, neither they, nor their kings, by their whoredom, and by the carcases of their kings [in] their high places; 8 in their setting of their threshold by my threshold, and their door post beside my door post, and there was [but] the wall between me and them; and they have defiled my holy name by their abominations which they have committed: wherefore I have consumed them in mine anger. 9 Now let them put away their whoredom, and the carcases of their kings, far from me, and I will dwell in the midst of them for ever. 10 Thou, son of man, shew the house to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities: and let them measure the pattern. 11 And if they be ashamed of all that they have done, make known unto them the form of the house, and the fashion thereof, and the goings out thereof, and the comings in thereof, and all the forms thereof, and all the ordinances thereof, and all the forms thereof, and all the laws thereof, and write it in their sight: that they may keep the whole form thereof, and all the ordinances thereof, and do them. 12 This is the law of the house: upon the top of the mountain the whole limit thereof round about shall be most holy. Behold, this is the law of the house. 13 And these are the measures of the altar by cubits: (the cubit is a cubit and an handbreadth:) the bottom shall be a cubit, and the breadth a cubit, and the border thereof by the edge thereof round about a span: and this shall be the base of the altar. 14 And from the bottom upon the ground to the lower settle shall be two cubits, and the breadth one cubit; and from the lesser settle to the greater settle shall be four cubits, and the breadth a cubit. 15 And the upper altar shall be four cubits; and from the altar hearth and upward there shall be four horns. 16 And the altar hearth shall be twelve [cubits] long by twelve broad, square in the four sides thereof. 17 And the settle shall be fourteen [cubits] long by fourteen broad in the four sides thereof; and the border about it shall be half a cubit; and the bottom thereof shall be a cubit about; and the steps thereof shall look toward the east. 18 And he said unto me, Son of man, thus saith the Lord GOD: These are the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer burnt offerings thereon, and to sprinkle blood thereon. 19 Thou shalt give to the priests the Levites that be of the seed of Zadok, which are near unto me, to minister unto me, saith the Lord GOD, a young bullock for a sin offering. 20 And thou shalt take of the blood thereof, and put it on the four horns of it, and on the four corners of the settle, and upon the border round about: thus shalt thou cleanse it and make atonement for it. 21 Thou shalt also take the bullock of the sin offering, and he shall burn it in the appointed place of the house, without the sanctuary. 22 And on the second day thou shalt offer a he-goat without blemish for a sin offering; and they shall cleanse the altar, as they did cleanse it with the bullock. 23 When thou hast made an end of cleansing it, thou shalt offer a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish. 24 And thou shalt bring them near before the LORD, and the priests shall cast salt upon them, and they shall offer them up for a burnt offering unto the LORD. 25 Seven days shalt thou prepare every day a goat for a sin offering: they shall also prepare a young bullock, and a ram out of the flock, without blemish. 26 Seven days shall they make atonement for the altar and purify it; so shall they consecrate it. 27 And when they have accomplished the days, it shall be that upon the eighth day, and forward, the priests shall make your burnt offerings upon the altar, and your peace offerings; and I will accept you, saith the Lord GOD.
ASV(i) 1 Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east. 2 And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like the sound of many waters; and the earth shined with his glory. 3 And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face. 4 And the glory of Jehovah came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east. 5 And the Spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the glory of Jehovah filled the house.
6 And I heard one speaking unto me out of the house; and a man stood by me. 7 And he said unto me, Son of man, [this is] the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I will dwell in the midst of the children of Israel for ever. And the house of Israel shall no more defile my holy name, neither they, nor their kings, by their whoredom, and by the dead bodies of their kings [in] their high places; 8 in their setting of their threshold by my threshold, and their door-post beside my door-post, and there was [but] the wall between me and them; and they have defiled my holy name by their abominations which they have committed: wherefore I have consumed them in mine anger. 9 Now let them put away their whoredom, and the dead bodies of their kings, far from me; and I will dwell in the midst of them for ever.
10 Thou, son of man, show the house to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities; and let them measure the pattern. 11 And if they be ashamed of all that they have done, make known unto them the form of the house, and the fashion thereof, and the egresses thereof, and the entrances thereof, and all the forms thereof, and all the ordinances thereof, and all the forms thereof, and all the laws thereof; and write it in their sight; that they may keep the whole form thereof, and all the ordinances thereof, and do them. 12 This is the law of the house: upon the top of the mountain the whole limit thereof round about shall be most holy. Behold, this is the law of the house.
13 And these are the measures of the altar by cubits (the cubit is a cubit and a handbreadth): the bottom shall be a cubit, and the breadth a cubit, and the border thereof by the edge thereof round about a span; and this shall be the base of the altar. 14 And from the bottom upon the ground to the lower ledge shall be two cubits, and the breadth one cubit; and from the lesser ledge to the greater ledge shall be four cubits, and the breadth a cubit. 15 And the upper altar shall be four cubits; and from the altar hearth and upward there shall be four horns. 16 And the altar hearth shall be twelve [cubits] long by twelve broad, square in the four sides thereof. 17 And the ledge shall be fourteen [cubits] long by fourteen broad in the four sides thereof; and the border about it shall be half a cubit; and the bottom thereof shall be a cubit round about; and the steps thereof shall look toward the east.
18 And he said unto me, Son of man, thus saith the Lord Jehovah: These are the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer burnt-offerings thereon, and to sprinkle blood thereon. 19 Thou shalt give to the priests the Levites that are of the seed of Zadok, who are near unto me, to minister unto me, saith the Lord Jehovah, a young bullock for a sin-offering. 20 And thou shalt take of the blood thereof, and put it on the four horns of it, and on the four corners of the ledge, and upon the border round about: thus shalt thou cleanse it and make atonement for it. 21 Thou shalt also take the bullock of the sin-offering, and it shall be burnt in the appointed place of the house, without the sanctuary. 22 And on the second day thou shalt offer a he-goat without blemish for a sin-offering; and they shall cleanse the altar, as they did cleanse it with the bullock. 23 When thou hast made an end of cleansing it, thou shalt offer a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish. 24 And thou shalt bring them near before Jehovah, and the priests shall cast salt upon them, and they shall offer them up for a burnt-offering unto Jehovah. 25 Seven days shalt thou prepare every day a goat for a sin-offering: they shall also prepare a young bullock, and a ram out of the flock, without blemish. 26 Seven days shall they make atonement for the altar and purify it; so shall they consecrate it. 27 And when they have accomplished the days, it shall be that upon the eighth day, and forward, the priests shall make your burnt-offerings upon the altar, and your peace-offerings; and I will accept you, saith the Lord Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  1 H3212 Afterward he brought H8179 me to the gate, H8179 even the gate H6437 that looketh H1870 toward H6921 the east.
  2 H3519 And, behold, the glory H430 of the God H3478 of Israel H935 came H1870 from the way H6921 of the east: H6963 and his voice H6963 was like the sound H7227 of many H4325 waters; H776 and the earth H215 shined H3519 with his glory.
  3 H4758 And it was according to the appearance H4758 of the vision H7200 which I saw, H4758 even according to the vision H7200 that I saw H935 when I came H7843 to destroy H5892 the city; H4759 and the visions H4758 were like the vision H7200 that I saw H5104 by the river H3529 Chebar; H5307 and I fell H6440 upon my face.
  4 H3519 And the glory H3068 of Jehovah H935 came H1004 into the house H1870 by the way H8179 of the gate H6440 whose prospect H1870 is toward H6921 the east.
  5 H7307 And the Spirit H5375 took me up, H935 and brought H6442 me into the inner H2691 court; H3519 and, behold, the glory H3068 of Jehovah H4390 filled H1004 the house.
  6 H8085 And I heard H1696 one speaking H1004 unto me out of the house; H376 and a man H5975 stood H681 by me.
  7 H559 And he said H1121 unto me, Son H120 of man, H4725 this is the place H3678 of my throne, H4725 and the place H3709 of the soles H7272 of my feet, H7931 where I will dwell H8432 in the midst H1121 of the children H3478 of Israel H5769 for ever. H1004 And the house H3478 of Israel H2930 shall no more defile H6944 my holy H8034 name, H4428 neither they, nor their kings, H2184 by their whoredom, H6297 and by the dead bodies H4428 of their kings H1116 in their high places;
  8 H5414 in their setting H5592 of their threshold H5592 by my threshold, H4201 and their door-post H681 beside H4201 my door-post, H7023 and there was but the wall H2930 between me and them; and they have defiled H6944 my holy H8034 name H8441 by their abominations H6213 which they have committed: H3615 wherefore I have consumed H639 them in mine anger.
  9 H7368 Now let them put away H2184 their whoredom, H6297 and the dead bodies H4428 of their kings, H7368 far H7931 from me; and I will dwell H8432 in the midst H5769 of them for ever.
  10 H1121 Thou, son H120 of man, H5046 show H1004 the house H1004 to the house H3478 of Israel, H3637 that they may be ashamed H5771 of their iniquities; H4058 and let them measure H8508 the pattern.
  11 H3637 And if they be ashamed H6213 of all that they have done, H3045 make known H6699 unto them the form H1004 of the house, H8498 and the fashion H4161 thereof, and the egresses H4126 thereof, and the entrances H6699 thereof, and all the forms H2708 thereof, and all the ordinances H6699 thereof, and all the forms H8451 thereof, and all the laws H3789 thereof; and write H5869 it in their sight; H8104 that they may keep H6699 the whole form H2708 thereof, and all the ordinances H6213 thereof, and do them.
  12 H8451 This is the law H1004 of the house: H7218 upon the top H2022 of the mountain H1366 the whole limit H5439 thereof round about H6944 shall be most H6944 holy. H8451 Behold, this is the law H1004 of the house.
  13 H4060 And these are the measures H4196 of the altar H520 by cubits H520 (the cubit H520 is a cubit H2948 and a handbreadth): H2436 the bottom H520 shall be a cubit, H7341 and the breadth H520 a cubit, H1366 and the border H8193 thereof by the edge H5439 thereof round about H259 a H2239 span; H1354 and this shall be the base H4196 of the altar.
  14 H2436 And from the bottom H776 upon the ground H8481 to the lower H5835 ledge H8147 shall be two H520 cubits, H7341 and the breadth H259 one H520 cubit; H6996 and from the lesser H5835 ledge H1419 to the greater H5835 ledge H702 shall be four H520 cubits, H7341 and the breadth H520 a cubit.
  15 H741 And the upper altar H702 shall be four H520 cubits; H741 and from the altar H4605 hearth and upward H702 there shall be four H7161 horns.
  16 H741 And the altar H8147 hearth shall be twelve H753 cubits long H8147 by twelve H7341 broad, H7251 square H702 in the four H7253 sides thereof.
  17 H5835 And the ledge H702 shall be fourteen H753 cubits long H702 by fourteen H7341 broad H702 in the four H7253 sides H1366 thereof; and the border H5439 about H2677 it shall be half H520 a cubit; H2436 and the bottom H520 thereof shall be a cubit H5439 round about; H4609 and the steps H6437 thereof shall look H6921 toward the east.
  18 H559 And he said H1121 unto me, Son H120 of man, H559 thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah: H2708 These are the ordinances H4196 of the altar H3117 in the day H6213 when they shall make H5927 it, to offer H5930 burnt-offerings H2236 thereon, and to sprinkle H1818 blood thereon.
  19 H5414 Thou shalt give H3548 to the priests H3881 the Levites H2233 that are of the seed H6659 of Zadok, H7138 who are near H8334 unto me, to minister H5002 unto me, saith H136 the Lord H3069 Jehovah, H1121 a young H6499 bullock H2403 for a sin-offering.
  20 H3947 And thou shalt take H1818 of the blood H5414 thereof, and put H702 it on the four H7161 horns H702 of it, and on the four H6438 corners H5835 of the ledge, H1366 and upon the border H5439 round about: H2398 thus shalt thou cleanse H3722 it and make atonement for it.
  21 H3947 Thou shalt also take H6499 the bullock H2403 of the sin-offering, H8313 and it shall be burnt H4662 in the appointed place H1004 of the house, H2351 without H4720 the sanctuary.
  22 H8145 And on the second H3117 day H7126 thou shalt offer H8163 a H5795 he-goat H8549 without blemish H2403 for a sin-offering; H2398 and they shall cleanse H4196 the altar, H2398 as they did cleanse H6499 it with the bullock.
  23 H3615 When thou hast made an end H2398 of cleansing H7126 it, thou shalt offer H1121 a young H6499 bullock H8549 without blemish, H352 and a ram H6629 out of the flock H8549 without blemish.
  24 H7126 And thou shalt bring H6440 them near before H3068 Jehovah, H3548 and the priests H7993 shall cast H4417 salt H5927 upon them, and they shall offer them up H5930 for a burnt-offering H3068 unto Jehovah.
  25 H7651 Seven H3117 days H6213 shalt thou prepare H3117 every day H8163 a goat H2403 for a sin-offering: H6213 they shall also prepare H1121 a young H6499 bullock, H352 and a ram H6629 out of the flock, H8549 without blemish.
  26 H7651 Seven H3117 days H3722 shall they make atonement H4196 for the altar H3722 and purify H4390 it; so shall they consecrate it.
  27 H3615 And when they have accomplished H3117 the days, H8066 it shall be that upon the eighth H3117 day, H1973 and forward, H3548 the priests H6213 shall make H8002 your burnt-offerings H4196 upon the altar, H5930 and your peace-offerings; H7521 and I will accept H5002 you, saith H136 the Lord H3069 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east; 2 and, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east; and His voice was like the sound of many waters; and the earth did shine with His glory. 3 And the appearance of the vision which I saw was like the vision that I saw when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face. 4 And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east. 5 And a spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the glory of the LORD filled the house. 6 And I heard one speaking unto me out of the house; and a man stood by me. 7 And He said unto me: 'Son of man, this is the place of My throne, and the place of the soles of My feet, where I will dwell in the midst of the children of Israel for ever; and the house of Israel shall no more defile My holy name, neither they, nor their kings, by their harlotry, and by the carcasses of their kings in their high places; 8 in their setting of their threshold by My threshold, and their door-post beside My door-post, and there was but the wall between Me and them; and they have defiled My holy name by their abominations which they have committed; wherefore I have consumed them in Mine anger. 9 Now let them put away their harlotry, and the carcasses of their kings, far from Me, and I will dwell in the midst of them for ever. 10 Thou, son of man, show the house to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities; and let them measure accurately. 11 And if they be ashamed of all that they have done, make known unto them the form of the house, and the fashion thereof, and the goings out thereof, and the comings in thereof, and all the forms thereof, and all the ordinances thereof, and all the forms thereof, and all the laws thereof, and write it in their sight; that they may keep the whole form thereof, and all the ordinances thereof, and do them. 12 This is the law of the house: upon the top of the mountain the whole limit thereof round about shall be most holy. Behold, this is the law of the house. 13 And these are the measures of the altar by cubits - the cubit is a cubit and a handbreadth: the bottom shall be a cubit, and the breadth a cubit, and the border thereof by the edge thereof round about a span; and this shall be the base of the altar. 14 And from the bottom upon the ground to the lower settle shall be two cubits, and the breadth one cubit; and from the lesser settle to the greater settle shall be four cubits, and the breadth a cubit. 15 And the hearth shall be four cubits; and from the hearth and upward there shall be four horns. 16 And the hearth shall be twelve cubits long by twelve broad, square in the four sides thereof. 17 And the settle shall be fourteen cubits long by fourteen broad in the four sides thereof; and the border about it shall be half a cubit; and the bottom thereof shall be a cubit about; and the steps thereof shall look toward the east.' 18 And He said unto me: 'Son of man, thus saith the Lord GOD: These are the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer burnt-offerings thereon, and to dash blood against it. 19 Thou shalt give to the priests the Levites that are of the seed of Zadok, who are near unto Me, to minister unto Me, saith the Lord GOD, a young bullock for a sin-offering. 20 And thou shalt take of the blood thereof, and put it on the four horns of it, and on the four corners of the settle, and upon the border round about; thus shalt thou purify it and make atonement for it. 21 Thou shalt also take the bullock of the sin-offering, and it shall be burnt in the appointed place of the house, without the sanctuary. 22 And on the second day thou shalt offer a he-goat without blemish for a sin-offering; and they shall purify the altar, as they did purify it with the bullock. 23 When thou hast made an end of purifying it, thou shalt offer a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish. 24 And thou shalt present them before the LORD, and the priests shall cast salt upon them, and they shall offer them up for a burnt-offering unto the LORD. 25 Seven days shalt thou prepare every day a goat for a sin-offering; they shall also prepare a young bullock, and a ram out of the flock, without blemish. 26 Seven days shall they make atonement for the altar and cleanse it; so shall they consecrate it. 27 And when they have accomplished the days, it shall be that upon the eighth day, and forward, the priests shall make your burnt-offerings upon the altar, and your peace-offerings; and I will accept you, saith the Lord GOD.'
Rotherham(i) 1 Then he took me unto the gate,––even the gate that looked toward the east; 2 when lo! the glory of the God of Israel, coming from the way of the east,––and, the sound of him, was as the sound of many waters, and, the earth, shone with his glory. 3 And it was like the appearance of the vision which I had seen, like the vision which I saw––when I came in to destroy the city, also, the visions, were like the vision which I saw by the river Chebar,––so I fell upon my face. 4 And, the glory of Yahweh, entered into the house,––by way of the gate which looked toward the east. 5 So then the spirit, lifted me up, and brought me into the inner court,––and lo! the glory of Yahweh filled, the house. 6 Then heard I one speaking unto me, out of the house,––and, a man, there was, standing beside me.
7 Then said he unto me, Son of man, [This is] the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I would dwell in the midst of the sons of Israel, to times age–abiding,––But the house of Israel, must, no more defile, my holy, Name. They, nor their kings, by their unchastity, and by the carcases of their kings, in their high places, 8 When they placed––Their, threshold by my, threshold, and their, door–post, beside, my, door–post, With only, the wall, between me and them, then defiled they my holy, Name by their abominations which they committed, Wherefore I devoured them, in mine anger. 9 Now, let them remove their unchastity, and the carcases of their kings, far from me,––So will I make my habitation in the midst of them, to times age–abiding. 10 Thou, son of man, Declare the house, unto the house of Israel, That they may be put to the blush for their iniquities,––Then let them measure the pattern. 11 And, when they have blushed for all that they have done, then––The form of the house, And the arrangement thereof, And the exits thereof, And the entrances thereof, And all the forms thereof, and all the statutes thereof, And all the forms thereof, and all the laws thereof, make thou known unto them, And write [it] before their eyes; That they may keep––All the forms thereof, And all the statutes thereof, And do them. 12 This, shall be the law of the house,––Upon the top of the mountain, all the boundary thereof round about on every side, [shall be] most holy, Lo! this, shall be the law of the house.
13 And, these, shall be the measures of the altar, in cubits, a cubit, being a cubit and a handbreadth; and, the hollow, shall be a cubit, and, a cubit, the breadth, and, the boundary thereof unto the edge thereof round about, shall be a single span. And, this, shall be the upper part of the altar. 14 And, from the hollow of the ground unto the lower ledge, [shall be] two cubits, and, the breadth, one cubit,––and, from the smaller ledge unto the larger ledge, [shall be] four cubits, and, the breadth, a cubit. 15 And, the hearth, [shall, be] four cubits,––and, from the hearth and upward, the horns, [shall be] four. 16 And, the hearth, shall be twelve cubits in length, by, twelve, in breadth––square in the four sides thereof. 17 And, the ledge, shall be fourteen in length, by fourteen in breadth, unto the four sides thereof,––and, the boundary round about it, shall be half a cubit, and, the hollow thereto, a cubit, round about, with, the steps thereof, looking toward the east. 18 Then said he unto me, Son of man, Thus, saith My Lord, Yahweh, These, shall be the statutes of the altar, in the day when it is made,––for offering up thereon––an ascending–sacrifice, and for dashing thereon––blood. 19 So then thou shalt give unto the priests the Levites, those, who are of the seed of Zadok, who approach unto me, Declareth My Lord, Yahweh, to wait upon me––a young bullock, as a sin–bearer. 20 Then shalt thou take of the blood thereof, and place upon the four horns thereof, and on the four corners of the ledge, and on the boundary, round about,––and shalt cleanse it from sin, and put a propitiatory–covering over it. 21 Then shalt thou take the bullock bearing sin,––and shalt burn it in the appointed place of the house, outside the sanctuary. 22 And, on the second day, shalt thou bring near a kid of the goats without defect, as a sin–bearer,––and they shall cleanse the altar from sin, just as they cleansed it from sin with the bullock. 23 When thou hast made an end of cleansing from sin, thou shalt bring near a young bullock without defect, and a ram out of the flock, without defect; 24 and shalt bring them near before Yahweh,––and the priests, shall cast over them, salt, so shall they cause them to go up as an ascending–sacrifice to Yahweh. 25 Seven days, shalt thou offer a sin–bearing goat, for each day,––and, a young bullock, and, a ram out of the flock, without defect, shall they offer. 26 Seven days, shall they put a propitiatory–covering over the altar, and shall purify it,––and shall consecrate it. 27 When the days shall be accomplished, then shall it be, on the eighth day and forward, that the priests shall offer upon the altar your ascending–sacrifices, and your peace offerings. And I will accept you, Declareth, My Lord, Yahweh.
CLV(i) 1 And he causes me to go to the gate, the gate that is looking eastward." 2 And lo, the honor of the Elohim of Israel has come from the way of the east, and His voice [is] as the noise of many waters, and the earth has shone from His honor." 3 And according to the appearance [is] the appearance that I saw, as the appearance that I saw in my coming in to destroy the city, and the appearances [are] as the appearance that I saw at the river Chebar, and I fall on my face." 4 And the honor of Yahweh has come in unto the house, the way of the gate whose face [is] eastward." 5 And take me up does the Spirit, and brings me in unto the inner court, and lo, the honor of Yahweh has filled the house." 6 And I hear one speaking unto me from the house, and a man has been standing near me, 7 and He said unto me:`Son of man, the place of My throne, And the place of the soles of My feet, Where I dwell in the midst of the sons of Israel to the eon, Defile no more do the house of Israel My holy name, They, and their kings, by their whoredom, And by the carcases of their kings--their high places." 8 In their putting their threshold with My threshold, And their door-post near My door-post, And the wall between Me and them, And they have defiled My holy name, By their abominations that they have done, And I consume them in Mine anger." 9 Now do they put far off their whoredom, And the carcases of their kings--from Me, And I have dwelt in their midst to the eon." 10 You, son of man, Show the house of Israel the house, And they are ashamed of their iniquities, And they have measured the measurement." 11 And since they have been ashamed of all that they have done, The form of the house, and its measurement, And its outlets, and its inlets, and all its forms, And all its statutes, even all its forms, And all its laws cause them to know, And write [it] before their eyes, And they observe all its forms, And all its statutes, and have done them." 12 This [is] a law of the house:on the top of the mountain, all its border all round about [is] most holy; lo, this [is] a law of the house." 13 `And these [are] measures of the altar by cubits:The cubit [is] a cubit and a handbreadth, and the centre [is] a cubit, and a cubit the breadth; and its border on its edge round about [is] one span, and this [is] the upper part of the altar." 14 And from the centre of the ground unto the lower border [is] two cubits, and the breadth one cubit, and from the lesser border unto the greater border four cubits, and the breadth a cubit." 15 `And the altar [is] four cubits, and from the altar and upward [are] four horns." 16 And the altar [is] twelve long by twelve broad, square in its four squares." 17 And the border [is] fourteen long by fourteen broad, at its four squares, and the border round about it [is] half a cubit, and the centre to it [is] a cubit round about, and its steps are looking eastward.'" 18 And He said unto me, `Son of man, Thus said the Lord Yahweh:These [are] statutes of the altar in the day of its being made to cause burnt-offering to go up on it, and to sprinkle on it blood." 19 And you have given unto the priests, the Levites, who [are] of the seed of Zadok--who are near unto Me, an affirmation of the Lord Yahweh, to serve Me--a calf from the herd, for a sin-offering." 20 And you have taken of its blood, and have put it on its four horns, and on the four corners of its border, and on the border round about, and have cleansed it, and purified it." 21 And you have taken the bullock of the sin-offering, and have burnt it in the appointed place of the house at the outside of the sanctuary." 22 And on the second day you do bring near a kid of the goats, a perfect one, for a sin-offering, and they have cleansed the altar, as they cleansed [it] for the bullock." 23 In your finishing cleansing, you do bring near a calf, a son of the herd, a perfect one, and a ram out of the flock, a perfect one." 24 And you have brought them near before Yahweh, and the priests have cast upon them salt, and have caused them to go up, a burnt-offering to Yahweh." 25 Seven days you do prepare a goat for a sin-offering daily, and a bullock, a son of the herd, and a ram out of the flock, perfect ones, do they prepare." 26 Seven days they purify the altar, and have cleansed it, and filled their hand." 27 And the days are completed, and it has come to pass on the eighth day, and henceforth, the priests prepare on the altar your burnt-offerings and your peace-offerings, and I have accepted you--an affirmation of the Lord Yahweh.'"
BBE(i) 1 And he took me to the doorway looking to the east: 2 And there was the glory of the God of Israel coming from the way of the east: and his voice was like the sound of great waters, and the earth was shining with his glory. 3 And the vision which I saw was like the vision I had seen when he came for the destruction of the town: and like the vision which I saw by the river Chebar; and I went down on my face. 4 And the glory of the Lord came into the house by the way of the doorway looking to the east. 5 And the spirit, lifting me up, took me into the inner square; and I saw that the house was full of the glory of the Lord. 6 And the voice of one talking to me came to my ears from inside the house; and the man was by my side. 7 And he said to me, Son of man, this is the place where the seat of my power is and the resting-place of my feet, where I will be among the children of Israel for ever: and no longer will the people of Israel make my holy name unclean, they or their kings, by their loose ways and by the dead bodies of their kings; 8 By putting their doorstep by my doorstep, and the pillar of their door by the pillar of my door, with only a wall between me and them; and they have made my holy name unclean by the disgusting things which they have done: so in my wrath I sent destruction on them. 9 Now let them put their loose ways and the dead bodies of their kings far from me, and I will be among them for ever. 10 You, son of man, give the children of Israel an account of this house, so that they may be shamed because of their evil-doing: and let them see the vision of it and its image. 11 And they will be shamed by what they have done; so give them the knowledge of the form of the house and its structure, and the ways out of it and into it, and all its laws and its rules, writing it down for them: so that they may keep all its laws and do them. 12 This is the law of the house: On the top of the mountain all the space round it on every side will be most holy. See, this is the law of the house. 13 And these are the measures of the altar in cubits: the cubit being a cubit and a hand's measure; its hollow base is a cubit high and a cubit wide, and it has an overhanging edge as wide as a hand-stretch all round it: 14 And from the base on the earth level to the lower shelf, the altar is two cubits high and a cubit wide; and from the smaller shelf to the greater shelf it is four cubits high and a cubit wide. 15 And the fireplace is four cubits high: and coming up from the fireplace are the horns, a cubit high. 16 And the fireplace is twelve cubits long and twelve cubits wide, square on its four sides. 17 And the shelf is fourteen cubits long and fourteen cubits wide, on its four sides; the edge round it is half a cubit; the base of it is a cubit all round, and its steps are facing the east. 18 And he said to me, Son of man, the Lord God has said, These are the rules for the altar, when they make it, for the offering of burned offerings on it and the draining out of the blood. 19 You are to give to the priests, the Levites of the seed of Zadok, who come near to me, says the Lord God, to do my work, a young ox for a sin-offering. 20 You are to take some of its blood and put it on the four horns and on the four angles of the shelf and on the edge all round: and you are to make it clean and free from sin. 21 And you are to take the ox of the sin-offering, and have it burned in the special place ordered for it in the house, outside the holy place. 22 And on the second day you are to have a he-goat without any mark on it offered for a sin-offering; and they are to make the altar clean as they did with the young ox. 23 And after you have made it clean, let a young ox without a mark be offered, and a male sheep from the flock without a mark. 24 And you are to take them before the Lord, and the priests will put salt on them, offering them up for a burned offering to the Lord. 25 Every day for seven days you are to give a goat for a sin-offering: and let them give in addition a young ox and a male sheep from the flock without any mark on them. 26 For seven days they are to make offerings to take away sin from the altar and to make it clean; so they are to make it holy. 27 And when these days have come to an end, then on the eighth day and after, the priests will make your burned offerings on the altar and your peace-offerings; and I will take pleasure in you, says the Lord.
MKJV(i) 1 And he led me to the gate, the gate that faces eastward. 2 And behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east. And His voice was like the sound of many waters. And the earth shone with His glory. 3 And it looked the same as the vision which I saw, even according to the vision which I saw when I came to destroy the city. And the visions were like the vision that I saw by the river Chebar. And I fell on my face. 4 And the glory of Jehovah came into the house by the way of the gate whose view is eastward. 5 And the Spirit took me up and brought me into the inner chamber. And behold, the glory of Jehovah filled the house. 6 And I heard Him speaking to me from the house. And standing by me was a Man. 7 And He said to me, Son of man, the house of Israel shall no more defile the place of My throne, and the place of the soles of My feet, where I will dwell in the midst of the sons of Israel forever; neither they, nor their kings, by their fornication, nor by the dead bodies of their kings in their high places. 8 In their setting of their doorstep by My threshold, and their doorpost by My doorpost; and the wall between Me and them, they have even defiled My holy name by their abominations which they have done. And I have consumed them in My anger. 9 Now let them put away their fornication, and the dead bodies of their kings from Me, and I will dwell in their midst forever. 10 You, son of man, declare to the house of Israel, the temple house, so that they may be ashamed of their iniquities. And let them measure its size. 11 And if they are ashamed of all that they have done, the form of the house, and its arrangement, and its exits, and its entrances, and all its forms, and all its statutes, and all its forms, and all its laws, make known to them. And write them before their eyes, so that they may observe all its form, and all its statutes, and do them. 12 This is the law of the house. On the top of the mountain is all its border, all around, most holy. Behold, this is the law of the house. 13 And these are the measures of the altar by the cubit. The cubit is a cubit and a span; even the base shall be a cubit, and the width a cubit, and its border by its edge all around shall be a span. And this is the upper part of the altar. 14 And from the base on the ground even to the lower ledge shall be two cubits, and the width one cubit. And from the smaller ledge even to the greater ledge shall be four cubits, and the width one cubit. 15 And the altar hearth shall be four cubits, and from the altar hearth and upward shall be four horns. 16 And the altar hearth shall be twelve cubits long, twelve wide, square in its four sides. 17 And the ledge shall be fourteen long and fourteen wide in its four sides. And the border around it shall be half a cubit, and its base a cubit around. And its steps shall face eastward. 18 And He said to me, Son of man, so says the Lord Jehovah: These are the statutes of the altar in the day of its being made to offer on it burnt offerings, and to sprinkle blood on it. 19 And you shall give a young bull for a sin offering to the priests the Levites, who are of the seed of Zadok, who approach Me to minister to Me, says the Lord Jehovah. 20 And you shall take of its blood and put it on its four horns, and on the four corners of the ledge, and on the border all around. So you shall cleanse and purge it. 21 You shall also take the bull of the sin offering, and he shall burn it in the appointed place of the house, outside the sanctuary. 22 And on the second day you shall offer a kid of the goats without blemish for a sin offering. And they shall cleanse the altar as they cleansed it with the bull. 23 And when you have finished cleansing it, you shall offer a young bull without blemish and a ram out of the flock without blemish. 24 And you shall offer them before Jehovah, and the priests shall cast salt on them, and they shall offer them up for a burnt offering to Jehovah. 25 Every day for seven days you shall prepare a goat for a sin offering. They also shall prepare a young bull, and a ram out of the flock, without blemish. 26 Seven days they shall purge the altar and purify it; and they shall consecrate themselves. 27 And when these days are expired, it shall be that on the eighth day, and forward, the priests shall make your burnt offerings before the altar, and your peace offerings. And I will accept you, says the Lord Jehovah.
LITV(i) 1 And he led me to the gate, the gate that faces eastward. 2 And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east. And His voice was like the voice of many waters. And the earth shone from His glory. 3 And the appearance of the vision which I saw was as the appearance which I saw when I came to destroy the city, and as the appearance that I saw by the river Chebar. And I fell on my face. 4 And the glory of Jehovah came into the house, the way of the gate facing eastward. 5 And the Spirit took me up and brought me into the inner court. And, behold, the glory of Jehovah filled the house! 6 And I heard one speaking to me from the house. And standing beside me was a Man. 7 And He said to me, Son of man, the place of My throne and the place of the soles of My feet, there where I will dwell among the sons of Israel forever, even the house of Israel shall not defile My holy name any more, they nor their kings, by their fornication, nor by the corpses of their kings in their high places. 8 In their setting of their threshold by My threshold, and their door post beside My door post, and the wall between Me and them, even they have defiled My holy name by their abominations that they have done. And I consumed them in My anger. 9 Now let them put away their fornication and the corpses of their kings from Me, and I will dwell in their midst forever. 10 You, son of man, declare to the house of Israel, the temple house, and they will blush from their iniquities. And let them measure its size. 11 And if they are ashamed of all that they have done, the form of the house, and its arrangement, and its exits, and its entrances, and all its forms, and all its statutes, and all its forms, and all its laws, make them known to them. And write them in their sight, so that they may observe all its form, and all its statutes, and do them. 12 This is the law of the house: On the top of the mountain is all its border, all around, being most holy. Behold, this is the law of the house. 13 And these are the measures of the altar by the cubit: the cubit is a cubit and a span, even the base shall be a cubit, and the width a cubit, and its border on its lip all around shall be one span. And this is the upper part of the altar. 14 And from the base on the ground to the lower ledge shall be two cubits, and the width one cubit. And from the smaller ledge to the greater ledge shall be four cubits, and the width a cubit. 15 And the altar hearth shall be four cubits, and from the altar hearth and upward shall be four horns. 16 And the altar hearth shall be twelve cubits long, and twelve wide, square in its four sides. 17 And the ledge shall be fourteen long, fourteen wide, in its four sides. And the border around it shall be a half cubit, and the base for it a cubit all around. And its steps shall face the east. 18 And He said to me, Son of man, so says the Lord Jehovah: These are the statutes of the altar in the day of its being made to offer on it burnt offerings, and to sprinkle on it blood. 19 And you shall give to the priests of the Levites, (they who are from the seed of Zadok, who approach to Me), declares the Lord Jehovah, to minister to Me, a bull, a son of the herd, for a sin offering. 20 And you shall take of its blood and put it on its four horns, and on the four corners of the ledge, and on the border all around. And you shall cleanse it and atone for it. 21 And you shall take the bull of the sin offering, and he shall burn it at the appointed place of the house outside the sanctuary. 22 And on the second day you shall bring a perfect buck of the goats for a sin offering. And they shall cleanse the altar, as they cleansed it with the bull. 23 When you have finished cleansing, you shall bring a perfect bull, a son of the herd, and a perfect ram out of the flock. 24 And you shall bring them before Jehovah, and the priests shall throw salt on them, and they shall offer them for a burnt offering to Jehovah. 25 For seven days you shall daily prepare a he goat for a sin offering. And they shall prepare a bull, a son of the herd, and a ram out of the flock, perfect ones . 26 They shall atone seven days for the altar, and cleanse it, and consecrate it . 27 And when the days are completed, it shall be on the eighth day and forward, the priests shall make your burnt offerings, and your peace offerings, on the altar. And I will accept you, declares the Lord Jehovah.
ECB(i) 1
THE HONOR OF YAH VEH FILLS THE HOUSE
And he carries me to the portal, the portal facing the way of the east: 2 and behold, the honor of Elohim of Yisra El comes from the way of the east: with his voice as a voice of many waters: and the earth shines with his honor: 3 and it according to the vision is the vision I saw, - according to the vision I saw when I came to ruin the city: and the visions as the vision I saw by the river Kebar; and I fall on my face: 4 and the honor of Yah Veh comes into the house by the way of the portal at the face of the way of the east: 5 and the spirit bears me and brings me into the inner court; and behold, the honor of Yah Veh fills the house. 6 And I hear him speak to me from the house; with the man standing beside me, 7 and he says to me, Son of humanity, the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I tabernacle among the sons of Yisra El eternally, and my holy name, the house of Yisra El fouls no more - neither they nor their sovereigns by their whoredom, nor by the carcases of their sovereigns in their bamahs. 8 In their giving of their threshold with my thresholds, and their post beside my posts, and the wall between me and between them, and they foul my holy name by the abhorrences they work: and I finish them off in my wrath. 9 Now have them remove their whoredom and remove the carcases of their sovereigns far from me; and I tabernacle midst them eternally. 10 You, son of humanity, tell the house - the house of Yisra El, to shame of their perversities; and have them measure the gauge: 11 and if they shame of all they worked, have them know the form of the house and the structure and the exits and the entrances; and all the forms of all the statutes and all the forms of all the torah: and inscribe in their eyes, so that they guard the whole form and all the statutes and work them. 12 This is the torah of the house: on the top of the mountain the whole border all around and all around is the holy of holies. Behold, this, the torah of the house. 13
THE ALTAR MEASURED
And these are the measures of the sacrifice altar by cubits: The cubit is a cubit and palm span; and the bosom, a cubit; and the breadth, a cubit; and the border by the lip all around, one span: and this is the arch of the sacrifice altar: 14 and from the bosom of the earth to the nether ledge, two cubits; and the breadth, one cubit; and from the lesser ledge to the greater ledge, four cubits, and the breadth, a cubit. 15 And the altar, four cubits; and from Ari El and upward, four horns: 16 and Ari El is twelve long, twelve broad, square in the four quarters: 17 and the ledge, fourteen long and fourteen broad in the four quarters; and the border all around, half a cubit: and the bosom, a cubit all around: and his steps face the east. 18
THE ORDINANCES OF THE SACRIFICE ALTAR
And he says to me, Son of humanity, thus says Adonay Yah Veh: These are the ordinances of the sacrifice altar in the day they make it to holocaust holocausts thereon and to sprinkle blood thereon. 19 And you, give the priests - the Leviym of the seed of Sadoq who approach to me, to minister to me - an oracle of Adonay Yah Veh an ox son of a bullock for the sin: 20 and take of the blood and give it on the four horns thereof and on the four corners of the ledge and on the border all around: thus you cleanse and kapar/atone it. 21 And take the bullock of that for the sin and burn it in the specified place of the house outside the holies: 22 and on the second day oblate an integrious buck of the doe goats for the sin; and cleanse the sacrifice altar as they cleansed for the bullock: 23 when you finish cleansing, oblate an integrious ox son of a bullock, and an integrious ram from the flock 24 and holocaust them at the face of Yah Veh; and the priests cast salt on them, and they oblate them for a holocaust to Yah Veh. 25 Daily, for seven days work a buck for the sin: and also work an integrious ox son of a bullock and a ram from the flock: 26 for seven days kapar/atone the sacrifice altar and purify it; and fill their hands. 27 And so be it, when these days are finished, on the eighth day and beyond, the priests work your holocausts on the sacrifice altar with your shelamim; and I am pleased with you - an oracle of Adonay Yah Veh.
ACV(i) 1 Afterward he brought me to the gate, even the gate that looks toward the east. 2 And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east. And his voice was like the sound of many waters, and the earth shone with his glory. 3 And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city. And the visions were like the vision that I saw by the river Chebar. And I fell upon my face. 4 And the glory of LORD came into the house by the way of the gate whose view is toward the east. 5 And the Spirit took me up, and brought me into the inner court, and, behold, the glory of LORD filled the house. 6 And I heard speaking to me out of the house, and a man stood by me. 7 And he said to me, Son of man, this is the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I will dwell in the midst of the sons of Israel forever. And the house of Israel shall no more defile my holy name, neither they, nor their kings, by their whoredom, and by the dead bodies of their kings in their high places, 8 in their setting of their threshold by my threshold, and their door-post beside my door-post, and there was but the wall between me and them. And they have defiled my holy name by their abominations which they have committed. Therefore I have consumed them in my anger. 9 Now let them put away their whoredom, and the dead bodies of their kings, far from me, and I will dwell in the midst of them forever. 10 Thou, son of man, show the house to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities, and let them measure the pattern. 11 And if they be ashamed of all that they have done, make known to them the form of the house, and the fashion of it, and the exits of it, and the entrances of it, and all the forms of it, and all the ordinances of it, and all the forms of it, and all the laws of it. And write it in their sight, that they may keep the whole form of it, and all the ordinances of it, and do them. 12 This is the law of the house. Upon the top of the mountain the whole limit of it round about shall be most holy. Behold, this is the law of the house. 13 And these are the measures of the altar by cubits (the cubit is a cubit and a handbreadth). The bottom shall be a cubit, and the breadth a cubit, and the border of it by the edge of it round about a span. And this shall be the base of the altar. 14 And from the bottom upon the ground to the lower ledge shall be two cubits, and the breadth one cubit. And from the lesser ledge to the greater ledge shall be four cubits, and the breadth a cubit. 15 And the upper altar shall be four cubits. And from the altar hearth and upward there shall be four horns. 16 And the altar hearth shall be twelve long by twelve broad, square in the four sides of it. 17 And the ledge shall be fourteen long by fourteen broad in the four sides of it. And the border about it shall be half a cubit, and the bottom of it shall be a cubit round about. And the steps of it shall look toward the east. 18 And he said to me, Son of man, thus says the lord LORD: These are the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer burnt offerings on it, and to sprinkle blood on it. 19 Thou shall give to the priests the Levites who are of the seed of Zadok, who are near to me, to minister to me, says the lord LORD, a young bullock for a sin offering. 20 And thou shall take of the blood of it, and put it on the four horns of it, and on the four corners of the ledge, and upon the border round about. Thus thou shall cleanse it and make atonement for it. 21 Thou shall also take the bullock of the sin offering, and it shall be burnt in the appointed place of the house, outside the sanctuary. 22 And on the second day thou shall offer a he-goat without blemish for a sin offering. And they shall cleanse the altar, as they cleansed it with the bullock. 23 When thou have made an end of cleansing it, thou shall offer a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish. 24 And thou shall bring them near before LORD, and the priests shall cast salt upon them, and they shall offer them up for a burnt offering to LORD. 25 Seven days thou shall prepare each day a goat for a sin offering. They shall also prepare a young bullock, and a ram out of the flock, without blemish. 26 Seven days they shall make atonement for the altar and purify it. So they shall consecrate it. 27 And when they have accomplished the days, it shall be that upon the eighth day, and forward, the priests shall make your burnt offerings upon the altar, and your peace offerings. And I will accept you, says the lord LORD.
WEB(i) 1 Afterward he brought me to the gate, even the gate that looks toward the east. 2 Behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east. His voice was like the sound of many waters; and the earth was illuminated with his glory. 3 It was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell on my face. 4 Yahweh’s glory came into the house by the way of the gate which faces toward the east. 5 The Spirit took me up, and brought me into the inner court; and behold, Yahweh’s glory filled the house. 6 I heard one speaking to me out of the house; and a man stood by me. 7 He said to me, “Son of man, this is the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I will dwell among the children of Israel forever. The house of Israel will no more defile my holy name, neither they, nor their kings, by their prostitution, and by the dead bodies of their kings in their high places; 8 in their setting of their threshold by my threshold, and their door post beside my door post. There was a wall between me and them; and they have defiled my holy name by their abominations which they have committed. Therefore I have consumed them in my anger. 9 Now let them put away their prostitution, and the dead bodies of their kings, far from me. Then I will dwell among them forever. 10 “You, son of man, show the house to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities; and let them measure the pattern. 11 If they are ashamed of all that they have done, make known to them the form of the house, and its fashion, and its exits, and its entrances, and all its forms, and all its ordinances, and all its forms, and all its laws; and write it in their sight; that they may keep the whole form of it, and all its ordinances, and do them. 12 “This is the law of the house. On the top of the mountain the whole limit around it shall be most holy. Behold, this is the law of the house. 13 “These are the measurements of the altar by cubits (the cubit is a cubit and a hand width): the bottom shall be a cubit, and the width a cubit, and its border around its edge a span; and this shall be the base of the altar. 14 From the bottom on the ground to the lower ledge shall be two cubits, and the width one cubit; and from the lesser ledge to the greater ledge shall be four cubits, and the width a cubit. 15 The upper altar shall be four cubits; and from the altar hearth and upward there shall be four horns. 16 The altar hearth shall be twelve cubits long by twelve wide, square in its four sides. 17 The ledge shall be fourteen cubits long by fourteen wide in its four sides; and the border about it shall be half a cubit; and its bottom shall be a cubit around; and its steps shall look toward the east.” 18 He said to me, “Son of man, the Lord Yahweh says: ‘These are the ordinances of the altar in the day when they make it, to offer burnt offerings on it, and to sprinkle blood on it. 19 You shall give to the Levitical priests who are of the offspring of Zadok, who are near to me, to minister to me,’ says the Lord Yahweh, ‘a young bull for a sin offering. 20 You shall take of its blood, and put it on its four horns, and on the four corners of the ledge, and on the border all around. You shall cleanse it and make atonement for it that way. 21 You shall also take the bull of the sin offering, and it shall be burned in the appointed place of the house, outside of the sanctuary. 22 “On the second day you shall offer a male goat without defect for a sin offering; and they shall cleanse the altar, as they cleansed it with the bull. 23 When you have finished cleansing it, you shall offer a young bull without defect, and a ram out of the flock without defect. 24 You shall bring them near to Yahweh, and the priests shall cast salt on them, and they shall offer them up for a burnt offering to Yahweh. 25 “Seven days you shall prepare every day a goat for a sin offering. They shall also prepare a young bull, and a ram out of the flock, without defect. 26 Seven days shall they make atonement for the altar and purify it. So shall they consecrate it. 27 When they have accomplished the days, it shall be that on the eighth day, and forward, the priests shall make your burnt offerings on the altar, and your peace offerings. Then I will accept you,’ says the Lord Yahweh.”
WEB_Strongs(i)
  1 H3212 Afterward he brought H8179 me to the gate, H8179 even the gate H6437 that looks H1870 toward H6921 the east.
  2 H3519 Behold, the glory H430 of the God H3478 of Israel H935 came H1870 from the way H6921 of the east: H6963 and his voice H6963 was like the sound H7227 of many H4325 waters; H776 and the earth H215 shined H3519 with his glory.
  3 H4758 It was according to the appearance H4758 of the vision H7200 which I saw, H4758 even according to the vision H7200 that I saw H935 when I came H7843 to destroy H5892 the city; H4759 and the visions H4758 were like the vision H7200 that I saw H5104 by the river H3529 Chebar; H5307 and I fell H6440 on my face.
  4 H3519 The glory H3068 of Yahweh H935 came H1004 into the house H1870 by the way H8179 of the gate H6440 whose prospect H1870 is toward H6921 the east.
  5 H7307 The Spirit H5375 took me up, H935 and brought H6442 me into the inner H2691 court; H3519 and behold, the glory H3068 of Yahweh H4390 filled H1004 the house.
  6 H8085 I heard H1696 one speaking H1004 to me out of the house; H376 and a man H5975 stood H681 by me.
  7 H559 He said H1121 to me, Son H120 of man, H4725 this is the place H3678 of my throne, H4725 and the place H3709 of the soles H7272 of my feet, H7931 where I will dwell H8432 in the midst H1121 of the children H3478 of Israel H5769 forever. H1004 The house H3478 of Israel H2930 shall no more defile H6944 my holy H8034 name, H4428 neither they, nor their kings, H2184 by their prostitution, H6297 and by the dead bodies H4428 of their kings H1116 in their high places;
  8 H5414 in their setting H5592 of their threshold H5592 by my threshold, H4201 and their doorpost H681 beside H4201 my doorpost, H7023 and there was but the wall H2930 between me and them; and they have defiled H6944 my holy H8034 name H8441 by their abominations H6213 which they have committed: H3615 therefore I have consumed H639 them in my anger.
  9 H7368 Now let them put away H2184 their prostitution, H6297 and the dead bodies H4428 of their kings, H7368 far H7931 from me; and I will dwell H8432 in their midst H5769 forever.
  10 H1121 You, son H120 of man, H5046 show H1004 the house H1004 to the house H3478 of Israel, H3637 that they may be ashamed H5771 of their iniquities; H4058 and let them measure H8508 the pattern.
  11 H3637 If they be ashamed H6213 of all that they have done, H3045 make known H6699 to them the form H1004 of the house, H8498 and its fashion, H4161 and its exits, H4126 and its entrances, H6699 and all its forms, H2708 and all its ordinances, H6699 and all its forms, H8451 and all its laws; H3789 and write H5869 it in their sight; H8104 that they may keep H6699 the whole form H2708 of it, and all its ordinances, H6213 and do them.
  12 H8451 This is the law H1004 of the house: H7218 on the top H2022 of the mountain H1366 the whole limit H5439 around H6944 it shall be most H6944 holy. H8451 Behold, this is the law H1004 of the house.
  13 H4060 These are the measures H4196 of the altar H520 by cubits H520 (the cubit H520 is a cubit H2948 and a handbreadth): H2436 the bottom H520 shall be a cubit, H2948 and the breadth H520 a cubit, H1366 and its border H5439 around H8193 its edge H259 a H2239 span; H1354 and this shall be the base H4196 of the altar.
  14 H2436 From the bottom H776 on the ground H8481 to the lower H5835 ledge H8147 shall be two H520 cubits, H7341 and the breadth H259 one H520 cubit; H6996 and from the lesser H5835 ledge H1419 to the greater H5835 ledge H702 shall be four H520 cubits, H7341 and the breadth H520 a cubit.
  15 H741 The upper altar H702 shall be four H520 cubits; H741 and from the altar H4605 hearth and upward H702 there shall be four H7161 horns.
  16 H741 The altar H8147 hearth shall be twelve H753 cubits long H8147 by twelve H7341 broad, H7251 square H702 in the four H7253 sides of it.
  17 H5835 The ledge H702 shall be fourteen H753 cubits long H702 by fourteen H7341 broad H702 in the four H7253 sides H1366 of it; and the border H5439 about H2677 it shall be half H520 a cubit; H2436 and its bottom H520 shall be a cubit H5439 around; H4609 and its steps H6437 shall look H6921 toward the east.
  18 H559 He said H1121 to me, Son H120 of man, H559 thus says H136 the Lord H3069 Yahweh: H2708 These are the ordinances H4196 of the altar H3117 in the day H6213 when they shall make H5927 it, to offer H5930 burnt offerings H2236 thereon, and to sprinkle H1818 blood thereon.
  19 H5414 You shall give H3548 to the priests H3881 the Levites H2233 who are of the seed H6659 of Zadok, H7138 who are near H8334 to me, to minister H5002 to me, says H136 the Lord H3069 Yahweh, H1121 a young H6499 bull H2403 for a sin offering.
  20 H3947 You shall take H1818 of its blood, H5414 and put H702 it on the four H7161 horns H702 of it, and on the four H6438 corners H5835 of the ledge, H1366 and on the border H5439 all around: H2398 thus you shall cleanse H3722 it and make atonement for it.
  21 H3947 You shall also take H6499 the bull H2403 of the sin offering, H8313 and it shall be burnt H4662 in the appointed place H1004 of the house, H2351 outside H4720 of the sanctuary.
  22 H8145 On the second H3117 day H7126 you shall offer H8163 a male H5795 goat H8549 without blemish H2403 for a sin offering; H2398 and they shall cleanse H4196 the altar, H2398 as they cleansed H6499 it with the bull.
  23 H2398 When you have finished cleansing H7126 it, you shall offer H1121 a young H6499 bull H8549 without blemish, H352 and a ram H6629 out of the flock H8549 without blemish.
  24 H7126 You shall bring H6440 them near to H3068 Yahweh, H3548 and the priests H7993 shall cast H4417 salt H5927 on them, and they shall offer them up H5930 for a burnt offering H3068 to Yahweh.
  25 H7651 Seven H3117 days H6213 you shall prepare H3117 every day H8163 a goat H2403 for a sin offering: H6213 they shall also prepare H1121 a young H6499 bull, H352 and a ram H6629 out of the flock, H8549 without blemish.
  26 H7651 Seven H3117 days H3722 shall they make atonement H4196 for the altar H3722 and purify H4390 it; so shall they consecrate it.
  27 H3615 When they have accomplished H3117 the days, H8066 it shall be that on the eighth H3117 day, H1973 and forward, H3548 the priests H6213 shall make H5930 your burnt offerings H4196 on the altar, H8002 and your peace offerings; H7521 and I will accept H5002 you, says H136 the Lord H3069 Yahweh.
NHEB(i) 1 Afterward he brought me to the gate, even the gate that looks toward the east. 2 Look, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like the sound of many waters; and the earth shined with his glory. 3 It was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell on my face. 4 The glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east. 5 The Spirit took me up, and brought me into the inner court; and look, the glory of the LORD filled the house. 6 I heard one speaking to me out of the house; and a man stood by me. 7 He said to me, "Son of man, this is the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I will dwell in the midst of the children of Israel forever. The house of Israel shall no more defile my holy name, neither they, nor their kings, by their prostitution, and by the dead bodies of their kings in their high places; 8 in their setting of their threshold by my threshold, and their doorpost beside my doorpost, and there was but the wall between me and them; and they have defiled my holy name by their abominations which they have committed: therefore I have consumed them in my anger. 9 Now let them put away their prostitution, and the dead bodies of their kings, far from me; and I will dwell in their midst forever. 10 "You, son of man, show the house to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities; and let them measure the pattern. 11 If they be ashamed of all that they have done, make known to them the form of the house, and its fashion, and its exits, and its entrances, and all its forms, and all its ordinances, and all its forms, and all its laws; and write it in their sight; that they may keep the whole form of it, and all its ordinances, and do them. 12 "This is the law of the house: on the top of the mountain the whole limit around it shall be most holy. Look, this is the law of the house. 13 "These are the measurements of the altar by units of length (each unit is the standard eighteen inches plus three inches): the bottom shall be twenty-one inches, and the breadth twenty-one inches, and its border around its edge nine inches. And this shall be the height of the altar: 14 from the bottom on the ground to the lower ledge shall be three feet five inches, and the breadth twenty-one inches; and from the lesser ledge to the greater ledge shall be six feet eleven inches, and the breadth twenty-one inches. 15 The upper altar shall be six feet eleven inches; and four horns project upward from the altar hearth. 16 The altar hearth shall be twenty-four feet one inch long by twenty-four feet one inch broad, square in the four sides of it. 17 The ledge shall be twenty-four feet one inch long by twenty-four feet one inch broad in the four sides of it; and the border about it shall be ten and a half inches; and its bottom shall be twenty-one inches around; and its steps shall look toward the east." 18 He said to me, "Son of man, thus says the Lord GOD: These are the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer burnt offerings thereon, and to sprinkle blood thereon. 19 You shall give to the priests the Levites who are of the offspring of Zadok, who are near to me, to minister to me, says the Lord GOD, a young bull for a sin offering. 20 You shall take of its blood, and put it on the four horns of it, and on the four corners of the ledge, and on the border all around: thus you shall cleanse it and make atonement for it. 21 You shall also take the bull of the sin offering, and it shall be burnt in the appointed place of the house, outside of the sanctuary. 22 "On the second day you shall offer a male goat without blemish for a sin offering; and they shall cleanse the altar, as they cleansed it with the bull. 23 When you have finished cleansing it, you shall offer a young bull without blemish, and a ram out of the flock without blemish. 24 You shall bring them near to the LORD, and the priests shall cast salt on them, and they shall offer them up for a burnt offering to the LORD. 25 "Seven days you shall prepare every day a goat for a sin offering: they shall also prepare a young bull, and a ram out of the flock, without blemish. 26 Seven days shall they make atonement for the altar and purify it; so shall they consecrate it. 27 When they have accomplished the days, it shall be that on the eighth day, and forward, the priests shall make your burnt offerings on the altar, and your peace offerings; and I will accept you, says the Lord GOD."
AKJV(i) 1 Afterward he brought me to the gate, even the gate that looks toward the east: 2 And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like a noise of many waters: and the earth shined with his glory. 3 And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell on my face. 4 And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east. 5 So the spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the glory of the LORD filled the house. 6 And I heard him speaking to me out of the house; and the man stood by me. 7 And he said to me, Son of man, the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I will dwell in the middle of the children of Israel for ever, and my holy name, shall the house of Israel no more defile, neither they, nor their kings, by their prostitution, nor by the carcasses of their kings in their high places. 8 In their setting of their threshold by my thresholds, and their post by my posts, and the wall between me and them, they have even defiled my holy name by their abominations that they have committed: why I have consumed them in my anger. 9 Now let them put away their prostitution, and the carcasses of their kings, far from me, and I will dwell in the middle of them for ever. 10 You son of man, show the house to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities: and let them measure the pattern. 11 And if they be ashamed of all that they have done, show them the form of the house, and the fashion thereof, and the goings out thereof, and the comings in thereof, and all the forms thereof, and all the ordinances thereof, and all the forms thereof, and all the laws thereof: and write it in their sight, that they may keep the whole form thereof, and all the ordinances thereof, and do them. 12 This is the law of the house; On the top of the mountain the whole limit thereof round about shall be most holy. Behold, this is the law of the house. 13 And these are the measures of the altar after the cubits: The cubit is a cubit and an hand breadth; even the bottom shall be a cubit, and the breadth a cubit, and the border thereof by the edge thereof round about shall be a span: and this shall be the higher place of the altar. 14 And from the bottom on the ground even to the lower settle shall be two cubits, and the breadth one cubit; and from the lesser settle even to the greater settle shall be four cubits, and the breadth one cubit. 15 So the altar shall be four cubits; and from the altar and upward shall be four horns. 16 And the altar shall be twelve cubits long, twelve broad, square in the four squares thereof. 17 And the settle shall be fourteen cubits long and fourteen broad in the four squares thereof; and the border about it shall be half a cubit; and the bottom thereof shall be a cubit about; and his stairs shall look toward the east. 18 And he said to me, Son of man, thus said the Lord GOD; These are the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer burnt offerings thereon, and to sprinkle blood thereon. 19 And you shall give to the priests the Levites that be of the seed of Zadok, which approach to me, to minister to me, said the Lord GOD, a young bullock for a sin offering. 20 And you shall take of the blood thereof, and put it on the four horns of it, and on the four corners of the settle, and on the border round about: thus shall you cleanse and purge it. 21 You shall take the bullock also of the sin offering, and he shall burn it in the appointed place of the house, without the sanctuary. 22 And on the second day you shall offer a kid of the goats without blemish for a sin offering; and they shall cleanse the altar, as they did cleanse it with the bullock. 23 When you have made an end of cleansing it, you shall offer a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish. 24 And you shall offer them before the LORD, and the priests shall cast salt on them, and they shall offer them up for a burnt offering to the LORD. 25 Seven days shall you prepare every day a goat for a sin offering: they shall also prepare a young bullock, and a ram out of the flock, without blemish. 26 Seven days shall they purge the altar and purify it; and they shall consecrate themselves. 27 And when these days are expired, it shall be, that on the eighth day, and so forward, the priests shall make your burnt offerings on the altar, and your peace offerings; and I will accept you, said the Lord GOD.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3212 Afterward he brought H8179 me to the gate, H8179 even the gate H6437 that looks H1870 toward H6921 the east:
  2 H2009 And, behold, H3519 the glory H430 of the God H3478 of Israel H935 came H1870 from the way H6921 of the east: H6963 and his voice H6963 was like a noise H7227 of many H4325 waters: H776 and the earth H215 shined H3519 with his glory.
  3 H4758 And it was according to the appearance H4758 of the vision H834 which H7200 I saw, H4758 even according to the vision H7200 that I saw H935 when I came H7843 to destroy H5892 the city: H4759 and the visions H4758 were like the vision H7200 that I saw H5104 by the river H3529 Chebar; H5307 and I fell H6440 on my face.
  4 H3519 And the glory H3068 of the LORD H935 came H413 into H1004 the house H1870 by the way H8179 of the gate H834 whose H6440 prospect H1870 is toward H6921 the east.
  5 H7307 So the spirit H5375 took H935 me up, and brought H413 me into H6442 the inner H2691 court; H2009 and, behold, H3519 the glory H3068 of the LORD H4390 filled H1004 the house.
  6 H8085 And I heard H1696 him speaking H1004 to me out of the house; H376 and the man H5975 stood by me.
  7 H559 And he said H1121 to me, Son H120 of man, H4725 the place H3678 of my throne, H4725 and the place H3709 of the soles H7272 of my feet, H834 where H8033 H7931 I will dwell H8432 in the middle H1121 of the children H3478 of Israel H5769 for ever, H6944 and my holy H8034 name, H1004 shall the house H3478 of Israel H3808 no H5750 more H2930 defile, H4428 neither they, nor their kings, H2184 by their prostitution, H6297 nor by the carcasses H4428 of their kings H1116 in their high places.
  8 H5414 In their setting H5592 of their threshold H5592 by my thresholds, H4201 and their post H4201 by my posts, H7023 and the wall H996 between H2930 me and them, they have even defiled H6944 my holy H8034 name H8441 by their abominations H6213 that they have committed: H398 why I have consumed H639 them in my anger.
  9 H6258 Now H7368 let them put H7368 away H2184 their prostitution, H6297 and the carcasses H4428 of their kings, H7350 far H7931 from me, and I will dwell H8432 in the middle H5769 of them for ever.
  10 H1121 You son H120 of man, H5046 show H1004 the house H1004 to the house H3478 of Israel, H3637 that they may be ashamed H5771 of their iniquities: H4058 and let them measure H8508 the pattern.
  11 H518 And if H3637 they be ashamed H3605 of all H6213 that they have done, H3045 show H6699 them the form H1004 of the house, H8498 and the fashion H4161 thereof, and the goings H4126 out thereof, and the comings H3605 in thereof, and all H6699 the forms H3605 thereof, and all H2708 the ordinances H3605 thereof, and all H6699 the forms H3605 thereof, and all H8451 the laws H3789 thereof: and write H5869 it in their sight, H8104 that they may keep H3605 the whole H6699 form H3605 thereof, and all H2708 the ordinances H6213 thereof, and do them.
  12 H2063 This H8451 is the law H1004 of the house; H7218 On the top H2022 of the mountain H3605 the whole H1366 limit H5439 thereof round H6944 about shall be most H6944 holy. H2009 Behold, H2063 this H8451 is the law H1004 of the house.
  13 H428 And these H4060 are the measures H4196 of the altar H520 after the cubits: H520 The cubit H520 is a cubit H2948 and an hand H2948 breadth; H2436 even the bottom H520 shall be a cubit, H7341 and the breadth H520 a cubit, H1366 and the border H8193 thereof by the edge H5439 thereof round H2239 about shall be a span: H2088 and this H1354 shall be the higher H4196 place of the altar.
  14 H2436 And from the bottom H776 on the ground H8481 even to the lower H5835 settle H8147 shall be two H520 cubits, H7341 and the breadth H259 one H520 cubit; H6996 and from the lesser H5835 settle H1419 even to the greater H5835 settle H702 shall be four H520 cubits, H7341 and the breadth H520 one cubit.
  15 H741 So the altar H702 shall be four H520 cubits; H741 and from the altar H4605 and upward H702 shall be four H7161 horns.
  16 H741 And the altar H8147 shall be twelve H6240 H753 cubits long, H8147 twelve H6240 H7341 broad, H7251 square H702 in the four H7253 squares thereof.
  17 H5835 And the settle H702 shall be fourteen H6246 H753 cubits long H702 and fourteen H6246 H7341 broad H702 in the four H7253 squares H1366 thereof; and the border H5439 about H2677 it shall be half H520 a cubit; H2436 and the bottom H520 thereof shall be a cubit H5439 about; H4609 and his stairs H6437 shall look H6921 toward the east.
  18 H559 And he said H1121 to me, Son H120 of man, H3541 thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H428 These H2708 are the ordinances H4196 of the altar H3117 in the day H6213 when they shall make H5927 it, to offer H5930 burnt H5921 offerings thereon, H2236 and to sprinkle H1818 blood H5921 thereon.
  19 H5414 And you shall give H3548 to the priests H3881 the Levites H2233 that be of the seed H6659 of Zadok, H7138 which approach H8334 to me, to minister H5002 to me, said H136 the Lord H3069 GOD, H1121 a young H1241 H6499 bullock H2403 for a sin offering.
  20 H3947 And you shall take H1818 of the blood H5414 thereof, and put H5921 it on H702 the four H7161 horns H413 of it, and on H702 the four H6438 corners H5835 of the settle, H1366 and on the border H5439 round H2398 about: thus shall you cleanse H3722 and purge it.
  21 H3947 You shall take H6499 the bullock H2403 also of the sin H8313 offering, and he shall burn H4662 it in the appointed H1004 place of the house, H2351 without H4720 the sanctuary.
  22 H8145 And on the second H3117 day H7126 you shall offer H8163 a kid H5795 of the goats H8549 without H8549 blemish H2403 for a sin H2398 offering; and they shall cleanse H4196 the altar, H2398 as they did cleanse H6499 it with the bullock.
  23 H3615 When you have made an end H2893 of cleansing H7126 it, you shall offer H1121 a young H1241 H6499 bullock H8549 without H8549 blemish, H352 and a ram H6629 out of the flock H8549 without H8549 blemish.
  24 H7126 And you shall offer H6440 them before H3068 the LORD, H3548 and the priests H7993 shall cast H4417 salt H5927 on them, and they shall offer H5930 them up for a burnt H3068 offering to the LORD.
  25 H7651 Seven H3117 days H6213 shall you prepare H3117 every day H8163 a goat H2403 for a sin H3559 offering: they shall also prepare H1121 a young H1241 H6499 bullock, H352 and a ram H6629 out of the flock, H8549 without H8549 blemish.
  26 H7651 Seven H3117 days H3722 shall they purge H4196 the altar H2891 and purify H3027 it; and they shall consecrate H3027 themselves.
  27 H3117 And when these days H3615 are expired, H8066 it shall be, that on the eighth H3117 day, H1973 and so forward, H3548 the priests H6213 shall make H5930 your burnt H4196 offerings on the altar, H8002 and your peace H7521 offerings; and I will accept H5002 you, said H136 the Lord H3069 GOD.
KJ2000(i) 1 Afterward he brought me to the gate, even the gate that looks toward the east: 2 And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like a noise of many waters: and the earth shined with his glory. 3 And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face. 4 And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate which faces toward the east. 5 So the Spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the glory of the LORD filled the house. 6 And I heard him speaking unto me out of the house; and the man stood by me. 7 And he said unto me, Son of man, the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I will dwell in the midst of the children of Israel forever, and my holy name, shall the house of Israel no more defile, neither they, nor their kings, by their harlotry, nor by the dead bodies of their kings on their high places. 8 In their setting of their threshold by my thresholds, and their post by my posts, and the wall between me and them, they have even defiled my holy name by their abominations that they have committed: therefore I have consumed them in my anger. 9 Now let them put away their harlotry, and the dead bodies of their kings, far from me, and I will dwell in the midst of them forever. 10 You son of man, show the house to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities: and let them measure the pattern. 11 And if they are ashamed of all that they have done, show them the form of the house, and its plan, and its exits, and its entrances, and all its design, and all its ordinances, and all its forms, and all its laws: and write it in their sight, that they may keep its whole design, and all its ordinances, and do them. 12 This is the law of the house; Upon the top of the mountain the whole area round about shall be most holy. Behold, this is the law of the house. 13 And these are the measurements of the altar by cubits: The cubit is a cubit and a handbreadth; the base shall be a cubit high, and the width a cubit, and its rim all around its edge shall be a span: and this shall be the height of the altar. 14 And from the base upon the ground to the lower ledge shall be two cubits, and the width one cubit; and from the smaller ledge even to the larger ledge shall be four cubits, and the width one cubit. 15 So the altar hearth shall be four cubits; and from the altar hearth and extending upward shall be four horns. 16 And the altar shall be twelve cubits long, twelve wide, square in the four corners. 17 And the ledge shall be fourteen cubits long and fourteen wide on its four sides; and the rim around it shall be half a cubit wide; and its base shall be a cubit all around; and its steps shall face toward the east. 18 And he said unto me, Son of man, thus says the Lord GOD; These are the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer burnt offerings on it, and to sprinkle blood on it. 19 And you shall give to the priests, the Levites, that are of the descendants of Zadok, who approach unto me, to minister unto me, says the Lord GOD, a young bullock for a sin offering. 20 And you shall take some of its blood, and put it on the four horns of it, and on the four corners of the ledge, and upon the rim around it: thus shall you cleanse and purge it. 21 You shall take the bullock also of the sin offering, and shall burn it in the appointed place of the house, outside the sanctuary. 22 And on the second day you shall offer a kid of the goats without blemish for a sin offering; and they shall cleanse the altar, as they did cleanse it with the bullock. 23 When you have finished cleansing it, you shall offer a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish. 24 And you shall offer them before the LORD, and the priests shall cast salt upon them, and they shall offer them up for a burnt offering unto the LORD. 25 Seven days shall you prepare every day a goat for a sin offering: they shall also prepare a young bullock, and a ram out of the flock, without blemish. 26 Seven days shall they purge the altar and purify it; and they shall consecrate themselves. 27 And when these days are completed, it shall be, that upon the eighth day, and thereafter, the priests shall make your burnt offerings upon the altar, and your peace offerings; and I will accept you, says the Lord GOD.
UKJV(i) 1 Afterward he brought me to the gate, even the gate that looks toward the east: 2 And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like a noise of many waters: and the earth shined with his glory. 3 And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face. 4 And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east. 5 So the spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the glory of the LORD filled the house. 6 And I heard him speaking unto me out of the house; and the man stood by me. 7 And he said unto me, Son of man, the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I will dwell in the midst of the children of Israel for ever, and my holy name, shall the house of Israel no more defile, neither they, nor their kings, by their whoredom, nor by the carcasses of their kings in their high places. 8 In their setting of their threshold by my thresholds, and their post by my posts, and the wall between me and them, they have even defiled my holy name by their abominations that they have committed: wherefore I have consumed them in mine anger. 9 Now let them put away their whoredom, and the carcasses of their kings, far from me, and I will dwell in the midst of them for ever. 10 You son of man, show the house to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities: and let them measure the pattern. 11 And if they be ashamed of all that they have done, show them the form of the house, and the fashion thereof, and the activities out thereof, and the comings in thereof, and all the forms thereof, and all the ordinances thereof, and all the forms thereof, and all the laws thereof: and write it in their sight, that they may keep the whole form thereof, and all the ordinances thereof, and do them. 12 This is the law of the house; Upon the top of the mountain the whole limit thereof round about shall be most holy. Behold, this is the law of the house. 13 And these are the measures of the altar after the cubits: The cubit is a cubit and an hand breadth; even the bottom shall be a cubit, and the breadth a cubit, and the border thereof by the edge thereof round about shall be a span: and this shall be the higher place of the altar. 14 And from the bottom upon the ground even to the lower settle shall be two cubits, and the breadth one cubit; and from the lesser settle even to the greater settle shall be four cubits, and the breadth one cubit. 15 So the altar shall be four cubits; and from the altar and upward shall be four horns. 16 And the altar shall be twelve cubits long, twelve broad, square in the four squares thereof. 17 And the settle shall be fourteen cubits long and fourteen broad in the four squares thereof; and the border about it shall be half a cubit; and the bottom thereof shall be a cubit about; and his stairs shall look toward the east. 18 And he said unto me, Son of man, thus says the Lord GOD; These are the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer burnt offerings thereon, and to sprinkle blood thereon. 19 And you shall give to the priests the Levites that be of the seed of Zadok, which approach unto me, to minister unto me, says the Lord GOD, a young bullock for a sin offering. 20 And you shall take of the blood thereof, and put it on the four horns of it, and on the four corners of the settle, and upon the border round about: thus shall you cleanse and purge it. 21 You shall take the bullock also of the sin offering, and he shall burn it in the appointed place of the house, without the sanctuary. 22 And on the second day you shall offer a kid of the goats without blemish for a sin offering; and they shall cleanse the altar, as they did cleanse it with the bullock. 23 When you have made an end of cleansing it, you shall offer a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish. 24 And you shall offer them before the LORD, and the priests shall cast salt upon them, and they shall offer them up for a burnt offering unto the LORD. 25 Seven days shall you prepare every day a goat for a sin offering: they shall also prepare a young bullock, and a ram out of the flock, without blemish. 26 Seven days shall they purge the altar and purify it; and they shall consecrate themselves. 27 And when these days are expired, it shall be, that upon the eighth day, and so forward, the priests shall make your burnt offerings upon the altar, and your peace offerings; and I will accept you, says the Lord GOD.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3212 Afterward he brought H8179 me to the gate, H8179 even the gate H6437 that looks H1870 toward H6921 the east:
  2 H3519 And, behold, the glory H430 of the God H3478 of Israel H935 came H1870 from the way H6921 of the east: H6963 and his voice H6963 was like a noise H7227 of many H4325 waters: H776 and the earth H215 shined H3519 with his glory.
  3 H4758 And it was according to the appearance H4758 of the vision H7200 which I saw, H4758 even according to the vision H7200 that I saw H935 when I came H7843 to destroy H5892 the city: H4759 and the visions H4758 were like the vision H7200 that I saw H5104 by the river H3529 Chebar; H5307 and I fell H6440 upon my face.
  4 H3519 And the glory H3068 of the Lord H935 came H1004 into the house H1870 by the way H8179 of the gate H6440 whose prospect H1870 is toward H6921 the east.
  5 H7307 So the spirit H5375 took me up, H935 and brought H6442 me into the inner H2691 court; H3519 and, behold, the glory H3068 of the Lord H4390 filled H1004 the house.
  6 H8085 And I heard H1696 him speaking H1004 unto me out of the house; H376 and the man H5975 stood H681 by me.
  7 H559 And he said H1121 unto me, Son H120 of man, H4725 the place H3678 of my throne, H4725 and the place H3709 of the soles H7272 of my feet, H7931 where I will live H8432 in the midst H1121 of the sons H3478 of Israel H5769 for ever, H6944 and my holy H8034 name, H1004 shall the house H3478 of Israel H2930 no more defile, H4428 neither they, nor their kings, H2184 by their whoredom, H6297 nor by the carcasses H4428 of their kings H1116 in their high places.
  8 H5414 In their setting H5592 of their threshold H5592 by my thresholds, H4201 and their post H681 by H4201 my posts, H7023 and the wall H2930 between me and them, they have even defiled H6944 my holy H8034 name H8441 by their abominations H6213 that they have committed: H3615 therefore I have consumed H639 them in my anger.
  9 H7368 Now let them put away H2184 their whoredom, H6297 and the carcasses H4428 of their kings, H7368 far H7931 from me, and I will live H8432 in the midst H5769 of them for ever.
  10 H1121 You son H120 of man, H5046 show H1004 the house H1004 to the house H3478 of Israel, H3637 that they may be ashamed H5771 of their iniquities: H4058 and let them measure H8508 the pattern.
  11 H3637 And if they be ashamed H6213 of all that they have done, H3045 show H6699 them the form H1004 of the house, H8498 and the fashion H4161 there, and the goings out H4126 there, and the comings H6699 in there, and all the forms H2708 there, and all the ordinances H6699 there, and all the forms H8451 there, and all the laws H3789 there: and write H5869 it in their sight, H8104 that they may keep H6699 the whole form H2708 there, and all the ordinances H6213 there, and do them.
  12 H8451 This is the law H1004 of the house; H7218 Upon the top H2022 of the mountain H1366 the whole limit H5439 there round about H6944 shall be most H6944 holy. H8451 Behold, this is the law H1004 of the house.
  13 H4060 And these are the measures H4196 of the altar H520 after the cubits: H520 The cubit H520 is a cubit H2948 and a hand breadth; H2436 even the bottom H520 shall be a cubit, H7341 and the breadth H520 a cubit, H1366 and the border H8193 there by the edge H5439 there round about H259 shall be a H2239 span: H1354 and this shall be the higher place H4196 of the altar.
  14 H2436 And from the bottom H776 upon the ground H8481 even to the lower H5835 settle H8147 shall be two H520 cubits, H7341 and the breadth H259 one H520 cubit; H6996 and from the lesser H5835 settle H1419 even to the greater H5835 settle H702 shall be four H520 cubits, H7341 and the breadth H520 one cubit.
  15 H741 So the altar H702 shall be four H520 cubits; H741 and from the altar H4605 and upward H702 shall be four H7161 horns.
  16 H741 And the altar H8147 shall be twelve H753 cubits long, H8147 twelve H7341 broad, H7251 square H702 in the four H7253 squares there.
  17 H5835 And the settle H702 shall be fourteen H753 cubits long H702 and fourteen H7341 broad H702 in the four H7253 squares H1366 there; and the border H5439 about H2677 it shall be half H520 a cubit; H2436 and the bottom H520 there shall be a cubit H5439 about; H4609 and his stairs H6437 shall look H6921 toward the east.
  18 H559 And he said H1121 unto me, Son H120 of man, H559 thus says H136 the Lord H3069 God; H2708 These are the ordinances H4196 of the altar H3117 in the day H6213 when they shall make H5927 it, to offer H5930 burnt offerings H2236 on it, and to sprinkle H1818 blood on it.
  19 H5414 And you shall give H3548 to the priests H3881 the Levites H2233 that be of the seed H6659 of Zadok, H7138 which approach H8334 unto me, to minister H5002 unto me, says H136 the Lord H3069 God, H1121 a young H6499 bullock H2403 for a sin offering.
  20 H3947 And you shall take H1818 of the blood H5414 there, and put H702 it on the four H7161 horns H702 of it, and on the four H6438 corners H5835 of the settle, H1366 and upon the border H5439 round about: H2398 thus shall you cleanse H3722 and purge it.
  21 H3947 You shall take H6499 the bullock H2403 also of the sin offering, H8313 and he shall burn H4662 it in the appointed place H1004 of the house, H2351 outside H4720 the sanctuary.
  22 H8145 And on the second H3117 day H7126 you shall offer H8163 a kid H5795 of the goats H8549 without blemish H2403 for a sin offering; H2398 and they shall cleanse H4196 the altar, H2398 as they did cleanse H6499 it with the bullock.
  23 H3615 When you have made a end H2398 of cleansing H7126 it, you shall offer H1121 a young H6499 bullock H8549 without blemish, H352 and a ram H6629 out of the flock H8549 without blemish.
  24 H7126 And you shall offer H6440 them before H3068 the Lord, H3548 and the priests H7993 shall cast H4417 salt H5927 upon them, and they shall offer them up H5930 for a burnt offering H3068 unto the Lord.
  25 H7651 Seven H3117 days H6213 shall you prepare H3117 every day H8163 a goat H2403 for a sin offering: H6213 they shall also prepare H1121 a young H6499 bullock, H352 and a ram H6629 out of the flock, H8549 without blemish.
  26 H7651 Seven H3117 days H3722 shall they purge H4196 the altar H2891 and purify H4390 it; and they shall consecrate themselves.
  27 H3117 And when these days H3615 are expired, H8066 it shall be, that upon the eighth H3117 day, H1973 and so forward, H3548 the priests H6213 shall make H5930 your burnt offerings H4196 upon the altar, H8002 and your peace offerings; H7521 and I will accept H5002 you, says H136 the Lord H3069 God.
EJ2000(i) 1 ¶ Afterward he brought me to the gate, even the gate that looks toward the east: 2 And, behold, the glory of the God of Israel that was coming from the east; and his noise was like the noise of many waters: and the earth shined with his glory. 3 And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face. 4 And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate facing toward the east. 5 So the Spirit took me up and brought me into the inner court; and, behold, the glory of the LORD filled the house. 6 And I heard him speaking unto me out of the house; and the man stood by me. 7 ¶ And he said unto me, Son of man, this is the place of my throne, and the place of the soles of my feet, in which I will dwell in the midst of the sons of Israel for ever, and my holy name, the house of Israel shall no longer defile, neither they, nor their kings, by their whoredom, nor by the carcasses of their kings in their altars. 8 In their setting of their threshold by my threshold, and their post by my post, and a wall between me and them, they have even defiled my holy name by their abominations that they have committed; therefore I have consumed them in my anger. 9 Now let them put away their whoredom, and the carcasses of their kings, far from me, and I will dwell in the midst of them for ever. 10 Thou son of man, show this house to the house of Israel that they may be ashamed of their iniquities; and let them understand the pattern. 11 And if they are ashamed of all that they have done, show them the form of the house, and its pattern, and the goings out thereof, and the comings in thereof, and all its figures, and all its descriptions, and all its paintings, and all its laws; and write it in their sight that they may keep the whole form thereof and all the ordinances thereof and do them. 12 This is the law of the house; Upon the top of the mountain it shall be built; the whole limit thereof round about shall be most holy. Behold, this is the law of the house. 13 ¶ And these are the measures of the altar in cubits: The cubit is a cubit and a hand breadth; the middle rim, one cubit, and the breadth a cubit, and the border thereof by the edge thereof round about of a span. This shall be the high bottom of the altar. 14 And from the middle rim of the ground even to the lower settle, two cubits, and the breadth one cubit; and from the lesser settle to the greater settle, four cubits, and the breadth a cubit. 15 So the altar, of four cubits; and above the altar, four horns. 16 And the altar was twelve cubits long, twelve broad, square on its four sides. 17 And the patio was fourteen cubits long and fourteen broad on all four sides; and the border about it was half a cubit; and the middle which had a rim of a cubit on all sides; and its stairs were toward the east. 18 And he said unto me, Son of man, thus hath the Lord GOD said: These are the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer burnt offerings thereon, and to sprinkle blood thereon. 19 And thou shalt give to the priests the Levites that be of the seed of Zadok, which approach unto me, to minister unto me, said the Lord GOD, a young bullock as sin. 20 And thou shalt take of its blood and put it on the four horns of the altar and on the four corners of the patio and upon the border round about: thus shalt thou remove the sin and reconcile it. 21 Then thou shalt take the bullock of the sin and burn it according to the law of the house, outside the sanctuary. 22 And on the second day thou shalt offer a he goat without blemish as sin; and they shall remove the sin from the altar, as they removed it with the bullock. 23 When thou hast finished removing the sin, thou shalt offer a young bullock without blemish and a ram out of the flock without blemish. 24 And thou shalt offer them before the LORD, and the priests shall cast salt upon them, and they shall offer them up for a burnt offering unto the LORD. 25 Seven days shalt thou prepare each day a he goat as sin; and a young bullock and a ram out of the flock, without blemish, shall they sacrifice. 26 Seven days shall they atone the altar, and they shall cleanse it; and they shall extend their hands. 27 And when these days are expired, it shall be, that upon the eighth day, and so forward, the priests shall sacrifice your burnt offerings upon the altar, and your peace offerings; and I will accept you, said the Lord GOD.
CAB(i) 1 Moreover he brought me to the gate looking eastward, and led me forth. 2 And behold, the glory of the God of Israel came by the eastern way; and there was a voice of an army, as the sound of many redoubling their shouts, and the earth shone like light from the glory round about. 3 And the vision which I saw was like the vision which I saw when I went in to anoint the city. And the vision of the chariot which I saw was like the vision which I saw at the River Chebar; and I fell upon my face. 4 And the glory of the Lord came into the house, by the way of the gate looking eastward. 5 And the Spirit took me up, and brought me into the inner court. And behold, the house of the Lord was full of glory. 6 And I stood, and behold, there was a voice out of the house of one speaking to me, and a man stood near me, 7 and he said to me, Son of man, you have seen the place of My throne, and the place of the soles of My feet, in which My name shall dwell in the midst of the house of Israel forever; and the house of Israel shall no more profane My holy name, they and their princes, by their fornication, or by the murders of their princes in the midst of them; 8 when they set My doorway by their doorway, and My thresholds near to their thresholds; and they made My wall as it were joining Myself and them, and they profaned My holy name with their iniquities which they wrought; and I destroyed them in My wrath and with slaughter. 9 And now let them put away from Me their fornication, and the murders of their princes, and I will dwell in the midst of them forever. 10 And you, son of man, show the house to the house of Israel, that they may cease from their sins; and show its aspect and the arrangement of it. 11 And they shall bear their punishment for all the things that they have done. And you shall describe the house, and its entrances, and the plan thereof, and all its ordinances, and you shall make known to them all the regulations of it, and describe them before them. And they shall keep all My commandments, and all My ordinances, and do them. 12 And you shall show the plan of the house on the top of the mountain: all its limits round about shall be most holy. 13 And these are the measures of the altar by the cubit of a cubit and a span, the cavity shall be a cubit deep, and a cubit shall be the breadth, and the border on the rim of it round about shall be a span: and this shall be the height of the altar 14 from the bottom at the commencement of the hollow part to this great mercy seat, from beneath was two cubits, and the breadth was a cubit; and from the little mercy seat to the great mercy seat there were four cubits, and the breadth was a cubit. 15 And the altar shall be four cubits; and from the altar and above the horns a cubit. 16 And the altar shall be of the length of twelve cubits, by twelve cubits in breadth, square upon its four sides. 17 And the mercy seat shall be fourteen cubits in length, by fourteen cubits in breadth on its four sides; and there shall be a border to it carried round about it of half a cubit; and the rim of it shall be a cubit round about; and the steps thereof looking eastward. 18 And He said to me, Son of man, thus says the Lord God of Israel: These are the ordinances of the altar in the day of its being made, to offer upon it whole burnt offerings, and to pour blood upon it. 19 And you shall appoint to the priests the Levites of the seed of Zadok, that draw near to Me, says the Lord God, to minister to Me, a calf of the heard for a sin offering. 20 And they shall take of its blood, and shall put it on the four horns of the altar, and upon the four corners of the propitiatory, and upon the base round about, and they shall make atonement for it. 21 And they shall take the calf of the sin offering, and it shall be consumed by fire in the separate place of the house, outside the sanctuary. 22 And on the second day they shall take two kids of the goats without blemish for a sin offering; and they shall make atonement for the altar, as they made atonement with the calf. 23 And after they have finished the atonement, they shall bring an unblemished calf of the herd, and an unblemished ram of the flock. 24 And you shall offer them before the Lord, and the priests shall sprinkle salt upon them, and shall offer them up as whole burnt offerings to the Lord. 25 Seven day shall you offer a kid daily for a sin offering, and a calf of the herd, and a ram out of the flock; they shall sacrifice them unblemished for seven days. 26 And they shall make atonement for the altar, and shall purge it; and they shall consecrate themselves. 27 And it shall come to pass from the eighth day and onward, that the priests shall offer your whole burnt offerings on the altar, and your peace offerings; and I will accept you, says the Lord.
LXX2012(i) 1 Moreover he brought me to the gate looking eastward, and led me forth. 2 And, behold, the glory of the God of Israel came by the eastern way; and [there was] a voice of an army, as the sound of many redoubling [their shouts], and the earth shone like light from the glory round about. 3 And the vision which I saw was like the vision which I saw when I went in to anoint the city: and the vision of the chariot which I saw was like the vision which I saw at the river Chobar; and I fell upon my face. 4 And the glory of the Lord came into the house, by the way of the gate looking eastward. 5 And the Spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the house of the Lord was full of glory. 6 And I stood, and behold [there was] a voice out of the house of one speaking to me, and a man stood near me, 7 and he said to me, Son of man, you have seen the place of my throne, and the place of the soles of my feet, in which my name shall dwell in the midst of the house of Israel for ever; and the house of Israel shall no more profane my holy name, they and their princes, by their fornication, or by the murders of [their] princes in the midst of them; 8 when they set my door-way by their door-way, and my thresholds near to their thresholds: and they made my wall as it were joining myself and them, and they profaned my holy name with their iniquities which they wrought: and I destroyed them in my wrath and with slaughter. 9 And now let them put away from me their fornication, and the murders of their princes, and I will dwell in the midst of them forever. 10 And you, son of man, show the house to the house of Israel, that they may cease from their sins; and [show] its aspect and the arrangement of it. 11 And they shall bear their punishment for all the things that they have done: and you shall describe the house, and its entrances, and the plan thereof, and all its ordinances, and you shall make known to them all the regulations of it, and describe [them] before them: and they shall keep all my commandments, and all my ordinances, and do them. 12 And you shall show the plan of the house on the top of the mountain: all its limits round about [shall be] most holy. 13 And these are the measures of the altar by the cubit of a cubit and a span, the cavity [shall be] a cubit deep, and a cubit shall be the breadth, and the border on the rim of it round about shall be a span: and this [shall be] the height of the altar 14 from the bottom at the commencement of the hollow part to this great mercy-seat, from beneath was two cubits, and the breadth was a cubit; and from the little mercy-seat to the great mercy-seat, four cubits, and the breadth was a cubit. 15 And the altar [shall be] four cubits; and from the altar and above the horns a cubit. 16 And the altar [shall be] of the length of twelve cubits, by twelve cubits [in breadth], square upon its four sides. 17 And the mercy-seat [shall be] fourteen cubits in length, by fourteen cubits in breadth on its four sides; and [there shall be] a border to it carried round about it of half a cubit; and the rim of it [shall be] a cubit round about; and the steps thereof looking eastward. 18 And he said to me, Son of man, thus says the Lord God of Israel; These are the ordinances of the altar in the day of its being made, to offer upon it whole burnt offerings, and to pour blood upon it. 19 And you shall appoint to the priests the Levites of the seed of Sadduc, that draw near to me, says the Lord God, to minister to me, a calf of the herd for a sin-offering. 20 And they shall take of its blood, and shall put [it] on the four horns of the altar, and upon the four corners of the propitiatory, and upon the base round about, and they shall make atonement for it. 21 And they shall take the calf of the sin-offering, and it shall be consumed by fire in the separate place of the house, outside the sanctuary. 22 And on the second day they shall take two kids of the goats without blemish for a sin-offering; and they shall make atonement for the altar, as they made atonement with the calf. 23 And after they have finished the atonement, they shall bring an unblemished calf of the herd, and an unblemished ram of the flock. 24 And you⌃ shall offer [them] before the Lord, and the priests shall sprinkle salt upon them, and shall offer them up [as] whole burnt offerings to the Lord. 25 Seven days shall you offer a kid daily for a sin-offering, and a calf of the herd, and a ram out of the flock: they shall sacrifice them unblemished for seven days: 26 and they shall make atonement for the altar, and shall purge it; and they shall consecrate themselves. 27 And it shall come to pass from the eighth day and onward, [that] the priests shall offer your whole burnt offerings on the altar, and your peace-offerings; and I will accept you, says the Lord.
NSB(i) 1 The man took me to the east gate. 2 I saw the glory of the God of Israel coming from the east. His voice was like the sound of rushing water, and the earth was shining because of his glory. 3 This vision was like the one I saw when he came to destroy Jerusalem and like the one I saw by the Chebar River. I immediately bowed down. 4 Jehovah’s glory came into the Temple through the east gate. 5 The Spirit lifted me and brought me into the inner courtyard. I saw Jehovah’s glory fill the Temple. 6 I heard someone speaking to me from inside the Temple while the man was standing beside me. 7 The voice said: »Son of man, this is the place where my throne is and the place where my feet rest. This is where I will live among the Israelites for a very long time. Then the people of Israel and their kings will no longer dishonor my holy name by acting like prostitutes. They will not dishonor it with the dead bodies of their kings. 8 »They put their doorway by my doorway and their doorposts by my doorposts. Only a wall separated me from them. They dishonored my holy name because of the disgusting things that they have done. So I destroyed them in my anger. 9 »They must stop acting like prostitutes and take the dead bodies of their kings far away from me. Then I will live among them for a very long time. 10 »Son of man, describe this Temple to the people of Israel. Then they will be ashamed because of their sins. Let them study the plans. 11 »Suppose they are ashamed of everything that they have done. Then show them the design of the Temple, its arrangements, its exits and entrances-its entire design. Tell them about all its rules and regulations. Then write these things down for them so that they can remember its design and follow all its rules. 12 »This is a regulation of the Temple: The whole area all the way around the top of the mountain is most holy. Indeed, this is a regulation of the Temple. 13 »These are the measurements of the altar, using royal measurements. The royal measuring stick was twenty-one inches long. The base of the altar was twenty-one inches high and twenty-one inches wide. All around the edge of the altar was a rim measuring nine inches wide. This was the height of the altar: 14 »From the base on the ground to the lower ledge it was three and one half feet high, and from the lower ledge to the upper ledge it was seven feet high and twenty-one inches wide. 15 »The place where the sacrifices were burned was seven feet high. There were four horns above it. 16 »It was twenty-one feet square, wide and long. 17 »The upper ledge was also square. It was twenty-four and one half feet long and twenty-four and one half feet wide. It had a rim all the way around that was ten and one half inches wide. Its base was twenty-one inches. »The steps to the altar faced east.« 18 The man said: »Son of man, this is what the Lord Jehovah says: ‘These are the rules for sacrificing burnt offerings and for sprinkling blood on the altar after the altar is built.’ 19 »‘Jehovah said: ‘Give a young bull to the priests as an offering for sin. These priests are Zadok's descendants. They are men from the tribe of Levi, who can come near me and serve me. 20 »‘Take some of the bull's blood, and put it on the altars four horns, on the four corners of the ledge, and on the rim all the way around the altar. When you do this, you will remove sin from the altar and make peace with Jehovah. 21 »‘Take a young bull as an offering for sin, and burn it in the place appointed near the temple, outside the holy place. 22 »‘On the second day bring a male goat that has no defects as an offering for sin. Remove sin from the altar as you did with the young bull.’ 23 »‘When you finish removing sin offer a young bull and a ram that have no defects. 24 »‘Offer them to Jehovah. The priests must throw salt on them and offer them as burnt offerings to Jehovah. 25 »‘Every day for seven days you must sacrifice a goat, a young bull, and a ram from the flock as an offering for sin. They must be animals that have no defects. 26 »‘For seven days the priests should pay compensation for wrongdoing and make peace with Jehovah at the altar, purify it, and consecrate it. 27 »‘When those days are over, on the eighth day, the priests must sacrifice burnt offerings and fellowship offerings on the altar. Then I will accept them,’ declares the Lord Jehovah.«
ISV(i) 1 The Vision of the GatesNext, he brought me to the east-facing gate, 2 and the glory of the God of Israel was coming from the east. His voice sounded like roaring water, and the land shimmered from his glory. 3 His appearance in the vision that I was having was similar to what I observed in the vision where he had come to destroy the city, and also like the visions that I saw by the Chebar River. I fell flat on my face 4 while the glory of the LORD entered the Temple through the east-facing gate. 5 Just then, the Spirit lifted me up and carried me into the inner courtyard, where the glory of the LORD was filling the Temple! 6 I heard someone speaking to me from the Temple, and a man appeared, standing beside me!
7 God to Live among His People“Son of Man,” the Lord GOD told me, “This is where my throne is, where I place the soles of my feet, and where I will live among the Israelis forever. The house of Israel will no longer defile my holy name—neither they nor their kings—by their unfaithfulness, by the lifeless idols of their kings on their funeral mounds, 8 by their setting up their threshold too close to my threshold and their door post too close to my door post, with a wall between me and them. After all, they have defiled my holy name by the loathsome things that they did, so I devoured them in my anger. 9 But now let them send their unfaithfulness—that is, the lifeless idols of their kings—far away from me, and I will live among them forever.”
10 Ezekiel Describes the Temple“And now, Son of Man, describe the Temple to the house of Israel. They will be ashamed because of their sin. They will measure its pattern. 11 If they are ashamed of everything that they’ve done, you are to reveal to them the design of the Temple, its structure, its exits and entrances, its plans, its ordinances, and all of its regulations. Write it down where they can see it and remember all of its designs and regulations, so they will implement them. 12 This is to be the regulation for the Temple: the entire area on top of the mountain is to be considered wholly consecrated. This is to be the law of the Temple.”
13 The Altar“Here are the measurements of the altar in cubits that were a cubit and a handbreadth long: its base is a cubit long and a cubit wide, and its border around the edge at one handbreadth is to be the height of the altar. 14 From the base on the ground to its lower edge is to be two cubits, with its width to be one cubit. From the lesser ledge to the larger edge is to be four cubits. Its width is to be one cubit. 15 The hearth is to be four cubits high, and four horns are to extend upwards from the hearth. 16 The hearth is to be twelve cubits long and twelve cubits wide; that is, it will be a four-sided square. 17 It is to have a ledge fourteen cubits long by fourteen cubits wide around the four sides. Its border is to be half a cubit and its base is to be a cubit all around, with its steps facing east.”
18 The OfferingsThen he told me, “This is what the Lord GOD says: ‘These are the regulations for the altar, starting the day that it is constructed for presenting burnt offerings and sprinkling blood. 19 You are to present to the Levitical priests, Zadok’s descendants, who will approach me to serve me, a young bull for a sin offering,’ declares the Lord GOD. 20 You are to take some of its blood and put it on the four horns of the altar, on the four corners of its ledge, and on the border that surrounds it, thus cleansing it and making an atonement for it. 21 You are also to present a bull for a sin offering, incinerating it in the appointed place at the Temple, outside the sanctuary.
22 ‘The second day following commencement of offerings, you are to offer a male goat without defect for a sin offering to cleanse the altar the same way they cleansed it with the bull. 23 After you’ve finished the cleansing, you are to present a young bull without defect and a ram from the flock without defect. 24 You are to present them in the LORD’s presence, and the priests are to throw salt on them and then present them as a burnt offering to the LORD.
25 ‘Every day for a week, you are to prepare a goat for a sin offering, a young bull, and a ram from the flock, each without defect. 26 For a seven day period they are to make atonement for the altar, purifying it and consecrating it. 27 When they will have completed this period, starting the next day, the priests are to offer your burnt offerings on the altar, along with your peace offerings, and I will accept you,’ declares the Lord GOD.”
LEB(i) 1 And he brought me to the gate which was facing east.* 2 And, look! The glory of the God of Israel, it came from the way of the east, and its sound was like the sound of many waters* and the land radiated due to his glory! 3 And* the appearance of the vision which I saw was as* the vision which I saw at his* coming to destroy the city, and these visions were also as* the vision which I saw by the Kebar River,* and I fell on my face. 4 And then the glory of Yahweh came to the temple by the way of the gate facing east.* 5 And the Spirit lifted me and it brought me to the inner courtyard and, look! The glory of Yahweh filled the temple! 6 And I heard someone speaking to me from the house,* and a man was standing beside me. 7 And he said to me, "Son of man,* this is the place of my throne and the place for the soles of my feet where I will dwell* in the midst of the Israelites* to eternity, and they, the house of Israel, they and their kings, will not again defile my holy name* with their fornication and with their offerings for the dead* of their kings on their high places. 8 When they placed their threshold* with* my threshold, their doorframe beside my doorframe and the* wall was between me and between them, then they defiled my holy name,* with their detestable things that they did, and so I consumed them in my anger. 9 Now let them send their fornication far away and the offerings for the dead* of their kings away from me, and I will dwell in the midst of them forever.* 10 You, son of man,* describe to the house of Israel the temple and let them be ashamed of their iniquities and let them measure the pattern. 11 And if they are ashamed of all that they did, then the plan of the temple and its arrangement and its exits and its entrances and all of its plans* and all of its statutes. And all of its plans* and all of its laws* make known to them and write them before their eyes, so that they may remember all of its plans and all of its statutes, so that they do them! 12 This is the law* of the temple: On the top of the mountain, all of its territory, all the way around it,* will be most holy.* Look, this is the law of the temple. 13 And these are the measurements of the altar in the cubits* (a cubit is a cubit and a handbreadth):* now its gutter* is a cubit* in depth by a cubit* in width* and its rim along its edge all around is one span,* and this is also the height of the altar. 14 And from the gutter* at the ground up to the lower ledge is two cubits,* and its width is one cubit,* and from the small ledge up to the large ledge is four cubits,* and its width is one cubit. 15 And the altar hearth was four cubits,* and from the altar hearth and upwards* were the four horns of the altar. 16 And the altar hearth was twelve* cubits in length and twelve* cubits in width*; it was squared on its four sides.* 17 And the ledge was fourteen* cubits in length with fourteen* cubits its width* to all four of its sides, and a rim was all around it of one-half cubit.* And the gutter* for it was a cubit* all around, and its steps were facing east." 18 And he said to me, "Son of man,* thus says the Lord Yahweh: 'These are the statutes of the altar on the day when it is made,* to sacrifice a burnt offering on it and to sprinkle blood on it. 19 And you must give to the Levitical priests who are from the offspring of Zadok, the ones coming near me," declares* the Lord Yahweh, "to serve me, a bull, a calf* as a sin offering. 20 You must take some of its blood and put it on the four horns of the altar,* and the four corners of the ledge, and on the rim all around; thus you must purify it and make atonement for it. 21 And you must take the bull, the sin offering, and you must burn it in the designated place of the temple outside of the holy place. 22 And on the second day you must offer a he-goat without defect as a sin offering, and they must purify the altar like* they purified with the bull. 23 When you are finished* from purifying, you must offer a bull, a calf,* without defect, and a ram from the flock without defect. 24 And you must bring them near before* Yahweh, and the priests must throw salt on them, and they must offer them as a burnt offering to Yahweh. 25 For seven days you must provide a goat of sin offering for the day and a bull, a calf,* and a ram from the flock without defect; you must provide them. 26 Seven days they must purify the altar and they must cleanse it and so they will consecrate it.* 27 And they will finish the days, and then* on the eighth day and beyond that the priests will offer on the altar your burnt offerings and your fellowship offerings, and then I will be pleased with you," declares* the Lord Yahweh.
BSB(i) 1 Then the man brought me back to the gate that faces east, 2 and I saw the glory of the God of Israel coming from the east. His voice was like the roar of many waters, and the earth shone with His glory. 3 The vision I saw was like the vision I had seen when He came to destroy the city and like the visions I had seen by the River Kebar. I fell facedown, 4 and the glory of the LORD entered the temple through the gate facing east. 5 Then the Spirit lifted me up and brought me into the inner court, and the glory of the LORD filled the temple. 6 While the man was standing beside me, I heard someone speaking to me from inside the temple, 7 and He said to me, “Son of man, this is the place of My throne and the place for the soles of My feet, where I will dwell among the Israelites forever. The house of Israel will never again defile My holy name—neither they nor their kings—by their prostitution and by the funeral offerings for their kings at their deaths. 8 When they placed their threshold next to My threshold and their doorposts beside My doorposts, with only a wall between Me and them, they defiled My holy name by the abominations they committed. Therefore I have consumed them in My anger. 9 Now let them remove far from Me their prostitution and the funeral offerings for their kings, and I will dwell among them forever. 10 As for you, son of man, describe the temple to the people of Israel, so that they may be ashamed of their iniquities. Let them measure the plan, 11 and if they are ashamed of all they have done, then make known to them the design of the temple—its arrangement and its exits and entrances—its whole design along with all its statutes, forms, and laws. Write it down in their sight, so that they may keep its complete design and all its statutes and may carry them out. 12 This is the law of the temple: All its surrounding territory on top of the mountain will be most holy. Yes, this is the law of the temple. 13 These are the measurements of the altar in long cubits (a cubit and a handbreadth): Its gutter shall be a cubit deep and a cubit wide, with a rim of one span around its edge. And this is the height of the altar: 14 The space from the gutter on the ground to the lower ledge shall be two cubits, and the ledge one cubit wide. The space from the smaller ledge to the larger ledge shall be four cubits, and the ledge one cubit wide. 15 The altar hearth shall be four cubits high, and four horns shall project upward from the hearth. 16 The altar hearth shall be square at its four corners, twelve cubits long and twelve cubits wide. 17 The ledge shall also be square, fourteen cubits long and fourteen cubits wide, with a rim of half a cubit and a gutter of a cubit all around it. The steps of the altar shall face east.” 18 Then He said to me: “Son of man, this is what the Lord GOD says: ‘These are the statutes for the altar on the day it is constructed, so that burnt offerings may be sacrificed on it and blood may be sprinkled on it: 19 You are to give a young bull from the herd as a sin offering to the Levitical priests who are of the family of Zadok, who approach Me to minister before Me, declares the Lord GOD. 20 You are to take some of its blood and put it on the four horns of the altar, on the four corners of the ledge, and all around the rim; thus you will cleanse the altar and make atonement for it. 21 Then you are to take away the bull for the sin offering and burn it in the appointed part of the temple area outside the sanctuary. 22 On the second day you are to present an unblemished male goat as a sin offering, and the altar is to be cleansed as it was with the bull. 23 When you have finished the purification, you are to present a young, unblemished bull and an unblemished ram from the flock. 24 You must present them before the LORD; the priests are to sprinkle salt on them and sacrifice them as a burnt offering to the LORD. 25 For seven days you are to provide a male goat daily for a sin offering; you are also to provide a young bull and a ram from the flock, both unblemished. 26 For seven days the priests are to make atonement for the altar and cleanse it; so they shall consecrate it. 27 At the end of these days, from the eighth day on, the priests are to present your burnt offerings and peace offerings on the altar. Then I will accept you, declares the Lord GOD.’”
MSB(i) 1 Then the man brought me back to the gate that faces east, 2 and I saw the glory of the God of Israel coming from the east. His voice was like the roar of many waters, and the earth shone with His glory. 3 The vision I saw was like the vision I had seen when He came to destroy the city and like the visions I had seen by the River Kebar. I fell facedown, 4 and the glory of the LORD entered the temple through the gate facing east. 5 Then the Spirit lifted me up and brought me into the inner court, and the glory of the LORD filled the temple. 6 While the man was standing beside me, I heard someone speaking to me from inside the temple, 7 and He said to me, “Son of man, this is the place of My throne and the place for the soles of My feet, where I will dwell among the Israelites forever. The house of Israel will never again defile My holy name—neither they nor their kings—by their prostitution and by the funeral offerings for their kings at their deaths. 8 When they placed their threshold next to My threshold and their doorposts beside My doorposts, with only a wall between Me and them, they defiled My holy name by the abominations they committed. Therefore I have consumed them in My anger. 9 Now let them remove far from Me their prostitution and the funeral offerings for their kings, and I will dwell among them forever. 10 As for you, son of man, describe the temple to the people of Israel, so that they may be ashamed of their iniquities. Let them measure the plan, 11 and if they are ashamed of all they have done, then make known to them the design of the temple—its arrangement and its exits and entrances—its whole design along with all its statutes, forms, and laws. Write it down in their sight, so that they may keep its complete design and all its statutes and may carry them out. 12 This is the law of the temple: All its surrounding territory on top of the mountain will be most holy. Yes, this is the law of the temple. 13 These are the measurements of the altar in long cubits (a cubit and a handbreadth): Its gutter shall be a cubit deep and a cubit wide, with a rim of one span around its edge. And this is the height of the altar: 14 The space from the gutter on the ground to the lower ledge shall be two cubits, and the ledge one cubit wide. The space from the smaller ledge to the larger ledge shall be four cubits, and the ledge one cubit wide. 15 The altar hearth shall be four cubits high, and four horns shall project upward from the hearth. 16 The altar hearth shall be square at its four corners, twelve cubits long and twelve cubits wide. 17 The ledge shall also be square, fourteen cubits long and fourteen cubits wide, with a rim of half a cubit and a gutter of a cubit all around it. The steps of the altar shall face east.” 18 Then He said to me: “Son of man, this is what the Lord GOD says: ‘These are the statutes for the altar on the day it is constructed, so that burnt offerings may be sacrificed on it and blood may be sprinkled on it: 19 You are to give a young bull from the herd as a sin offering to the Levitical priests who are of the family of Zadok, who approach Me to minister before Me, declares the Lord GOD. 20 You are to take some of its blood and put it on the four horns of the altar, on the four corners of the ledge, and all around the rim; thus you will cleanse the altar and make atonement for it. 21 Then you are to take away the bull for the sin offering and burn it in the appointed part of the temple area outside the sanctuary. 22 On the second day you are to present an unblemished male goat as a sin offering, and the altar is to be cleansed as it was with the bull. 23 When you have finished the purification, you are to present a young, unblemished bull and an unblemished ram from the flock. 24 You must present them before the LORD; the priests are to sprinkle salt on them and sacrifice them as a burnt offering to the LORD. 25 For seven days you are to provide a male goat daily for a sin offering; you are also to provide a young bull and a ram from the flock, both unblemished. 26 For seven days the priests are to make atonement for the altar and cleanse it; so they shall consecrate it. 27 At the end of these days, from the eighth day on, the priests are to present your burnt offerings and peace offerings on the altar. Then I will accept you, declares the Lord GOD.’”
MLV(i) 1 Afterward he brought me to the gate, even the gate that looks toward the east. 2 And behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east. And his voice was like the sound of many waters and the earth shone with his glory. 3 And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city. And the visions were like the vision that I saw by the river Chebar. And I fell upon my face.
4 And the glory of Jehovah came into the house by the way of the gate whose view is toward the east. 5 And the Spirit took me up and brought me into the inner court, and behold, the glory of Jehovah filled the house.
6 And I heard speaking to me out of the house and a man stood by me. 7 And he said to me, Son of man, this is the place of my throne and the place of the soles of my feet, where I will dwell in the midst of the sons of Israel everlasting. And the house of Israel will no more defile my holy name, neither they, nor their kings, by their prostitution and by the dead bodies of their kings in their high places, 8 in their setting of their threshold by my threshold and their door-post beside my door-post and there was but the wall between me and them. And they have defiled my holy name by their abominations which they have committed. Therefore I have consumed them in my anger. 9 Now let them put away their prostitution and the dead bodies of their kings, far from me and I will dwell in the midst of them everlasting.
10 You, son of man, show the house to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities and let them measure the pattern. 11 And if they are ashamed of all that they have done, make known to them the form of the house and the fashion of it and the exits of it and the entrances of it and all the forms of it and all the ordinances of it and all the forms of it and all the laws of it. And write it in their sight, that they may keep the whole form of it and all the ordinances of it and do them.
12 This is the law of the house. Upon the top of the mountain the whole limit of it all around will be most holy. Behold, this is the law of the house.
13 And these are the measures of the altar by cubits (the cubit is a cubit and a handbreadth). The bottom will be a cubit and the breadth a cubit and the border of it by the edge of it all around a span. And this will be the base of the altar. 14 And from the bottom upon the ground to the lower ledge will be two cubits and the breadth one cubit. And from the lesser ledge to the greater ledge will be four cubits and the breadth a cubit. 15 And the upper altar will be four cubits. And from the altar hearth and upward there will be four horns. 16 And the altar hearth will be twelve long by twelve broad, square in the four sides of it. 17 And the ledge will be fourteen long by fourteen broad in the four sides of it. And the border about it will be half a cubit and the bottom of it will be a cubit all around. And the steps of it will look toward the east.
18 And he said to me, Son of man, thus says the lord Jehovah: These are the ordinances of the altar in the day when they will make it, to offer burnt offerings on it and to sprinkle blood on it. 19 You will give to the priests the Levites who are of the seed of Zadok, who are near to me, to minister to me, says the lord Jehovah, a young bullock for a sin offering. 20 And you will take of the blood of it and put it on the four horns of it and on the four corners of the ledge and upon the border all around. Thus you will cleanse it and make atonement for it. 21 You will also take the bullock of the sin offering and it will be burnt in the appointed place of the house, outside the sanctuary.
22 And on the second day you will offer a male-goat without blemish for a sin offering. And they will cleanse the altar, as they cleansed it with the bullock. 23 When you have made an end of cleansing it, you will offer a young bullock without blemish and a ram out of the flock without blemish. 24 And you will bring them near before Jehovah and the priests will cast salt upon them and they will offer them up for a burnt offering to Jehovah.
25 Seven days you will prepare each day a goat for a sin offering. They will also prepare a young bullock and a ram out of the flock, without blemish. 26 Seven days they will make atonement for the altar and purify it. So they will consecrate it. 27 And when they have accomplished the days, it will be that upon the eighth day and forward, the priests will make your* burnt offerings upon the altar and your* peace offerings. And I will accept you*, says the lord Jehovah.

VIN(i) 1 And he brought me to the gate which was facing east. 2 I saw the glory of the God of Israel coming from the east. His voice was like the sound of rushing water, and the earth was shining because of his glory. 3 This vision was like the one I saw when he came to destroy Jerusalem and like the one I saw by the Chebar River. I immediately bowed down. 4 And then the glory of the LORD came to the temple by the way of the gate facing east. 5 And the Spirit lifted me up, and brought me into the inner court; and behold, the glory of the LORD filled the house. 6 So I stopped. And lo! a voice from the house, of one speaking to me, and the man stood near me. 7 He said to me, “Son of man, this is the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I will dwell among the children of Israel forever. The house of Israel will no more defile my holy name, neither they, nor their kings, by their prostitution, and by the dead bodies of their kings in their high places; 8 When they placed— Their threshold by my threshold and their door-past beside my door-post, With only the wall, between me and them, then defiled they my holy Name by their abominations which they committed, -Wherefore I devoured them in mine anger. 9 Now let them put away their prostitution, and the dead bodies of their kings, far from me. Then I will dwell among them forever. 10 "Son of man, describe this Temple to the people of Israel. Then they will be ashamed because of their sins. Let them study the plans. 11 "Suppose they are ashamed of everything that they have done. Then show them the design of the Temple, its arrangements, its exits and entrances-its entire design. Tell them about all its rules and regulations. Then write these things down for them so that they can remember its design and follow all its rules. 12 This is the law of the temple: On the top of the mountain, all of its territory, all the way around it, will be most holy. Look, this is the law of the temple. 13 And these are the measurements of the altar in the cubits (a cubit is a cubit and a handbreadth): now its gutter is a cubit in depth by a cubit in width and its rim along its edge all around is one span, and this is also the height of the altar. 14 And from the base on the earth level to the lower shelf, the altar is two cubits high and a cubit wide; and from the smaller shelf to the greater shelf it is four cubits high and a cubit wide. 15 The altar was four cubits high, and from the altar upward stood four horns, 16 The altar hearth shall be twelve cubits long by twelve wide, square in its four sides. 17 And the shelf is fourteen cubits long and fourteen cubits wide, on its four sides; the edge round it is half a cubit; the base of it is a cubit all round, and its steps are facing the east. 18 The man said: "Son of man, this is what the Sovereign LORD says: 'These are the rules for sacrificing burnt offerings and for sprinkling blood on the altar after the altar is built.' 19 And you shall give a young bull for a sin offering to the priests the Levites, who are of the seed of Zadok, who approach Me to minister to Me, says the Sovereign LORD. 20 You must take some of its blood and put it on the four horns of the altar, and the four corners of the ledge, and on the rim all around; thus you must purify it and make atonement for it. 21 You shall also take the bull of the sin offering, and he shall burn it in the appointed place of the house, outside the sanctuary. 22 “On the second day you shall offer a male goat without defect for a sin offering; and they shall cleanse the altar, as they cleansed it with the bull. 23 When you have finished cleansing it, you shall offer a young bull without defect, and a ram out of the flock without defect. 24 And you⌃ shall offer [them] before the Lord, and the priests shall sprinkle salt upon them, and shall offer them up [as] whole burnt offerings to the Lord. 25 “Seven days you shall prepare every day a goat for a sin offering. They shall also prepare a young bull, and a ram out of the flock, without defect. 26 Seven days they will make atonement for the altar and purify it. So they will consecrate it. 27 "'When those days are over, on the eighth day, the priests must sacrifice burnt offerings and fellowship offerings on the altar. Then I will accept them,' declares the Sovereign LORD."
Luther1545(i) 1 Und er führete mich wieder zum Tor gegen Morgen. 2 Und siehe, die HERRLIchkeit des Gottes Israels kam von Morgen und brausete, wie ein groß Wasser brauset; und es ward sehr licht auf der Erde von seiner HERRLIchkeit. 3 Und war eben wie das Gesicht, das ich gesehen hatte am Wasser Chebar, da ich kam, daß die Stadt sollte zerstöret werden. Da fiel ich nieder auf mein Angesicht. 4 Und die HERRLIchkeit des HERRN kam hinein zum Hause durchs Tor gegen Morgen. 5 Da hub mich ein Wind auf und brachte mich in den innern Vorhof; und siehe, die HERRLIchkeit des HERRN erfüllete das Haus. 6 Und ich hörete einen mit mir reden vom Hause heraus. Und ein Mann stund neben mir, 7 der sprach zu mir: Du Menschenkind, das ist der Ort meines Throns und die Stätte meiner Fußsohlen, darin ich ewiglich will wohnen unter den Kindern Israel. Und das Haus Israel soll nicht mehr meinen heiligen Namen verunreinigen, weder sie noch ihre Könige, durch ihre Hurerei und durch die Leichen ihrer Könige in ihren Höhen, 8 welche ihre Schwelle an meine Schwelle und ihre Pfosten an meine Pfosten gesetzt haben, daß nur eine Wand zwischen mir und ihnen war, und haben also meinen heiligen Namen verunreiniget durch ihre Greuel, die sie taten, darum ich sie auch in meinem Zorn verzehret habe. 9 Nun aber sollen sie ihre Hurerei und die Leichen ihrer Könige ferne von mir wegtun; und ich will ewiglich unter ihnen wohnen. 10 Und du, Menschenkind, zeige dem Hause Israel den Tempel an, daß sie sich schämen ihrer Missetat, und laß sie ein reinlich Muster davon nehmen. 11 Und wenn sie sich nun alles ihres Tuns schämen, so zeige ihnen die Weise und Muster des Hauses und seinen Ausgang und Eingang und alle seine Weise und alle seine Sitten und alle seine Weise und alle seine Gesetze und schreibe es ihnen vor, daß sie alle seine Weise und alle seine Sitten halten und danach tun. 12 Das soll aber das Gesetz des Hauses sein: Auf der Höhe des Berges, soweit es umfangen hat, soll es das Allerheiligste sein; das ist das Gesetz des Hauses. 13 Dies ist aber das Maß des Altars nach der Elle, welche einer Hand breit länger ist denn eine gemeine Elle: Sein Fuß ist eine Elle hoch und eine Elle breit; und der Altar reicht hinauf bis an den Rand, der ist eine Spanne breit umher; und das ist seine Höhe. 14 Und von dem Fuß auf der Erde bis an den untern Absatz sind zwo Ellen hoch und eine Elle breit; aber von demselben kleinem Absatz bis an den größern Absatz sind's vier Ellen hoch und eine Elle breit. 15 Und der Harel vier Ellen hoch und vom Ariel überwärts vier Hörner. 16 Der Ariel war aber zwölf Ellen lang und zwölf Ellen breit ins Gevierte. 17 Und der oberste Absatz war vierzehn Ellen lang und vierzehn Ellen breit ins Gevierte; und ein Rand ging allenthalben umher, einer halben Elle breit; und sein Fuß war eine Elle hoch, und seine Stufen waren gegen Morgen. 18 Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, so spricht der HERR HERR: Dies sollen die Sitten des Altars sein des Tages, da er gemacht ist, daß man Brandopfer darauf lege und das Blut darauf sprenge. 19 Und den Priestern von Levi aus dem Samen Zadok, die da vor mich treten, daß sie mir dienen, spricht der HERR HERR, sollst du geben einen jungen Farren zum Sündopfer. 20 Und von desselben Blut sollst du nehmen und seine vier Hörner damit besprengen und die vier Ecken an dem obersten Absatz und um die Leisten herum; damit sollst du ihn entsündigen und versöhnen. 21 Und sollst den Farren des Sündopfers nehmen und ihn verbrennen an einem Ort im Hause, das dazu verordnet ist, außer dem Heiligtum. 22 Aber am andern Tage sollst du einen Ziegenbock opfern, der ohne Wandel sei, zu einem Sündopfer und den Altar damit entsündigen, wie er mit dem Farren entsündiget ist. 23 Und wenn das Entsündigen vollendet ist, sollst du einen jungen Farren opfern, der ohne Wandel sei, und einen Widder von der Herde ohne Wandel. 24 Und sollst sie beide vor dem HERRN opfern; und die Priester sollen Salz darauf streuen und sollen sie also opfern dem HERRN zum Brandopfer. 25 Also sollst du sieben Tage nacheinander täglich einen Bock zum Sündopfer opfern; und sie sollen einen jungen Farren und einen Widder von der Herde, die beide ohne Wandel sind, opfern. 26 Und sollen also sieben Tage lang den Altar versöhnen und ihn reinigen und seine Hände füllen. 27 Und nach denselben Tagen sollen die Priester am achten Tage und hernach für und für auf dem Altar opfern eure Brandopfer und eure Dankopfer, so will ich euch gnädig sein, spricht der HERR HERR.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3212 Und er H1870 führete mich wieder H8179 zum H8179 Tor H6437 gegen H6921 Morgen .
  2 H6963 Und H3519 siehe, die Herrlichkeit H430 des Gottes H3478 Israels H935 kam H6921 von Morgen H1870 und brausete, wie H7227 ein groß H4325 Wasser H215 brauset; und es ward H6963 sehr licht auf H776 der Erde H3519 von seiner Herrlichkeit .
  3 H4758 Und H4758 war eben H4758 wie das Gesicht H7200 , das ich gesehen H7200 hatte H5104 am Wasser H3529 Chebar H935 , da ich kam H5892 , daß die Stadt H7200 sollte zerstöret werden H5307 . Da fiel ich nieder H6440 auf H4758 mein Angesicht .
  4 H3519 Und die Herrlichkeit H3068 des HErrn H935 kam H1870 hinein zum H1004 Hause H8179 durchs Tor H1870 gegen H6921 Morgen .
  5 H7307 Da hub mich ein Wind H5375 auf H4390 und H935 brachte H6442 mich in den innern H2691 Vorhof H3519 ; und siehe, die Herrlichkeit H3068 des HErrn H1004 erfüllete das Haus .
  6 H5975 Und H681 ich hörete einen mit mir H1696 reden H1004 vom Hause H376 heraus. Und ein Mann stund neben mir,
  7 H559 der sprach H120 zu mir: Du Menschenkind H7272 , das ist H4725 der Ort H3678 meines Throns H1121 und H4725 die Stätte H3709 meiner Fußsohlen H5769 , darin ich ewiglich H7931 will wohnen H8432 unter H1121 den Kindern H3478 Israel H6297 . Und H1004 das Haus H3478 Israel H6944 soll nicht mehr meinen heiligen H8034 Namen H2930 verunreinigen H4428 , weder sie noch ihre Könige H2184 , durch ihre Hurerei H4428 und durch die Leichen ihrer Könige H1116 in ihren Höhen,
  8 H5592 welche ihre Schwelle H5592 an meine Schwelle H4201 und ihre Pfosten H4201 an meine Pfosten H5414 gesetzt H3615 haben H7023 , daß nur eine Wand H681 zwischen mir H2930 und ihnen war H6944 , und haben also meinen heiligen H8034 Namen H8441 verunreiniget durch ihre Greuel H639 , die sie taten, darum ich sie auch in meinem Zorn H6213 verzehret habe .
  9 H2184 Nun aber sollen sie ihre Hurerei H6297 und H4428 die Leichen ihrer Könige H7368 ferne H7368 von mir wegtun H5769 ; und ich will ewiglich H8432 unter H7931 ihnen wohnen .
  10 H1121 Und H120 du, Menschenkind H1004 , zeige dem Hause H1004 Israel H5046 den Tempel an H3637 , daß sie sich schämen H5771 ihrer Missetat H3478 , und H8508 laß sie ein reinlich Muster H4058 davon nehmen .
  11 H3045 Und wenn sie sich H6213 nun H3637 alles ihres Tuns schämen H2708 , so zeige ihnen die Weise H8498 und Muster H1004 des Hauses H4161 und seinen Ausgang H2708 und Eingang und alle seine Weise H8451 und alle seine Sitten und alle seine Weise und alle seine Gesetze H3789 und schreibe H5869 es ihnen vor H8104 , daß sie alle seine Weise und alle seine Sitten halten H6213 und danach tun .
  12 H8451 Das soll aber das Gesetz H1004 des Hauses H7218 sein: Auf der Höhe H2022 des Berges H1366 , soweit H6944 es umfangen hat, soll es das Allerheiligste H6944 sein; das ist H8451 das Gesetz H1004 des Hauses .
  13 H4060 Dies ist aber das Maß H4196 des Altars H520 nach der Elle H2948 , welche einer Hand H7341 breit H259 länger ist denn eine H520 gemeine Elle H520 : Sein Fuß ist eine Elle H2436 hoch und H520 eine Elle H5439 breit; und H4196 der Altar H8193 reicht hinauf bis an H2239 den Rand, der ist eine Spanne H1366 breit umher; und das ist seine Höhe.
  14 H2436 Und H776 von dem Fuß auf der Erde H8481 bis an den untern H5835 Absatz H520 sind zwo Ellen H1419 hoch H259 und eine H7341 Elle breit H5835 ; aber von demselben kleinem Absatz H5835 bis an den größern Absatz H702 sind‘s vier H520 Ellen H7341 hoch und eine Elle breit .
  15 H702 Und der Harel vier H520 Ellen H4605 hoch H702 und vom Ariel überwärts vier H7161 Hörner .
  16 H741 Der Ariel H6240 war aber zwölf H753 Ellen lang H6240 und zwölf H7341 Ellen breit H7251 ins Gevierte .
  17 H5439 Und H5835 der oberste Absatz H753 war vierzehn Ellen lang H2436 und H7341 vierzehn Ellen breit H5439 ins Gevierte; und H1366 ein Rand ging allenthalben umher H2677 , einer halben H520 Elle H520 breit; und sein Fuß war eine Elle H4609 hoch, und seine Stufen H6437 waren gegen H6921 Morgen .
  18 H1121 Und H2236 er H559 sprach H6213 zu H120 mir: Du Menschenkind H136 , so spricht der HErr H3069 HErr H5927 : Dies sollen H2708 die Sitten H4196 des Altars H3117 sein des Tages H559 , da er gemacht ist, daß man H5930 Brandopfer H1818 darauf lege und das Blut darauf sprenge.
  19 H3548 Und den Priestern H3881 von Levi H2233 aus dem Samen H6659 Zadok H8334 , die da vor mich treten, daß sie mir dienen H5002 , spricht H136 der HErr H3069 HErr H7138 , sollst du H5414 geben H1241 einen jungen H6499 Farren H2403 zum Sündopfer .
  20 H5414 Und H1818 von desselben Blut H3947 sollst du nehmen H1366 und H702 seine vier H7161 Hörner H702 damit besprengen und die vier H6438 Ecken H5835 an dem obersten Absatz H5439 und um H2398 die Leisten herum; damit sollst du ihn entsündigen H3722 und versöhnen .
  21 H6499 Und sollst den Farren H2403 des Sündopfers H8313 nehmen und ihn verbrennen H4662 an einem Ort H1004 im Hause H3947 , das dazu verordnet ist H4720 , außer dem Heiligtum .
  22 H8145 Aber am andern H3117 Tage H8163 sollst du einen Ziegenbock H2398 opfern, der ohne Wandel sei H2403 , zu einem Sündopfer H4196 und den Altar H2398 damit entsündigen H7126 , wie er H6499 mit dem Farren H8549 entsündiget ist .
  23 H2398 Und wenn das Entsündigen H3615 vollendet H8549 ist H1241 , sollst du einen jungen H6499 Farren H7126 opfern H8549 , der ohne Wandel sei H352 , und einen Widder H6629 von der Herde ohne Wandel.
  24 H3548 Und H6440 sollst sie beide vor H3068 dem HErrn H7126 opfern H5927 ; und die Priester sollen H4417 Salz H7993 darauf streuen H3068 und sollen sie also opfern dem HErrn H5930 zum Brandopfer .
  25 H6213 Also H7651 sollst du sieben H3117 Tage H3117 nacheinander täglich H8163 einen Bock H2403 zum Sündopfer H6213 opfern; und H1241 sie sollen einen jungen H6499 Farren H352 und einen Widder H6629 von der Herde H8549 , die beide ohne Wandel sind, opfern.
  26 H7651 Und sollen also sieben H3117 Tage H4196 lang den Altar H3722 versöhnen H2891 und ihn reinigen H3027 und seine Hände H4390 füllen .
  27 H3548 Und H3117 nach denselben Tagen H8066 sollen die Priester am achten H3117 Tage H6213 und H1973 hernach für H3615 und für auf H4196 dem Altar H5930 opfern eure Brandopfer H8002 und eure Dankopfer H7521 , so will ich euch gnädig sein H5002 , spricht H136 der HErr H3069 HErr .
Luther1912(i) 1 Und er führte mich wieder zum Tor gegen Morgen. 2 Und siehe, die Herrlichkeit des Gottes Israels kam von Morgen und brauste, wie ein großes Wasser braust; und es ward sehr licht auf der Erde von seiner Herrlichkeit. 3 Und es war eben wie das Gesicht, das ich sah, da ich kam, daß die Stadt sollte zerstört werden, und wie das Gesicht, das ich gesehen hatte am Wasser Chebar. Da fiel ich nieder auf mein Angesicht. 4 Und die Herrlichkeit des HERRN kam hinein zum Hause durchs Tor gegen Morgen. 5 Da hob mich ein Wind auf und brachte mich in den innern Vorhof; und siehe, die Herrlichkeit des HERRN erfüllte das Haus. 6 Und ich hörte einen mit mir reden vom Hause heraus, und ein Mann stand neben mir. 7 Der sprach zu mir: Du Menschenkind, das ist der Ort meines Throns und die Stätte meiner Fußsohlen, darin ich ewiglich will wohnen unter den Kindern Israel. Und das Haus Israel soll nicht mehr meinen heiligen Namen verunreinigen, weder sie noch ihre Könige, durch ihre Abgötterei und durch die Leichen ihrer Könige in ihren Höhen, 8 welche ihre Schwelle an meine Schwelle und ihre Pfoste an meine Pfoste gesetzt haben, daß nur eine Wand zwischen mir und ihnen war; und haben also meinen heiligen Namen verunreinigt durch ihre Greuel, die sie taten, darum ich sie auch in meinem Zorn verzehrt habe. 9 Nun aber sollen sie ihre Abgötterei und die Leichen ihrer Könige fern von mir wegtun; und ich will ewiglich unter ihnen wohnen. 10 Und du, Menschenkind, zeige dem Haus Israel den Tempel an, daß sie sich schämen ihrer Missetaten, und laß sie ein reinliches Muster davon nehmen. 11 Und wenn sie sich nun alles ihres Tuns schämen, so zeige ihnen die Gestalt und das Muster des Hauses und seine Ausgänge und Eingänge und alle seine Weise und alle seine Sitten und alle seine Weise und alle seine Gesetze; und schreibe es ihnen vor, daß sie alle seine Weise und alle seine Sitten halten und darnach tun. 12 Das soll aber das Gesetz des Hauses sein: Auf der Höhe des Berges, soweit ihr Umfang ist, soll das Allerheiligste sein; das ist das Gesetz des Hauses. 13 Das aber ist das Maß des Altars nach der Elle, welche eine handbreit länger ist den die gemeine Elle: sein Fuß ist eine Elle hoch und eine Elle breit; und die Leiste an seinem Rand ist eine Spanne breit umher. 14 Und das ist die Höhe: Von dem Fuße auf der Erde bis an den untern Absatz sind zwei Ellen hoch und eine Elle breit; aber von demselben kleineren Absatz sind's vier Ellen hoch und eine Elle breit. 15 Und der Harel [der Gottesberg] vier Ellen hoch, und vom Ariel [dem Gottesherd] überwärts die vier Hörner. 16 Der Ariel aber war zwölf Ellen lang und zwölf Ellen breit ins Geviert. 17 Und der oberste Absatz war vierzehn Ellen lang und vierzehn Ellen breit ins Geviert; und eine Leiste ging allenthalben umher, eine halbe Elle breit; und sein Fuß war eine Elle hoch, und seine Stufen waren gegen Morgen. 18 Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, so spricht der Herr, HERR: Dies sollen die Sitten des Altars sein des Tages, da er gemacht ist, daß man Brandopfer darauf lege und Blut darauf sprenge. 19 Und den Priestern von Levi aus dem Samen Zadoks, die da vor mich treten, daß sie mir dienen, spricht der Herr, HERR, sollst du geben einen jungen Farren zum Sündopfer. 20 Und von desselben Blut sollst du nehmen und seine vier Hörner damit besprengen und die vier Ecken an dem obersten Absatz und um die Leiste herum; damit sollst du ihn entsündigen und versöhnen. 21 Und sollst den Farren des Sündopfers nehmen und ihn verbrennen an einem Ort am Hause, der dazu verordnet ist außerhalb des Heiligtums. 22 Aber am andern Tage sollst du einen Ziegenbock opfern, der ohne Fehl sei, zu einem Sündopfer und den Altar damit entsündigen, wie er mit dem Farren entsündigt ist. 23 Und wenn das Entsündigen vollendet ist, sollst du einen jungen Farren opfern, der ohne Fehl sei, und einen Widder von der Herde ohne Fehl. 24 Und sollst sie beide vor dem HERRN opfern; und die Priester sollen Salz darauf streuen und sollen sie also opfern dem HERRN zum Brandopfer. 25 Also sollst du sieben Tage nacheinander täglich einen Bock zum Sündopfer opfern; und sie sollen einen jungen Farren und einen Widder von der Herde, die beide ohne Fehl sind, opfern. 26 Und sollen also sieben Tage lang den Altar versöhnen und ihn reinigen und ihre Hände füllen. 27 Und nach denselben Tagen sollen die Priester am achten Tag und hernach für und für auf dem Altar opfern eure Brandopfer und eure Dankopfer, so will ich euch gnädig sein, spricht der Herr, HERR.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3212 Und er führte H8179 H6437 mich wieder zum Tor H1870 gegen H6921 Morgen .
  2 H3519 Und siehe, die Herrlichkeit H430 des Gottes H3478 Israels H935 kam H1870 von H6921 Morgen H6963 und brauste H7227 , wie ein großes H4325 Wasser H6963 braust H215 ; und es ward sehr H215 licht H776 auf der Erde H3519 von seiner Herrlichkeit .
  3 H4758 Und es war H4758 eben H4758 wie das Gesicht H7200 , das ich sah H935 , da ich kam H5892 , daß die Stadt H7843 sollte zerstört H4759 werden, und wie das Gesicht H7200 , das ich gesehen H5104 hatte am Wasser H3529 Chebar H5307 . Da fiel H6440 ich nieder auf mein Angesicht .
  4 H3519 Und die Herrlichkeit H3068 des HERRN H935 kam H1004 hinein zum Hause H1870 durchs H8179 H6440 Tor H1870 gegen H6921 Morgen .
  5 H5375 Da hob H7307 mich ein Wind H5375 auf H935 und brachte H6442 mich in den innern H2691 Vorhof H3519 ; und siehe, die Herrlichkeit H3068 des HERRN H4390 erfüllte H1004 das Haus .
  6 H8085 Und ich hörte H1696 einen mit mir reden H1004 vom Hause H376 heraus, und ein Mann H5975 stand H681 neben mir.
  7 H559 Der sprach H120 H1121 zu mir: Du Menschenkind H4725 , das ist der Ort H3678 meines Throns H4725 und die Stätte H7272 H3709 meiner Fußsohlen H8432 , darin H5769 ich ewiglich H7931 will wohnen H1121 unter den Kindern H3478 Israel H1004 . Und das Haus H3478 Israel H6944 soll nicht mehr meinen heiligen H8034 Namen H2930 verunreinigen H4428 , weder sie noch ihre Könige H2184 , durch ihre Abgötterei H6297 und durch die Leichen H4428 ihrer Könige H1116 in ihren Höhen,
  8 H5592 welche ihre Schwelle H5592 an meine Schwelle H4201 und ihre Pfoste H681 an H4201 meine Pfoste H5414 gesetzt H7023 haben, daß nur eine Wand H6944 zwischen mir und ihnen war; und haben also meinen heiligen H8034 Namen H2930 verunreinigt H8441 durch ihre Greuel H6213 , die sie taten H639 , darum ich sie auch in meinem Zorn H3615 verzehrt habe.
  9 H7368 Nun aber sollen H2184 sie ihre Abgötterei H6297 und die Leichen H4428 ihrer Könige H7368 fern H5769 von mir wegtun; und ich will ewiglich H8432 unter H7931 ihnen wohnen .
  10 H120 H1121 Und du, Menschenkind H5046 , zeige H1004 dem Haus H3478 Israel H1004 den Tempel H3637 an, daß sie sich schämen H5771 ihrer Missetaten H4058 , und laß H8508 sie ein reinliches Muster H4058 davon nehmen .
  11 H6213 Und wenn sie sich nun alles ihres Tuns H3637 schämen H3045 , so zeige H6699 ihnen die Gestalt H8498 und das Muster H1004 des Hauses H4161 und seine Ausgänge H4126 und Eingänge H6699 und alle seine Weise H2708 und alle seine Sitten H6699 und alle seine Weise H8451 und alle seine Gesetze H3789 ; und schreibe H5869 es ihnen H5869 vor H6699 , daß sie alle seine Weise H2708 und alle seine Sitten H8104 halten H6213 und darnach tun .
  12 H8451 Das soll aber das Gesetz H1004 des Hauses H7218 sein: Auf der Höhe H2022 des Berges H1366 , soweit H5439 ihr Umfang H6944 H6944 ist, soll das Allerheiligste H8451 sein; das ist das Gesetz H1004 des Hauses .
  13 H4060 Das ist aber das Maß H4196 des Altars H520 nach der Elle H520 , welche H2948 eine handbreit H520 länger ist denn die gemeine Elle H2436 : sein Fuß H520 ist eine Elle H520 hoch und eine Elle H7341 breit H1366 ; und die Leiste H8193 an seinem Rand H259 ist eine H2239 Spanne H5439 breit umher .
  14 H4196 Und das ist seine H1354 Höhe H2436 : von dem Fuße H776 auf der Erde H8481 bis an den untern H5835 Absatz H8147 sind zwei H520 Ellen H259 hoch und eine H520 Elle H7341 breit H6996 ; aber von demselben kleineren H5835 Absatz H1419 bis an den größern H5835 Absatz H702 sind’s vier H520 Ellen H520 hoch und eine Elle H7341 breit .
  15 H741 H2025 Und der Harel H702 [der Gottesberg] vier H520 Ellen H741 hoch, und vom Ariel H4605 [dem Gottesherd] überwärts H702 die vier H7161 Hörner .
  16 H741 Der Ariel H8147 H6240 aber war zwölf H753 Ellen lang H8147 H6240 und zwölf H7341 Ellen breit H702 H7251 H7253 ins Geviert .
  17 H5835 Und der oberste Absatz H702 H6240 war H753 Ellen lang H702 H6240 und H7341 Ellen breit H702 H7253 ins Geviert H1366 ; und eine Leiste H5439 ging allenthalben umher H2677 , eine halbe H520 Elle H2436 breit; und sein Fuß H520 war eine Elle H5439 hoch H4609 , und seine Stufen H6437 waren H6437 gegen H6921 Morgen .
  18 H559 Und er sprach H120 H1121 zu mir: Du Menschenkind H559 , so spricht H136 der HERR H3069 HERR H2708 : Dies sollen die Sitten H4196 des Altars H3117 sein des Tages H6213 , da er gemacht H5930 ist, daß man Brandopfer H5927 darauf lege H1818 und Blut H2236 darauf sprenge .
  19 H3548 Und den Priestern H3881 von Levi H2233 aus dem Samen H6659 Zadoks H7138 , die da vor mich treten H8334 , daß sie mir dienen H5002 , spricht H136 der HERR H3069 HERR H5414 , sollst du geben H1121 H1241 einen jungen H6499 Farren H2403 zum Sündopfer .
  20 H1818 Und von desselben Blut H3947 sollst du nehmen H702 und seine vier H7161 Hörner H5414 damit besprengen H702 und die vier H6438 Ecken H5835 an dem obersten Absatz H1366 und um die Leiste H5439 herum H2398 ; damit sollst du ihn entsündigen H3722 und versöhnen .
  21 H6499 Und sollst den Farren H2403 des Sündopfers H3947 nehmen H8313 und ihn verbrennen H4662 an einem Ort H1004 am Hause H2351 , der dazu verordnet ist außerhalb H4720 des Heiligtums .
  22 H8145 Aber am andern H3117 Tage H5795 H8163 sollst du einen Ziegenbock H7126 opfern H8549 , der ohne Fehl H2403 sei, zu einem Sündopfer H4196 und den Altar H2398 damit entsündigen H6499 , wie er mit dem Farren H2398 entsündigt ist.
  23 H2398 Und wenn das Entsündigen H3615 vollendet H1121 H1241 ist, sollst du einen jungen H6499 Farren H7126 opfern H8549 , der ohne Fehl H352 sei, und einen Widder H6629 von der Herde H8549 ohne Fehl .
  24 H6440 Und sollst sie beide vor H3068 dem HERRN H7126 opfern H3548 ; und die Priester H4417 sollen Salz H7993 darauf streuen H5927 und sollen sie also opfern H3068 dem HERRN H5930 zum Brandopfer .
  25 H7651 Also sollst du sieben H3117 Tage H3117 nacheinander täglich H8163 einen Bock H2403 zum Sündopfer H6213 opfern H1121 H1241 ; und sie sollen einen jungen H6499 Farren H352 und einen Widder H6629 von der Herde H8549 , die beide ohne Fehl H6213 sind, opfern .
  26 H7651 Und sollen also sieben H3117 Tage H4196 lang den Altar H3722 versöhnen H2891 und ihn reinigen H3027 und ihre Hände H4390 füllen .
  27 H3615 Und H3615 nach H3117 denselben Tagen H3548 sollen die Priester H8066 am achten H3117 Tag H1973 und hernach H1973 für und für H4196 auf dem Altar H6213 opfern H5930 eure Brandopfer H8002 und eure Dankopfer H7521 , so will ich euch H7521 gnädig H5002 sein, spricht H136 der HERR H3069 HERR .
ELB1871(i) 1 Und er führte mich zum Tore, dem Tore, das gegen Osten sah. 2 Und siehe, die Herrlichkeit des Gottes Israels kam von Osten her; und ihr Rauschen war wie das Rauschen großer Wasser, und die Erde leuchtete von seiner Herrlichkeit. 3 Und das Ansehen des Gesichtes, das ich sah, war wie das Gesicht, welches ich gesehen hatte, als ich kam, um die Stadt zu verderben; und es waren Gesichte wie das Gesicht, welches ich am Flusse Kebar gesehen hatte. Und ich fiel nieder auf mein Angesicht. 4 Und die Herrlichkeit Jehovas kam in das Haus, den Weg des Tores, welches gegen Osten gerichtet war. 5 Und der Geist hob mich empor und brachte mich in den inneren Vorhof; und siehe, die Herrlichkeit Jehovas erfüllte das Haus. 6 Und ich hörte einen, der aus dem Hause zu mir redete; und ein Mann stand neben mir. 7 Und er sprach zu mir: Menschensohn, dies ist der Ort meines Thrones und der Ort meiner Fußsohlen, wo ich inmitten der Kinder Israel wohnen werde ewiglich. Und das Haus Israel wird meinen heiligen Namen nicht mehr verunreinigen, sie und ihre Könige, durch ihre Hurerei und durch die Leichname ihrer Könige und ihre Höhen: 8 indem sie ihre Schwelle an meine Schwelle und ihre Türpfosten neben meine Türpfosten setzten, daß nur die Wand zwischen mir und ihnen war; und meinen heiligen Namen verunreinigten durch ihre Greuel, die sie verübten, so daß ich sie in meinem Zorne vernichtet habe. 9 Nunmehr werden sie ihre Hurerei und die Leichname ihrer Könige von mir entfernen, und ich werde in ihrer Mitte wohnen ewiglich. 10 Du, Menschensohn, berichte dem Hause Israel über dieses Haus, damit sie sich ihrer Missetaten schämen und den Bau messen. 11 Und wenn sie sich alles dessen schämen, was sie getan haben, so zeige ihnen die Form des Hauses und seine Einrichtung, und seine Ausgänge und seine Eingänge, und alle seine Formen und alle seine Satzungen, und alle seine Formen und alle seine Gesetze; und schreibe es vor ihren Augen auf, damit sie seine ganze Form und alle seine Satzungen behalten und sie tun. - 12 Dies ist das Gesetz des Hauses: Auf dem Gipfel des Berges soll sein ganzes Gebiet ringsherum hochheilig sein; siehe, das ist das Gesetz des Hauses. - 13 Und dies sind die Maße des Altars nach Ellen, die Elle eine Elle und eine Handbreite: ein Untersatz, eine Elle hoch und eine Elle breit; und sein Gesims an seinem Rande ringsum: eine Spanne; und das ist der Sockel des Altars. 14 Und von dem Untersatz am Boden bis zur unteren Umwandung: zwei Ellen Höhe und eine Elle Breite; und von der kleineren Umwandung bis zur größeren Umwandung: vier Ellen Höhe und eine Elle Breite. 15 Und der Gottesberg: vier Ellen Höhe; und von dem Gottesherde aufwärts die vier Hörner. 16 Und der Gottesherd: zwölf Ellen Länge bei zwölf Ellen Breite, quadratförmig, an seinen vier Seiten. 17 Und die untere Umwandung: vierzehn Ellen Länge bei vierzehn Ellen Breite, an ihren vier Seiten; und das Gesims rings um dieselbe: eine halbe Elle, und ihr Untersatz eine Elle ringsum. Und seine Stufen waren gegen Osten gerichtet. 18 Und er sprach zu mir: Menschensohn, so spricht der Herr, Jehova: Dies sind die Satzungen des Altars, an dem Tage, da er gemacht wird, um Brandopfer darauf zu opfern und Blut darauf zu sprengen. 19 Und du sollst den Priestern, den Leviten, welche vom Samen Zadoks sind, die mir nahen, spricht der Herr, Jehova, um mir zu dienen, einen jungen Farren geben zum Sündopfer. 20 Und du sollst von seinem Blute nehmen und es an seine vier Hörner tun und an die vier Ecken der Umwandung und an das Gesims ringsum; und so sollst du ihn entsündigen und Sühnung für ihn tun. 21 Und du sollst den Farren des Sündopfers nehmen, und man soll ihn an dem bestimmten Orte des Hauses, außerhalb des Heiligtums, verbrennen. 22 Und am zweiten Tage sollst du einen Ziegenbock ohne Fehl zum Sündopfer darbringen; und man soll den Altar entsündigen, so wie man ihn mit dem Farren entsündigt hat. 23 Wenn du das Entsündigen vollendet hast, sollst du einen jungen Farren ohne Fehl und einen Widder ohne Fehl vom Kleinvieh darbringen: 24 du sollst sie vor Jehova darbringen, und die Priester sollen Salz auf sie streuen und sie dem Jehova als Brandopfer opfern. 25 Sieben Tage lang sollst du täglich einen Bock als Sündopfer opfern; und einen jungen Farren und einen Widder vom Kleinvieh, ohne Fehl, soll man opfern. 26 Sieben Tage lang soll man Sühnung tun für den Altar und ihn reinigen und ihn einweihen. 27 Und wenn man die Tage vollendet hat, so soll es am achten Tage und fernerhin geschehen, daß die Priester eure Brandopfer und eure Friedensopfer auf dem Altar opfern; und ich werde euch wohlgefällig annehmen, spricht der Herr, Jehova.
ELB1905(i) 1 Und er führte mich zum Tore, dem Tore, das gegen Osten sah. 2 Und siehe, die Herrlichkeit des Gottes Israels kam von Osten her; und ihr Rauschen war wie das Rauschen großer Wasser, und die Erde leuchtete von seiner Herrlichkeit. 3 Und das Ansehen des Gesichtes, das ich sah, war wie das Gesicht, welches ich gesehen hatte, als ich kam, um die Stadt zu verderben; und es waren Gesichte wie das Gesicht, welches ich am Flusse Kebar gesehen hatte. Und ich fiel nieder auf mein Angesicht. 4 Und die Herrlichkeit Jahwes kam in das Haus, den Weg des Tores, welches gegen Osten gerichtet war. 5 Und der Geist hob mich empor und brachte mich in den inneren Vorhof; und siehe, die Herrlichkeit Jahwes erfüllte das Haus. 6 Und ich hörte einen, der aus dem Hause zu mir redete; und ein Mann stand neben mir. 7 Und er sprach zu mir: Menschensohn, dies ist der Ort meines Thrones und der Ort meiner Fußsohlen, wo ich inmitten der Kinder Israel wohnen werde ewiglich. Und das Haus Israel wird meinen heiligen Namen nicht mehr verunreinigen, sie und ihre Könige, durch ihre Hurerei und durch die Leichname ihrer Könige und ihre Höhen: 8 indem sie ihre Schwelle an meine Schwelle und ihre Türpfosten neben meine Türpfosten setzten, daß nur die Wand zwischen mir und ihnen war; und meinen heiligen Namen verunreinigten durch ihre Greuel, die sie verübten, so daß ich sie in meinem Zorne vernichtet habe. 9 Nunmehr werden sie ihre Hurerei und die Leichname ihrer Könige von mir entfernen, und ich werde in ihrer Mitte wohnen ewiglich. 10 Du, Menschensohn, berichte dem Hause Israel über dieses Haus, damit sie sich ihrer Missetaten schämen und den Bau messen. 11 Und wenn sie sich alles dessen schämen, was sie getan haben, so zeige ihnen die Form des Hauses und seine Einrichtung, und seine Ausgänge und seine Eingänge, und alle seine Formen und alle seine Satzungen, und alle seine Formen und alle seine Gesetze; und schreibe es vor ihren Augen auf, damit sie seine ganze Form und alle seine Satzungen behalten und sie tun. 12 Dies ist das Gesetz des Hauses: Auf dem Gipfel des Berges soll sein ganzes Gebiet ringsherum hochheilig sein; siehe, das ist das Gesetz des Hauses. 13 Und dies sind die Maße des Altars nach Ellen, die Elle eine Elle und eine Handbreite: ein Untersatz, eine Elle hoch und eine Elle breit; und sein Gesims an seinem Rande ringsum: eine Spanne; und das ist der Sockel des Altars. 14 Und von dem Untersatz am Boden bis zur unteren Umwandung: zwei Ellen Höhe und eine Elle Breite; und von der kleineren Umwandung bis zur größeren Umwandung: vier Ellen Höhe und eine Elle Breite. 15 Und der Gottesberg: vier Ellen Höhe; und von dem Gottesherde aufwärts die vier Hörner. 16 Und der Gottesherd: zwölf Ellen Länge bei zwölf Ellen Breite, quadratförmig, an seinen vier Seiten. 17 Und die untere Umwandung: vierzehn Ellen Länge bei vierzehn Ellen Breite, an ihren vier Seiten; und das Gesims rings um dieselbe: eine halbe Elle, und ihr Untersatz eine Elle ringsum. Und seine Stufen waren gegen Osten gerichtet. 18 Und er sprach zu mir: Menschensohn, so spricht der Herr, Jahwe: Dies sind die Satzungen des Altars, an dem Tage, da er gemacht wird, um Brandopfer darauf zu opfern und Blut darauf zu sprengen. 19 Und du sollst den Priestern, den Leviten, welche vom Samen Zadoks sind, die mir nahen, spricht der Herr, Jahwe, um mir zu dienen, einen jungen Farren geben zum Sündopfer. 20 Und du sollst von seinem Blute nehmen und es an seine vier Hörner tun und an die vier Ecken der Umwandung und an das Gesims ringsum; und so sollst du ihn entsündigen und Sühnung für ihn tun. 21 Und du sollst den Farren des Sündopfers nehmen, und man soll ihn an dem bestimmten Orte des Hauses, außerhalb des Heiligtums, verbrennen. 22 Und am zweiten Tage sollst du einen Ziegenbock ohne Fehl zum Sündopfer darbringen; und man soll den Altar entsündigen, so wie man ihn mit dem Farren entsündigt hat. 23 Wenn du das Entsündigen vollendet hast, sollst du einen jungen Farren ohne Fehl und einen Widder ohne Fehl vom Kleinvieh darbringen: 24 du sollst sie vor Jahwe darbringen, und die Priester sollen Salz auf sie streuen und sie dem Jahwe als Brandopfer opfern. 25 Sieben Tage lang sollst du täglich einen Bock als Sündopfer opfern; und einen jungen Farren und einen Widder vom Kleinvieh, ohne Fehl, soll man opfern. 26 Sieben Tage lang soll man Sühnung tun für den Altar und ihn reinigen und ihn einweihen. 27 Und wenn man die Tage vollendet hat, so soll es am achten Tage und fernerhin geschehen, daß die Priester eure Brandopfer und eure Friedensopfer auf dem Altar opfern; und ich werde euch wohlgefällig annehmen, spricht der Herr, Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3212 Und er H8179 führte mich zum Tore H8179 , dem Tore H6437 , das gegen Osten sah.
  2 H6963 Und H3519 siehe, die Herrlichkeit H430 des Gottes H3478 Israels H935 kam H6963 von Osten her; und H1870 ihr Rauschen war wie H7227 das Rauschen großer H4325 Wasser H776 , und die Erde H3519 leuchtete von seiner Herrlichkeit .
  3 H5104 Und H4758 das Ansehen H7200 des Gesichtes, das ich sah H4758 , war wie das Gesicht H7200 , welches ich gesehen H5892 hatte, als ich kam, um die Stadt H7843 zu verderben H935 ; und es waren H4759 Gesichte H4758 wie das Gesicht H7200 , welches ich am Flusse Kebar gesehen H5307 hatte. Und ich fiel nieder H6440 auf H4758 mein Angesicht .
  4 H6440 Und H3519 die Herrlichkeit H3068 Jehovas H935 kam H1004 in das Haus H1870 , den Weg H8179 des Tores H1870 , welches gegen Osten gerichtet war.
  5 H7307 Und der Geist H5375 hob H935 mich empor und brachte H6442 mich in den inneren H2691 Vorhof H3519 ; und siehe, die Herrlichkeit H3068 Jehovas H4390 erfüllte H1004 das Haus .
  6 H8085 Und ich hörte H1004 einen, der aus dem Hause H681 zu mir H1696 redete H376 ; und ein Mann H5975 stand neben mir.
  7 H8432 Und H1121 er H559 sprach H4725 zu mir: Menschensohn, dies ist der Ort H4725 meines Thrones und der Ort H3709 meiner Fußsohlen H1121 , wo ich inmitten der Kinder H3478 Israel H7931 wohnen H5769 werde ewiglich H1004 . Und das Haus H3478 Israel H6944 wird meinen heiligen H8034 Namen H2930 nicht mehr verunreinigen H4428 , sie und ihre Könige H2184 , durch ihre Hurerei H6297 und durch die Leichname H4428 ihrer Könige H1116 und ihre Höhen :
  8 H5414 indem sie H5592 ihre Schwelle H5592 an meine Schwelle H4201 und ihre Türpfosten H4201 neben meine Türpfosten H7023 setzten, daß nur die Wand H681 zwischen mir H3615 und ihnen war H6944 ; und meinen heiligen H8034 Namen H2930 verunreinigten H8441 durch ihre Greuel H6213 , die sie verübten, so daß ich sie in meinem Zorne vernichtet habe .
  9 H2184 Nunmehr werden sie ihre Hurerei H6297 und die Leichname H4428 ihrer Könige H7368 von mir H8432 entfernen, und ich werde in H7931 ihrer Mitte wohnen H5769 ewiglich .
  10 H1004 Du, Menschensohn, berichte dem Hause H3478 Israel H1004 über dieses Haus H1121 , damit sie H5771 sich ihrer Missetaten H3637 schämen H4058 und den Bau messen .
  11 H8104 Und wenn sie H3637 sich alles dessen schämen H6213 , was sie getan H3045 haben H1004 , so zeige ihnen die Form des Hauses H4161 und seine Einrichtung, und seine Ausgänge H4126 und seine Eingänge H2708 , und alle seine Formen und alle seine Satzungen H8451 , und alle seine Formen und alle seine Gesetze H3789 ; und schreibe H5869 es vor ihren Augen H2708 auf, damit sie seine ganze Form und alle seine Satzungen H6213 behalten und sie tun . -
  12 H8451 Dies ist das Gesetz H1004 des Hauses H7218 : Auf H2022 dem Gipfel des Berges H1366 soll sein ganzes Gebiet H6944 ringsherum hochheilig H8451 sein; siehe, das ist das Gesetz H1004 des Hauses . -
  13 H1366 Und H4196 dies sind die Maße des Altars H4060 nach H520 Ellen H520 , die Elle H259 eine H520 Elle H5439 und H520 eine Handbreite: ein Untersatz, eine Elle H520 hoch und eine Elle H7341 breit H8193 ; und sein Gesims an H2239 seinem Rande ringsum: eine Spanne H2948 ; und das ist H4196 der Sockel des Altars .
  14 H776 Und von dem Untersatz am Boden H8147 bis zur unteren Umwandung: zwei H520 Ellen H259 Höhe und eine H520 Elle H7341 Breite H6996 ; und von der kleineren H702 Umwandung bis zur größeren Umwandung: vier H520 Ellen H520 Höhe und eine Elle H7341 Breite .
  15 H702 Und der Gottesberg: vier H520 Ellen H4605 Höhe; und von dem Gottesherde aufwärts H702 die vier H7161 Hörner .
  16 H6240 Und der Gottesherd: zwölf H753 Ellen Länge H6240 bei zwölf H7341 Ellen Breite H702 , quadratförmig, an seinen vier H7253 Seiten .
  17 H1366 Und H753 die untere Umwandung: vierzehn Ellen Länge H7341 bei vierzehn Ellen Breite H7253 , an ihren vier Seiten H5439 ; und H5439 das Gesims rings um H2677 dieselbe: eine halbe H520 Elle H520 , und ihr Untersatz eine Elle H4609 ringsum. Und seine Stufen H6437 waren gegen Osten gerichtet.
  18 H1121 Und er H559 sprach H136 zu mir: Menschensohn, so spricht der Herr H5927 , Jehova: Dies sind H2708 die Satzungen H4196 des Altars H3117 , an dem Tage H559 , da er H6213 gemacht H5930 wird, um Brandopfer H1818 darauf zu opfern und Blut H2236 darauf zu sprengen .
  19 H3548 Und du sollst den Priestern H3881 , den Leviten H2233 , welche vom Samen H6659 Zadoks H7138 sind, die mir nahen H5002 , spricht H136 der Herr H8334 , Jehova, um mir zu dienen H1241 , einen jungen H6499 Farren H5414 geben H2403 zum Sündopfer .
  20 H1366 Und H1818 du H5439 sollst von H3947 seinem Blute nehmen H702 und es an seine vier H7161 Hörner H5414 tun H702 und an die vier H6438 Ecken H2398 der Umwandung und an das Gesims ringsum; und so sollst du ihn entsündigen H3722 und Sühnung für ihn tun.
  21 H6499 Und du sollst den Farren H2403 des Sündopfers H3947 nehmen H1004 , und man soll ihn an dem bestimmten Orte des Hauses H2351 , außerhalb H4720 des Heiligtums H8313 , verbrennen .
  22 H8145 Und am zweiten H3117 Tage H8163 sollst du einen Ziegenbock H8549 ohne Fehl H2403 zum Sündopfer H7126 darbringen; und man soll H4196 den Altar H2398 entsündigen H6499 , so wie man ihn mit dem Farren H2398 entsündigt hat .
  23 H2398 Wenn du das Entsündigen H3615 vollendet H1241 hast, sollst du einen jungen H6499 Farren H8549 ohne Fehl H352 und einen Widder H8549 ohne Fehl H6629 vom Kleinvieh darbringen:
  24 H7126 du sollst sie H3068 vor Jehova H3548 darbringen, und die Priester H4417 sollen Salz H6440 auf H7993 sie streuen H3068 und sie dem Jehova H5930 als Brandopfer H5927 opfern .
  25 H7651 Sieben H3117 Tage H3117 lang H8163 sollst du täglich einen Bock H2403 als Sündopfer H6213 opfern H1241 ; und einen jungen H6499 Farren H352 und einen Widder H6629 vom Kleinvieh H8549 , ohne Fehl H6213 , soll man opfern .
  26 H7651 Sieben H3117 Tage H3722 lang soll man Sühnung H4196 tun für den Altar H2891 und ihn reinigen und ihn einweihen.
  27 H3117 Und wenn man die Tage H3615 vollendet H8066 hat, so soll es am achten H3117 Tage H3548 und fernerhin geschehen, daß die Priester H5930 eure Brandopfer H8002 und eure Friedensopfer H4196 auf dem Altar H6213 opfern H5002 ; und ich werde euch wohlgefällig annehmen, spricht H136 der Herr, Jehova.
DSV(i) 1 Toen leidde hij mij tot de poort, de poort, die den weg naar het oosten zag. 2 En ziet, de heerlijkheid des Gods van Israël kwam van den weg naar het oosten; en Zijn stem was als het geruis van vele wateren, en de aarde werd verlicht van Zijn heerlijkheid. 3 En alzo was de gedaante van het gezicht, dat ik zag, gelijk het gezicht, dat ik gezien had, toen ik kwam, om de stad te verderven; en het waren gezichten, als het gezicht, dat ik gezien had aan de rivier Chebar; en ik viel op mijn aangezicht. 4 En de heerlijkheid des HEEREN kwam in het huis, door den weg der poort, die den weg naar het oosten zag. 5 En de Geest nam mij op, en bracht mij in het binnenste voorhof; en ziet, de heerlijkheid des HEEREN had het huis vervuld. 6 En ik hoorde Een, Die met mij sprak, uit het huis; en de man was bij mij, staande. 7 En Hij zeide tot mij: Mensenkind! dit is de plaats Mijns troons, en de plaats der zolen Mijner voeten, alwaar Ik wonen zal in het midden der kinderen Israëls, in eeuwigheid; en die van het huis Israëls zullen Mijn heiligen Naam niet meer verontreinigen, zij noch hun koningen, met hun hoererij en met de dode lichamen hunner koningen, op hun hoogten; 8 Als zij hun dorpel stelden aan Mijn dorpel, en hun post nevens Mijn post, dat er maar een wand tussen Mij en tussen hen was, en verontreinigden Mijn heiligen Naam met hun gruwelen, die zij deden; waarom Ik ze verteerd heb in Mijn toorn. 9 Nu zullen zij hun hoererij en de dode lichamen hunner koningen verre van Mij wegdoen; en Ik zal in het midden van hen wonen in eeuwigheid. 10 Gij mensenkind; wijs den huize Israëls dit huis, opdat zij schaamrood worden vanwege hun ongerechtigheden, en laat ze het patroon afmeten. 11 En indien zij schaamrood worden vanwege alles, wat zij gedaan hebben, zo maak hun bekend den vorm van het huis, en zijn gestaltenis, en zijn uitgangen, en zijn ingangen, en al zijn vormen, en al zijn ordinantien, ja, al zijn vormen en al zijn wetten; en schrijf het voor hun ogen, opdat zij zijn gansen vorm en al zijn ordinantien bewaren, en dezelve doen. 12 Dit is de wet van het huis: op de hoogte des bergs zal zijn ganse grens, rondom henen, een heiligheid der heiligheden zijn; ziet, dit is de wet van het huis. 13 En dit zijn de maten des altaars naar de ellen, zijnde de el een el en een handbreed; de boezem van een el, en een el de breedte; en zijn einde aan zijn rand rondom een span; en dit is de rug des altaars. 14 Van den boezem nu op de aarde tot aan het onderste afzetsel, twee ellen; en de breedte een el; en van het kleinste afzetsel tot aan het grootste afzetsel, vier ellen, en de breedte een el. 15 En de Harel vier ellen; en van den Ariël voorts opwaarts, de vier hoornen. 16 De Ariël nu, twaalf ellen de lengte, met twaalf ellen breedte, vierkant aan zijn vier zijden. 17 En het afzetsel veertien ellen de lengte, met veertien ellen breedte, aan zijn vier zijden, en de rand rondom hetzelve, de helft ener el; en de boezem daaraan, een el rondom; en zijn trappen ziende naar het oosten. 18 En Hij zeide tot mij: Mensenkind! zo zegt de Heere HEERE: Dit zijn de ordinantien des altaars, ten dage als men het zal maken, om brandoffer daarop te offeren, en om bloed daarop te sprengen. 19 En gij zult aan de Levietische priesteren, dewelke uit het zaad van Zadok zijn, die tot Mij naderen (spreekt de Heere HEERE), om Mij te dienen, geven een var, een jong rund, ten zondoffer. 20 En gij zult van deszelfs bloed nemen, en doen het aan zijn vier hoornen, en aan de vier hoeken der afzetsels, en aan den rand rondom; alzo zult gij het ontzondigen, en het verzoenen. 21 Daarna zult gij den var des zondoffers nemen; en hij zal hem verbranden in een bestelde plaats van het huis buiten het heiligdom. 22 En op den tweeden dag zult gij een volkomen geitenbok offeren ten zondoffer; en zij zullen het altaar ontzondigen, gelijk als zij dat ontzondigd hebben met den var. 23 Als gij een einde zult gemaakt hebben van het ontzondigen, dan zult gij een var, een volkomen jong rund, offeren, en een volkomen ram van de kudde. 24 En gij zult ze offeren voor het aangezicht des HEEREN; en de priesteren zullen zout daarop werpen, en zullen ze offeren ten brandoffer den HEERE. 25 Zeven dagen zult gij dagelijks een bok des zondoffers bereiden; ook zullen zij een var, een jong rund, en een ram van de kudde, beide volkomen bereiden. 26 Zeven dagen zullen zij het altaar verzoenen, en het reinigen, en zijn handen vullen. 27 Als zij nu deze dagen zullen voleind hebben, dan zal het op den achtsten dag en voortaan geschieden, dat de priesters uw brandofferen en uw dankofferen op het altaar zullen bereiden; en Ik zal een welgevallen aan ulieden hebben, spreekt de Heere HEERE.
DSV_Strongs(i)
  1 H3212 H8686 Toen leidde hij H8179 mij tot de poort H8179 , de poort H1870 , die den weg H6921 naar het oosten H6437 H8802 zag.
  2 H3519 En ziet, de heerlijkheid H430 des Gods H3478 van Israel H935 H8804 kwam H1870 van den weg H6921 naar het oosten H6963 ; en Zijn stem H6963 was als het geruis H7227 van vele H4325 wateren H776 , en de aarde H215 H8689 werd verlicht H3519 van Zijn heerlijkheid.
  3 H4758 En alzo was de gedaante H4758 van het gezicht H7200 H8804 , dat ik zag H4758 , gelijk het gezicht H7200 H8804 , dat ik gezien had H935 H8800 , toen ik kwam H5892 , om de stad H7843 H8763 te verderven H4759 ; en het waren gezichten H4758 , als het gezicht H7200 H8804 , dat ik gezien had H5104 aan de rivier H3529 Chebar H5307 H8799 ; en ik viel H6440 op mijn aangezicht.
  4 H3519 En de heerlijkheid H3068 des HEEREN H935 H8804 kwam H1004 in het huis H1870 , [door] den weg H8179 der poort H1870 , die den weg H6921 naar het oosten H6440 zag.
  5 H7307 En de Geest H5375 H8799 nam mij op H935 H8686 , en bracht H6442 mij in het binnenste H2691 voorhof H3519 ; en ziet, de heerlijkheid H3068 des HEEREN H1004 had het huis H4390 H8804 vervuld.
  6 H8085 H8799 En ik hoorde H1696 H8693 Een, Die met mij sprak H1004 , uit het huis H376 ; en de man H681 was bij H5975 H8802 mij, staande.
  7 H559 H8799 En Hij zeide H1121 H120 tot mij: Mensenkind H4725 ! [dit] is de plaats H3678 Mijns troons H4725 , en de plaats H3709 der zolen H7272 Mijner voeten H7931 H8799 , alwaar Ik wonen zal H8432 in het midden H1121 der kinderen H3478 Israels H5769 , in eeuwigheid H1004 ; en die van het huis H3478 Israels H6944 zullen Mijn heiligen H8034 Naam H2930 H8762 niet meer verontreinigen H4428 , zij noch hun koningen H2184 , met hun hoererij H6297 en met de dode lichamen H4428 hunner koningen H1116 , [op] hun hoogten;
  8 H5592 Als zij hun dorpel H5414 H8800 stelden H5592 aan Mijn dorpel H4201 , en hun post H681 nevens H4201 Mijn post H7023 , dat er [maar] een wand H2930 H8765 tussen Mij en tussen hen was, en verontreinigden H6944 Mijn heiligen H8034 Naam H8441 met hun gruwelen H6213 H8804 , die zij deden H3615 H8762 ; waarom Ik ze verteerd heb H639 in Mijn toorn.
  9 H2184 Nu zullen zij hun hoererij H6297 en de dode lichamen H4428 hunner koningen H7368 H8762 verre van Mij wegdoen H8432 ; en Ik zal in het midden H7931 H8804 van hen wonen H5769 in eeuwigheid.
  10 H1121 H120 Gij mensenkind H5046 H8685 ; wijs H1004 den huize H3478 Israels H1004 dit huis H3637 H8735 , opdat zij schaamrood worden H5771 vanwege hun ongerechtigheden H8508 , en laat ze het patroon H4058 H8804 afmeten.
  11 H3637 H8738 En indien zij schaamrood worden H6213 H8804 vanwege alles, wat zij gedaan hebben H3045 H8685 , zo maak hun bekend H6699 den vorm H1004 van het huis H8498 , en zijn gestaltenis H4161 , en zijn uitgangen H4126 , en zijn ingangen H6699 , en al zijn vormen H2708 , en al zijn ordinantien H6699 , ja, al zijn vormen H8451 en al zijn wetten H3789 H8798 ; en schrijf H5869 het voor hun ogen H6699 , opdat zij zijn gansen vorm H2708 en al zijn ordinantien H8104 H8799 bewaren H6213 H8804 , en dezelve doen.
  12 H8451 Dit is de wet H1004 van het huis H7218 : op de hoogte H2022 des bergs H1366 zal zijn ganse grens H5439 , rondom H6944 henen, een heiligheid H6944 der heiligheden H8451 zijn; ziet, dit is de wet H1004 van het huis.
  13 H4060 En dit zijn de maten H4196 des altaars H520 naar de ellen H520 , zijnde de el H520 een el H2948 en een handbreed H2436 ; de boezem H520 van een el H520 , en een el H7341 de breedte H1366 ; en zijn einde H8193 aan zijn rand H5439 rondom H259 een H2239 span H1354 ; en dit is de rug H4196 des altaars.
  14 H2436 Van den boezem H776 nu [op] de aarde H8481 tot aan het onderste H5835 afzetsel H8147 , twee H520 ellen H7341 ; en de breedte H259 een H520 el H6996 ; en van het kleinste H5835 afzetsel H1419 tot aan het grootste H5835 afzetsel H702 , vier H520 ellen H7341 , en de breedte H520 een el.
  15 H741 H2025 En de Harel H702 vier H520 ellen H741 ; en van den Ariel H4605 voorts opwaarts H702 , de vier H7161 hoornen.
  16 H741 De Ariel H8147 H6240 nu, twaalf H753 [ellen] de lengte H8147 H6240 , met twaalf H7341 [ellen] breedte H7251 H8803 , vierkant H702 aan zijn vier H7253 zijden.
  17 H5835 En het afzetsel H702 H6240 veertien H753 [ellen] de lengte H702 H6240 , met veertien H7341 [ellen] breedte H702 , aan zijn vier H7253 zijden H1366 , en de rand H5439 rondom H2677 hetzelve, de helft H520 ener el H2436 ; en de boezem H520 daaraan, een el H5439 rondom H4609 ; en zijn trappen H6437 H8800 ziende H6921 naar het oosten.
  18 H559 H8799 En Hij zeide H1121 H120 tot mij: Mensenkind H559 H8804 ! zo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H2708 : Dit zijn de ordinantien H4196 des altaars H3117 , ten dage H6213 H8736 als men het zal maken H5930 , om brandoffer H5927 H8687 daarop te offeren H1818 , en om bloed H2236 H8800 daarop te sprengen.
  19 H3881 En gij zult aan de Levietische H3548 priesteren H2233 , dewelke uit het zaad H6659 van Zadok H7138 zijn, die tot Mij naderen H5002 H8803 (spreekt H136 de Heere H3069 HEERE H8334 H8763 ), om Mij te dienen H5414 H8804 , geven H6499 een var H1121 , een jong H1241 rund H2403 , ten zondoffer.
  20 H1818 En gij zult van deszelfs bloed H3947 H8804 nemen H5414 H8804 , en doen H702 het aan zijn vier H7161 hoornen H702 , en aan de vier H6438 hoeken H5835 der afzetsels H1366 , en aan den rand H5439 rondom H2398 H8765 ; alzo zult gij het ontzondigen H3722 H8765 , en het verzoenen.
  21 H6499 Daarna zult gij den var H2403 des zondoffers H3947 H8804 nemen H8313 H8804 ; en hij zal hem verbranden H4662 in een bestelde plaats H1004 van het huis H2351 buiten H4720 het heiligdom.
  22 H8145 En op den tweeden H3117 dag H8549 zult gij een volkomen H8163 H5795 geitenbok H7126 H8686 offeren H2403 ten zondoffer H4196 ; en zij zullen het altaar H2398 H8765 ontzondigen H2398 H8765 , gelijk als zij [dat] ontzondigd hebben H6499 met den var.
  23 H3615 H8763 Als gij een einde zult gemaakt hebben H2398 H8763 van het ontzondigen H6499 , [dan] zult gij een var H8549 , een volkomen H1121 jong H1241 rund H7126 H8686 , offeren H8549 , en een volkomen H352 ram H6629 van de kudde.
  24 H7126 H8689 En gij zult ze offeren H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H3548 ; en de priesteren H4417 zullen zout H7993 H8689 daarop werpen H5927 H8689 , en zullen ze offeren H5930 [ten] brandoffer H3068 den HEERE.
  25 H7651 Zeven H3117 dagen H3117 zult gij dagelijks H8163 een bok H2403 des zondoffers H6213 H8799 bereiden H6499 ; ook zullen zij een var H1121 , een jong H1241 rund H352 , en een ram H6629 van de kudde H8549 , [beide] volkomen H6213 H8799 bereiden.
  26 H7651 Zeven H3117 dagen H4196 zullen zij het altaar H3722 H8762 verzoenen H2891 H8765 , en het reinigen H3027 , en zijn handen H4390 H8765 vullen.
  27 H3117 Als zij nu deze dagen H3615 H8762 zullen voleind hebben H8066 , dan zal het op den achtsten H3117 dag H1973 en voortaan H3548 geschieden, dat de priesters H5930 uw brandofferen H8002 en uw dankofferen H4196 op het altaar H6213 H8799 zullen bereiden H7521 H8804 ; en Ik zal een welgevallen aan ulieden hebben H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE.
Giguet(i) 1 ¶ Et il me conduisit vers la porte qui regarde l’orient et il me Ill entrer. 2 Et voilà que la gloire du Dieu d’Israël vint par la voie de l’orient, et le bruit qu’elle fit à son entrée était comme le bruit d’une grande multitude qui redouble ses clameurs; et à l’entour de cette gloire la terre resplendit comme une flamme. 3 Et la vision que j’eus fut comme la vision que j’avais eue lorsque je vins pour marquer la ville. Et j’eus la vision d’un char, comme dans la vision que j’avais eue sur le fleuve Chobar. Et je tombai la face contre terre. 4 Et la gloire du Seigneur entra dans le temple par la voie de la porte qui regarde l’orient. 5 Et l’Esprit me ravit, et il m’introduisit dans le parvis intérieur, et voilà que le temple était plein de la gloire de Dieu. 6 Et je me tins immobile; et voilà qu’une voix me parla du temple, et l’homme se tenait auprès de moi. 7 ¶ Et la voix me dit: Fils de l’homme, tu vois la place de mon trône et la trace de mes pieds; c’est ici que mon nom s’abritera pour tous les siècles au milieu de la maison d’Israël. Et la maison d’Israël, ses enfants et leurs rois ne profaneront plus mon saint nom, soit par leurs prostitutions, soit par les meurtres qu’au milieu d’eux commettaient leurs rois, 8 Lorsqu’ils avaient mon portique près de leurs portiques, et mes portes auprès de leurs portes. Et ils avaient fait de mon mur comme un lien entre eux et moi; mais ils ont profané mon saint nom par leurs iniquités. Et je les ai broyés en ma colère, et ils ont péri. 9 Et maintenant, qu’ils répudient loin de moi leurs prostitutions, et je m’abriterai au milieu d’eux dans tous les siècles. 10 Et toi, fils de l’homme, montre ce temple à la maison d’Israël, et ils cesseront de pécher; montre-leur son plan et sa distribution. 11 Et eux-mêmes accepteront les châtiments de toutes les choses qu’ils ont faites. Décris-leur le temple, ses issues, toute sa structure; fais-leur connaître ses règlements et toutes ses lois; décris-les devant eux, et ils garderont mes ordonnances et mes commandements, et ils; les mettront en pratique. 12 Et tu leur montreras le plan du temple sur le sommet de la montagne, et toute son étendue sera sainte et sacrée. 13 ¶ Et voici les mesures de l’autel: il sera d’une grande coudée, c’est-à-dire d’une coudée et un palme; sa cavité aura une coudée; il aura une coudée de large, et un palme pour la corniche du rebord tout alentour. Et voici la hauteur de l’autel: 14 A partir du commencement de la cavité jusqu’au grand propitiatoire, deux coudées de haut sur une de large; et du petit propitiatoire an grand propitiatoire, quatre coudées de haut et une de large. 15 Et l’Ariel sera de quatre coudées, et à partir de l’Ariel, au-dessous des cornes, il y aura une coudée. 16 Et l’Ariel sera long de douze coudées sur douze de large; c’est un tétragone aux côtés égaux. 17 Et le propitiatoire sera long de quatorze coudées sur quatorze de luge; ses quatre côtés; sont égaux. Et il a tout alentour une corniche d’une demi-coudée en saillie d’une coudée de hauteur; et ses degrés regardent l’orient. 18 Et la voix me dit: Fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur Dieu d’Israël: Voici la règle pour l’autel: du jour où il aura été fait, on y offrira des holocaustes, et on y versera le sang des victimes: 19 Et tu donneras aux prêtres lévites, à. ceux de la famille de Sadduc, qui s’approchent de moi, dit le Seigneur Dieu, un veau choisi parmi le troupeau, afin de me le sacrifier pour le péché. 20 Et ils prendront de son sang, et ils le mettront sur les quatre cornes de l’autel et sur les quatre angles du propitiatoire, et sur la base tout alentour, et ainsi ils le purifieront. 21 Et ils prendront le veau offert pour le péché, et il sera brûlé par le feu, dans le lieu séparé an temple, hors du sanctuaire. 22 Et le second jour ils prendront deux chevreaux sans tache pour le péché, et ils purifieront l’autel, comme ils l’auront purifié avec le veau. 23 Et lorsqu’ils auront achevé la purification, ils offriront un veau sans tache et un bélier sans tache. 24 Et vous les offrirez devant le Seigneur; et les prêtres les saupoudreront de sel, et ils les offriront en holocauste au Seigneur. 25 Pendant sept jours, tu offriras chaque jour pour le péché un chevreau, un veau et un bélier choisis parmi les boeufs et les brebis; et on sacrifiera ces victimes, toutes sans tache, 26 Durant sept jours. Et ils purifieront l’autel, ils le sanctifieront, et ils consacreront leurs mains. 27 Et à partir du huitième jour et dans la suite les prêtres sacrifieront sur l’autel vos holocaustes et vos victimes pour le salut; et je vous agréerai, dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 1
Et il me conduisit à la porte, la porte qui regardait vers l'orient. 2 Et voici, la gloire du Dieu d'Israël venait du côté de l'orient; et sa voix était comme une voix de grandes eaux, et la terre était illuminée par sa gloire. 3 Et l'aspect de la vision que je voyais était comme la vision que j'avais vue quand je vins pour détruire la ville; et les visions étaient comme la vision que je vis près du fleuve Kebar; et je tombai sur ma face. 4 Et la gloire de l'Éternel entra dans la maison par le chemin de la porte qui regardait vers l'orient. 5 Et l'esprit m'enleva et m'amena dans le parvis intérieur; et voici, la gloire de l'Éternel remplissait la maison. 6 Et j'entendis quelqu'un qui me parlait depuis la maison, et un homme se tenait à côté de moi. 7
Et il me dit: Fils d'homme, c'est ici le lieu de mon trône et le lieu de la plante de mes pieds, où je demeurerai au milieu des fils d'Israël à toujours. Et la maison d'Israël ne rendra plus impur mon saint nom, ni eux, ni leurs rois, par leurs prostitutions et par les cadavres de leurs rois sur leurs hauts lieux, 8 alors qu'ils mettaient leur seuil contre mon seuil, et leurs poteaux à côté de mes poteaux, et qu'il y avait seulement un mur entre moi et eux: et ils ont rendu mon saint nom impur par leurs abominations qu'ils ont commises, et je les ai consumés dans ma colère. 9 Maintenant, qu'ils éloignent de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, et je demeurerai au milieu d'eux à toujours. 10 Toi, fils d'homme, montre à la maison d'Israël la maison, afin qu'ils soient confus à cause de leurs iniquités; et qu'ils en mesurent la disposition. 11 Et, s'ils sont confus de tout ce qu'ils ont fait, fais-leur connaître la forme de la maison, et son arrangement, et ses issues, et ses entrées, et toutes ses formes, et toutes ses ordonnances, et toutes ses formes, et toutes ses lois; et écris-les devant leurs yeux, afin qu'ils observent toute sa forme, et toutes ses ordonnances, et qu'ils les fassent. 12 C'est ici la loi de la maison: sur la cime de la montagne, toutes ses limites tout à l'entour sont un lieu très-saint. Voici, telle est la loi de la maison. 13
Et ce sont ici les mesures de l'autel, en coudées; la coudée est une coudée et une paume: l'embasement avait une coudée en hauteur, et une coudée en largeur; et le rebord de son avance, tout autour, un empan; et c'était la base de l'autel. 14 Et depuis l'embasement sur le sol jusqu'à la banquette inférieure il y avait deux coudées, et une coudée en largeur; et depuis la petite banquette jusqu'à la grande banquette, quatre coudées, et une coudée en largeur. 15 Et la montagne de *Dieu avait quatre coudées, et, depuis le lion de *Dieu en haut, les quatre cornes. 16 Et le lion de *Dieu avait douze coudées de longueur, sur douze de largeur, en carré, sur ses quatre côtés; 17 et la banquette, quatorze coudées de longueur, sur quatorze de largeur, sur ses quatre côtés; et le rebord qui l'entourait, une demi-coudée, et son embasement une coudée à l'entour; et ses degrés regardaient vers l'orient. 18 Et il me dit: Fils d'homme, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Ce sont ici les ordonnances de l'autel, au jour où il sera fait, pour y offrir des holocaustes et pour faire aspersion du sang sur lui. 19 Et aux sacrificateurs Lévites, qui sont de la semence de Tsadok, qui s'approchent de moi, pour faire mon service, dit le Seigneur, l'Éternel, tu donneras un jeune taureau comme sacrifice pour le péché. 20 Et tu prendras de son sang, et tu le mettras sur les quatre cornes de l'autel, et sur les quatre coins de la banquette, et sur le rebord, tout à l'entour; et tu le purifieras, et tu feras propitiation pour lui. 21 Et tu prendras le taureau du sacrifice pour le péché, et on le brûlera dans le lieu de la maison, désigné pour cela, en dehors du sanctuaire. 22 Et le second jour, tu présenteras un bouc sans défaut, comme sacrifice pour le péché; et on purifiera l'autel comme on l'avait purifié par le taureau. 23 Quand tu auras achevé de purifier l'autel, tu présenteras un jeune taureau sans défaut, et un bélier du menu bétail, sans défaut; 24 et tu les présenteras devant l'Éternel, et les sacrificateurs jetteront du sel sur eux, et les offriront en holocauste à l'Éternel. 25 Pendant sept jours, tu offriras un bouc en sacrifice pour le péché, chaque jour; et on offrira un jeune taureau et un bélier du menu bétail, sans défaut. 26 Pendant sept jours, on fera propitiation pour l'autel, et on le purifiera, et on le consacrera. 27 Et quand les jours seront achevés, il arrivera que, dès le huitième jour et ensuite, les sacrificateurs offriront sur l'autel vos holocaustes et vos sacrifices de prospérités; et je vous aurai pour agréables, dit le Seigneur, l'Éternel.
Martin(i) 1 Puis il me ramena vers la porte mentionnée ci-dessus, savoir vers la porte qui regardait le chemin de l'Orient. 2 Et voici la gloire du Dieu d'Israël qui venait de devers le chemin de l'Orient, et le bruit qu'il menait, était comme le bruit de beaucoup d'eaux, et la terre resplendissait de sa gloire. 3 Et la vision que j'eus alors était semblable à celle que j'avais vue lorsque j'étais venu pour détruire la ville, tellement que ces visions étaient comme la vision que j'avais vue sur le fleuve de Kébar; et je me prosternai le visage contre terre. 4 Puis la gloire de l'Eternel entra dans la maison par le chemin de la porte qui regardait le chemin de l'Orient. 5 Et l'Esprit m'enleva, et me fit entrer dans le parvis intérieur, et voici la gloire de l'Eternel avait rempli la maison. 6 Et je l'ouïs s'adressant à moi du dedans de la maison, et l'homme qui me conduisait était debout près de moi. 7 L'Eternel donc me dit : fils d'homme, c'est ici le lieu de mon trône, et le lieu des plantes de mes pieds, dans lequel je ferai ma demeure pour jamais parmi les enfants d'Israël; et la maison d'Israël ne souillera plus mon saint Nom, ni eux, ni leurs Rois, par leurs fornications; mais plutôt ils souilleront leurs hauts lieux par les cadavres de leurs Rois. 8 Car ils ont mis leur seuil près de mon seuil, et leur poteau tout joignant mon poteau, tellement qu'il n'y a eu que la paroi entre moi et eux; et ainsi ils ont souillé mon saint Nom par leurs abominations, lesquelles ils ont faites, c'est pourquoi je les ai consumés en ma colère. 9 Maintenant ils rejetteront loin de moi leurs adultères et les cadavres de leurs Rois, et je ferai ma demeure pour jamais parmi eux. 10 Toi donc, fils d'homme, fais entendre à la maison d'Israël ce qui est de ce Temple; et qu'ils soient confus à cause de leurs iniquités; et qu'ils en mesurent le plan. 11 Quand donc ils auront été confus de tout ce qu'ils ont fait, fais-leur entendre la forme de ce Temple, et sa disposition, avec ses sorties et ses entrées, et toutes ses figures et toutes ses ordonnances, et toutes ses formes, et toutes ses lois, et les écris, eux le voyant, afin qu'ils observent toute la disposition qu'il y faut garder, et toutes les ordonnances qui en auront été établies, et qu'ils les pratiquent. 12 C'est donc ici la Loi de ce Temple; tout l'enclos de ce Temple, sur le haut de la montagne, sera un lieu très-saint tout à l'entour. Voilà telle est la Loi de ce Temple. 13 Mais ce sont ici les mesures de l'autel prises à la coudée, qui vaut une coudée commune et une paume. Le sein de l'autel aura une coudée de hauteur et une coudée de largeur, et son enclos sur son bord tout à l'entour sera haut d'une demi-coudée; ce sein sera le dos de l'autel. 14 Or depuis le sein enfoncé en terre jusques à la saillie d'en bas il y aura deux coudées, et cette saillie aura une coudée de largeur; puis il y aura quatre coudées depuis la petite saillie jusques à la grande saillie, laquelle aura une coudée de largeur. 15 Après cela il y aura l'hariel, haut de quatre coudées; puis il y aura quatre cornes qui sortiront de l'hariel, et qui s'élèveront en haut. 16 Et l'hariel aura douze coudées de longueur, correspondantes à douze coudées de largeur; et il sera carré par ses quatre côtés. 17 Mais chaque saillie aura quatorze coudées de longueur, correspondantes à quatorze coudées de largeur à ses quatre côtés, et elle aura tout à l'entour un enclos haut de demi-coudée, parce que chaque saillie aura un sein d'une coudée tout à l'entour, et les endroits par où on y montera regarderont l'Orient. 18 Et il me dit : fils d'homme, ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : ce sont ici les statuts de l'autel pour le jour qu'il aura été fait, afin qu'on y offre l'holocauste, et qu'on y répande le sang. 19 C'est que tu donneras aux Sacrificateurs Lévites, qui sont de la race de Tsadok, et qui approchent de moi, dit le Seigneur l'Eternel, afin qu'ils y fassent mon service, un jeune veau en sacrifice pour le péché. 20 Et tu prendras de son sang, et en mettras sur les quatre cornes de l'autel, et sur les quatre coins des saillies, et sur les enclos à l'entour, et ainsi tu purifieras l'autel, et feras propitiation pour lui. 21 Puis tu prendras le veau qui est le sacrifice pour le péché, et on le brûlera au lieu ordonné de la maison, au dehors du Sanctuaire. 22 Et le second jour tu offriras un bouc d'entre les chèvres, sans tare, en sacrifice pour le péché; et on en purifiera l'autel comme on l'aura purifié avec le veau. 23 Après que tu auras achevé de purifier l'autel, tu offriras un jeune veau sans tare, et un bélier sans tare, d'entre les brebis; 24 Tu les offriras en la présence de l'Eternel, et les Sacrificateurs jetteront du sel par dessus, et les offriront en holocauste à l'Eternel. 25 26 Durant sept jours les Sacrificateurs feront propitiation pour l'autel, et le nettoieront, et chacun d'eux sera consacré. 27 Durant sept jours tu sacrifieras chaque jour un bouc, tel qu'on sacrifie pour le péché, et les Sacrificateurs sacrifieront un jeune veau et un bélier sans tare, d'entre les brebis. Après qu'on aura achevé ces jours-là, s'il arrive dès le huitième jour, et dans la suite, que les Sacrificateurs sacrifient sur cet autel vos holocaustes et vos sacrifices de prospérité, je serai apaisé envers vous, dit le Seigneur l'Eternel.
Segond(i) 1 Il me conduisit à la porte, à la porte qui était du côté de l'orient. 2 Et voici, la gloire du Dieu d'Israël s'avançait de l'orient. Sa voix était pareille au bruit des grandes eaux, et la terre resplendissait de sa gloire. 3 Cette vision était semblable à celle que j'avais eue lorsque j'étais venu pour détruire la ville; et ces visions étaient semblables à celle que j'avais eue près du fleuve du Kebar. Et je tombai sur ma face. 4 La gloire de l'Eternel entra dans la maison par la porte qui était du côté de l'orient. 5 Alors, l'esprit m'enleva et me transporta dans le parvis intérieur. Et voici, la gloire de l'Eternel remplissait la maison. 6 J'entendis quelqu'un qui me parlait depuis la maison, et un homme se tenait près de moi. 7 Il me dit: Fils de l'homme, c'est ici le lieu de mon trône, le lieu où je poserai la plante de mes pieds; j'y habiterai éternellement au milieu des enfants d'Israël. La maison d'Israël et ses rois ne souilleront plus mon saint nom par leurs prostitutions et par les cadavres de leurs rois sur leurs hauts lieux. 8 Ils mettaient leur seuil près de mon seuil, leurs poteaux près de mes poteaux, et il n'y avait qu'un mur entre moi et eux; ils ont ainsi souillé mon saint nom par les abominations qu'ils ont commises; c'est pourquoi je les ai consumés dans ma colère. 9 Maintenant ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, et j'habiterai éternellement au milieu d'eux. 10 Toi, fils de l'homme, montre ce temple à la maison d'Israël; qu'ils en mesurent le plan, et qu'ils rougissent de leurs iniquités. 11 S'ils rougissent de toute leur conduite, fais-leur connaître la forme de cette maison, sa disposition, ses issues et ses entrées, tous ses dessins et toutes ses ordonnances, tous ses dessins et toutes ses lois; mets-en la description sous leurs yeux, afin qu'ils gardent tous ses dessins et toutes ses ordonnances, et qu'ils s'y conforment dans l'exécution. 12 Telle est la loi de la maison. Sur le sommet de la montagne, tout l'espace qu'elle doit occuper est très saint. Voilà donc la loi de la maison. 13 Voici les mesures de l'autel, d'après les coudées dont chacune était d'un palme plus longue que la coudée ordinaire. La base avait une coudée de hauteur, et une coudée de largeur; et le rebord qui terminait son contour avait un empan de largeur; c'était le support de l'autel. 14 Depuis la base sur le sol jusqu'à l'encadrement inférieur il y avait deux coudées, et une coudée de largeur; et depuis le petit jusqu'au grand encadrement il y avait quatre coudées, et une coudée de largeur. 15 L'autel avait quatre coudées; et quatre cornes s'élevaient de l'autel. 16 L'autel avait douze coudées de longueur, douze coudées de largeur, et formait un carré par ses quatre côtés. 17 L'encadrement avait quatorze coudées de longueur sur quatorze coudées de largeur à ses quatre côtés, le rebord qui terminait son contour avait une demi-coudée; la base avait une coudée tout autour, et les degrés étaient tournés vers l'orient. 18 Il me dit: Fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici les lois au sujet de l'autel, pour le jour où on le construira, afin d'y offrir les holocaustes et d'y répandre le sang. 19 Tu donneras aux sacrificateurs, aux Lévites, qui sont de la postérité de Tsadok et qui s'approchent de moi pour me servir, dit le Seigneur, l'Eternel, un jeune taureau pour le sacrifice d'expiation. 20 Tu prendras de son sang, et tu en mettras sur les quatre cornes de l'autel, sur les quatre angles de l'encadrement, et sur le rebord qui l'entoure; tu purifieras ainsi l'autel et tu en feras l'expiation. 21 Tu prendras le taureau expiatoire, et on le brûlera dans un lieu réservé de la maison, en dehors du sanctuaire. 22 Le second jour, tu offriras en expiation un bouc sans défaut; on purifiera ainsi l'autel, comme on l'aura purifié avec le taureau. 23 Quand tu auras achevé la purification, tu offriras un jeune taureau sans défaut, et un bélier du troupeau sans défaut. 24 Tu les offriras devant l'Eternel; les sacrificateurs jetteront du sel sur eux, et les offriront en holocauste à l'Eternel. 25 Pendant sept jours, tu sacrifieras chaque jour un bouc comme victime expiatoire; on sacrifiera aussi un jeune taureau et un bélier du troupeau, l'un et l'autre sans défaut. 26 Pendant sept jours, on fera l'expiation et la purification de l'autel, on le consacrera. 27 Lorsque ces jours seront accomplis, dès le huitième jour et à l'avenir les sacrificateurs offriront sur l'autel vos holocaustes et vos sacrifices d'actions de grâces. Et je vous serai favorable, dit le Seigneur, l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  1 H3212 ¶ Il me conduisit H8686   H8179 à la porte H8179 , à la porte H6437 qui était du côté H8802   H1870   H6921 de l’orient.
  2 H3519 Et voici, la gloire H430 du Dieu H3478 d’Israël H935 s’avançait H8804   H1870 de l’orient H6921   H6963 . Sa voix H6963 était pareille au bruit H7227 des grandes H4325 eaux H776 , et la terre H215 resplendissait H8689   H3519 de sa gloire.
  3 H4758 Cette vision H4758 était semblable H7200 à celle que j’avais eue H8804   H4758   H7200   H8804   H935 lorsque j’étais venu H8800   H7843 pour détruire H8763   H5892 la ville H4759  ; et ces visions H4758 étaient semblables à celle H7200 que j’avais eue H8804   H5104 près du fleuve H3529 du Kebar H5307 . Et je tombai H8799   H6440 sur ma face.
  4 H3519 La gloire H3068 de l’Eternel H935 entra H8804   H1004 dans la maison H1870 par la porte H8179   H6440 qui était du côté H1870   H6921 de l’orient.
  5 H7307 Alors, l’esprit H5375 m’enleva H8799   H935 et me transporta H8686   H2691 dans le parvis H6442 intérieur H3519 . Et voici, la gloire H3068 de l’Eternel H4390 remplissait H8804   H1004 la maison.
  6 H8085 J’entendis H8799   H1696 quelqu’un qui me parlait H8693   H1004 depuis la maison H376 , et un homme H5975 se tenait H8802   H681 près de moi.
  7 H559 ¶ Il me dit H8799   H1121  : Fils H120 de l’homme H4725 , c’est ici le lieu H3678 de mon trône H4725 , le lieu H3709 où je poserai la plante H7272 de mes pieds H7931  ; j’y habiterai H8799   H5769 éternellement H8432 au milieu H1121 des enfants H3478 d’Israël H1004 . La maison H3478 d’Israël H4428 et ses rois H2930 ne souilleront H8762   H6944 plus mon saint H8034 nom H2184 par leurs prostitutions H6297 et par les cadavres H4428 de leurs rois H1116 sur leurs hauts lieux.
  8 H5414 Ils mettaient H8800   H5592 leur seuil H5592 près de mon seuil H4201 , leurs poteaux H681 près H4201 de mes poteaux H7023 , et il n’y avait qu’un mur H2930 entre moi et eux ; ils ont ainsi souillé H8765   H6944 mon saint H8034 nom H8441 par les abominations H6213 qu’ils ont commises H8804   H3615  ; c’est pourquoi je les ai consumés H8762   H639 dans ma colère.
  9 H7368 Maintenant ils éloigneront H8762   H2184 de moi leurs prostitutions H6297 et les cadavres H4428 de leurs rois H7931 , et j’habiterai H8804   H5769 éternellement H8432 au milieu d’eux.
  10 H1121 Toi, fils H120 de l’homme H5046 , montre H8685   H1004 ce temple H1004 à la maison H3478 d’Israël H4058  ; qu’ils en mesurent H8804   H8508 le plan H3637 , et qu’ils rougissent H8735   H5771 de leurs iniquités.
  11 H3637 S’ils rougissent H8738   H6213 de toute leur conduite H8804   H3045 , fais-leur connaître H8685   H6699 la forme H1004 de cette maison H8498 , sa disposition H4161 , ses issues H4126 et ses entrées H6699 , tous ses dessins H2708 et toutes ses ordonnances H6699 , tous ses dessins H8451 et toutes ses lois H3789  ; mets-en la description H8798   H5869 sous leurs yeux H8104 , afin qu’ils gardent H8799   H6699 tous ses dessins H2708 et toutes ses ordonnances H6213 , et qu’ils s’y conforment dans l’exécution H8804  .
  12 H8451 Telle est la loi H1004 de la maison H7218 . Sur le sommet H2022 de la montagne H1366 , tout l’espace H5439   H6944 qu’elle doit occuper est très H6944 saint H8451 . Voilà donc la loi H1004 de la maison.
  13 H4060 ¶ Voici les mesures H4196 de l’autel H520 , d’après les coudées H520 dont chacune H2948 était d’un palme H520 plus longue que la coudée H2436 ordinaire. La base H520 avait une coudée H520 de hauteur, et une coudée H7341 de largeur H1366  ; et le rebord H8193 qui terminait H5439 son contour H259 avait un H2239 empan H1354 de largeur ; c’était le support H4196 de l’autel.
  14 H2436 Depuis la base H776 sur le sol H5835 jusqu’à l’encadrement H8481 inférieur H8147 il y avait deux H520 coudées H259 , et une H520 coudée H7341 de largeur H6996  ; et depuis le petit H1419 jusqu’au grand H5835 encadrement H5835   H702 il y avait quatre H520 coudées H520 , et une coudée H7341 de largeur.
  15 H741 L’autel H2025   H702 avait quatre H520 coudées H702  ; et quatre H7161 cornes H4605 s’élevaient H741 de l’autel.
  16 H741 L’autel H8147 avait douze H6240   H753 coudées de longueur H8147 , douze H6240   H7341 coudées de largeur H7251 , et formait un carré H8803   H702 par ses quatre H7253 côtés.
  17 H5835 L’encadrement H702 avait quatorze H6240   H753 coudées de longueur H702 sur quatorze H6240   H7341 coudées de largeur H702 à ses quatre H7253 côtés H1366 , le rebord H5439 qui terminait son contour H2677 avait une demi H520 -coudée H2436  ; la base H520 avait une coudée H5439 tout autour H4609 , et les degrés H6437 étaient tournés H8800   H6921 vers l’orient.
  18 H559 Il me dit H8799   H1121  : Fils H120 de l’homme H559 , ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H2708  : Voici les lois H4196 au sujet de l’autel H3117 , pour le jour H6213 où on le construira H8736   H5927 , afin d’y offrir H8687   H5930 les holocaustes H2236 et d’y répandre H8800   H1818 le sang.
  19 H5414 Tu donneras H8804   H3548 aux sacrificateurs H3881 , aux Lévites H2233 , qui sont de la postérité H6659 de Tsadok H7138 et qui s’approchent H8334 de moi pour me servir H8763   H5002 , dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H1121 , un jeune H1241   H6499 taureau H2403 pour le sacrifice d’expiation.
  20 H3947 Tu prendras H8804   H1818 de son sang H5414 , et tu en mettras H8804   H702 sur les quatre H7161 cornes H702 de l’autel, sur les quatre H6438 angles H5835 de l’encadrement H1366 , et sur le rebord H5439 qui l’entoure H2398  ; tu purifieras H8765   H3722 ainsi l’autel et tu en feras l’expiation H8765  .
  21 H3947 Tu prendras H8804   H6499 le taureau H2403 expiatoire H8313 , et on le brûlera H8804   H4662 dans un lieu H1004 réservé de la maison H2351 , en dehors H4720 du sanctuaire.
  22 H8145 Le second H3117 jour H7126 , tu offriras H8686   H2403 en expiation H8163 un bouc H5795   H8549 sans défaut H2398  ; on purifiera H8765   H4196 ainsi l’autel H2398 , comme on l’aura purifié H8765   H6499 avec le taureau.
  23 H3615 Quand tu auras achevé H8763   H2398 la purification H8763   H7126 , tu offriras H8686   H1121 un jeune H1241   H6499 taureau H8549 sans défaut H352 , et un bélier H6629 du troupeau H8549 sans défaut.
  24 H7126 Tu les offriras H8689   H6440 devant H3068 l’Eternel H3548  ; les sacrificateurs H7993 jetteront H8689   H4417 du sel H5927 sur eux, et les offriront H8689   H5930 en holocauste H3068 à l’Eternel.
  25 H7651 Pendant sept H3117 jours H6213 , tu sacrifieras H8799   H3117 chaque jour H8163 un bouc H2403 comme victime expiatoire H6213  ; on sacrifiera H8799   H1121 aussi un jeune H1241   H6499 taureau H352 et un bélier H6629 du troupeau H8549 , l’un et l’autre sans défaut.
  26 H7651 Pendant sept H3117 jours H3722 , on fera l’expiation H8762   H2891 et la purification H8765   H4196 de l’autel H4390 , on le consacrera H8765   H3027  .
  27 H3117 Lorsque ces jours H3615 seront accomplis H8762   H8066 , dès le huitième H3117 jour H1973 et à l’avenir H3548 les sacrificateurs H6213 offriront H8799   H4196 sur l’autel H5930 vos holocaustes H8002 et vos sacrifices d’actions de grâces H7521 . Et je vous serai favorable H8804   H5002 , dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel.
SE(i) 1 Me llevó luego a la puerta, a la puerta que mira hacia el oriente; 2 Y he aquí la Gloria del Dios de Israel, que venía hacia el oriente; y su sonido era como el sonido de muchas aguas, y la tierra resplandecía a causa de su gloria. 3 Y la visión que vi era como la visión, como aquella visión que vi cuando vine para destruir la ciudad; y las visiones eran como la visión que vi junto al río de Quebar; y caí sobre mi rostro. 4 Y la Gloria del SEÑOR entró en la Casa por la vía de la puerta que daba cara al oriente. 5 Y me alzó el Espíritu, y me metió en el atrio de adentro; y he aquí que la Gloria del SEÑOR llenó la Casa. 6 Y oí uno que me hablaba desde la Casa; y un varón estaba junto a mí. 7 Y me dijo: Hijo de hombre, éste es el lugar de mi asiento, y el lugar de las plantas de mis pies, en el cual habitaré entre los hijos de Israel para siempre; y nunca más contaminará la Casa de Israel mi santo nombre, ni ellos ni sus reyes, con sus fornicaciones, y con los cuerpos muertos de sus reyes en sus altares. 8 Poniendo ellos su umbral junto a mi umbral, y su poste junto a mi poste, y una pared entre mí y ellos, contaminaron mi Santo Nombre con sus abominaciones que hicieron, y yo los consumí en mi furor. 9 Ahora echarán lejos de mí su fornicación, y los cuerpos muertos de sus reyes, y habitaré en medio de ellos para siempre. 10 Tú, hijo de hombre, muestra a la Casa de Israel esta Casa, y avergüéncense de sus pecados, y entiendan su diseño. 11 Si se avergonzaren de todo lo que han hecho, hazles entender la figura de la Casa, y su diseño, y sus salidas y sus entradas, y todas sus figuras, y todas sus descripciones, y todas sus pinturas, y todas sus leyes; y descríbelo delante de sus ojos, para que guarden toda su forma, y todas sus reglas, y las pongan por obra. 12 Esta es la ley de la Casa: Sobre la cumbre del monte será edificada, todo su término alrededor será santísimo; he aquí que ésta es la ley de la Casa. 13 Y éstas son las medidas del altar en codos (el codo de a codo y palmo). El aro del medio, de un codo, y de un codo el ancho; y su remate por su borde alrededor, de un palmo. Este será el fondo alto del altar. 14 Y desde el aro del medio de la tierra hasta el lugar de abajo, dos codos, y la anchura de un codo; y desde el lugar menor hasta el lugar mayor, cuatro codos, y la anchura de un codo. 15 Y el altar, de cuatro codos, y encima del altar, cuatro cuernos. 16 Y el altar tenía doce codos de largo, y doce de ancho, cuadrado a sus cuatro lados. 17 Y el patio era de catorce codos de longitud y catorce de anchura en sus cuatro lados, y de medio codo el borde alrededor; y el medio que tenía aro de un codo por todos lados; y sus gradas estaban al oriente. 18 Y me dijo: Hijo de hombre, así dijo el Señor DIOS: Estas son las leyes del altar el día en que será hecho, para ofrecer sobre él holocausto, y para esparcir sobre él sangre. 19 Darás a los sacerdotes Levitas que son del linaje de Sadoc, que se allegan a mí, dijo el Señor DIOS, para ministrarme, un becerro hijo de vaca para expiación. 20 Y tomarás de su sangre, y pondrás en los cuatro cuernos del altar, y en las cuatro esquinas del patio, y en el borde alrededor; así lo limpiarás y purificarás. 21 Tomarás luego el becerro de la expiación, y lo quemarás conforme a la ley de la Casa, fuera del Santuario. 22 Y al segundo día ofrecerás un macho cabrío sin defecto, para expiación; y purificarán el altar como lo purificaron con el becerro. 23 Cuando acabares de expiar, ofrecerás un becerro hijo de vaca sin defecto, y un carnero sin tacha de la manada; 24 y los ofrecerás delante del SEÑOR, y los sacerdotes echarán sal sobre ellos, y los ofrecerán en holocausto al SEÑOR. 25 Por siete días sacrificarán un macho cabrío cada día en expiación; y el becerro hijo de vaca, y el carnero de la manada enteros los sacrificarán. 26 Por siete días expiarán el altar, y lo limpiarán, y ellos henchirán sus manos. 27 Y acabados estos días, al octavo día, y en adelante, sacrificarán los sacerdotes sobre el altar vuestros holocaustos y vuestros pacíficos; y me seréis aceptos, dijo el Señor DIOS.
ReinaValera(i) 1 LLEVOME luego á la puerta, á la puerta que mira hacia el oriente; 2 Y he aquí la gloria del Dios de Israel, que venía de hacia el oriente; y su sonido era como el sonido de muchas aguas, y la tierra resplandecía á causa de su gloria. 3 Y la visión que vi era como la visión, como aquella visión que vi cuando vine para destruir la ciudad: y las visiones eran como la visión que vi junto al río de Chebar; y caí sobre mi rostro. 4 Y la gloria de Jehová entró en la casa por la vía de la puerta que daba cara al oriente. 5 Y alzóme el espíritu, y metióme en el atrio de adentro; y he aquí que la gloria de Jehová hinchió la casa. 6 Y oí uno que me hablaba desde la casa: y un varón estaba junto á mí. 7 Y díjome: Hijo del hombre, este es el lugar de mi asiento, y el lugar de las plantas de mis pies, en el cual habitaré entre los hijos de Israel para siempre: y nunca más contaminará la casa de Israel mi santo nombre, ni ellos ni sus reyes, con sus fornicaciones, y con los cuerpos muertos de sus reyes en sus altares: 8 Y poniendo ellos su umbral junto á mi umbral, y su poste junto á mi poste, y no más que pared entre mí y ellos, contaminaron mi santo nombre con sus abominaciones que hicieron: consumílos por tanto en mi furor. 9 Ahora echarán lejos de mí su fornicación, y los cuerpos muertos de sus reyes, y habitaré en medio de ellos para siempre. 10 Tú, hijo del hombre, muestra á la casa de Israel esta casa, y avergüéncense de sus pecados, y midan la traza de ella. 11 Y si se avergonzaren de todo lo que han hecho, hazles entender la figura de la casa, y su traza, y sus salidas y sus entradas, y todas sus formas, y todas sus descripciones, y todas sus configuraciones, y todas sus leyes: y descríbelo delante de sus ojos, para que guarden toda su forma, y todas sus reglas, y las pongan por obra. 12 Esta es la ley de la casa: Sobre la cumbre del monte, todo su término alrededor será santísimo. He aquí que esta es la ley de la casa. 13 Y estas son las medidas del altar por codos (el codo de á codo y palmo). El seno, de un codo, y de un codo el ancho; y su remate por su borde alrededor, de un palmo. Este será el fondo alto del altar. 14 Y desde el seno de sobre el suelo hasta el lugar de abajo, dos codos, y la anchura de un codo: y desde el lugar menor hasta el lugar mayor, cuatro codos, y la anchura de un codo. 15 Y el altar, de cuatro codos, y encima del altar, cuatro cuernos. 16 Y el altar tenía doce codos de largo, y doce de ancho, cuadrado á sus cuatro lados. 17 Y el área, de catorce codos de longitud y catorce de anchura en sus cuatro lados, y de medio codo el borde alrededor: y el seno de un codo por todos lados; y sus gradas estaban al oriente. 18 Y díjome: Hijo del hombre, así ha dicho el Señor Jehová: Estas son las ordenanzas del altar el día en que será hecho, para ofrecer sobre él holocausto, y para esparcir sobre él sangre. 19 Darás á los sacerdotes Levitas que son del linaje de Sadoc, que se allegan á mí, dice el Señor Jehová, para ministrarme, un becerro de la vacada para expiación. 20 Y tomarás de su sangre, y pondrás en los cuatro cuernos del altar, y en las cuatro esquinas del área, y en el borde alrededor: así lo limpiarás y purificarás. 21 Tomarás luego el becerro de la expiación, y lo quemarás conforme á la ley de la casa, fuera del santuario. 22 Y al segundo día ofrecerás un macho de cabrío sin defecto, para expiación; y purificarán el altar como lo purificaron con el becerro. 23 Cuando acabares de expiar, ofrecerás un becerro de la vacada sin defecto, y un carnero sin tacha de la manada: 24 Y los ofrecerás delante de Jehová, y los sacerdotes echarán sal sobre ellos, y los ofrecerán en holocausto á Jehová. 25 Por siete días sacrificarán un macho cabrío cada día en expiación; asimismo sacrificarán el becerro de la vacada y un carnero sin tacha del rebaño. 26 Por siete días expiarán el altar, y lo limpiarán, y ellos henchirán sus manos. 27 Y acabados estos días, al octavo día, y en adelante, sacrificarán los sacerdotes sobre el altar vuestros holocaustos y vuestros pacíficos; y me seréis aceptos, dice el Señor Jehová.
JBS(i) 1 Me llevó luego a la puerta, a la puerta que mira hacia el oriente; 2 Y he aquí la Gloria del Dios de Israel, que venía hacia el oriente; y su sonido era como el sonido de muchas aguas, y la tierra resplandecía a causa de su gloria. 3 Y la visión que vi era como la visión, como aquella visión que vi cuando vine para destruir la ciudad; y las visiones eran como la visión que vi junto al río de Quebar; y caí sobre mi rostro. 4 Y la Gloria del SEÑOR entró en la Casa por la vía de la puerta que daba cara al oriente. 5 Y me alzó el Espíritu, y me metió en el atrio de adentro; y he aquí que la Gloria del SEÑOR llenó la Casa. 6 Y oí que él me hablaba desde la Casa; y el varón estaba junto a mí. 7 Y me dijo: Hijo de hombre, éste es el lugar de mi asiento, y el lugar de las plantas de mis pies, en el cual habitaré entre los hijos de Israel para siempre; y nunca más contaminará la Casa de Israel mi santo nombre, ni ellos ni sus reyes, con sus fornicaciones, y con los cuerpos muertos de sus reyes en sus altares. 8 Poniendo ellos su umbral junto a mi umbral, y su poste junto a mi poste, y una pared entre mí y ellos, contaminaron mi Santo Nombre con sus abominaciones que hicieron, y yo los consumí en mi furor. 9 Ahora echarán lejos de mí su fornicación, y los cuerpos muertos de sus reyes, y habitaré en medio de ellos para siempre. 10 Tú, hijo de hombre, muestra a la Casa de Israel esta Casa, y avergüéncense de sus iniquidades, y entiendan su diseño. 11 Si se avergonzaren de todo lo que han hecho, hazles entender la figura de la Casa, y su diseño, y sus salidas y sus entradas, y todas sus figuras, y todas sus descripciones, y todas sus pinturas, y todas sus leyes; y escríbelo delante de sus ojos, para que guarden toda su forma, y todas sus reglas, y las pongan por obra. 12 Esta es la ley de la Casa: Sobre la cumbre del monte será edificada, todo su término alrededor será santísimo; he aquí que ésta es la ley de la Casa. 13 Y éstas son las medidas del altar en codos (el codo de a codo y palmo). El aro del medio, de un codo, y de un codo el ancho; y su remate por su borde alrededor, de un palmo. Este será el fondo alto del altar. 14 Y desde el aro del medio de la tierra hasta el lugar de abajo, dos codos, y la anchura de un codo; y desde el lugar menor hasta el lugar mayor, cuatro codos, y la anchura de un codo. 15 Y el altar, de cuatro codos, y encima del altar, cuatro cuernos. 16 Y el altar tenía doce codos de largo, y doce de ancho, cuadrado a sus cuatro lados. 17 Y el patio era de catorce codos de longitud y catorce de anchura en sus cuatro lados, y de medio codo el borde alrededor; y el medio que tenía aro de un codo por todos lados; y sus gradas estaban al oriente. 18 Y me dijo: Hijo de hombre, así dijo el Señor DIOS: Estas son las leyes del altar el día en que será hecho, para ofrecer sobre él holocausto, y para esparcir sobre él sangre. 19 Darás a los sacerdotes Levitas que son del linaje de Sadoc, que se allegan a mí, dijo el Señor DIOS, para ministrarme, un becerro hijo de vaca como pecado. 20 Y tomarás de su sangre, y pondrás en los cuatro cuernos del altar, y en las cuatro esquinas del patio, y en el borde alrededor; así quitarás el pecado y lo reconciliarás. 21 Tomarás luego el becerro del pecado, y lo quemarás conforme a la ley de la Casa, fuera del Santuario. 22 Y al segundo día ofrecerás un macho cabrío sin defecto como pecado; y quitarán el pecado del altar como lo quitaron con el becerro. 23 Cuando acabares de remover el pecado, ofrecerás un becerro hijo de vaca sin defecto, y un carnero sin tacha de la manada; 24 y los ofrecerás delante del SEÑOR, y los sacerdotes echarán sal sobre ellos, y los ofrecerán en holocausto al SEÑOR. 25 Por siete días sacrificarán un macho cabrío cada día como pecado; y el becerro hijo de vaca, y el carnero de la manada enteros los sacrificarán. 26 Por siete días expiarán el altar, y lo limpiarán, y ellos henchirán sus manos. 27 Y acabados estos días, al octavo día, y en adelante, sacrificarán los sacerdotes sobre el altar vuestros holocaustos y vuestros pacíficos; y me seréis aceptos, dijo el Señor DIOS.
Albanian(i) 1 Pastaj më çoi te porta, te porta që shikon nga lindja. 2 Dhe ja, lavdia e Perëndisë të Izraelit vinte nga lindja. Zëri i tij ishte si zhurma e shumë ujërave dhe toka shkëlqente nga lavdia e tij. 3 Vegimi që pashë në dukje ishte i ngjashëm me vegimin që pata kur shkova për të shkatërruar qytetin, vegimi ishte i ngjashëm me vegimet që pata pranë lumit Kebar; unë rashë me fytyrë. 4 Dhe lavdia e Zotit hyri në tempull nga porta që shikon nga lindja. 5 Pastaj Fryma më ngriti lart dhe më çoi në oborrin e brendshëm; dhe ja, lavdia e Zotit mbushte tempullin. 6 Atëherë dëgjova dikë që më fliste nga tempulli, ndërsa një burrë rrinte më këmbë pranë meje; 7 dhe ai më tha: "Bir njeriu, ky është vendi i fronit tim dhe vendi ku vë këmbët e mia, ku do të banoj në mes të bijve të Izraelit përjetë. Dhe shtëpia e Izraelit nuk do ta ndotë më emrin tim të shenjtë, 8 duke vënë pragun e tyre afër pragut tim dhe shtalkat e tyre afër shtalkave të mia duke pasur vetëm një ndarëse midis meje dhe atyre, duke e ndotur kështu emrin tim të shenjtë me veprimet e neveritshme që kryenin; prandaj në zemërimin tim i shkatërrova. 9 Tani do të largojnë nga unë kurvërimet e tyre dhe kufomat e mbretërve të tyre, dhe unë do të banoj në mes të tyre përjetë. 10 Ti, bir njeriu, përshkruaja tempullin shtëpisë së Izraelit, që të kenë turp për paudhësinë e tyre. Le të masin përmasat e tij, 11 dhe, në se kanë turp për të gjitha ato që kanë bërë, ti u bëj të njohur atyre modelin e tempullit dhe vendosjen e tij, daljet e tij dhe hyrjet e tij, gjithë modelin e tij dhe të gjithë statutet e tij, gjithë format e tij dhe të gjitha ligjet e tij; vëri të shkruara para syve të tyre me qëllim që të shikojnë tërë modelin e tij, tërë statutet e tij dhe t'i zbatojnë në praktikë. 12 Ky është ligji i tempullit. Gjithë territori që është rreth majës së malit do të jetë shumë i shenjtë. Ja, ky është ligji i tempullit. 13 Këto janë përmasat e altarit në kubitë (kubiti është një kubit plus një pëllëmbë): baza ka një kubit lartësi dhe një kubit largësi, me një buzë prej një pëllëmbë në gjithë gjatësinë. Kjo është lartësia e altarit; 14 nga baza në tokë deri në platformën e poshtme ka dy kubitë; platforma është një kubit e gjërë; nga plaftorma më e vogël deri në platformën më të madhe ka katër kubitë; platforma është një kubit e gjërë. 15 Vatra e altarit është katër kubitë e lartë, dhe nga vatra e altarit ngrihen katër brirë. 16 Vatra e altarit është e gjatë dymbëdhjetë kubitë dhe e gjërë dymbëdhjetë kubitë, domethënë një katror i përsosur. 17 Platforma e sipërme në të katër anët e saj është e gjatë katërmbëdhjetë kubitë dhe po aq e gjërë, me një buzë rreth e qark prej gjysmë kubiti; shkallaret e veta shikojnë nga lindja". 18 Pastaj më tha: "Bir njeriu, kështu thotë Zoti, Zoti: Këto janë statutet për altarin kur të ndërtohet për të ofruar olokaustet dhe për ta spërkatur sipër me gjak. 19 Priftërinjtë levitikë që vjnë nga fisi i Tsadokut, të cilët më afrohen për të më shërbyer", thotë Zoti, Zoti, "ti do t'u japësh një dem të ri për flijimin e mëkatit. 20 Do të marrësh pak gjak prej tij dhe do ta vësh mbi katër brirët e altarit, mbi katër qoshet e platformës dhe rreth e qark buzës; kështu do ta pastrosh dhe do të kryesh shlyerjen për të. 21 Pastaj do të marrësh demin e ri të flijimit të mëkatit dhe do ta djegësh në një vend të caktuar të tempullit, jashtë shenjtërores. 22 Ditën e dytë do të ofrosh si flijim për mëkatin një cjap pa të meta dhe me të do të pastrohet altari siç u pastrua me demin e ri. 23 Me të përfunduar pastrimin e tij, do të ofrosh një dem të ri pa të meta dhe një dash të kopesë pa të meta. 24 Do t'i paraqesësh përpara Zotit, dhe priftërinjtë do të hedhin mbi ta kripë dhe do t'ia ofrojnë si olokaust Zotit. 25 Shtatë ditë do të ofrosh një cjap si flijim për mëkatin; do të ofrosh gjithashtu një dem të ri dhe një dash të kopesë, të dy pa të meta. 26 Shtatë ditë do të bëhet shlyerja për altarin, do të pastrohet dhe do të shenjtërohet. 27 Me të mbaruar këto ditë, nga dita e tetë e tutje priftërinjtë do të ofrojnë mbi altar olokaustet tuaja dhe flijimet tuaja të falenderimit, dhe unë do t'ju pëlqej", thotë Zoti, Zoti.
RST(i) 1 И привел меня к воротам, к тем воротам, которые обращены лицом к востоку. 2 И вот, слава Бога Израилева шла от востока, и глас Его – как шум вод многих, и земля осветилась от славы Его. 3 Это видение было такое же, какое я видел прежде, точно такое, какое я видел, когдаприходил возвестить гибель городу, и видения, подобныевидениям, какие видел я у реки Ховара. И я пал на лице мое. 4 И слава Господа вошла в храм путем ворот, обращенных лицом к востоку. 5 И поднял меня дух, и ввел меня во внутренний двор, и вот, славаГоспода наполнила весь храм. 6 И я слышал кого-то, говорящего мне из храма, а тот муж стоял подле меня, 7 и сказал мне: сын человеческий! это место престола Моего и место стопам ног Моих, где Я буду жить среди сынов Израилевых вовеки; и дом Израилев не будет более осквернять святагоимени Моего, ни они, ни цари их, блужением своим и трупами царей своих на высотах их. 8 Они ставили порог свой у порога Моего и вереи дверей своих подле Моих верей, так что одна стена была между Мною и ими, и оскверняли святое имя Мое мерзостями своими, какие делали, и за то Я погубил их во гневе Моем. 9 А теперь они удалят от Меня блужение свое и трупы царей своих, и Я буду жить среди них во веки. 10 Ты, сын человеческий, возвести дому Израилеву о храме сем, чтобы они устыдились беззаконий своих и чтобы сняли с него меру. 11 И если они устыдятся всего того, что делали, то покажи им вид храма и расположение его, и выходы его, и входы его, и все очертания его, и все уставы его, и все образы его, и все законы его, и напиши при глазах их, чтобы они сохраняли все очертания его и все уставы его и поступали по ним. 12 Вот закон храма: на вершине горы все пространство его вокруг – Святое Святых; вот закон храма! 13 И вот размеры жертвенника локтями, считая локоть в локоть с ладонью: основание в локоть, ширина в локоть же, и пояс по всем краям его в одну пядень; и вот задняя сторона жертвенника. 14 От основания, что в земле, до нижнего выступа два локтя, а шириною он в один локоть; от малого выступа до большого выступа четыре локтя, а ширина его – водин локоть. 15 Самый жертвенник вышиною в четыре локтя; и из жертвенника поднимаются вверх четыре рога. 16 Жертвенник имеет двенадцать локтей длины и двенадцать ширины; ончетырехугольный на все свои четыре стороны. 17 А в площадке четырнадцать локтей длины и четырнадцать ширины на все четыре стороны ее, и вокруг нее пояс в пол-локтя, а основание ее в локоть вокруг, ступени же к нему – с востока. 18 И сказал он мне: сын человеческий! так говорит Господь Бог: вот уставы жертвенника к тому дню, когда он будет сделан для приношения на нем всесожжений и для кропления на него кровью. 19 Священникам от колена Левиина, которые из племени Садока, приближающимся ко Мне, чтобы служить Мне, говорит Господь Бог, дай тельца из стада волов, в жертву за грех. 20 И возьми крови его, и покропи на четыре рога его, и на четыре угла площадки, и на пояс кругом, и так очисти его и освяти его. 21 И возьми тельца, в жертву за грех, и сожги его на назначенном месте дома вне святилища. 22 А на другой день в жертву за грех принеси из козьего стада козла без порока, и пусть очистят жертвенник так же, как очищали тельцом. 23 Когда же кончишь очищение, приведи из стада волов тельца без порока и из стада овец овна без порока; 24 и принеси их пред лице Господа; и священники бросят на них соли,и вознесут их во всесожжение Господу. 25 Семь дней приноси в жертву за грех по козлу в день; также пусть приносят в жертву по тельцу из стада волов и по овну из стада овец без порока. 26 Семь дней они должны очищать жертвенник и освящать его и наполнять руки свои. 27 По окончании же сих дней, в восьмой день и далее, священники будут возносить на жертвеннике ваши всесожжения и благодарственные жертвы; и Я буду милостив к вам, говорит Господь Бог.
Arabic(i) 1 ثم ذهب بي الى الباب. الباب المتجه نحو الشرق. 2 واذا بمجد اله اسرائيل جاء من طريق الشرق وصوته كصوت مياه كثيرة والارض اضاءت من مجده. 3 والمنظر كالمنظر الذي رأيته كالمنظر الذي رأيته لما جئت لأخرب المدينة والمناظر كالمنظر الذي رايت عند نهر خابور فخررت على وجهي. 4 فجاء مجد الرب الى البيت من طريق الباب المتجه نحو الشرق. 5 فحملني روح وأتى بي الى الدار الداخلية واذا بمجد الرب قد ملأ البيت. 6 وسمعته يكلمني من البيت. وكان رجل واقفا عندي 7 وقال لي يا ابن آدم هذا مكان كرسيي ومكان باطن قدميّ حيث اسكن في وسط بني اسرائيل الى الابد ولا ينجس بعد بيت اسرائيل اسمي القدوس لا هم ولا ملوكهم لا بزناهم ولا بجثث ملوكهم في مرتفعاتهم. 8 بجعلهم عتبتهم لدى عتبتي وقوائمهم لدى قوائمي وبيني وبينهم حائط فنجسوا اسمي القدوس برجاساتهم التي فعلوها فافنيتهم بغضبي. 9 فليبعدوا عني الآن زناهم وجثث ملوكهم فاسكن في وسطهم الى الابد 10 وانت يا ابن آدم فاخبر بيت اسرائيل عن البيت ليخزوا من آثامهم. وليقيسوا الرسم. 11 فان خزوا من كل ما فعلوه فعرفهم صورة البيت ورسمه ومخارجه ومداخله وكل اشكاله وكل فرائضه وكل اشكاله وكل شرائعه واكتب ذلك قدام اعينهم ليحفظوا كل رسومه وكل فرائضه ويعملوا بها. 12 هذه سنّة البيت. على راس الجبل كل تخمه حواليه قدس اقداس. هذه هي سنّة البيت 13 وهذه اقيسة المذبح بالاذرع. والذراع هي ذراع وفتر. الحضن ذراع والعرض ذراع وحاشيته الى شفته حواليه شبر واحد. هذا ظهر المذبح. 14 ومن الحضن عند الارض الى الخصم الاسفل ذراعان والعرض ذراع ومن الخصم الاصغر الى الخصم الاكبر اربع اذرع والعرض ذراع. 15 والموقد اربع اذرع ومن الموقد الى فوق اربعة قرون. 16 والموقد اثنتا عشرة طولا باثنتي عشرة عرضا مربعا على جوانبه الاربعة. 17 والخصم اربع عشرة طولا باربع عشرة عرضا على جوانبه الاربعة. والحاشية حواليه نصف ذراع وحضنه ذراع حواليه ودرجاته تجاه المشرق 18 وقال لي يا ابن آدم هكذا قال السيد الرب. هذه فرائض المذبح يوم صنعه لاصعاد المحرقة عليه ولرش الدم عليه. 19 فتعطي الكهنة اللاويين الذين من نسل صادوق المقتربين اليّ ليخدموني يقول السيد الرب ثورا من البقر لذبيحة خطية. 20 وتأخذ من دمه وتضعه على قرونه الاربعة وعلى اربع زوايا الخصم وعلى الحاشية حواليها فتطهّره وتكفر عنه. 21 وتأخذ ثور الخطية فيحرق في الموضع المعيّن من البيت خارج المقدس. 22 وفي اليوم الثاني تقرب تيسا من المعز صحيحا ذبيحة خطية فيطهّرون المذبح كما طهّروه بالثور. 23 واذا اكملت التطهير تقرب ثورا من البقر صحيحا وكبشا من الضأن صحيحا. 24 وتقربهما قدام الرب ويلقي عليهما الكهنة ملحا ويصعدونهما محرقة للرب. 25 سبعة ايام تعمل في كل يوم تيس الخطية ويعملون ثورا من البقر وكبشا من الضأن صحيحين. 26 سبعة ايام يكفرون عن المذبح ويطهّرونه ويملأون يده. 27 فاذا تمت هذه الايام يكون في اليوم الثامن فصاعدا ان الكهنة يعملون على المذبح محرقاتكم وذبائحكم السلامية فارضى عنكم يقول السيد الرب
Bulgarian(i) 1 И ме заведе при портата, портата, която е обърната на изток. 2 И ето, славата на Израилевия Бог идваше от изток; гласът Му беше като глас на големи води и земята сияеше от славата Му. 3 И видът на видението, което видях, беше като видението, което видях, когато дойдох да пророкувам за разрушението на града. Виденията бяха като видението, което видях при реката Ховар, и паднах на лицето си. 4 И ГОСПОДНАТА слава влезе в дома през пътя на портата, която е обърната на изток. 5 И Духът ме вдигна и ме заведе във вътрешния двор; и ето, домът беше изпълнен с ГОСПОДНАТА слава. 6 И чух един да ми говори от дома; и един мъж стоеше при мен. 7 И ми каза: Сине човешки, това е мястото на престола Ми и мястото на стъпалата на краката Ми, където ще обитавам сред израилевите синове до века. И израилевият дом няма вече да омърси святото Ми Име, нито те, нито царете им, с блудствата си или с труповете на царете си и високите си места, 8 както когато поставиха прага си при Моя праг и стълбовете на вратите си при стълбовете на Моите врати и само стената беше между Мен и тях, и омърсиха святото Ми Име с гнусотиите, които вършеха; и Аз ги поядох в гнева Си. 9 Сега нека отдалечат от Мен блудствата си и труповете на царете си и Аз ще обитавам сред тях до века. 10 Ти, сине човешки, разкажи за този дом на израилевия дом, за да се засрамят заради беззаконията си; и нека измерят строежа му. 11 И ако се засрамят за всичко, което са вършили, им покажи очертанията на дома и устройството му, и изходите му, и входовете му, и всичките му очертания, и всичките му наредби, и всичките му очертания, и всичките му закони; и ги напиши пред тях, за да пазят всичките му очертания и всичките му наредби, и да ги изпълнят. 12 Ето наредбата за дома: На върха на хълма цялото му пространство околовръст ще бъде пресвято; ето, това е наредбата за дома. 13 И ето мерките на олтара в лакти, а лакътят е един лакът и една длан: Основата му е един лакът и ширината — един лакът и поясът му по краищата му наоколо — една педя; това ще бъде основната площ на олтара. 14 А от основата му на земята до долния пояс — два лакътя, и ширината — един лакът; и от по-малкия пояс до по-големия пояс — четири лакътя, и ширината — един лакът. 15 И жертвеникът — четири лакътя; и от жертвеника нагоре — четири рога. 16 И жертвеникът е с дванадесет лакътя дължина при дванадесет лакътя ширина; четвъртит е от четирите си страни. 17 И поясът е с четиринадесет лакътя дължина при четиринадесет лакътя ширина от четирите си страни; и около него площадката е половин лакът, и основата й е един лакът наоколо, и стъпалата към нея са обърнати на изток. 18 И ми каза: Сине човешки, така казва Господ БОГ: Това са наредбите на олтара, в деня когато бъде направен, за да се принасят върху него всеизгарания и да се ръси върху него кръв. 19 И на свещениците, левитите, които са от потомството на Садок, които се приближават при Мен, заявява Господ БОГ, за да Ми служат, да дадеш юнец в жертва за грях. 20 И да вземеш от кръвта му и да я сложиш на четирите рога на олтара, на четирите ъгъла на пояса и на площадката наоколо; така да го очистиш и да направиш умилостивение за него. 21 И да вземеш юнеца, който е жертва за грях, и да го изгорят на определеното място на дома, извън светилището. 22 А на втория ден да принесеш козел без недостатък в жертва за грях; и да се очисти олтарът, както се очисти с юнеца. 23 Когато свършиш очистването му, да принесеш юнец от говедата без недостатък и овен от овцете без недостатък. 24 Да ги принесеш пред ГОСПОДА и свещениците да хвърлят върху тях сол и да ги принесат във всеизгаряне на ГОСПОДА. 25 Седем дни да принасяш всеки ден козел в жертва за грях; да принасят и юнец от говедата, и овен от овцете, които нямат недостатък. 26 Седем дни да правят умилостивение за олтара и да го очистват, и да го освещават. 27 И когато се свършат дните, на осмия ден и нататък, свещениците да принасят на олтара всеизгарянията ви и примирителните ви жертви; и Аз ще ви приема, заявява Господ БОГ.
Croatian(i) 1 Zatim me povede k vratima što gledaju na istok. 2 I gle, Slava Boga Izraelova dolazi od istoka; šum joj kao šum velikih voda: i zemlja se sjala od slave njegove. 3 To viđenje koje gledah bijaše kao viđenje što ga vidjeh kad dođoh da uništim grad i kao viđenje koje vidjeh na rijeci Kebaru. Padoh ničice. 4 A Slava Jahvina uđe u Dom na vrata koja gledaju na istok. 5 Tada me duh podiže i odvede u unutrašnje predvorje. I gle: Dom bijaše pun Slave Jahvine. 6 I čuh glas koji mi iz Doma govori, a kraj mene netko stajaše. 7 I reče mi: "Sine čovječji, ovo je mjesto mojega prijestolja, ovo je mjesto stopa mojih nogu: ovdje ću, posred sinova Izraelovih, prebivati zauvijek. Izraelov dom neće više oskvrnjivati moje sveto ime - ni oni ni njihovi kraljevi - svojim bludništvom i truplima svojih kraljeva: 8 stavili su svoj prag do moga, svoje dovratnike do mojih, tako da je bio samo zid između mene i njih, i oskvrnjivali su moje sveto ime gnusobama koje počiniše. I zato ih zatrijeh u svojem gnjevu. 9 Sada će oni ukloniti daleko od mene svoje bludništvo i trupla svojih kraljeva, a ja ću zauvijek prebivati posred njih. 10 Sine čovječji, pokaži domu Izraelovu ovaj Dom da se posrame sa svojih bezakonja. Neka mu izmjere razmjere. 11 Ako se posrame zbog svega što učiniše, opiši im Dom i njegove razmjere, njegove izlaze i ulaze, sve njegovo obličje, sve propise i sve zakone; upoznaj ih i nacrtaj im da vide i da čuvaju i provedu sve njegovo obličje i sve propise o njemu. 12 A ovo je zakon za Dom: navrh gore, sav prostor uokolo, bit će najsvetija svetinja. 13 Ovo su mjere žrtvenika, na laktove - a lakat je ovdje jedan lakat i pedalj: podnožje žrtvenika lakat dugo, lakat široko; obrub kojim je obrubljen uokolo - jedan pedalj. Visina žrtvenika: 14 od podnožja na zemlji do donjega pojasa žrtvenika - dva lakta, a u širinu jedan lakat; od manjeg pojasa do većega četiri lakta, a u širinu jedan lakat. 15 A samo žrtvište: četiri lakta visoko. A sa žrtvišta dižu se uvis četiri roga. 16 Žrtvište: dvanaest lakata dugo, dvanaest lakata široko, četvorina, na sve četiri strane. 17 A pojas: četrnaest lakata dug i četrnaest lakata širok, na četiri strane; njegov rub uokolo pol lakta, a podnožje oko njega uokolo jedan lakat; stepenice mu gledaju na istok." 18 I reče mi: "Sine čovječji, ovako govori Jahve Gospod: 'Ovo su propisi žrtveni po kojima se u svoje vrijeme mora podići žrtvenik da se na njemu prinose paljenice i da se po njemu škropi krvlju. 19 Svećenicima levitima, potomcima Sadokovim, koji pristupaju k meni da mi služe - riječ je Jahve Gospoda - dat ćeš june za žrtvu okajnicu. 20 Uzet ćeš njegove krvi i njome pomazati četiri roga žrtvišta i četiri ugla pojasa i obrub sve uokolo da okajnicom pomiriš žrtvenik. 21 Zatim uzmi june i spali ga na odijeljenom mjestu Doma, izvan Svetišta. 22 Sutradan prinesi jarca bez mane kao okajnicu, neka se njime okaje žrtvenik kao što je okajan junetom. 23 A kad ga okaješ, prinesi junca bez mane i ovna bez mane iz stada: 24 prikaži ih pred Jahvom, a svećenici neka ih pospu solju i neka ih prinesu kao paljenicu Jahvi. 25 Sedam dana svaki dan prinesi jednog jarca za grijeh; i neka se prinese june i ovan iz stada, oba bez mane. 26 Sedam dana neka se pomiruje žrtvenik i neka se čisti i posvećuje. 27 Pošto se navrše ti dani, od osmoga dana unapredak neka svećenici žrtvuju na žrtveniku vaše paljenice i pričesnice; i omiljet ćete mi' - riječ je Jahve Gospoda."
BKR(i) 1 Potom vedl mne k bráně, kterážto brána patřila k východu. 2 A aj, sláva Boha Izraelského přicházela od východu, jejíž zvuk byl jako zvuk vod mnohých, a země svítila se od slávy jeho. 3 A podobné bylo to vidění, kteréž jsem viděl, právě tomu vidění, kteréž jsem byl viděl, když jsem šel, abych kazil město, vidění, pravím, podobná vidění onomu, kteréž jsem viděl při řece Chebar. I padl jsem na tvář svou. 4 A když sláva Boží vcházela do domu, cestou brány patřící k východu, 5 Tedy pojal mne Duch, a uvedl mne do síně vnitřní, a aj, dům plný byl slávy Hospodinovy. 6 I slyšel jsem, an mluví ke mně z domu, a muž stál podlé mne. 7 I řekl mi: Synu člověčí, místo stolice mé a místo šlepějí noh mých, kdežto bydliti budu u prostřed synů Izraelských na věky, a nebudou poškvrňovati více dům Izraelský jména svatosti mé, oni ani králové jejich smilstvím svým a mrtvými těly králů svých, ani výsostmi svými, 8 Když kladli prah svůj podlé prahu mého, a veřeji svou podlé veřeje mé, a stěnu mezi mnou a mezi sebou, a tak poškvrňovali jména svatosti mé ohavnostmi svými, kteréž páchali, pročež jsem je sehltil v hněvě svém. 9 Ale nyní vzdálí smilství svá i mrtvá těla králů svých, ode mne, a budu bydliti u prostřed nich na věky. 10 Ty synu člověčí, oznam domu Izraelskému o tomto domu, a nechť se zahanbí pro nepravosti své, a ať změří všecko naskrze. 11 A když se hanbiti budou za všecko, což páchali, způsob domu i formu jeho, i vycházení jeho, též vcházení jeho, i všecky způsoby jeho, všecka ustanovení jeho, všecky, pravím, způsoby jeho i všecky zákony jeho v známost jim uveď, a napiš před očima jejich, ať ostříhají všeho způsobu jeho i všech ustanovení jeho a činí je. 12 Tento jest zákon toho domu: Na vrchu hory všecko obmezení jeho vůkol a vůkol, nejsvětějšíť jest. Aj, ten jest zákon toho domu. 13 Tyto pak jsou míry oltáře na též lokty, o dlaň delší: Předně zpodek lokte zvýší a lokte zšíří, obruba pak jeho při kraji jeho vůkol pídi jedné. Takový jest výstupek oltáře, 14 Totiž od zpodku při zemi až do přepásaní dolejšího dva lokty, širokost pak lokte jednoho, a od přepásání menšího až do přepásaní většího čtyři lokty, širokost též na loket. 15 Ale sám oltář ať jest čtyř loket, a z oltáře zhůru čtyři rohové. 16 Oltář pak dvanácti loket zdélí a dvanácti zšíří, čtyřhranatý po čtyřech stranách svých. 17 Přepásaní pak čtrnácti loket zdélí a čtrnácti zšíří po čtyřech stranách jeho, a obruba vůkol něho na půl lokte, a zpodek při něm na loket vůkol, a stupňové jeho naproti východu. 18 I řekl ke mně: Synu člověčí, takto praví Panovník Hospodin: Ta jsou ustanovení oltáře v den, v kterýž bude udělán, k obětování na něm zápalů a kropení na něj krví. 19 Nebo dáš kněžím Levítským, kteříž jsou z semene Sádochova, kteříž přistupují ke mně, dí Panovník Hospodin, aby mi sloužili, volka mladého za hřích. 20 A nabera krve jeho, dáš na čtyři rohy jeho, i na čtyři úhly toho přepásaní, i na obrubu vůkol, a tak jej očistíš i vyčistíš. 21 A vezmeš toho volka za hřích, i spálí jej na místě uloženém v tom domě, vně před svatyní. 22 V den pak druhý obětovati budeš kozla bez poškvrny za hřích, a očistí oltář, tak jakž vyčistili volkem. 23 A když dokonáš očišťování, obětuj volka mladého bez vady, a skopce z stáda bez poškvrny. 24 Kteréž když obětovati budeš před Hospodinem, uvrhou kněží na ně soli, a budou je obětovati v zápal Hospodinu. 25 Po sedm dní obětuj kozla za hřích, na každý den; též i volka mladého a skopce z stáda bez poškvrny obětovati budou. 26 Sedm dní očišťovati budou oltář, a vyčistí jej, a posvětí ruky své. 27 A když vyplní ty dny, osmého dne i potom obětovati budou kněží na oltáři zápaly vaše, a pokojné oběti vaše, i přijmu vás laskavě, praví Panovník Hospodin.
Danish(i) 1 Og han førte mig til Porten, den Port, som vender imod Østen. 2 Og se, Israels Guds Herlighed kom fra Østen af, og Lyden deraf var som vældige Vandes Lyd, og Jorden lyste af hans Herlighed. 3 Og Synet som jeg saa, var at se til som det Syn, hvilket jeg havde set, da jeg kom til Stadens Ødelæggelse, og det var Syner som det Syn, hvilket jeg havde set ved Floden Kebar; og jeg faldt paa mit Ansigt. 4 Og HERRENS Herlighed drog ind i Huset igennem Porten, som vendte imod Østen. 5 Og en Aand opløftede mig og førte mig til den indre Forgaard; og se, HERRENS herlighed fyldte Huset. 6 Og jeg hørte een tale til mig fra Huset af, og der var en Mand, som stod hos mig. 7 Og han sagde til mig: Du Menneskesøn! dette er min Trones Sted og mine Fodsaalers Sted, hvor jeg vil bo midt iblandt Israels Børn evindelig; og Israels Hus skal ikke ydermere vanhellige mit hellige Navn, de og deres Konger, med deres Bolen og med deres Kongers Lig, med deres Høje, 8 idet de satte deres Dørtærskel ved min Dørtærskel og deres Dørstolper ved mine Dørstolper, og der kun var en Væg imellem mig og imellem dem; og de vanhelligede mit mætige Navn med deres Vederstyggeligheder, som de bedreve, saa at jeg lod dem fortæres i min Vrede. 9 Nu skulle de fjerne deres Bolen og deres Kongers Lig langt bort fra mig; og jeg vil bo midt iblandt dem evindelig. 10 Du Menneskesøn! forkynd Israels Hus om dette Hus, at de maa skamme sig for deres Misgerninger og maale den afmaalte Bygning. 11 Og dersom de skamme sig over alt det, som de have gjort, vis dem saa Husets Skikkelse og dets Indretning og dets Udgange og dets Indgange og Skikkelsen af alt det enkelte deri og alle dets Bestemmelser, ja, Skikkelsen af alt det enkelte der og alle dets Love, og skriv det for deres Øjne, at de maa bevare, hele dets Skikkelse og alle dets Bestemmelser og gøre efter dem. 12 Dette er Loven om Huset: Paa Bjergets Top skal hele dets Grænse trindt omkring være højhellig; se, dette er Loven om Huset. 13 Og dette er Alterets Maal i Alen, hver Alen til en almindelig Alen og en Haandbred: Fodens Indfatning skal være een Alen høj og een Alen bred, og Listen derom paa Randen deraf trindt omkring skal være eet Spand; og dette er Alterets Grundvold. 14 Og fra Indfatningen af Foden paa Jorden indtil den nederste Afsætning skal der være to Alen og i Bredden een Alen; men fra den lille Afsætning indtil den store Afsætning skal der være fire Alen og i Bredden een Alen. 15 Og Harel skal være fire Alen, og fra Ariel og opad skal der være de fire Horn. 16 Og Ariel skal være tolv Alen lang og tolv Alen bred, i Firkant, efter sine fire Sider. 17 Og Afsætningen skal være fjorten Alen i Længden, med fjorten Alen i Bredden, efter sine fire Sider, og Listen trindt omkring den en halv Alen, og Indfatningen af Foden dertil en Alen trindt omkring, og Trappen derop vende imod Østen. 18 Og han sagde til mig: Du Menneskesøn! saa siger den HERRE, Alteret, paa den Dag det, bliver gjort for at ofre Brændoffer derpaa og for at stænke Blod derpaa. 19 Og du skal give Præsterne af Levi Stamme, som ere af Zadoks Sæd, og som ere mig nær for at tjene mig, siger den Herre, HERRE, en ung Okse til Syndoffer. 20 Og du skal tage af dens Blod og stryge paa dets fire Horn og paa de fire Hjørner af Afsætningen og paa Listen trindt omkring; og du skal rense det for Synd og udsolle det. 21 Og du skal tælle Syndofreets Okse, og man skal opbrænde den paa den bestemte Tid i Huset, uden for Helligdommen. 22 Men den anden Dag skal du ofre en Gedebuk, som er lydefri, til Syndoffer; og de skulle rense Alteret for Synd, ligesom de rensede det for Synd med Oksen. 23 Naar du er færdig med at rense det for Synd, skal du ofre en ung Okse, lydefri, og en lydefri Væder af Hjorden. 24 Og du skal føre dem frem for HERRENS Ansigt; og Præsterne skulle kaste Salt paa dem og ofre dem til et Brændoffer for HERREN. 25 Syv Dage skal du tilberede en Buk til Syndoffer hver Dag; og en ung Okse og en Væder af Hjorden, som ere lydefri, skulle de tilberede. 26 I syv Dage skulle de udsone Alteret og rense det og fylde dets Haand. 27 Og naar de have fuldendt de Dage, da skal det ske paa den ottende Dag og fremdeles, at Præsterne skulle tilberede eders Brændofre og eders Takofre paa Alteret, og jeg vil have Behag i eder, siger den Herre, HERRE.
CUV(i) 1 以 後 , 他 帶 我 到 一 座 門 , 就 是 朝 東 的 門 。 2 以 色 列   神 的 榮 光 從 東 而 來 。 他 的 聲 音 如 同 多 水 的 聲 音 ; 地 就 因 他 的 榮 耀 發 光 。 3 其 狀 如 從 前 他 來 滅 城 的 時 候 我 所 見 的 異 象 , 那 異 象 如 我 在 迦 巴 魯 河 邊 所 見 的 異 象 , 我 就 俯 伏 在 地 。 4 耶 和 華 的 榮 光 從 朝 東 的 門 照 入 殿 中 。 5 靈 將 我 舉 起 , 帶 入 內 院 , 不 料 , 耶 和 華 的 榮 光 充 滿 了 殿 。 6 我 聽 見 有 一 位 從 殿 中 對 我 說 話 。 有 一 人 站 在 我 旁 邊 。 7 他 對 我 說 : 人 子 啊 , 這 是 我 寶 座 之 地 , 是 我 腳 掌 所 踏 之 地 。 我 要 在 這 裡 住 , 在 以 色 列 人 中 直 到 永 遠 。 以 色 列 家 和 他 們 的 君 王 必 不 再 玷 污 我 的 聖 名 , 就 是 行 邪 淫 、 在 錫 安 的 高 處 葬 埋 他 們 君 王 的 屍 首 , 8 使 他 們 的 門 檻 挨 近 我 的 門 檻 , 他 們 的 門 框 挨 近 我 的 門 框 ; 他 們 與 我 中 間 僅 隔 一 牆 , 並 且 行 可 憎 的 事 , 玷 污 了 我 的 聖 名 , 所 以 我 發 怒 滅 絕 他 們 。 9 現 在 他 們 當 從 我 面 前 遠 除 邪 淫 和 他 們 君 王 的 屍 首 , 我 就 住 在 他 們 中 間 直 到 永 遠 。 10 人 子 啊 , 你 要 將 這 殿 指 示 以 色 列 家 , 使 他 們 因 自 己 的 罪 孽 慚 愧 , 也 要 他 們 量 殿 的 尺 寸 。 11 他 們 若 因 自 己 所 行 的 一 切 事 慚 愧 , 你 就 將 殿 的 規 模 、 樣 式 、 出 入 之 處 , 和 一 切 形 狀 、 典 章 、 禮 儀 、 法 則 指 示 他 們 , 在 他 們 眼 前 寫 上 , 使 他 們 遵 照 殿 的 一 切 規 模 典 章 去 做 。 12 殿 的 法 則 乃 是 如 此 : 殿 在 山 頂 上 , 四 圍 的 全 界 要 稱 為 至 聖 。 這 就 是 殿 的 法 則 。 13 以 下 量 祭 壇 , 是 以 肘 為 度 ( 這 肘 是 一 肘 零 一 掌 ) 。 底 座 高 一 肘 , 邊 寬 一 肘 , 四 圍 起 邊 高 一 掌 , 這 是 壇 的 座 。 14 從 底 座 到 下 層 磴 臺 , 高 二 肘 , 邊 寬 一 肘 。 從 小 磴 臺 到 大 磴 臺 , 高 四 肘 , 邊 寬 一 肘 。 15 壇 上 的 供 臺 , 高 四 肘 。 供 臺 的 四 拐 角 上 都 有 角 。 16 供 臺 長 十 二 肘 , 寬 十 二 肘 , 四 面 見 方 。 17 磴 臺 長 十 四 肘 , 寬 十 四 肘 , 四 面 見 方 。 四 圍 起 邊 高 半 肘 , 底 座 四 圍 的 邊 寬 一 肘 。 臺 階 朝 東 。 18 他 對 我 說 : 人 子 啊 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 建 造 祭 壇 , 為 要 在 其 上 獻 燔 祭 灑 血 , 造 成 的 時 候 典 章 如 下 : 19 主 耶 和 華 說 , 你 要 將 一 隻 公 牛 犢 作 為 贖 罪 祭 , 給 祭 司 利 未 人 撒 督 的 後 裔 , 就 是 那 親 近 我 、 事 奉 我 的 。 20 你 要 取 些 公 牛 的 血 , 抹 在 壇 的 四 角 和 磴 臺 的 四 拐 角 , 並 四 圍 所 起 的 邊 上 。 你 這 樣 潔 淨 壇 , 壇 就 潔 淨 了 。 21 你 又 要 將 那 作 贖 罪 祭 的 公 牛 犢 燒 在 殿 外 、 聖 地 之 外 預 定 之 處 。 22 次 日 , 要 將 無 殘 疾 的 公 山 羊 獻 為 贖 罪 祭 ; 要 潔 淨 壇 , 像 用 公 牛 犢 潔 淨 的 一 樣 。 23 潔 淨 了 壇 , 就 要 將 一 隻 無 殘 疾 的 公 牛 犢 和 羊 群 中 一 隻 無 殘 疾 的 公 綿 羊 24 奉 到 耶 和 華 前 。 祭 司 要 撒 鹽 在 其 上 , 獻 與 耶 和 華 為 燔 祭 。 25 七 日 內 , 每 日 要 預 備 一 隻 公 山 羊 為 贖 罪 祭 , 也 要 預 備 一 隻 公 牛 犢 和 羊 群 中 的 一 隻 公 綿 羊 , 都 要 沒 有 殘 疾 的 。 26 七 日 祭 司 潔 淨 壇 , 壇 就 潔 淨 了 ; 要 這 樣 把 壇 分 別 為 聖 。 27 滿 了 七 日 , 自 八 日 以 後 , 祭 司 要 在 壇 上 獻 你 們 的 燔 祭 和 平 安 祭 ; 我 必 悅 納 你 們 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3212 以後,他帶 H8179 我到一座門 H6437 H1870 ,就是朝 H6921 H8179 的門。
  2 H3478 以色列 H430  神 H3519 的榮光 H6921 從東 H935 而來 H6963 。他的聲音 H7227 如同多 H4325 H6963 的聲音 H776 ;地 H3519 就因他的榮耀 H215 發光。
  3 H4758 H4758 其狀 H935 如從前他來 H7843 H5892 H7200 的時候我所見 H4758 的異象 H4759 ,那異象 H3529 如我在迦巴魯 H5104 H7200 邊所見 H4758 的異象 H5307 ,我就俯伏在地。
  4 H3068 耶和華 H3519 的榮光 H6440 H1870 從朝 H6921 H8179 的門 H935 照入 H1004 殿中。
  5 H7307 H5375 將我舉起 H935 ,帶 H6442 入內 H2691 H3068 ,不料,耶和華 H3519 的榮光 H4390 充滿 H1004 了殿。
  6 H8085 我聽見 H1004 有一位從殿 H1696 中對我說話 H376 。有一人 H5975 H681 在我旁邊。
  7 H559 他對我說 H120 :人 H1121 H3678 啊,這是我寶座 H4725 之地 H7272 ,是我腳 H3709 H4725 所踏之地 H7931 。我要在這裡住 H3478 ,在以色列 H1121 H8432 H5769 直到永遠 H3478 。以色列 H1004 H4428 和他們的君王 H2930 必不再玷污 H6944 我的聖 H8034 H2184 ,就是行邪淫 H6726 、在錫安 H1116 的高處 H4428 葬埋他們君王 H6297 的屍首,
  8 H5414 使 H5592 他們的門檻 H5592 挨近我的門檻 H4201 ,他們的門框 H681 挨近 H4201 我的門框 H7023 ;他們與我中間僅隔一牆 H6213 ,並且行 H8441 可憎的事 H2930 ,玷污 H6944 了我的聖 H8034 H639 ,所以我發怒 H3615 滅絕他們。
  9 H7368 現在他們當從我面前遠 H7368 H H2184 邪淫 H4428 和他們君王 H6297 的屍首 H7931 ,我就住 H8432 在他們中間 H5769 直到永遠。
  10 H120 H1121 H1004 啊,你要將這殿 H5046 指示 H3478 以色列 H1004 H5771 ,使他們因自己的罪孽 H3637 慚愧 H4058 ,也要他們量 H8508 殿的尺寸。
  11 H6213 他們若因自己所行 H3637 的一切事慚愧 H1004 ,你就將殿 H6699 的規模 H8498 、樣式 H4161 、出 H4126 H6699 之處,和一切形狀 H2708 、典章 H6699 、禮儀 H8451 、法則 H3045 指示 H5869 他們,在他們眼前 H3789 寫上 H8104 ,使他們遵照 H6699 殿的一切規模 H2708 典章 H6213 去做。
  12 H1004 殿 H8451 的法則 H2022 乃是如此:殿在山 H7218 H5439 上,四圍 H1366 的全界 H6944 要稱為至 H6944 H1004 。這就是殿 H8451 的法則。
  13 H4060 以下量 H4196 祭壇 H520 ,是以肘 H520 為度(這肘 H520 是一肘 H2436 零一掌)。底座 H520 高一肘 H7341 ,邊寬 H520 一肘 H5439 ,四圍 H8193 H1366 起邊 H2239 高一掌 H4196 ,這是壇 H1354 的座。
  14 H2436 從底座 H8481 到下層 H5835 磴臺 H8147 ,高二 H520 H7341 ,邊寬 H259 H520 H6996 。從小 H5835 磴臺 H1419 到大 H5835 磴臺 H702 ,高四 H520 H7341 ,邊寬 H520 一肘。
  15 H741 H2025 壇上的供臺 H702 ,高四 H520 H741 。供臺 H702 的四 H7161 拐角上都有角。
  16 H741 供臺 H753 H8147 H6240 十二 H7341 肘,寬 H8147 H6240 十二 H702 肘,四 H7253 H7251 見方。
  17 H5835 磴臺 H753 H702 H6240 十四 H7341 肘,寬 H702 H6240 十四 H702 肘,四 H7253 面見方 H5439 。四圍 H1366 起邊 H2677 高半 H520 H2436 ,底座 H5439 四圍 H520 的邊寬一肘 H4609 。臺階 H6437 H6921 東。
  18 H559 他對我說 H120 :人 H1121 H136 啊,主 H3068 耶和華 H559 如此說 H4196 :建造祭壇 H5927 ,為要在其上獻 H5930 燔祭 H2236 H1818 H6213 ,造成 H3117 的時候 H2708 典章如下:
  19 H136 H3068 耶和華 H5002 H1121 H1241 H6499 ,你要將一隻公牛犢 H2403 作為贖罪祭 H5414 ,給 H3548 祭司 H3881 利未人 H6659 撒督 H2233 的後裔 H7138 ,就是那親近 H8334 我、事奉我的。
  20 H3947 你要取 H1818 些公牛的血 H5414 ,抹 H702 在壇的四 H7161 H5835 和磴臺 H702 的四 H6438 拐角 H5439 ,並四圍 H1366 所起的邊 H2398 上。你這樣潔淨 H3722 壇,壇就潔淨了。
  21 H3947 你又要將 H2403 那作贖罪祭 H6499 的公牛犢 H8313 H1004 在殿 H4720 外、聖地 H2351 之外 H4662 預定之處。
  22 H8145 H3117 H8549 ,要將無殘疾 H8163 H5795 的公山羊 H7126 H2403 為贖罪祭 H2398 ;要潔淨 H4196 H6499 ,像用公牛犢 H2398 潔淨的一樣。
  23 H2398 潔淨 H7126 了壇,就要將 H8549 一隻無殘疾 H1121 H1241 H6499 的公牛犢 H6629 和羊群 H8549 中一隻無殘疾 H352 的公綿羊
  24 H7126 H3068 到耶和華 H6440 H3548 。祭司 H7993 要撒 H4417 H5927 在其上,獻 H3068 與耶和華 H5930 為燔祭。
  25 H7651 H3117 H3117 內,每日 H6213 要預備 H8163 一隻公山羊 H2403 為贖罪祭 H6213 ,也要預備 H1121 H1241 H6499 一隻公牛犢 H6629 和羊群 H352 中的一隻公綿羊 H8549 ,都要沒有殘疾的。
  26 H7651 H3117 H3722 祭司潔淨 H4196 H2891 ,壇就潔淨 H4390 H3027 了;要這樣把壇分別為聖。
  27 H3615 滿 H3117 了七日 H8066 ,自八 H3117 H1973 以後 H3548 ,祭司 H4196 要在壇上 H6213 H5930 你們的燔祭 H8002 和平安祭 H7521 ;我必悅納 H136 你們。這是主 H3068 耶和華 H5002 說的。
CUVS(i) 1 以 后 , 他 带 我 到 一 座 门 , 就 是 朝 东 的 门 。 2 以 色 列   神 的 荣 光 从 东 而 来 。 他 的 声 音 如 同 多 水 的 声 音 ; 地 就 因 他 的 荣 耀 发 光 。 3 其 状 如 从 前 他 来 灭 城 的 时 候 我 所 见 的 异 象 , 那 异 象 如 我 在 迦 巴 鲁 河 边 所 见 的 异 象 , 我 就 俯 伏 在 地 。 4 耶 和 华 的 荣 光 从 朝 东 的 门 照 入 殿 中 。 5 灵 将 我 举 起 , 带 入 内 院 , 不 料 , 耶 和 华 的 荣 光 充 满 了 殿 。 6 我 听 见 冇 一 位 从 殿 中 对 我 说 话 。 冇 一 人 站 在 我 旁 边 。 7 他 对 我 说 : 人 子 啊 , 这 是 我 宝 座 之 地 , 是 我 脚 掌 所 踏 之 地 。 我 要 在 这 里 住 , 在 以 色 列 人 中 直 到 永 远 。 以 色 列 家 和 他 们 的 君 王 必 不 再 玷 污 我 的 圣 名 , 就 是 行 邪 淫 、 在 锡 安 的 高 处 葬 埋 他 们 君 王 的 尸 首 , 8 使 他 们 的 门 槛 挨 近 我 的 门 槛 , 他 们 的 门 框 挨 近 我 的 门 框 ; 他 们 与 我 中 间 仅 隔 一 墙 , 并 且 行 可 憎 的 事 , 玷 污 了 我 的 圣 名 , 所 以 我 发 怒 灭 绝 他 们 。 9 现 在 他 们 当 从 我 面 前 远 除 邪 淫 和 他 们 君 王 的 尸 首 , 我 就 住 在 他 们 中 间 直 到 永 远 。 10 人 子 啊 , 你 要 将 这 殿 指 示 以 色 列 家 , 使 他 们 因 自 己 的 罪 孽 惭 愧 , 也 要 他 们 量 殿 的 尺 寸 。 11 他 们 若 因 自 己 所 行 的 一 切 事 惭 愧 , 你 就 将 殿 的 规 模 、 样 式 、 出 入 之 处 , 和 一 切 形 状 、 典 章 、 礼 仪 、 法 则 指 示 他 们 , 在 他 们 眼 前 写 上 , 使 他 们 遵 照 殿 的 一 切 规 模 典 章 去 做 。 12 殿 的 法 则 乃 是 如 此 : 殿 在 山 顶 上 , 四 围 的 全 界 要 称 为 至 圣 。 这 就 是 殿 的 法 则 。 13 以 下 量 祭 坛 , 是 以 肘 为 度 ( 这 肘 是 一 肘 零 一 掌 ) 。 底 座 高 一 肘 , 边 宽 一 肘 , 四 围 起 边 高 一 掌 , 这 是 坛 的 座 。 14 从 底 座 到 下 层 磴 臺 , 高 二 肘 , 边 宽 一 肘 。 从 小 磴 臺 到 大 磴 臺 , 高 四 肘 , 边 宽 一 肘 。 15 坛 上 的 供 臺 , 高 四 肘 。 供 臺 的 四 拐 角 上 都 冇 角 。 16 供 臺 长 十 二 肘 , 宽 十 二 肘 , 四 面 见 方 。 17 磴 臺 长 十 四 肘 , 宽 十 四 肘 , 四 面 见 方 。 四 围 起 边 高 半 肘 , 底 座 四 围 的 边 宽 一 肘 。 臺 阶 朝 东 。 18 他 对 我 说 : 人 子 啊 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 建 造 祭 坛 , 为 要 在 其 上 献 燔 祭 灑 血 , 造 成 的 时 候 典 章 如 下 : 19 主 耶 和 华 说 , 你 要 将 一 隻 公 牛 犊 作 为 赎 罪 祭 , 给 祭 司 利 未 人 撒 督 的 后 裔 , 就 是 那 亲 近 我 、 事 奉 我 的 。 20 你 要 取 些 公 牛 的 血 , 抹 在 坛 的 四 角 和 磴 臺 的 四 拐 角 , 并 四 围 所 起 的 边 上 。 你 这 样 洁 净 坛 , 坛 就 洁 净 了 。 21 你 又 要 将 那 作 赎 罪 祭 的 公 牛 犊 烧 在 殿 外 、 圣 地 之 外 预 定 之 处 。 22 次 日 , 要 将 无 残 疾 的 公 山 羊 献 为 赎 罪 祭 ; 要 洁 净 坛 , 象 用 公 牛 犊 洁 净 的 一 样 。 23 洁 净 了 坛 , 就 要 将 一 隻 无 残 疾 的 公 牛 犊 和 羊 群 中 一 隻 无 残 疾 的 公 绵 羊 24 奉 到 耶 和 华 前 。 祭 司 要 撒 盐 在 其 上 , 献 与 耶 和 华 为 燔 祭 。 25 七 日 内 , 每 日 要 预 备 一 隻 公 山 羊 为 赎 罪 祭 , 也 要 预 备 一 隻 公 牛 犊 和 羊 群 中 的 一 隻 公 绵 羊 , 都 要 没 冇 残 疾 的 。 26 七 日 祭 司 洁 净 坛 , 坛 就 洁 净 了 ; 要 这 样 把 坛 分 别 为 圣 。 27 满 了 七 日 , 自 八 日 以 后 , 祭 司 要 在 坛 上 献 你 们 的 燔 祭 和 平 安 祭 ; 我 必 悦 纳 你 们 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3212 以后,他带 H8179 我到一座门 H6437 H1870 ,就是朝 H6921 H8179 的门。
  2 H3478 以色列 H430  神 H3519 的荣光 H6921 从东 H935 而来 H6963 。他的声音 H7227 如同多 H4325 H6963 的声音 H776 ;地 H3519 就因他的荣耀 H215 发光。
  3 H4758 H4758 其状 H935 如从前他来 H7843 H5892 H7200 的时候我所见 H4758 的异象 H4759 ,那异象 H3529 如我在迦巴鲁 H5104 H7200 边所见 H4758 的异象 H5307 ,我就俯伏在地。
  4 H3068 耶和华 H3519 的荣光 H6440 H1870 从朝 H6921 H8179 的门 H935 照入 H1004 殿中。
  5 H7307 H5375 将我举起 H935 ,带 H6442 入内 H2691 H3068 ,不料,耶和华 H3519 的荣光 H4390 充满 H1004 了殿。
  6 H8085 我听见 H1004 有一位从殿 H1696 中对我说话 H376 。有一人 H5975 H681 在我旁边。
  7 H559 他对我说 H120 :人 H1121 H3678 啊,这是我宝座 H4725 之地 H7272 ,是我脚 H3709 H4725 所踏之地 H7931 。我要在这里住 H3478 ,在以色列 H1121 H8432 H5769 直到永远 H3478 。以色列 H1004 H4428 和他们的君王 H2930 必不再玷污 H6944 我的圣 H8034 H2184 ,就是行邪淫 H6726 、在锡安 H1116 的高处 H4428 葬埋他们君王 H6297 的尸首,
  8 H5414 使 H5592 他们的门槛 H5592 挨近我的门槛 H4201 ,他们的门框 H681 挨近 H4201 我的门框 H7023 ;他们与我中间仅隔一墙 H6213 ,并且行 H8441 可憎的事 H2930 ,玷污 H6944 了我的圣 H8034 H639 ,所以我发怒 H3615 灭绝他们。
  9 H7368 现在他们当从我面前远 H7368 H H2184 邪淫 H4428 和他们君王 H6297 的尸首 H7931 ,我就住 H8432 在他们中间 H5769 直到永远。
  10 H120 H1121 H1004 啊,你要将这殿 H5046 指示 H3478 以色列 H1004 H5771 ,使他们因自己的罪孽 H3637 惭愧 H4058 ,也要他们量 H8508 殿的尺寸。
  11 H6213 他们若因自己所行 H3637 的一切事惭愧 H1004 ,你就将殿 H6699 的规模 H8498 、样式 H4161 、出 H4126 H6699 之处,和一切形状 H2708 、典章 H6699 、礼仪 H8451 、法则 H3045 指示 H5869 他们,在他们眼前 H3789 写上 H8104 ,使他们遵照 H6699 殿的一切规模 H2708 典章 H6213 去做。
  12 H1004 殿 H8451 的法则 H2022 乃是如此:殿在山 H7218 H5439 上,四围 H1366 的全界 H6944 要称为至 H6944 H1004 。这就是殿 H8451 的法则。
  13 H4060 以下量 H4196 祭坛 H520 ,是以肘 H520 为度(这肘 H520 是一肘 H2436 零一掌)。底座 H520 高一肘 H7341 ,边宽 H520 一肘 H5439 ,四围 H8193 H1366 起边 H2239 高一掌 H4196 ,这是坛 H1354 的座。
  14 H2436 从底座 H8481 到下层 H5835 磴臺 H8147 ,高二 H520 H7341 ,边宽 H259 H520 H6996 。从小 H5835 磴臺 H1419 到大 H5835 磴臺 H702 ,高四 H520 H7341 ,边宽 H520 一肘。
  15 H741 H2025 坛上的供臺 H702 ,高四 H520 H741 。供臺 H702 的四 H7161 拐角上都有角。
  16 H741 供臺 H753 H8147 H6240 十二 H7341 肘,宽 H8147 H6240 十二 H702 肘,四 H7253 H7251 见方。
  17 H5835 磴臺 H753 H702 H6240 十四 H7341 肘,宽 H702 H6240 十四 H702 肘,四 H7253 面见方 H5439 。四围 H1366 起边 H2677 高半 H520 H2436 ,底座 H5439 四围 H520 的边宽一肘 H4609 。臺阶 H6437 H6921 东。
  18 H559 他对我说 H120 :人 H1121 H136 啊,主 H3068 耶和华 H559 如此说 H4196 :建造祭坛 H5927 ,为要在其上献 H5930 燔祭 H2236 H1818 H6213 ,造成 H3117 的时候 H2708 典章如下:
  19 H136 H3068 耶和华 H5002 H1121 H1241 H6499 ,你要将一隻公牛犊 H2403 作为赎罪祭 H5414 ,给 H3548 祭司 H3881 利未人 H6659 撒督 H2233 的后裔 H7138 ,就是那亲近 H8334 我、事奉我的。
  20 H3947 你要取 H1818 些公牛的血 H5414 ,抹 H702 在坛的四 H7161 H5835 和磴臺 H702 的四 H6438 拐角 H5439 ,并四围 H1366 所起的边 H2398 上。你这样洁净 H3722 坛,坛就洁净了。
  21 H3947 你又要将 H2403 那作赎罪祭 H6499 的公牛犊 H8313 H1004 在殿 H4720 外、圣地 H2351 之外 H4662 预定之处。
  22 H8145 H3117 H8549 ,要将无残疾 H8163 H5795 的公山羊 H7126 H2403 为赎罪祭 H2398 ;要洁净 H4196 H6499 ,象用公牛犊 H2398 洁净的一样。
  23 H2398 洁净 H7126 了坛,就要将 H8549 一隻无残疾 H1121 H1241 H6499 的公牛犊 H6629 和羊群 H8549 中一隻无残疾 H352 的公绵羊
  24 H7126 H3068 到耶和华 H6440 H3548 。祭司 H7993 要撒 H4417 H5927 在其上,献 H3068 与耶和华 H5930 为燔祭。
  25 H7651 H3117 H3117 内,每日 H6213 要预备 H8163 一隻公山羊 H2403 为赎罪祭 H6213 ,也要预备 H1121 H1241 H6499 一隻公牛犊 H6629 和羊群 H352 中的一隻公绵羊 H8549 ,都要没有残疾的。
  26 H7651 H3117 H3722 祭司洁净 H4196 H2891 ,坛就洁净 H4390 H3027 了;要这样把坛分别为圣。
  27 H3615 H3117 了七日 H8066 ,自八 H3117 H1973 以后 H3548 ,祭司 H4196 要在坛上 H6213 H5930 你们的燔祭 H8002 和平安祭 H7521 ;我必悦纳 H136 你们。这是主 H3068 耶和华 H5002 说的。
Esperanto(i) 1 Kaj li venigis min al la pordego, al tiu pordego, kiu estas turnita orienten. 2 Kaj jen la majesto de la Dio de Izrael estis venanta laux la orienta vojo; kaj Lia vocxo estis kiel la bruo de granda akvo; kaj la tero lumigxis de Lia majesto. 3 Tio estis vizio simila al tiu vizio, kiun mi vidis antauxe, kiam mi iris, por antauxdiri pereon al la urbo, kaj vizio simila al tiu, kiun mi vidis cxe la rivero Kebar. Kaj mi jxetis min vizagxaltere. 4 Kaj la majesto de la Eternulo eniris en la domon tra la pordego, kiu estis turnita orienten. 5 Kaj levis min la spirito, kaj venigis min sur la internan korton; kaj jen la majesto de la Eternulo plenigis la domon. 6 Kaj mi auxdis, ke Iu parolas al mi el la domo, kaj viro staris apud mi. 7 Kaj estis dirite al mi:Ho filo de homo! jen estas la loko de Mia trono, kaj la loko de la plandoj de Miaj piedoj, kie Mi logxos eterne inter la Izraelidoj; kaj la domo de Izrael ne plu malpurigos Mian sanktan nomon, nek ili nek iliaj regxoj, per sia malcxastado kaj per la kadavrajxoj de siaj regxoj sur iliaj altajxoj. 8 Ili starigis sian sojlon apud Mia sojlo kaj siajn fostojn apud Miaj fostoj, tie ke nur muro estis inter Mi kaj ili; kaj ili malpurigis Mian sanktan nomon per siaj abomenindajxoj, kiujn ili faris; tial Mi pereigis ilin en Mia kolero. 9 Sed nun ili forigos de Mi sian malcxastajxon kaj la kadavrajxojn de siaj regxoj, kaj Mi logxos inter ili eterne. 10 Vi, ho filo de homo, montru al la domo de Izrael cxi tiun domon, por ke ili ekhontu pri siaj malbonagoj kaj alkonformigu sin al gxia arangxo. 11 Kaj se ili ekhontos pri cxio, kion ili faris, tiam montru al ili la bildon de la domo, gxian arangxon, gxiajn elirojn kaj enirojn, cxiujn gxiajn manierojn kaj legxojn, cxiujn gxiajn morojn kaj instrukciojn, kaj priskribu cxion antaux iliaj okuloj, por ke ili observu cxiujn gxiajn instrukciojn kaj legxojn kaj plenumu ilin. 12 Jen estas la legxo por la domo:la tuta spaco sur la supro de la monto cxirkauxe estas plejsanktejo; tio estas la legxo por la domo. 13 Kaj jen estas la mezuroj de la altaro laux ulnoj, kun aldono po manlargxo por cxiu ulno:la bazo havu unu ulnon kaj la largxo unu ulnon, kaj la listelo cxe gxia rando cxirkauxe havu la largxon de unu manstrecxo; kaj tia estu la dorso de la altaro. 14 Kaj de la bazo sur la tero gxis la malsupra elstarajxo devas esti du ulnoj, kaj la largxo estu unu ulno; kaj de la malgranda elstarajxo gxis la granda elstarajxo estu kvar ulnoj, kaj la largxo unu ulno. 15 Kaj la altaro mem havu kvar ulnojn, kaj de la altaro levigxu supren kvar kornoj. 16 Kaj la altaro havu dek du ulnojn da longo kaj dek du ulnojn da largxo, gxi estu kvadrata sur cxiuj siaj kvar flankoj. 17 Kaj la elstarajxo havu dek kvar ulnojn da longo kaj dek kvar ulnojn da largxo sur cxiuj siaj kvar flankoj, kaj la listelo cxirkaux gxi havu duonon de ulno, kaj gxia bazo cxirkauxe havu unu ulnon; kaj gxiaj sxtupoj devas esti cxe la orienta flanko. 18 Kaj Li diris al mi:Ho filo de homo! tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Tio estas la legxoj por la altaro por tiu tago, kiam oni konstruos gxin, por alportadi sur gxi bruloferojn kaj aspergadi gxin per sango. 19 Kaj al la pastroj Levidoj el la idaro de Cadok, kiuj alproksimigxos al Mi, por servi al Mi, diras la Sinjoro, la Eternulo, donu bovidon kiel pekoferon. 20 Kaj prenu iom el gxia sango, kaj sxprucigu sur gxiajn kvar kornojn kaj sur la kvar angulojn de la elstarajxo kaj sur la listelon cxirkauxe; kaj per tio vi gxin purigos kaj pekliberigos. 21 Poste prenu la pekoferan bovidon, kaj forbruligu gxin sur aparta loko de la domo ekster la sanktejo. 22 Kaj en la sekvanta tago alportu virkapron sendifektan kiel pekoferon; kaj oni pekliberigu la altaron tiel same, kiel oni pekliberigis per la bovido. 23 Kiam vi finos la pekliberigon, alportu bovidon sendifektan, kaj sendifektan virsxafon el la sxafoj; 24 kaj alportu ilin antaux la Eternulon, kaj la pastroj jxetu sur ilin salon kaj faru el ili bruloferon al la Eternulo. 25 Dum sep tagoj alportu cxiutage pekoferan kapron; kaj ili alportu po unu bovido el la bovoj kaj po unu virsxafo el la sxafoj, sendifektajn. 26 Dum sep tagoj oni pekliberigu la altaron kaj purigu gxin kaj konsekru gxin. 27 Kiam finigxos tiuj tagoj, komencante de la oka tago kaj plue, la pastroj farados sur la altaro viajn bruloferojn kaj viajn pacoferojn; kaj Mi estos favora al vi, diras la Sinjoro, la Eternulo.
Finnish(i) 1 Ja hän johdatti minun porttiin, siihen porttiin, joka on itään päin. 2 Ja katso, Israelin Jumalan kunnia tuli itätietä, ja pauhasi, niinkuin suuri vesi pauhaa; ja maa kirkastui hänen kunniastansa. 3 Ja tämä näky, jonka minä näin, oli senkaltainen kuin sekin näky, jonka minä näin, kuin minä tulin kaupunkia hävittämään; ja nämät näyt olivat juuri niinkuin sekin näky, jonka minä näin Kebarin virran tykönä; ja minä lankesin maahan kasvoilleni. 4 Ja Herran kunnia tuli templiin itäisen portin kautta. 5 Ja henki otti minun ja vei sisälliseen esikartanoon; ja katso, huone oli täynnä Herran kunniaa. 6 Ja minä kuulin puheen minun tyköni huoneesta, ja yksi mies seisoi minun tykönäni, 7 Joka sanoi minulle: sinä ihmisen poika, tämä on minun istuimeni paikka ja minun pyötäjalkaini sia, jossa minä tahdon asua Israelin lasten seassa ijankaikkisesti; ja ei Israelin huone pidä enään saastuttaman minun pyhää nimeäni, ei he itse eikä heidän kuninkaansa huoruudellansa, eli kuningastensa raatoin kautta kukkuloillansa, 8 Jotka asettivat kynnyksensä minun kynnykseni viereen ja ovensa minun oveni sivuun, ja seinä oli minun ja heidän vaiheellansa; ja he saastuttivat minun pyhän nimeni kauhistuksillansa, joita he tekivät, jonkatähden minä heitä vihassani hukutin. 9 Mutta nyt heidän pitää huoruutensa kauvas hylkäämän, ja kuningastensa haudat minun tyköäni; niin minä asun heidän tykönänsä ijankaikkisesti. 10 Sinä, ihmisen poika, osoita Israelin huoneelle templi, että he häpeäisivät pahoja töitänsä, ja anna heidän mitata kaikki muoto. 11 Ja kuin he kaikkia töitänsä häpeevät, niin osoita heille huoneen rakennuksen muoto, läpikäytävät, kuvat, kaikki menot, järjestykset ja oikeudet; ja kirjoita heidän eteensä, että he kaikki sen muodot ja kaikki sen säädyt pitäisivät ja tekisivät. 12 Tämä on huoneen laki: vuorten kukkuloilla pitää kaikki sen rajat joka taholta pyhimmät oleman; katso, tämä on huoneen laki. 13 Mutta tämä on alttarin mitta, sen kyynärän jälkeen, joka on kämmenen leveys pitempi yhteistä kyynärää: sen jalka oli kyynärää korkia ja kyynärää leveä, ja sen äärestä reunaan, ympäri yksi vaaksa; ja tämä on alttarin korkeus. 14 Ja jalasta maan päältä eroitukseen oli kaksi kyynärää korkeutta ja kyynärä leveyttä; mutta vähemmästä eroituksesta enempää, neljä kyynärää korkeutta ja kyynärä leveyttä. 15 Mutta Harel neljä kyynärää korkia, ja neljä sarvea ylhäällä Arielista. 16 Ja Ariel oli kaksitoistakymmentä kyynärää pitkä ja kaksitoistakymmentä kyynärää leveä, nelikulmainen joka neljältä taholtansa. 17 Ja alttarin päällinen oli neljätoistakymmentä kyynärää pitkä ja neljätoistakymmentä kyynärää leveä, nelikulmainen joka neljätä taholta; ja reuna kävi ympäri, puoli kyynärää leviä, ja sen jalka kyynärää korkia, ja sen astuimet olivat itään päin. 18 Ja hän sanoi minulle: sinä ihmisen poika, näin sanoo Herra, Herra: nämät pitää oleman alttarin säädyt, kuin se tehdään, jettä uhrattaisiin siinä polttouhria, ja priiskotettaisiin verta sen päälle. 19 Ja papeille, Leviläisille Zadokin suvusta, jotka minun edelläni käyvät, palvellen minua, sanoo Herra, Herra, pitää sinun antaman nuoren härjän syntiuhriksi. 20 Ja sen verta pitää sinun ottaman ja priiskottaman sillä sen neljä sarvea ja neljä kulmaa reunan ympäri: sillä pitää sinun sen sovittaman ja pyhittämän. 21 Ja pitää ottaman syntiuhrihärjän, ja polttaman sen huoneen eripaikassa, ulkona pyhästä. 22 Ja toisena päivänä pitää sinun uhraaman virheettömän kauriin syntiuhriksi; ja heidän pitää puhdistaman alttarin niinkuin härjälläkin puhdistettiin. 23 Kuin se on tapahtunut, niin sinun pitää uhraaman nuoren virheettömän mullin ja virheettömän oinaan laumasta. 24 Ja uhraa ne molemmat Herran edessä; ja heittäkään papit siihen suolaa, ja uhratkaan ne Herran polttouhriksi. 25 Näin sinun pitää seitsemän päivää uhraaman, kauriin joka päivä syntiuhriksi: mullin ja oinaan laumasta, jotka molemmat virheettömät olemaan pitää. 26 Ja näin heidän pitää alttarin sovittaman seitsemän päivää, ja puhdistaman sen, täyttämän kätensä. 27 Ja niiden seitsemän päivän perästä pitää papit, kahdeksantena päivänä ja sitte aina, uhraaman alttarille teidän polttouhrinne ja kiitosuhrinne; niin minä tahdon teille olla armollinen, sanoo Herra, Herra.
FinnishPR(i) 1 Sitten hän kuljetti minut portille-sille portille, joka antoi itää kohden. 2 Ja katso: Israelin Jumalan kunnia tuli idästä päin. Sen kohina oli niinkuin paljojen vetten kohina, ja maa kirkastui hänen kunniastansa. 3 Ja näky, jonka minä näin, oli samanlainen kuin se näky, jonka olin nähnyt tullessani hävittämään kaupunkia; samanlaiset olivat näyt kuin se näky, jonka olin nähnyt Kebar-joen varrella. Niin minä lankesin kasvoilleni. 4 Ja Herran kunnia kulki temppeliin sen portin kautta, jonka etupuoli oli itää kohden. 5 Ja henki nosti minut ja vei minut sisempään esipihaan. Ja katso: Herran kunnia täytti temppelin. 6 Ja minä kuulin jonkun puhuttelevan minua temppelistä; mutta mies seisoi minun vieressäni. 7 Se ääni sanoi minulle: "Ihmislapsi, tämä on minun valtaistuimeni sija ja minun jalkapohjaini sija, jossa minä tahdon asua israelilaisten keskellä iankaikkisesti. Ja Israelin heimo ei ole enää saastuttava minun pyhää nimeäni-eivät he eivätkä heidän kuninkaansa-haureudellansa, kuninkaittensa ruumiilla ja uhrikukkuloillansa. 8 Kun he asettivat kynnyksensä minun kynnykseni ääreen, ovenpielensä minun ovenpielteni ääreen, niin että muuri vain oli minun ja heidän välillään, niin he saastuttivat minun pyhän nimeni kauhistuksillansa, joita harjoittivat, ja minä lopetin heidät vihassani. 9 Nyt he vievät haureutensa ja kuninkaittensa ruumiit kauas minusta, ja minä asun heidän keskellänsä iankaikkisesti. 10 Sinä, ihmislapsi, saata Israelin heimolle sanoma tästä temppelistä, että he häpeäisivät rikkomuksiansa; ja he mitatkoot sen sopusuhtaisuuden. 11 Ja jos he häpeävät kaikkea, mitä ovat tehneet, niin tee heille tiettäväksi temppelin muoto sekä sen sisustus, uloskäytävät, sisäänkäytävät, kaikki muodot, kaikki säädökset, kaikki muodot ja kaikki lait; kirjoita ne heidän silmiensä eteen, että he ottaisivat vaarin sen koko muodosta ja kaikista säädöksistä ja tekisivät niiden mukaan. 12 Tämä on temppelin laki: sen koko alue vuoren laella yltympäri on korkeastipyhä. Katso, tämä on temppelin laki." 13 Ja nämä olivat alttarin mitat kyynärissä, kyynärään luettuna kyynärä ja kämmenenleveys: sen alusta oli kyynärän korkuinen ja kyynärän levyinen, ja sen reunusta ympäri sen laidan oli yhden vaaksan mittainen. Tämä oli alttarin koroke. 14 Alustasta, joka oli maassa, alimmalle välireunalle: kaksi kyynärää sekä leveyttä yksi kyynärä; ja pienemmältä välireunalta suuremmalle välireunalle: neljä kyynärää sekä leveyttä kyynärä. 15 Jumalan lieteen oli neljä kyynärää, ja Jumalan liedestä ylöspäin olivat ne neljä sarvea. 16 Jumalan lieden pituus oli kaksitoista kyynärää ja leveys kaksitoista, niin että sen neljästä sivusta tuli neliö. 17 Välireunan pituus oli neljätoista kyynärää ja leveys neljätoista, sen neljältä sivulta. Sitä ympäröivä reunusta oli puolikyynäräinen, ja sen alusta oli kyynäräinen ympärinsä. Ja sen portaat olivat itäisellä puolella. 18 Ja hän sanoi minulle: "Ihmislapsi, näin sanoo Herra, Herra: Nämä ovat alttaria koskevat säädökset: Sinä päivänä, jona se on saatu tehdyksi, niin että voidaan sillä uhrata polttouhria ja vihmoa sille verta, 19 anna papeille, leeviläisille, jotka ovat Saadokin jälkeläisiä ja saavat minua lähestyä palvellaksensa minua, sanoo Herra, Herra, mullikka syntiuhriksi. 20 Ota sen verta ja sivele alttarin neljään sarveen ja välireunan neljään kulmaan ja reunustaan yltympäri; niin on sinun puhdistettava se ja toimitettava sen sovitus. 21 Ota sitten syntiuhri-mullikka ja polta se säädetyssä, temppelille kuuluvassa paikassa, pyhäkön ulkopuolella. 22 Tuo toisena päivänä virheetön kauris syntiuhriksi; alttari on puhdistettava, samoin kuin se puhdistettiin mullikalla. 23 Suoritettuasi loppuun puhdistuksen tuo virheetön mullikka ja virheetön oinas pikkukarjasta. 24 Tuo ne Herran eteen, ja papit heittäkööt niiden päälle suolaa ja uhratkoot ne polttouhriksi Herralle. 25 Uhraa joka päivä, seitsemänä päivänä, syntiuhri-kauris; myös on uhrattava mullikka ja oinas pikkukarjasta, virheettömät. 26 Seitsemänä päivänä toimitettakoon alttarin sovitus ja puhdistettakoon ja vihittäköön se. 27 Niiden päivien kuluttua papit kahdeksantena päivänä ja aina edelleen uhratkoot alttarilla polttouhrejansa ja yhteysuhrejansa. Ja niin minä teihin mielistyn, sanoo Herra, Herra."
Haitian(i) 1 Nonm lan mennen m' bò pòtay ki bay sou solèy leve a. 2 Rive la, mwen wè gwo limyè prezans Bondye pèp Izrayèl la k'ap soti bò solèy leve a, k'ap vini. Li fè yon gwo bri tankou bri lanmè ki move. Gwo limyè sa a te klere toupatou sou latè. 3 Vizyon sa a te parèy ak vizyon mwen te wè lè Bondye t'ap vini pou kraze lavil Jerizalèm lan, li te parèy ak vizyon mwen te wè bò larivyè Keba a. Mwen lage kò m' fas atè. 4 Gwo limyè a pase nan pòtay solèy leve a, li antre nan Tanp lan. 5 Lespri Seyè a leve m' anlè, li fè m' antre nan ti lakou anndan an, kote mwen wè gwo limyè Seyè a te plen tout Tanp lan nèt. 6 Nonm lan menm te kanpe bò kote m'. Mwen tande Seyè a pale avè m', antan li anndan tanp lan, li di m' konsa: 7 -Nonm o! Men fotèy kote m' chita a! Men kote m'ap poze pye m' yo. Se la mwen pral rete nan mitan moun pèp Izrayèl yo pou tout tan. Ni pèp Izrayèl la ni wa yo p'ap janm fè sèvis pou lòt bondye osinon sou tonm wa yo ankò pou yo derespekte non m'. 8 Wa yo te konn moute poto kay yo toupre Tanp mwen an, yo te mete papòt yo toupre papòt Tanp mwen an. Konsa se yon senp ti miray ki te separe yo avè m'. Men, yo lage kò yo nan fè yon bann vye bagay derespektan. Yo trennen non m' nan labou. Se poutèt sa mwen te move sou yo, mwen fini ak yo. 9 Koulye a, se pou yo sispann fè sèvis pou lòt bondye, se pou yo wete kadav wa yo devan je m'! Si yo fè sa, m'a rete nan mitan yo pou tout tan. 10 Seyè a di m' ankò: -Nonm o! Fè moun pèp Izrayèl yo konnen ki jan Tanp lan pral ye. Fè yo kalkile plan Tanp lan byen. Fè yo wont tout vye bagay derespektan yo te konn fè yo. 11 Si yo wont tou sa yo te konn fè yo, w'a esplike yo plan Tanp lan: jan tout bagay ranje ladan l', kote pou yo pase antre, kote pou yo pase soti, fòm l'ap genyen, ansanm ak tout regleman ak lòd ki bay jan pou yo sèvi ladan l'. Kouche tou sa sou papye devan je yo pou yo ka wè jan tout bagay ranje, pou yo ka konfòme yo. Men lòd mwen bay pou Tanp lan: 12 Tout zòn ki bò Tanp lan sou tèt mòn lan, se yon kote apa nèt pou mwen. Men lòd mwen bay sou Tanp lan. 13 Men dimansyon lotèl la, dapre sistèm mezi nou sèvi pou mezire Tanp lan. Nan pye lotèl la, yon kannal vin pous pwofondè, vin pous lajè, ak yon rebò sou deyò dis pous wotè. 14 Lotèl la ap fèt an twa pòsyon. Premye pòsyon an chita sou pye a. L'a gen kat pye wotè. Dezyèm pòsyon an va pi gwo, l'a gen sèt pye wotè sou premye pòsyon an, men longè l' ak lajè l' ap yon ti jan pi piti pou l' ka kite yon rebò vin pous chak bò sou tèt premye pòsyon an. Konsa tou, longè ak lajè dènye pòsyon an va yon ti jan pi piti pase dezyèm lan pou l' ka kite yon rebò vin pous chak bò sou tèt dezyèm pòsyon an. 15 Dènye pòsyon sa a va gen sèt pye wotè tou. Se sou li pou yo boule ofrann yo. Nan kat kwen yo te gen kat kòn, vin pous wotè. 16 Anwo lotèl la te kare kare, vin pye chak bò. 17 Pòsyon ki nan mitan an te kare kare tou, vennkat pye chak bò, ak yon ti rebò sou deyò, dis pous wotè. Ti kannal la te vin pous lajè. Macheskalye pou moute devan lotèl la te sou bò solèy leve. 18 Seyè sèl Mèt la pale avè m', li di m' ankò: -Nonm o! Koute sa m'ap di, men sa mwen bay lòd pou yo fè: Lè n'a fin moute lotèl la, n'a mete l' apa pou mwen. N'a boule vyann bèt n'a ofri pou mwen yo sou li, n'a voye san bèt nou te touye yo sou tout lotèl la. Se konsa n'a mete lotèl la apa pou mwen. 19 Nan moun Levi yo se prèt ki soti nan fanmi Zadòk la ase ki pou parèt devan m' pou sèvi m'. Men sa mwen menm, Seyè sèl Mèt la, m' mande: N'a bay prèt sa yo yon jenn towo bèf pou yo ofri ban mwen pou mande padon pou peche yo. 20 N'a pran ti gout nan san an, n'a vide l' sou tèt kat kòn yo nan kat kwen lotèl la, sou kat kwen pòsyon mitan lotèl la ak sou tout rebò a. Se konsa n'a wete tout peche ki te antre nan fè lotèl la, n'a mete l' apa nèt pou sèvis mwen. 21 N'a pran towo bèf yo ofri ban mwen pou mande padon pou peche a, n'a boule l' yon lòt kote byen lwen andeyò lakou Tanp lan. 22 Nan denmen, n'a pran yon bouk kabrit ki san ankenn enfimite, n'a ofri l' ban mwen pou mande m' padon pou peche nou yo. N'a mete lotèl la apa pou sèvis mwen ak san li, menm jan yo te fè l' lavèy ak san towo a. 23 Lè n'a fin fè sa, n'a pran nan bann bèt nou yo yon jenn towo ak yon jenn belye mouton, tou de san ankenn enfimite. 24 N'a mennen yo devan m'. Prèt yo va voye sèl sou yo. Lèfini, y'a boule yo nèt tankou yon ofrann pou mwen. 25 Chak jou, pandan sèt jou, n'a ofri yon kabrit, yon towo ak yon belye mouton ban mwen pou mande padon pou peche nou yo. Se pou tout bèt sa yo san ankenn enfimite. N'a pran yo nan tout bann bèt nou yo. 26 Pandan sèt jou, prèt yo va fè seremoni pou mete lotèl la nan kondisyon pou fè sèvis pou mwen. Se konsa y'a pare l' pou li ka sèvi nan Tanp lan, y'a mete l' apa pou Bondye. 27 Apre sèt jou sa yo, prèt yo va konmanse ofri sou lotèl la lòt ofrann bèt pou yo boule nèt yo ansanm ak ofrann pèp la pou di Bondye mèsi. Se konsa m'a kontan ak nou. Se mwen menm Seyè sèl Mèt la ki di sa.
Hungarian(i) 1 És vitt engem a kapuhoz, ahhoz a kapuhoz, a mely napkelet felé néz vala. 2 És ímé, Izráel Istenének dicsõsége jõ vala napkelet felõl, és zúgása, mint nagy víz zúgása, és a föld világos vala az õ dicsõségétõl. 3 És a jelenség, melyet láttam, olyan vala, mint az a jelenség, melyet akkor láttam, mikor menék a várost elveszteni; és olyan látások valának, mint az a jelenség, melyet a Kébár folyó mellett láttam. És orczámra esém. 4 És az Úr dicsõsége beméne a házba a kapunak útján, mely néz napkeletre. 5 És fölemele engem a lélek, és bevitt engem a belsõ pitvarba, és ímé, az Úr dicsõsége betölté a házat. 6 És hallám, hogy valaki beszélget hozzám a házból, holott ama férfiú mellettem áll vala. 7 És mondá nékem: Embernek fia! ezt az én királyi székemnek helyét és lábaim talpainak helyét, a hol lakom Izráel fiai között örökké, és itt az én szent nevemet többé meg ne fertéztesse Izráel háza, õk és királyaik paráznaságukkal és királyaik holttesteivel, magaslataikkal, 8 Mikor küszöbüket az én küszöböm mellé és ajtófélfáikat az én ajtófélfáim mellé tették, és csak a fal vala köztem és közöttök; és megfertéztették az én szent nevemet útálatosságaikkal, melyeket cselekedtek, ezokáért elvesztém õket haragomban. 9 Most már eltávoztatják paráznaságukat és királyaik holttesteit tõlem, és õ köztök lakozom mindörökké. 10 Te, embernek fia, hirdessed Izráel házának ezt a házat, hogy piruljanak vétkeik miatt. És mérjék utána arányosságát; 11 És ha pirulni fognak mind a miatt, a mit cselekedtek: e ház formáját és berendezését, kijáratait és bejáratait és minden formáit és minden rendeléseit és minden formáit és minden törvényeit jelentsd meg nékik és írd meg szemeik elõtt, hogy megtartsák minden formáját és minden rendeléseit, s azokat cselekedjék. 12 Ez a ház törvénye: A hegy tetején egész határa köröskörül igen szentséges. Ímé, ez a ház törvénye. 13 És ezek az oltár mértékei singek szerint (egy sing [tesz] egy [köz]singet és egy tenyért): talpa vala egy sing [magas] és egy sing széles, korlátja pedig a szélén köröskörül egy arasznyi. És ez az oltár magassága: 14 A földön való talptól az alsó bekerítésig két sing s szélessége egy sing, és a kisebb bekerítéstõl a nagyobb bekerítésig négy sing és szélessége egy sing; 15 És az Istenhegye négy sing, és az Isten-tûzhelyétõl fölfelé a szarvak egy sing. 16 És az Isten-tûzhelyének hosszúsága tizenkét [sing] vala tizenkét sing szélesség mellett, négyszögben négy oldala szerint. 17 És a bekerítés vala tizennégy [sing] hosszú, tizennégy [sing] szélesség mellett, négy oldala szerint; és a korlát köröskörül rajta fél sing. És talpa vala egy sing köröskörül. És grádicsai napkeletre néztek. 18 És mondá nékem: Embernek fia, ezt mondja az Úr Isten: Ezek az oltár rendtartásai: Azon a napon, mikor elkészül, hogy égõáldozattal áldozzanak rajta és vért hintsenek reá, 19 Adj a papoknak, a Lévitáknak, kik a Sádók magvából valók, a kik járulhatnak én hozzám, ezt mondja az Úr Isten, hogy szolgáljanak nékem, egy fiatal bikát bûnért való áldozatul. 20 És végy vérébõl, és tedd [az oltár] négy szarvára és a bekerítés négy szegletére és a korlátra köröskörül, és tisztísd meg azt, és szenteld meg. 21 És vegyed a bikát, mely a bûnért való áldozat, és égesd meg azt a háznak erre rendelt helyén, a szenthelyen kivül. 22 Másodnap pedig vígy egy ép kecskebakot bûnért való áldozatul, és tisztítsák meg vele az oltárt, mint a fiatal bikával megtisztították. 23 Mikor elvégezed az [oltár] megtisztítását, vígy áldozatul egy ép, fiatal bikát és egy ép kost a nyájból. 24 És áldozzál velök az Úr elõtt, és a papok hintsenek sót reájok, és vigyék azokat égõáldozatul az Úrnak. 25 Hét napig mindennap egy-egy bakot hozz bûnért való áldozatul, és egy fiatal bikát és egy kost a nyájból, mint épeket hozzák. 26 Hét napon át szenteljék és tisztítsák meg az oltárt és töltsék meg kezét. 27 És betöltsék e napokat; a nyolczadik napon és azután pedig áldozzák a papok az oltáron égõáldozataitokat és hálaadó áldozataitokat, és én kegyelmesen fogadlak titeket, ezt mondja az Úr Isten.
Indonesian(i) 1 Kemudian laki-laki itu membawa aku ke gerbang yang menghadap ke timur, 2 dan di situlah kulihat datang dari arah timur cahaya kemilau yang menandakan kehadiran Allah Israel. Suara Allah terdengar seperti gemuruhnya samudra, dan bumi bergemerlapan karena cahaya kehadiran Allah. 3 Penglihatan itu sama seperti yang kulihat ketika Allah datang untuk menghancurkan Yerusalem, dan seperti yang kulihat di Sungai Kebar. Lalu aku merebahkan diri dan sujud. 4 Cahaya kemilau itu bergerak melalui gerbang timur lalu masuk ke dalam Rumah TUHAN. 5 Roh TUHAN mengangkat aku dan membawa aku ke pelataran dalam; di situ kulihat Rumah TUHAN diliputi cahaya kehadiran TUHAN. 6 Ketika laki-laki itu masih berdiri di sampingku, kudengar TUHAN berkata kepadaku dari dalam Rumah TUHAN, kata-Nya, 7 "Hai manusia fana, inilah takhta-Ku. Di sinilah Aku akan tinggal di tengah-tengah umat Israel dan memerintah atas mereka selama-lamanya. Baik mereka, maupun raja-raja mereka, tidak lagi akan mencemarkan nama-Ku yang suci dengan menyembah berhala atau dengan menguburkan jenazah raja-raja mereka di tempat ini. 8 Dahulu raja-raja mereka membuat ambang-ambang dan tiang-tiang pintu istana mereka di samping ambang-ambang dan tiang-tiang pintu Rumah-Ku, sehingga hanya ada sebuah dinding saja di antaranya. Mereka telah mencemarkan nama-Ku yang suci dengan perbuatan mereka yang menjijikkan. Sebab itu Kubinasakan mereka dalam kemarahan-Ku. 9 Tetapi mulai sekarang mereka harus berhenti menyembah berhala dan memindahkan jenazah raja-raja mereka. Setelah itu, Aku akan tinggal di tengah-tengah mereka untuk selama-lamanya." 10 Lalu TUHAN berkata lagi, "Hai manusia fana, beritahukanlah kepada umat Israel tentang Rumah-Ku ini, dan suruhlah mereka meneliti rancangannya. Buatlah mereka menjadi malu karena segala dosa mereka. 11 Dan setelah mereka malu karena perbuatan-perbuatan mereka, terangkanlah rancangan Rumah-Ku ini kepada mereka: modelnya, pintu-pintu masuk dan keluarnya, susunan bangunannya, segala peraturan dan hukum-hukumnya. Tulislah semua itu bagi mereka supaya mereka dapat melihat dan memperhatikan cara mengatur segalanya, serta mentaati semua peraturannya. 12 Inilah sifat khas dari Rumah TUHAN: Seluruh daerah sekitarnya di puncak gunung adalah sangat suci." 13 Inilah ukuran mezbah menurut ukuran yang dipakai untuk mengukur Rumah TUHAN. Di sekeliling kaki mezbah ada sebuah parit yang dalamnya setengah meter dan lebarnya setengah meter juga, dengan pinggiran di tepi luarnya setinggi seperempat meter. 14 Dari parit sampai jalur mezbah yang paling bawah, tingginya satu meter. Bagian tengahnya tingginya dua meter, dan setengah meter lebih sempit daripada keliling kaki mezbah. Bagian ketiga, yaitu puncak mezbah, juga setengah meter lebih sempit daripada keliling bagian tengahnya. 15 Bagian ketiga ini ialah tempat membakar kurban; tingginya dua meter. Pada keempat sudutnya ada bagian yang menonjol seperti tanduk. 16 Puncak mezbah itu berbentuk persegi empat; tiap sisinya berukuran enam meter. 17 Bagian tengahnya juga persegi empat, setiap sisinya berukuran tujuh meter, dengan sebuah tepi di pinggiran luar yang tingginya seperempat meter. (Lebar paritnya setengah meter.) Di sisi sebelah timur ada tangga yang menuju ke puncak mezbah. 18 TUHAN Yang Mahatinggi berkata kepadaku, "Hai manusia fana, dengarkanlah apa yang Kukatakan kepadamu. Jika mezbah itu selesai dibangun, engkau harus mentahbiskannya dengan membakar kurban di atasnya dan memercikkannya dengan darah kurban. 19 Hanya imam keturunan Zadok dari suku Lewi saja yang boleh datang ke hadirat-Ku untuk menyelenggarakan kebaktian. Aku, TUHAN Yang Mahatinggi yang memerintahkan hal itu. Berilah kepada mereka seekor sapi jantan muda untuk kurban pengampunan dosa. 20 Ambillah sedikit darahnya dan sapukanlah pada tanduk-tanduk di keempat sudut puncak mezbah itu, juga pada sudut-sudut bagian tengahnya serta di sekeliling pinggiran mezbah itu. Dengan cara itulah engkau menyucikan mezbah itu dan mengkhususkannya bagi-Ku. 21 Kemudian, ambillah sapi jantan untuk penghapus dosa itu, dan bakarlah di tempat yang sudah ditentukan, yaitu di luar lingkungan suci Rumah TUHAN. 22 Besoknya engkau harus mempersembahkan seekor kambing jantan yang tidak ada cacatnya untuk kurban pengampunan dosa. Sucikanlah mezbah itu dengan darah kambing itu, sama seperti yang kaulakukan dengan sapi jantan muda itu. 23 Jika telah selesai engkau melakukannya, ambillah seekor sapi jantan muda dan seekor kambing jantan muda, kedua-duanya yang tidak ada cacatnya, 24 lalu bawalah kepada-Ku. Para imam harus menaburkan garam ke atas kedua binatang itu dan membakarnya menjadi kurban bagi-Ku. 25 Setiap hari selama tujuh hari, engkau harus mengurbankan seekor kambing, sapi jantan muda, dan kambing jantan untuk kurban pengampunan dosa. Binatang-binatang itu tidak boleh ada cacatnya. 26 Tujuh hari lamanya para imam harus mengadakan upacara pentahbisan mezbah itu dan mempersiapkannya untuk bisa dipakai. 27 Sesudah ketujuh hari itu berakhir, para imam harus mulai mempersembahkan di atas mezbah itu kurban bakaran dan kurban perdamaian untuk umat. Maka Aku akan senang dengan kamu semua. Aku, TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara."
Italian(i) 1 POI egli mi condusse alla porta, che riguardava verso il Levante. 2 Ed ecco la gloria dell’Iddio d’Israele, che veniva di verso il Levante; e la sua voce era simile al suon di grandi acque; e la terra risplendeva della sua gloria. 3 E la visione che io vidi era nell’aspetto simigliante alla visione che io vidi, quando venni per distrugger la città; e le sembianze erano le medesime con quelle che io avea vedute presso al fiume Chebar; ed io caddi sopra la mia faccia. 4 E la gloria del Signore entrò nella casa, per la via della porta, che riguardava verso il Levante. 5 E lo Spirito mi elevò, e mi menò nel cortile di dentro; ed ecco, la casa era ripiena della gloria del Signore. 6 Ed io udii uno che parlava a me dalla casa; ed un uomo fu quivi in piè appresso di me. 7 E mi disse: Figliuol d’uomo, ecco il luogo del mio trono, e il luogo delle piante de’ miei piedi, dove io abiterò fra i figliuoli d’Israele in perpetuo; e la casa d’Israele non contaminerà più il mio santo Nome, nè essi nè i lor re, con le lor fornicazioni, e con le carcasse de’ lor re, e co’ loro alti luoghi. 8 Come hanno fatto, quando hanno posta la lor soglia presso della mia soglia, e il loro stipite presso del mio stipite, talchè vi era sol la parete fra me e loro; e così hanno contaminato il mio Nome santo, con le loro abbominazioni, che hanno commesse; onde io li ho consumati nella mia ira. 9 Ora allontaneranno da me le lor fornicazioni, e le carcasse de’ lor re; ed io abiterò in mezzo di loro in perpetuo. 10 TU, figliuol d’uomo, dichiara alla casa d’Israele il disegno di questa Casa; e sieno confusi delle loro iniquità; poi misurino la pianta di essa. 11 E quando si saranno vergognati di tutto quello che hanno fatto, fa’ loro assapere la forma di questa casa, e la sua disposizione, e le sue uscite, e le sue entrate, e tutte le sue figure, e tutti i suoi ordini, e tutte le sue forme, e tutte le sue regole; e disegnale davanti agli occhi loro; acciocchè osservino tutta la sua forma, e tutti i suoi ordini, e li mettano in opera. 12 Quest’è l’ordine della Casa: Sopra la sommità del monte, tutto il suo ricinto d’ogn’intorno sarà un luogo santissimo. Ecco, quest’è l’ordine della Casa. 13 E queste son le misure dell’altare, a cubiti, de’ quali ciascuno è d’un cubito e d’un palmo: Il suo seno era d’un cubito, ed altresì d’un cubito di larghezza; e il ricinto, ch’era sopra l’orlo di quello d’ogn’intorno, era d’una spanna; e quello era il suolo dell’altare. 14 Or dal seno, ch’era in terra, fino alla sportatura da basso vi erano due cubiti; e quella sportatura avea un cubito di larghezza; e dalla più piccola sportatura, fino alla maggiore, vi erano quattro cubiti; e la larghezza della maggiore era d’un cubito. 15 E l’Ariel era alto quattro cubito, e dall’Ariel in su vi erano le quattro corna. 16 E l’Ariel avea di lunghezza dodici cubiti, e altrettanti di larghezza; ed era quadro per ogni verso. 17 E la sportatura avea di lunghezza quattordici cubiti, ed altrettanti di larghezza, da tutti e quattro i suoi lati; e l’orlo, ch’era d’intorno a questa parte dell’altare, era d’un mezzo cubito; e il seno, ch’era presso all’altra, era d’un cubito d’ogni intorno; e i suoi gradi erano volti verso il Levante. 18 E quell’uomo mi disse: Figliuol d’uomo, così ha detto il Signore Iddio: Questi son gli ordini dell’altare, nel giorno che sarà fatto, per offerire sopra esso gli olocausti, e per ispandere sopra esso il sangue. 19 Ed allora tu darai a’ sacerdoti Leviti, che son della progenie di Sadoc, i quali si accostano a me, dice il Signore Iddio, per ministrarmi, un giovenco, per sacrificio per lo peccato. 20 E prenderai del sangue di esso, e ne metterai sopra le quattro corna dell’altare, ed ai quattro canti della sportatura, e sopra l’orlo, attorno attorno. Così netterai l’altare, e farai purgamento per esso. 21 Poi prenderai il giovenco del sacrificio per lo peccato, e quello sarà arso in un luogo della Casa appartato, fuori del Luogo santo. 22 E il secondo giorno tu offerirai, per sacrificio per lo peccato, un becco, senza difetto; e con esso si farà il purgamento per l’altare, come si sarà fatto col giovenco. 23 Quando tu avrai finito di far quel purgamento, tu offerirai un giovenco dell’armento, senza difetto; e un montone della greggia, senza difetto. 24 E tu li offerirai davanti al Signore, e i sacerdoti getteranno del sale sopra, e li offeriranno in olocausto al Signore. 25 Per lo spazio di sette giorni, tu sacrificherai un becco per giorno, per lo peccato; e i sacerdoti sacrificheranno un giovenco dell’armento, ed un montone della greggia, senza difetto. 26 Per lo spazio di sette giorni, essi faranno il purgamento per l’altare, e lo purificheranno; ed essi si consacreranno nel lor ministerio. 27 E compiuti que’ giorni, dall’ottavo giorno innanzi, quando i sacerdoti sacrificheranno sopra l’altare i vostri olocausti, e i vostri sacrificii da render grazie, io vi gradirò, dice il Signore Iddio.
ItalianRiveduta(i) 1 Poi mi condusse alla porta, alla porta che guardava a oriente. 2 Ed ecco, la gloria dell’Iddio d’Israele veniva dal lato d’oriente. La sua voce era come il rumore di grandi acque, e la terra risplendeva della sua gloria. 3 La visione ch’io n’ebbi era simile a quella ch’io ebbi quando venni per distruggere la città; e queste visioni erano simili a quella che avevo avuta presso il fiume Kebar; e io caddi sulla mia faccia. 4 E la gloria dell’Eterno entrò nella casa per la via della porta che guardava a oriente. 5 Lo spirito mi levò in alto, e mi menò nel cortile interno; ed ecco, la gloria dell’Eterno riempiva la casa. 6 Ed io udii qualcuno che mi parlava dalla casa, e un uomo era in piedi presso di me. 7 Egli mi disse: "Figliuol d’uomo, questo è il luogo del mio trono, e il luogo dove poserò la pianta dei miei piedi; io vi abiterò in perpetuo in mezzo ai figliuoli d’Israele; e la casa d’Israele e i suoi re non contamineranno più il mio santo nome con le loro prostituzioni e con le carogne dei loro re sui loro alti luoghi, 8 come facevano quando mettevano la loro soglia presso la mia soglia, i loro stipiti presso i miei stipiti, talché non c’era che una parete fra me e loro. Essi contaminavano così il mio santo nome con le abominazioni che commettevano; ond’io li consumai, nella mia ira. 9 Ora allontaneranno da me le loro prostituzioni e le carogne dei loro re, e io abiterò in mezzo a loro in perpetuo. 10 E tu, figliuol d’uomo, mostra questa casa alla casa d’Israele, e si vergognino delle loro iniquità. 11 Ne misurino il piano, e se si vergognano di tutto quello che hanno fatto, fa’ loro conoscere la forma di questa casa, la sua disposizione, le sue uscite e i suoi ingressi, tutti i suoi disegni e tutti i suoi regolamenti, tutti i suoi riti e tutte le sue leggi; mettili per iscritto sotto ai loro occhi affinché osservino tutti i suoi riti e i suoi regolamenti, e li mettano in pratica. 12 Tal è la legge della casa. Sulla sommità del monte, tutto lo spazio che deve occupare tutt’attorno sarà santissimo. Ecco, tal è la legge della casa. 13 E queste sono le misure dell’altare, in cubiti, de’ quali ogni cubito è un cubito e un palmo. La base ha un cubito d’altezza e un cubito di larghezza; l’orlo che termina tutto il suo contorno, una spanna di larghezza; tale, il sostegno dell’altare. 14 Dalla base, sul suolo, fino al gradino inferiore, due cubiti, e un cubito di larghezza; dal piccolo gradino fino al gran gradino, quattro cubiti, e un cubito di larghezza. 15 La parte superiore dell’altare ha quattro cubiti d’altezza: e dal fornello dell’altare s’elevano quattro corni; 16 il fornello dell’altare ha dodici cubiti di lunghezza e dodici cubiti di larghezza, e forma un quadrato perfetto. 17 Il gradino ha dai quattro lati quattordici cubiti di lunghezza e quattordici cubiti di larghezza; e l’orlo che termina il suo contorno ha un mezzo cubito; la base ha tutt’attorno un cubito, e i suoi scalini son vòlti verso oriente". 18 Ed egli mi disse: "Figliuol d’uomo, così parla il Signore, l’Eterno: Ecco i regolamenti dell’altare per il giorno che sarà costruito per offrirvi su l’olocausto e per farvi l’aspersione del sangue. 19 Ai sacerdoti levitici che sono della stirpe di Tsadok, i quali s’accostano a me per servirmi, dice il Signore, l’Eterno, darai un giovenco per un sacrifizio per il peccato. 20 E prenderai del suo sangue, e ne metterai sopra i quattro corni dell’altare e ai quattro angoli dei gradini e sull’orlo tutt’attorno, e purificherai così l’altare e farai l’espiazione per esso. 21 E prenderai il giovenco del sacrifizio per il peccato, e lo si brucerà in un luogo designato della casa, fuori del santuario. 22 E il secondo giorno offrirai come sacrifizio per il peccato un capro senza difetto, e con esso si purificherà l’altare come lo si è purificato col giovenco. 23 Quando avrai finito di fare quella purificazione, offrirai un giovenco senza difetto, e un capro del gregge, senza difetto. 24 Li presenterai davanti all’Eterno; e i sacerdoti vi getteranno su del sale, e li offriranno in olocausto all’Eterno. 25 Per sette giorni offrirai ogni giorno un capro, come sacrifizio per il peccato; e s’offrirà pure un giovenco e un montone del gregge, senza difetto. 26 Per sette giorni si farà l’espiazione per l’altare, lo si purificherà, e lo si consacrerà. 27 E quando que’ giorni saranno compiuti, l’ottavo giorno e in seguito, i sacerdoti offriranno sull’altare i vostri olocausti e i vostri sacrifizi d’azioni di grazie; e io vi gradirò, dice il Signore, l’Eterno".
Korean(i) 1 그 후에 그가 나를 데리고 문에 이르니 곧 동향한 문이라 2 이스라엘 하나님의 영광이 동편에서부터 오는데 하나님의 음성이 많은 물소리 같고 땅은 그 영광으로 인하여 빛나니 3 그 모양이 내가 본 이상 곧 전에 성읍을 멸하러 올 때에 보던 이상 같고 그발 하숫가에서 보던 이상과도 같기로 내가 곧 얼굴을 땅에 대고 엎드렸더니 4 여호와의 영광이 동문으로 말미암아 전으로 들어가고 5 성신이 나를 들어 데리고 안뜰에 들어 가시기로 내가 보니 여호와의 영광이 전에 가득하더라 6 들은즉 누구인지 전에서 내게 말하더니 사람이 내 곁에 서서 7 내게 이르시되 인자야 이는 내 보좌의 처소, 내 발을 두는 처소, 내가 이스라엘 족속 가운데 영원히 거할 곳이라 이스라엘 족속 곧 그들과 그 왕들이 음란히 행하며 그 죽은 왕들의 시체로 다시는 내 거룩한 이름을 더럽히지 아니하리라 8 그들이 그 문지방을 내 문지방 곁에 두며 그 문설주를 내 문설주 곁에 두어서 그들과 나 사이에 겨우 한 담이 막히게 하였고 또 그 행하는 가증한 일로 내 거룩한 이름을 더럽혔으므로 내가 노하여 멸하였거니와 9 이제는 그들이 그 음란과 그 왕들의 시체를 내게서 멀리 제하여 버려야 할 것이라 그리하면 내가 영원토록 그들의 가운데 거하리라 10 인자야 너는 이 전을 이스라엘 족속에게 보여서 그들로 자기의 죄악을 부끄러워하고 그 형상을 측량하게 하라 11 만일 그들이 자기의 행한 모든 일을 부끄러워하거든 너는 이 전의 제도와 식양과 그 출입하는 곳과 그 모든 형상을 보이며 또 그 모든 규례와 그 모든 법도와 그 모든 율례를 알게 하고 그 목전에 그것을 써서 그들로 그 모든 법도와 그 모든 규례를 지켜 행하게 하라 12 전의 법은 이러하니라 산 꼭대기 지점의 주위는 지극히 거룩하리라 전의 법은 이러하니라 13 제단의 척수는 이러하니라 (한 자는 팔꿈치에서부터 손가락에 이르고 한 손바닥 넓이가 더한 것이라) 제단 밑받침의 고가 일척이요 그 사면 가장자리의 광이 일척이며 그 가으로 둘린 턱의 광이 한 뼘이니 이는 제단 밑받침이요 14 이 땅에 닿은 밑받침 면에서 아랫층의 고가 이척이요, 그 가장자리의 광이 일척이며 이 아랫층 면에서 이층의 고가 사척이요 그 가장자리의 광이 일척이며 15 그 번제단 윗층의 고가 사척이며 그 번제하는 바닥에서 솟은 뿔이 넷이며 16 그 번제하는 바닥의 장이 십 이척이요, 광이 십 이척이니 네모 반듯하고 17 그 아랫층의 장이 십 사척이요, 광이 십 사척이니 네모 반듯하고 그 밑받침에 둘린 턱의 광이 반척이며 그 가장자리의 광이 일척이니라 그 층계는 동을 향하게 할지니라 18 그가 내게 이르시되 인자야 나 주 여호와가 말하노라 이 제단을 만드는 날에 그 위에 번제를 드리며 피를 뿌리는 규례가 이러하니라 19 나 주 여호와가 말하노라 나를 가까이 하여 내게 수종드는 사독의 자손 레위 사람 제사장에게 너는 어린 수송아지 하나를 주어 속죄 제물을 삼되 20 네가 그 피를 취하여 제단의 네 뿔과 아랫층 네 모퉁이와 사면 가장자리에 발라 속죄하여 제단을 정결케 하고 21 그 속죄 제물의 수송아지를 취하여 전의 정한 처소 곧 성소 밖에서 불사를지며 22 다음 날에는 흠 없는 수염소 하나로 속죄 제물을 삼아 드려서 그 제단을 정결케 하기를 수송아지로 정결케 함과 같이 하고 23 정결케 하기를 마친 후에는 흠 없는 수송아지 하나와 떼 가운데서 흠 없는 수양 하나를 드리되 24 나 여호와 앞에 받들어다가 제사장은 그 위에 소금을 쳐서 나 여호와께 번제로 드릴 것이며 25 칠일 동안은 매일 염소 하나를 갖추어 속죄 제물을 삼고 또 어린수송아지 하나와 떼 가운데서 수양 하나를 흠 없는 것으로 갖출 것이며 26 이와 같이 칠일 동안 제단을 위하여 속죄제를 드려 정결케 하며 봉헌할 것이요 27 이 모든 날이 찬 후 제 팔일에와 그 다음에는 제사장이 제단 위에서 너희 번제와 감사제를 드릴 것이라 그리하면 내가 너희를 즐겁게 받으리라 나 주 여호와의 말이니라 하시더라
Lithuanian(i) 1 Po to jis nuvedė mane prie rytų pusės vartų. 2 Staiga iš rytų pasirodė Izraelio Dievo šlovė. Jo balsas buvo kaip daugybės vandenų ūžimas, o žemė spindėjo nuo Jo šlovės. 3 Tokį pat vaizdą aš mačiau, kai Jis atėjo sunaikinti miestą ir prie Kebaro upės. Aš kritau veidu žemėn. 4 Viešpaties šlovė įėjo į šventyklą pro rytų vartus. 5 Dvasia pakėlė mane ir nunešė į vidinį kiemą. Viešpaties šlovė pripildė šventyklą. 6 Tas vyras stovėjo šalia manęs, aš girdėjau balsą iš šventyklos, kalbantį man. 7 Jis tarė man: “Žmogaus sūnau, tai yra mano sosto ir mano kojų pakojo vieta. Aš visados gyvensiu tarp izraelitų. Izraelio tauta ir jų karaliai nebesuteps mano švento vardo nei savo paleistuvystėmis, nei savo karalių lavonais aukštumose. 8 Jie statė savo slenkstį prie mano slenksčio ir savo durų staktas prie mano staktų, kad būtų siena tarp jų ir manęs. Jie sutepė mano šventą vardą savo bjauriais darbais, todėl Aš juos sunaikinau savo rūstybėje. 9 Kai jie pašalins savo paleistuvystes ir karalių mirusius kūnus, Aš visada būsiu tarp jų. 10 Tu gi, žmogaus sūnau, pranešk izraelitams apie šventyklą, kad jie gėdytųsi savo nusikaltimų. 11 Jei jie gėdysis, ką yra padarę, tada apsakyk jiems šventyklos išvaizdą, įrengimus, įėjimą ir išėjimą­visą jos planą, taip pat jos nuostatus ir įstatymus. Užrašyk viską, jiems matant, kad jie suprastų visus nuostatus ir laikytųsi jų. 12 Šventyklos įstatymas yra toks: kalno viršūnė ir plotas aplinkui yra labai šventas”. 13 Tai yra aukuro išmatavimai uolektimis. Uolektį sudaro uolektis ir plaštaka. Aukuro pagrindas yra vienos uolekties pločio ir tokio pat ilgio, apvadas yra vieno sprindžio. 14 Aukuro aukštis nuo pagrindo iki apatinio išsikišimo yra dvi uolektys, jo plotis­viena uolektis. Nuo mažesnio išsikišimo iki didesnio išsikišimo­keturių uolekčių aukštis ir vienos uolekties plotis. 15 Pats aukuras yra keturių uolekčių, o nuo aukuro aukštyn yra keturi ragai. 16 Aukuras yra dvylikos uolekčių ilgio ir dvylikos uolekčių pločio, keturkampis. 17 Viršutinis išsikišimas yra keturiolikos uolekčių ilgio ir keturiolikos uolekčių pločio, keturkampis; aplinkui yra apvadas pusės uolekties aukščio, jo pagrindas aplinkui­vienos uolekties. Aukuro laiptai rytų pusėje. 18 Jis sakė man: “Žmogaus sūnau, tai yra Viešpaties Dievo nuostatai aukurui, kai jis bus pastatytas deginamosioms aukoms aukoti ir aukų kraujui ant jo šlakstyti. 19 Kunigui levitui iš Cadoko giminės, kuris artinsis prie manęs, kad man tarnautų,­sako Dievas,­turi duoti auką už nuodėmę, jauną veršį iš bandos. 20 Tu turi apšlakstyti jo krauju keturis ragus ir keturis išsikišimo kampus bei apvadą. Taip aukuras bus apvalytas. 21 Veršį, paaukotą už nuodėmę, reikia sudeginti tam skirtoje namų vietoje, už šventyklos ribų. 22 Antrą dieną tu paaukosi sveiką ožį aukai už nuodėmę, ir jie apvalys aukurą kaip ir su veršiu. 23 Kai apvalysi aukurą, aukok sveiką veršį ir aviną iš bandos. 24 Juos abu atvesi Viešpaties akivaizdon; kunigas pabarstys druskos ant jų ir paaukos juos Viešpačiui kaip deginamąją auką. 25 Septynias dienas kas dieną turi aukoti ožį aukai už nuodėmę ir sveiką veršį bei aviną. 26 Septynias dienas jie apvalys aukurą ir taip pašventins jį. 27 Po septynių dienų, aštuntą dieną ir vėliau, kunigas ant aukuro aukos deginamąsias ir padėkos aukas, ir Aš jus priimsiu,­sako Viešpats Dievas”.
PBG(i) 1 Wiódł mię potem ku bramie, która brama patrzyła ku drodze na wschód słońca. 2 A oto chwała Boga Izraelskiego przychodziła drogą od wschodu, a szum jej był jako szum wód wielkich, a ziemia się lśniła od chwały jego. 3 A podobne było ono widzenie, którem widział, cale onemu widzeniu, którem widział, gdym przychodził, abym psuł miasto; widzenie, mówię, podobne onemu widzeniu, którem widział u rzeki Chebar, i upadłem na twarz moję. 4 A gdy chwała Pańska wchodziła do domu drogą bramy, która patrzała ku drodze na wschód słońca, 5 Tedy mię podniósł duch, i wwiódł mię do sieni wewnętrznej, a oto dom pełen był chwały Pańskiej. 6 I usłyszałem, a oto mówiono do mnie z domu, a on mąż stał podle mnie, 7 I mówił do mnie: Synu człowieczy! miejsce stolicy mojej, i miejsce stóp nóg moich, na którem mieszkać będę w pośród synów Izraelskich na wieki; nie splugawi więcej dom Izraelski imienia świętobliwości mojej, ani oni, ani królowie ich w szeteczeńs twy swemi i trupami królów swych, ani wyżynami swemi. 8 Gdy kładli próg swój podle progu mego, a podwoje swoje podle podwoi moich, a ścianę między mną i między sobą; a tak splugawiali imię świętobliwości mojej obrzydliwościami swemi, które czynili, przetożem ich zniszczył w popędliwości mojej. 9 Ale teraz niech odrzucą wszeteczeństwo swoje, i trupy królów swoich odemnie, a będę mieszkał w pośrodku ich na wieki. 10 Ty, synu człowieczy! powiedz domowi Izraelskiemu o tym domu, a niech się wstydzą za nieprawości swoje, i niech sobie rozmierzą wizerunek jego. 11 A jeźliby się zawstydzili za wszystko, co czynili, tydy im oznajmij wizerunek domu tego, i wymiar jego, wyjście jego, i wejście jego, i wszystkie kształty jego, i wszystkie ustawy jego, wszystkie, mówię, kształty, i wszystkie prawa jego, a napisz przed oczyma ich, aby przestrzegali wszystkiego kształtu jego, i wszystkich ustaw jego, i czynili je. 12 A tenci jest zakon domu tego: Na wierzchu góry wszystko ogrodzenie jego wszędzie w około najświętsze jest; oto tenci jest zakon domu tego. 13 A teć są pomiary ołtarza według tychże łokci, a miara łokcia na łokieć i na dłoń; podstawek jego na łokieć wzwyż, a wszerz także na łokieć, a kraniec jego aż do kraju jego w około był na piędź jedną; a tać była wystawa ołtarza; 14 To jest od podstawku, który był przy ziemi, aż do przepasania niższego, dwa łokcie, a szerokość na jeden łokieć; a od mniejszego przepasania aż do przepasania większego cztery łokcie, a szerokość na łokieć; 15 Ale sam ołtarz niech będzie na cztery łokcie, a z ołtarza w górę cztery rogi. 16 A ołtarz na dwanaście łokci wdłuż, a na dwanaście wszerz czworograniasty po czterech stronach swoich; 17 A przepasanie jego na czternaście łokci wdłuż, a na czternaście wszerz, po czterech stronach jego, a kraniec około niego na pół łokcia, a podstawek jego na łokieć w około, a wschód jego na wschód słońca. 18 I rzekł do mnie: Synu człowieczy! tak mówi panujący Pan: Teć są ustawy około ołtarza w dzień, w który zbudowany będzie, aby na nim ofiarowano całopalenia, i krwią na nim kropiono. 19 A kapłanom Lewitom, którzy są z nasienia Sadokowego, a przystępują do mnie, mówi panujący Pan, aby mi służyli, dasz cielca młodego na ofiarę za grzech; 20 Weźmiesz tedy ze krwi jego, a włożysz na cztery rogi jego, i na cztery węgły przepasania, i na kraniec w około; a tak go oczyścisz, i poświęcisz go. 21 Potem weźmiesz onego cielca za grzech, a spalisz go na miejscu postanowionem w onym domu zewnątrz przed świątnicą. 22 A wtórego dnia będziesz ofiarował kozła z kóz bez wady za grzech, i oczyszczą ołtarz, tak jako go cielcem oczyścili. 23 A gdy dokończysz oczyszczania, będziesz ofiarował cielca młodego bez wady, i barana z trzody bez wady. 24 Które gdy ofiarować będziesz przed Panem, wrzucą kapłani na nie soli, i uczynią z nich ofiarę całopalenia Panu. 25 Przez siedm dni będziesz ofiarował kozła za grzech na każdy dzień, także i cielca młodego, i barana z trzody bez wady ofiarować będą, 26 Przez siedm dni oczyszczać będą ołtarz, i oczyszczą go, a poświęcą ręce swoje. 27 A wypełniwszy te dni, ósmego dnia napotem sprawować będą kapłani na ołtarzu całopalenia wasze, i spokojne ofiary wasze, i przyjmę was łaskawie, mówi panujący Pan.
Portuguese(i) 1 Então me levou à porta, à porta que dá para o oriente. 2 E eis que a glória do Deus de Israel vinha do caminho do oriente; e a sua voz era como a voz de muitas águas, e a terra resplandecia com a glória dele. 3 E a aparência da visão que tive era como a da visão que eu tivera quando ele veio destruir a cidade; eram as visões como a que tive junto ao rio Quebar; e caí com o rosto em terra. 4 E a glória do Senhor entrou no templo pelo caminho da porta oriental. 5 E levantou-me o Espírito, e me levou ao átrio interior; e eis que a glória do Senhor encheu o templo. 6 Então ouvi uma voz que me foi direita de dentro do templo; e um homem se achava de pé junto de mim. 7 E disse-me: Filho do homem, este é o lugar do meu trono, e o lugar das plantas dos meus pés, onde habitarei no meio dos filhos de Israel para sempre; e os da casa de Israel não contaminarão mais o meu nome santo, nem eles nem os seus reis, com as suas prostituições e com os cadáveres dos seus reis, nos seus altos, 8 pondo o seu limiar ao pé do meu limiar, e os seus umbrais junto aos meus umbrais, e havendo apenas um muro entre mim e eles. Contaminaram o meu santo nome com as abominações que têm cometido; por isso eu os consumi na minha ira. 9 Agora lancem eles para longe de mim a sua prostituição e os cadáveres dos seus reis; e habitarei no meio deles para sempre. 10 Tu pois, ó filho do homem, mostra aos da casa de Israel o templo, para que se envergonhem das suas iniquidades; e meçam o modelo. 11 E se eles se envergonharem de tudo quanto têm feito, faz-lhes saber a forma desta casa, a sua figura, as suas saídas e as suas entradas, e todas as suas formas; todas as suas ordenanças e todas as suas leis; escreve isto à vista deles, para que guardem toda a sua forma, e todas as suas ordenanças e as cumpram. 12 Esta é a lei do templo: Sobre o cume do monte todo o seu contorno em redor será santíssimo. Eis que essa é a lei do templo. 13 São estas as medidas do altar em côvados (o côvado é um côvado e um palmo): a parte inferior será de um côvado de altura e um côvado de largura, e a sua borda, junto a sua extremidade ao redor, de um palmo; e esta será a base do altar. 14 E do fundo, desde o chão até a saliência de baixo, será de dois côvados, e de largura um côvado; e desde a pequena saliência até a saliência grande será de quatro côvados, e a largura de um côvado. 15 E o altar superior será de quatro côvados; e da lareira do altar para cima se levantarão quatro pontas. 16 E a lareira do altar terá doze côvados de comprimento, e doze de largura, quadrado nos quatro lados. 17 E a saliência terá catorze côvados de comprimento e catorze de largura, nos seus quatro lados; e a borda, ao redor dela, será de meio côvado; e o fundo dela será de um côvado, ao redor; e os seus degraus darão para o oriente. 18 E disse-me: Filho do homem, assim diz o Senhor Deus: São estas as ordenanças para o altar, no dia em que o fizerem, para oferecerem sobre ele holocausto e para espargirem sobre ele sangue. 19 Aos sacerdotes levitas que são da linhagem de Sadoc, os quais se chegam a mim para me servirem, diz o Senhor Deus, darás um bezerro para oferta pelo pecado. 20 E tomarás do seu sangue, e o porás sobre as quatro pontas do altar, sobre os quatro cantos da saliência e sobre a borda ao redor; assim o purificarás e os expiarás. 21 Então tomarás o novilho da oferta pelo pecado, o qual será queimado no lugar da casa para isso ordenado, fora do santuário. 22 E no segundo dia oferecerás um bode, sem mancha, para oferta pelo pecado; e purificarão o altar, como o purificaram com o novilho. 23 Quando acabares de o purificar, oferecerás um bezerro, sem mancha, e um carneiro do rebanho, sem mancha. 24 Trá-los-ás, pois, perante o Senhor; e os sacerdotes deitarão sal sobre eles, e os oferecerão em holocausto ao Senhor. 25 Durante sete dias prepararás cada dia um bode como oferta pelo pecado; também prepararão eles um bezerro, e um carneiro do rebanho, sem mancha. 26 Por sete dias expiarão o altar, e o purificarão; assim o consagrarão. 27 E, cumprindo eles estes dias, será que, ao oitavo dia, e dali em diante, os sacerdotes oferecerão sobre o altar os vossos holocaustos e as vossas ofertas pacíficas; e vos aceitarei, diz o Senhor Deus.
Norwegian(i) 1 Så førte han mig til porten, den port som vendte mot øst. 2 Og se, Israels Guds herlighet kom fra øst, og lyden av den var som lyden av store vann, og jorden lyste av hans herlighet. 3 Og det var å se til som det syn jeg før hadde sett, som det syn jeg så da jeg kom for å ødelegge staden*, og synene var som det syn jeg hadde sett ved elven Kebar, og jeg falt ned på mitt ansikt. / {* d.e. forkynne staden at den skulde ødelegges; ESK 9, 1 fg. 1, 1. 28.} 4 Og Herrens herlighet drog inn i huset gjennem den port som vendte mot øst. 5 Og Ånden løftet mig op og førte mig inn i den indre forgård, og se, Herrens herlighet fylte huset. 6 Og jeg hørte en som talte til mig ut fra huset, mens en mann stod ved siden av mig. 7 Og han sa til mig: Menneskesønn! Dette er stedet for min trone, det sted hvor mine føtter skal stå, og der vil jeg bo blandt Israels barn til evig tid, og Israels hus skal ikke mere gjøre mitt hellige navn urent, hverken de eller deres konger, med sitt horelevnet og med sine kongers* døde kropper og med sine offerhauger, / {* d.e. sine avguders.} 8 således som de gjorde da de satte deres treskel ved min treskel og deres dørstolpe ved siden av min dørstolpe, så bare veggen var imellem mig og dem, og de gjorde mitt hellige navn urent med de vederstyggelige ting som de fór med, så jeg måtte gjøre ende på dem i min vrede. 9 Nu skal de ha sitt horelevnet og sine kongers døde kropper langt bort fra mig, og da vil jeg bo iblandt dem til evig tid. 10 Du menneskesønn! Tal til Israels hus om dette hus, så de må skamme sig over sine misgjerninger og måle den velordnede bygning. 11 Og når de skammer sig over alt det de har gjort, da skal du kunngjøre dem husets skikkelse og dets innredning, dets utganger og innganger, hele dets skikkelse og alle forskriftene om det - hele dets skikkelse og alle lovene om det, og skriv det op for deres øine, sa de må akte på hele dets skikkelse og alle forskriftene om det og gjøre efter dem. 12 Dette er loven om huset: På toppen av fjellet skal hele dets område rundt omkring være høihellig. Se, dette er loven om huset. 13 Og dette er alterets mål i alen - hver alen regnet til en almindelig alen og en håndsbredd: Der skal være et fotstykke, én alen høit og én alen bredt, og kantlisten på randen av det skal være et spann rundt omkring; dette er alterets underlag. 14 Og fra fotstykket på jorden til den nedre avsats skal det være to alen, og bredden skal være én alen, og fra den lille avsats til den store avsats skal det være fire alen, og bredden skal være én alen. 15 Og Har'el* skal være fire alen, og fra Ariel* og opefter skal det være fire horn**. / {* Har'el (Guds berg) er hele alterets øverste del, og Ariel (Guds arne) dets ildsted.} / {** 2MO 27, 2.} 16 Og Ariel skal være tolv alen lang og tolv alen bred, firkantet med fire like lange sider. 17 Og avsatsen skal være fjorten alen lang og fjorten alen bred, med fire like lange sider, og kantlisten omkring den skal være en halv alen, og fotstykket dertil en alen rundt omkring, og dets trapper skal vende mot øst. 18 Og han sa til mig: Menneskesønn! Så sier Herren, Israels Gud: Dette er forskriftene om alteret på den dag det blir gjort, så en kan ofre brennoffer og sprenge blod på det. 19 Du skal gi de levittiske prester, de som er av Sadoks ætt, som står mig nær og tjener mig, en ung okse til syndoffer, sier Herren, Israels Gud. 20 Og du skal ta noget av dens blod og stryke på dets fire horn og på avsatsens fire hjørner og på kantlisten rundt omkring, og du skal rense det fra synd og gjøre soning for det. 21 Så skal du ta syndofferoksen, og den skal brennes på det foreskrevne sted i huset, utenfor helligdommen. 22 Og den annen dag skal du ofre en gjetebukk uten lyte til syndoffer, og de skal rense alteret fra synd, likesom de renset det med oksen. 23 Når du er ferdig med å rense det, skal du ofre en ung okse uten lyte og en vær uten lyte av småfeet. 24 Og du skal føre dem frem for Herrens åsyn, og prestene skal strø salt på dem og ofre dem til brennoffer for Herren. 25 I syv dager skal du ofre en bukk til syndoffer hver dag, og en ung okse og en vær av småfeet, begge uten lyte, skal ofres. 26 I syv dager skal de gjøre soning for alteret og rense det og innvie det. 27 Og når disse dager er til ende, da skal prestene på den åttende dag og alltid senere ofre eders brennoffer og takkoffer på alteret, og jeg vil ha behag i eder, sier Herren, Israels Gud.
Romanian(i) 1 M'a dus la poartă, la poarta dinspre răsărit. 2 Şi iată că slava Domnezeului lui Israel venea dela răsărit. Glasul Său era ca urletul unor ape mari, şi pămîntul strălucea de slava Sa. 3 Vedenia aceasta semăna cu aceea pe care o avusesem cînd venisem să nimicesc cetatea; şi vedeniile acestea semănau cu aceea pe care o avusesem, lîngă rîul Chebar. Şi am căzut cu faţa la pămînt. 4 Slava Domnului a intrat în Casă pe poarta dinspre răsărit. 5 Atunci, Duhul m'a răpit şi m'a dus în curtea dinlăuntru. Şi Casa era plină de slava Domnului! 6 Am auzit pe cineva vorbindu-mi din Casă, şi un om stătea lîngă mine. 7 El mi -a zis:,,Fiul omului, acesta este locul scaunului Meu de domnie, locul unde voi pune talpa picioarelor Mele; aici voi locui vecinic în mijlocul copiilor lui Israel! Casa lui Israel şi împăraţii lor nu-Mi vor mai pîngări Numele Meu cel sfînt, prin curviile lor şi prin trupurile moarte ale împăraţilor lor la moartea lor, 8 ca atunci cînd îşi puneau pragul lor lîngă pragul Meu, stîlpii lor lîngă stîlpii Mei, şi nu era de cît un zid între Mine şi ei. Aşa au pîngărit ei Numele Meu cel sfînt cu urîciunile pe cari le-au săvîrşit; de aceea i-am mistuit în mînia Mea. 9 Acum vor depărta de la Mine curviile lor şi trupurile moarte ale împăraţilor lor, şi voi locui vecinic în mijlocul lor. 10 Tu, însă, fiul omului, arată Templul acesta casei lui Israel; ei să -i măsoare planul, şi să roşească de nelegiuirile lor. 11 Dacă vor roşi de toată purtarea lor, arată-le chipul casei acesteia, întocmirea ei, ieşirile şi intrările ei, toate planurile şi toate legile ei; zugrăveşte-le -o supt ochi, ca să păzească toate planurile ei, toate poruncile ei şi toate orînduirile ei, şi să facă întocmai după ele. 12 Aceasta este legea privitoare la Casă. Pe vîrful muntelui, tot locul pe care -l va cuprinde ea, este prea sfînt. Iată, aceasta este legea asupra Casei. 13 Iată măsurile altarului, în coţi; fiecare cot era cu o palmă mai lung decît cotul obicinuit. Temelia era înaltă de un cot, şi lată de un cot; şi pervazul dimprejur avea o lăţime de un lat de mînă; aceasta era propteaua altarului. 14 Dela temelia de pe pămînt pînă la pervazul de jos erau doi coţi, şi o lăţime de un cot; şi dela pervazul cel mic pînă la cel mare erau patru coţi, şi un cot lăţime. 15 Altarul avea o vatră de patru coţi; şi din vatra altarului se înălţau patru coarne. 16 Vatra altarului avea o lungime de doisprezece coţi, o lăţime de doisprezece coţi, şi cu cele patru laturi ale lui făcea un patrat. 17 Pervazul avea patrusprezece coţi lungime pe patrusprezece coţi lăţime, în cele patru laturi ale lui; marginea de sus era de o jumătate de cot; temelia era lată de un cot de jur împrejur, şi treptele erau îndreptate spre răsărit. 18 El mi -a zis:,,Fiul omului, aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,Iată legile cu privire la altar, pentru ziua cînd îl vor face, ca să aducă pe el arderi de tot şi să stropească sîngele. 19 Să dai preoţilor, Leviţilor, cari sînt din sămînţa lui Ţadoc şi cari se apropie de Mine ca să-Mi slujească, zice Domnul Dumnezeu, un viţel pentru jertfa de ispăşire. 20 Să iei din sîngele lui, şi să ungi cele patru coarne ale altarului, cele patru colţuri ale pervazului, şi marginea care -l înconjoară; să curăţeşti astfel altarul şi să faci ispăşire pentru el. 21 Să iei viţelul pentru ispăşite, şi să -l ardă într'un loc anume lîngă Casă, afară din sfîntul Locaş. 22 În ziua a doua, să aduci ca jertfă de ispăţire un ţap fără cusur, ca să curăţe altarul, cum l-au curăţit cu viţelul. 23 După ce vei isprăvi de făcut ispăşirea, să aduci un viţel fără cusur, şi un berbece din turmă fără cusur. 24 Să -i aduci înaintea Domnului; preoţii să -i presare cu sare, şi să -i aducă Domnului ca ardere de tot. 25 Timp de şapte zile, să jertfeşti în fiecare zi un ţap ca jerfă de ispăşire; să jertfească şi un viţel şi un berbece din turmă, amîndoi fără cusur. 26 Timp de şapte zile, vor face ispăşirea şi curăţirea altarului, şi -l vor sfinţi astfel. 27 După ce se vor împlini aceste zile, dela ziua a opta înainte, preoţii să aducă pe altar arderile voastre de tot, şi jerfele voastre de mulţămire. Şi vă voi fi binevoitor, zice Domnul Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 1 І попровадив мене до брами, до брами, що звернена в напрямі сходу. 2 І ось слава Ізраїлевого Бога йшла в напрямі від сходу, а голос Його був, як шум великої води, а земля засвітилася від слави Його! 3 І вид був такий же, як я бачив: як те видиво, що я бачив, коли я приходив руйнувати місто, і види були, як той вид, що я бачив при річці Кевар. І впав я на обличчя своє! 4 І слава Господня ввійшла в храм у напрямі брами, що перед її в напрямі сходу! 5 І підняв мене Дух, і впровадив мене до внутрішнього подвір'я, і ось слава Господня наповнила храм! 6 І почув я Промовляючого до мене з храму, а той муж стояв при мені. 7 І сказав Він мені: Сину людський, це місце престолу Мого, і місце стіп Моїх ніг, де Я буду перебувати навіки посеред Ізраїлевих синів, не занечистить уже Ізраїлів дім святе Ім'я Моє, вони та їхні царі розпустою своєю та трупами їхніх царів при їхньому вмиранні! 8 Вони ставили свого порога при Моєму порозі, і свої одвірки при одвірках Моїх, так що тільки стіна була між Мною та між ними, і вони занечистили святе Ім'я Моє своїми гидотами, яких наробили, і Я вигубив їх у Своїм гніві... 9 Тепер нехай вони віддалять від Мене розпусту свою та трупи своїх царів, і Я буду пробувати між ними навіки. 10 Ти, сину людський, об'яви Ізраїлевому домові про цей храм, і вони посоромляться від своїх провин, і зміряють міру. 11 А якщо вони засоромляться від усього, чого наробили, то виясни їм вигляд храму, і план його, і виходи його та його входи, і всі устави його, і всі начерки його, і всі закони його, і напиши це на очах їх, і нехай вони стережуть усякий начерк його, і всі устави його, і нехай вони роблять їх! 12 Оце закон храму: на вершині гори вся границя його кругом навколо має бути Святеє Святих. Ось це закон храму. 13 А оце міри жертівника ліктями, лікоть це лікоть та долоня. І основа жертівника лікоть, і лікоть завширшки, а його границя до його краю навколо одна п'ядь, і це задня сторона жертівника. 14 А від основи на землі аж до долішнього обкладу жертівника два лікті, а завширшки один лікоть, а від малого відступу жертівника аж до великого чотири лікті, а завширшки лікоть. 15 А жертівник чотири лікті високий, а від жертівника й вище чотири роги. 16 А огнище дванадцять ліктів завдовжки на дванадцять завширшки, чотирикутнє при чотирьох своїх боках. 17 А долішній обклад чотирнадцять ліктів завдовжки на чотирнадцять завширшки при чотирьох боках її, а границя навколо нього півліктя, а основа його лікоть навколо, а сходи його звернені на схід. 18 І сказав Він мені: Сину людський, так говорить Господь Бог: Оце устави жертівника на день, коли він буде зроблений, щоб приносити на ньому цілопалення, і кропити на нього кров. 19 І даси священикам-Левитам, що вони з Садокового насіння, що наближуються до Мене, говорить Господь Бог, щоб служили Мені, молодого бика з великої худоби на жертву за гріх. 20 І візьмеш з його крови, і покропи на чотири його роги й до чотирьох кутів оправи та до границі навколо, і очисти його та освяти його. 21 І візьмеш бика тієї жертви за гріх, і спалять його на означеному місці храму назовні святині. 22 А другого дня принесеш у жертву козла безвадного на жертву за гріх, і очистять жертівника, як очистили биком. 23 А коли покінчиш очищати, принесеш у жертву молодого бика з великої худоби, безвадного, і безвадного барана з отари. 24 І приведи їх перед Господнє лице, і кинуть священики на них сіль, і принесуть їх цілопаленням для Господа. 25 Сім день будеш приготовляти козла жертви за гріх на кожен день, і молодого бика з великої худоби, і барана з отари, безвадних приготовлять. 26 Сім день будуть очищати того жертівника, і очистять його, і освятять його. 27 І скінчаться ті дні, і станеться, восьмого дня й далі приготовлять священики на жертівнику ваші цілопалення та ваші жертви мирні, і вподобаю Собі вас, говорить Господь Бог!