Ezekiel 45:22

LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3S ποιησει G3588 T-NSM ο   V-PMPNS αφηγουμενος G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G5228 PREP υπερ G1438 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G2532 CONJ και G5228 PREP υπερ G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3448 N-ASM μοσχον G5228 PREP υπερ G266 N-APF αμαρτιας
HOT(i) 22 ועשׂה הנשׂיא ביום ההוא בעדו ובעד כל עם הארץ פר חטאת׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H6213 ועשׂה prepare H5387 הנשׂיא shall the prince H3117 ביום day H1931 ההוא And upon that H1157 בעדו for H1157 ובעד himself and for H3605 כל all H5971 עם the people H776 הארץ of the land H6499 פר a bullock H2403 חטאת׃ a sin offering.
Vulgate(i) 22 et faciet princeps in die illa pro se et pro universo populo terrae vitulum pro peccato
Clementine_Vulgate(i) 22 Et faciet princeps in die illa, pro se et pro universo populo terræ, vitulum pro peccato.
Wycliffe(i) 22 And the prince schal make a calf for synne in that dai, for hym silf and for al the puple of the lond.
Coverdale(i) 22 Vpon the same daye shal ye prynce geue for himself and all the people of the londe, a bullocke for a synoffringe.
MSTC(i) 22 Upon the same day shall the prince give for himself and all the people of the land, a bullock for a sin offering.
Matthew(i) 22 Vpon the same daye shall the prynce geue for hym selfe and all the people of the lande, a bullocke for a synoffrynge.
Great(i) 22 Upon the same daye shall the prince geue for him selfe & all the people of the lande, a bullocke for a synofferyng.
Geneva(i) 22 And vpon that day, shall the prince prepare for him selfe, and for all the people of the lande, a bullocke for a sinne offring.
Bishops(i) 22 Upon the same day shal the prince prepare for him selfe and all the people of the lande a bullocke for a sinne offring
DouayRheims(i) 22 And the prince on that day shall offer for himself, and for all the people of the land, a calf for sin.
KJV(i) 22 And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin offering.
KJV_Cambridge(i) 22 And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin offering.
Thomson(i) 22 And on that day the ruler shall offer, for himself and his house and for all the people of the land, a young bull for a sin offering.
Webster(i) 22 And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin-offering.
Brenton(i) 22 And the prince shall offer it that day a calf for a sin-offering for himself, and the house, and for all the people of the land.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ ποιήσει ὁ ἀφηγούμενος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὑπὲρ αὐτοῦ, καὶ τοῦ οἴκου, καὶ ὑπὲρ παντὸς τοῦ λαοῦ τῆς γῆς, μόσχον ὑπὲρ ἁμαρτίας.
Leeser(i) 22 And the prince shall prepare on that day in behalf of himself and in behalf of all the people of the land a bullock for a sin-offering.
YLT(i) 22 And the prince hath prepared on that day, for himself, and for all the people of the land, a bullock, a sin-offering.
JuliaSmith(i) 22 And in that day the prince did for himself and for all the people of the land the bullock of sin.
Darby(i) 22 And upon that day shall the prince offer for himself and for all the people of the land a bullock for a sin-offering.
ERV(i) 22 And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin offering.
ASV(i) 22 And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin-offering.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin-offering.
Rotherham(i) 22 therefore shall the prince offer, on that day, for himself, and for all the people of the land,––a bullock as a sin–bearer;
CLV(i) 22 And the prince has prepared on that day, for himself, and for all the people of the land, a bullock, a sin-offering."
BBE(i) 22 And on that day the ruler is to give for himself and for all the people of the land an ox for a sin-offering.
MKJV(i) 22 And on that day the ruler shall prepare for himself and for all the people of the land a bull for a sin offering.
LITV(i) 22 And the prince shall prepare on that day for himself and for the people of the land, a bull for a sin offering.
ECB(i) 22 and on the day the hierarch works for himself and for all the people of the land, a bullock for the sin.
ACV(i) 22 And upon that day the ruler shall prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin offering.
WEB(i) 22 On that day the prince shall prepare for himself and for all the people of the land a bull for a sin offering.
NHEB(i) 22 On that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bull for a sin offering.
AKJV(i) 22 And on that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin offering.
KJ2000(i) 22 And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin offering.
UKJV(i) 22 And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin offering.
TKJU(i) 22 And on that day the prince shall prepare a bull as a sin offering for himself and for all the people of the land.
EJ2000(i) 22 And upon that day the prince shall prepare for himself and for all the people of the land a calf as sin.
CAB(i) 22 And the prince shall offer it that day a calf for a sin offering for himself, and the house, and for all the people of the land.
LXX2012(i) 22 And the prince shall offer in that day a calf for a sin-offering for himself, and the house, and for all the people of the land.
NSB(i) 22 »‘At that time the prince must prepare for himself and for all the common people a young bull as an offering for sin.
ISV(i) 22 On that day, the Regent Prince is to provide, both for himself and for all the people who live in the land, a bull for a sin offering.
LEB(i) 22 And the prince shall provide on that day for himself* and for all of the people of the land a bull as a sin offering.
BSB(i) 22 On that day the prince shall provide a bull as a sin offering for himself and for all the people of the land.
MSB(i) 22 On that day the prince shall provide a bull as a sin offering for himself and for all the people of the land.
MLV(i) 22 And upon that day the ruler will prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin offering.
VIN(i) 22 And the prince on that day shall offer for himself, and for all the people of the land, a calf for sin.
Luther1545(i) 22 Und am selbigen Tage soll der Fürst für sich und für alles Volk im Lande einen Farren zum Sündopfer opfern.
Luther1912(i) 22 Und am selben Tage soll der Fürst für sich und für alles Volk im Lande einen Farren zum Sündopfer opfern.
ELB1871(i) 22 Und der Fürst soll an selbigem Tage für sich und für das ganze Volk des Landes einen Farren als Sündopfer opfern.
ELB1905(i) 22 Und der Fürst soll an selbigem Tage für sich und für das ganze Volk des Landes einen Farren als Sündopfer opfern.
DSV(i) 22 En de vorst zal op denzelven dag voor zichzelven, en voor al het volk des lands, bereiden een var des zondoffers.
Giguet(i) 22 Et ce jour-là le prince sacrifiera un veau pour lui-même, pour le temple et pour tout le peuple de la terre; ce sera un sacrifice pour le péché.
DarbyFR(i) 22 Et le prince offrira en ce jour-là, pour lui-même et pour tout le peuple du pays, un taureau en sacrifice pour le péché.
Martin(i) 22 Et en ce jour-là le Prince offrira un veau pour le péché, tant pour lui que pour tout le peuple du pays.
Segond(i) 22 Le prince offrira ce jour-là, pour lui et pour tout le peuple du pays, un taureau en sacrifice d'expiation.
SE(i) 22 Y aquel día el príncipe sacrificará por sí, y por todo el pueblo de la tierra, un becerro por el pecado.
ReinaValera(i) 22 Y aquel día el príncipe sacrificará por sí, y por todo el pueblo de la tierra, un becerro por el pecado.
JBS(i) 22 Y aquel día el príncipe sacrificará por sí, y por todo el pueblo de la tierra, un becerro como pecado.
Albanian(i) 22 Atë ditë princi do të ofrojë, për vete dhe për tërë popullin e vendit, një dem si flijim për mëkatin.
RST(i) 22 В этот день князь за себя и за весь народ земли принесет тельца в жертву за грех.
Arabic(i) 22 ويعمل الرئيس في ذلك اليوم عن نفسه وعن كل شعب الارض ثورا ذبيحة خطية.
Bulgarian(i) 22 И в онзи ден князът да приготви за себе си и за целия народ на земята юнец в жертва за грях.
Croatian(i) 22 Toga dana neka knez za se i za sav puk zemlje prinese june za okajnicu.
BKR(i) 22 A bude obětovati kníže v ten den za sebe i za všecken lid té země volka za hřích.
Danish(i) 22 Og paa den samme Dag skal Fyrsten ofre for sig og for alt Folket i Landet en Okse til Syndoffer.
CUV(i) 22 當 日 , 王 要 為 自 己 和 國 內 的 眾 民 預 備 一 隻 公 牛 作 贖 罪 祭 。
CUVS(i) 22 当 日 , 王 要 为 自 己 和 国 内 的 众 民 预 备 一 隻 公 牛 作 赎 罪 祭 。
Esperanto(i) 22 Kaj la princo en tiu tago devas alporti pro si kaj pro la tuta popolo de la lando bovon kiel propekan oferon.
Finnish(i) 22 Sinä päivänä pitää päämiehen uhraaman itse edestänsä ja kaiken maan kansan edestä mullin syntiuhriksi.
FinnishPR(i) 22 Sinä päivänä uhratkoon ruhtinas omasta puolestansa ja maan kaiken kansan puolesta mullikan syntiuhriksi.
Haitian(i) 22 Sou premye jou fèt la, wa a gen pou l' ofri yon towo bèf pou yo touye pou mande Bondye padon pou peche l' yo ak pou peche tout pèp la.
Hungarian(i) 22 És a fejedelem azon a napon áldozzék õ magáért és a föld egész népéért egy bikával, bûnért való áldozatul.
Indonesian(i) 22 Pada hari yang pertama, penguasa yang memerintah harus mempersembahkan seekor sapi jantan untuk kurban penghapus dosa bagi dirinya dan bagi seluruh rakyat.
Italian(i) 22 E in quel giorno sacrifichi il principe, per sè, e per tutto il popolo del paese, un giovenco per sacrificio per lo peccato.
ItalianRiveduta(i) 22 In quel giorno, il principe offrirà per sé e per tutto il popolo del paese un giovenco, come sacrifizio per il peccato.
Korean(i) 22 그 날에 왕은 자기와 이 땅 모든 백성을 위하여 송아지 하나를 갖추어 속죄제를 드릴 것이요
Lithuanian(i) 22 Tą dieną kunigaikštis parūpins už save ir už visą tautą jauną veršį aukai už nuodėmę.
PBG(i) 22 I będzie książę ofiarował dnia onego za się, i za wszystek lud onej ziemi cielca na ofiarę za grzech.
Portuguese(i) 22 E no mesmo dia o príncipe proverá, por si e por todo o povo da terra, um novilho como oferta pelo pecado.
Norwegian(i) 22 På den dag skal fyrsten ofre en okse til syndoffer for sig og for alt folket i landet.
Romanian(i) 22 Domnitorul va aduce în ziua aceea, pentru el şi pentru tot poporul ţării, un viţel ca jertfă de ispăşire.
Ukrainian(i) 22 І приготує того дня князь за себе та за ввесь народ Краю бика на жертву за гріх.