Ezekiel 46:17

LXX_WH(i)
    17 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G1325 V-AAS-3S δω G1390 N-ASN δομα G1519 A-DSM ενι G3588 T-GPM των G3816 N-GPM παιδων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G846 D-DSM αυτω G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G2094 N-GSN ετους G3588 T-GSF της G859 N-GSF αφεσεως G2532 CONJ και G591 V-FAI-3S αποδωσει G3588 T-DSM τω   V-PMPDS αφηγουμενω G4133 ADV πλην G3588 T-GSF της G2817 N-GSF κληρονομιας G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G846 D-GSM αυτου G846 D-DPM αυτοις G1510 V-FMI-3S εσται
HOT(i) 17 וכי יתן מתנה מנחלתו לאחד מעבדיו והיתה לו עד שׁנת הדרור ושׁבת לנשׂיא אך נחלתו בניו להם תהיה׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H3588 וכי But if H5414 יתן he give H4979 מתנה a gift H5159 מנחלתו of his inheritance H259 לאחד to one H5650 מעבדיו of his servants, H1961 והיתה then it shall be H5704 לו עד his to H8141 שׁנת the year H1865 הדרור of liberty; H7725 ושׁבת after it shall return H5387 לנשׂיא to the prince: H389 אך but H5159 נחלתו his inheritance H1121 בניו his sons' H1992 להם   H1961 תהיה׃ shall be
Vulgate(i) 17 si autem dederit legatum de hereditate sua uni servorum suorum erit illius usque ad annum remissionis et revertetur ad principem hereditas autem eius filiis eius erit
Clementine_Vulgate(i) 17 Si autem dederit legatum de hæreditate sua uni servorum suorum, erit illius usque ad annum remissionis, et revertetur ad principem: hæreditas autem ejus filiis ejus erit.
Wycliffe(i) 17 Forsothe if he yyueth a biquest of his eritage to oon of hise seruauntis, it schal be his `til to the yeer of remyssioun, and it schal turne ayen to the prince; forsothe the eritage of hym schal be to hise sones.
Coverdale(i) 17 But yf he wil geue one of his seruauntes some of his heretage, it shall be his to the fre yeare, and the to returne agayne vnto ye prynce: for his heretage shalbe his sonnes only.
MSTC(i) 17 But if he will give one of his servants some of his heritage, it shall be his to the free year, and then to return again unto the prince: for his heritage shall be his sons' only.
Matthew(i) 17 But If he wyll geue one of hys seruauntes some of his heretage, it shall be his to the fre yeare, and them to returne agayne vnto the prynce: for hys heretage shalbe hys sonnes ouelye.
Great(i) 17 But yf he wyll geue one of hys seruauntes, some of hys heritage, it shalbe hys to the fre yeare, and then to returne agayne vnto the prince: for hys herytage shalbe hys sonnes onely.
Geneva(i) 17 But if hee giue a gift of his inheritance to one of his seruantes, then it shall bee his to the yere of libertie: after, it shall returne to ye prince, but his inheritance shall remaine to his sonnes for them.
Bishops(i) 17 But if he geue a gift of his inheritaunce to one of his seruauntes, then it shalbe his to the yere of libertie, and then returne to the prince: but the inheritaunce thereof is his sonnes and shalbe theirs
DouayRheims(i) 17 But if he give a legacy out of his inheritance to one of his servants, it shall be his until the year of release, and it shall return to the prince: but his inheritance shall go to his sons.
KJV(i) 17 But if he give a gift of his inheritance to one of his servants, then it shall be his to the year of liberty; after it shall return to the prince: but his inheritance shall be his sons' for them.
KJV_Cambridge(i) 17 But if he give a gift of his inheritance to one of his servants, then it shall be his to the year of liberty; after it shall return to the prince: but his inheritance shall be his sons' for them.
Thomson(i) 17 but if he make a gift to one of his servants, it shall be his to the year of jubilee, and shall then revert to the ruler. None but his sons shall have an hereditary right.
Webster(i) 17 But if he shall give a gift of his inheritance to one of his servants, then it shall be his to the year of liberty; afterward it shall return to the prince: but his inheritance shall be to his sons for them.
Brenton(i) 17 But if he give a gift to one of his servants, then it shall belong to him until the year of release; and then he shall restore it to the prince: but of the inheritance of his sons the possession shall continue to them.
Brenton_Greek(i) 17 Ἐὰν δὲ δῷ δόμα ἑνὶ τῶν παίδων αὐτοῦ, καὶ ἔσται αὐτῷ ἕως τοῦ ἔτους τῆς ἀφέσεως, καὶ ἀποδώσει τῷ ἀφηγουμένῳ· πλὴν τῆς κληρονομίας τῶν υἱῶν αὐτοῦ αὐτοῖς ἔσται.
Leeser(i) 17 But if he make a gift of his inheritance to one of his servants: then shall it remain his to the year of freedom, when it shall return to the prince; but his inheritance shall only remain for his sons.
YLT(i) 17 And when he giveth a gift out of his inheritance to one of his servants, then it hath been to him till the year of freedom, and it hath turned back to the prince, only the inheritance of his sons is theirs.
JuliaSmith(i) 17 And if he shall give a gift of his inheritance to one of his servants, and it was to him until the year of liberty; and it turned back to the prince: but his inheritance his sons'; to them it shall be.
Darby(i) 17 But if he give a gift of his inheritance to one of his servants, it shall be his until the year of liberty; and it shall return to the prince: to his sons alone shall his inheritance remain.
ERV(i) 17 But if he give of his inheritance a gift to one of his servants, it shall be his to the year of liberty; then it shall return to the prince; but as for his inheritance, it shall be for his sons.
ASV(i) 17 But if he give of his inheritance a gift to one of his servants, it shall be his to the year of liberty; then it shall return to the prince; but as for his inheritance, it shall be for his sons.
JPS_ASV_Byz(i) 17 But if he give of his inheritance a gift to one of his servants, it shall be his to the year of liberty; then it shall return to the prince; but as for his inheritance, it shall be for his sons.
Rotherham(i) 17 But, when he would bestow a gift out of his inheritance, on any one of his servants, it shall remain his, unto the year of liberation, then shall it return to the prince,––surely it is the inheritance of his sons, theirs, shall it remain.
CLV(i) 17 And when he gives a gift out of his inheritance to one of his servants, then it has been to him till the year of freedom, and it has turned back to the prince, only the inheritance of his sons is theirs."
BBE(i) 17 And if he gives a part of his heritage to one of his servants, it will be his till the year of making free, and then it will go back to the ruler; for it is his sons' heritage, and is to be theirs.
MKJV(i) 17 But if he gives a gift of his inheritance to one of his servants, then it shall be his to the year of liberty. Afterwards it shall return to the ruler, but his inheritance shall be his sons' for them.
LITV(i) 17 But if he gives it as a gift of his inheritance to one of his servants, then it shall be his until the year of liberty, then it shall return to the prince. His inheritance is only his sons'; it shall be theirs.
ECB(i) 17 And if he gives a gift of his inheritance to one of his servants, it becomes his to the year of liberty; afterward it returns to the hierarch: and his inheritance becomes to his sons.
ACV(i) 17 But if he gives a gift of his inheritance to one of his servants, it shall be his to the year of liberty, then it shall return to the ruler. But as for his inheritance, it shall be for his sons.
WEB(i) 17 But if he gives of his inheritance a gift to one of his servants, it shall be his to the year of liberty; then it shall return to the prince; but as for his inheritance, it shall be for his sons.
NHEB(i) 17 But if he give of his inheritance a gift to one of his servants, it shall be his to the year of liberty; then it shall return to the prince; but as for his inheritance, it shall be for his sons.
AKJV(i) 17 But if he give a gift of his inheritance to one of his servants, then it shall be his to the year of liberty; after it shall return to the prince: but his inheritance shall be his sons' for them.
KJ2000(i) 17 But if he gives a gift of his inheritance to one of his servants, then it shall be his to the year of liberty; afterward it shall return to the prince: but his inheritance shall be his sons’, for them.
UKJV(i) 17 But if he give a gift of his inheritance to one of his servants, then it shall be his to the year of liberty; after it shall return to the prince: but his inheritance shall be his sons' for them.
EJ2000(i) 17 But if he gives a gift of his inheritance to one of his slaves, then it shall be his until the year of liberty; when it shall return to the prince; but his inheritance shall be his sons’ for them.
CAB(i) 17 But if he give a gift to one of his servants, then it shall belong to him until the year of release; and then he shall restore it to the prince; but of the inheritance of his sons the possession shall continue to them.
LXX2012(i) 17 But if he give a gift to one of his servants, then it shall belong to him until the year of release; and [then] he shall restore [it] to the prince: but of the inheritance of his sons [the possession] shall continue to them.
NSB(i) 17 »‘Suppose the prince offers a gift from his property to one of his servants. The gift will belong to the servant only until the year of freedom. Then the gift will go back to the prince. Only his sons can inherit his property.
ISV(i) 17 But if he gives a gift to any of his servants, it is to belong to the servant until the Year of Release, at which time it is to be returned to the Regent Prince. His inheritance is to belong only to his sons.
LEB(i) 17 And if he give a gift from his inheritance to one from among his servants, then it will belong* to him until the year of release,* and then it will return to the prince. His inheritance with respect to his sons will be only for them.
BSB(i) 17 But if he gives a gift from his inheritance to one of his servants, it will belong to that servant until the year of freedom; then it will revert to the prince. His inheritance belongs only to his sons; it shall be theirs.
MSB(i) 17 But if he gives a gift from his inheritance to one of his servants, it will belong to that servant until the year of freedom; then it will revert to the prince. His inheritance belongs only to his sons; it shall be theirs.
MLV(i) 17 But if he gives a gift of his inheritance to one of his servants, it will be his to the year of liberty, then it will return to the ruler. But as for his inheritance, it will be for his sons.
VIN(i) 17 But if he gives it as a gift of his inheritance to one of his servants, then it shall be his until the year of liberty, then it shall return to the prince. His inheritance is only his sons'; it shall be theirs.
Luther1545(i) 17 Wo er aber seiner Knechte einem von seinem Erbteil etwas schenket, das sollen sie besitzen bis aufs Freijahr, und soll alsdann dem Fürsten wieder heimfallen; denn sein Teil soll allein auf seine Söhne erben.
Luther1912(i) 17 Wo er aber seiner Knechte einem von seinem Erbteil etwas schenkt, das sollen sie besitzen bis aufs Freijahr und soll alsdann dem Fürsten wieder heimfallen; denn sein Teil soll allein auf seine Söhne erben.
ELB1871(i) 17 Wenn er aber einem seiner Knechte ein Geschenk von seinem Erbteil gibt, so soll es demselben bis zum Freijahre gehören, und dann wieder an den Fürsten kommen; es ist ja sein Erbteil: seinen Söhnen, ihnen soll es gehören.
ELB1905(i) 17 Wenn er aber einem seiner Knechte ein Geschenk von seinem Erbteil gibt, so soll es demselben bis zum Freijahre gehören, und dann wieder an den Fürsten kommen; es ist ja sein Erbteil: seinen Söhnen, ihnen soll es gehören.
DSV(i) 17 Maar wanneer hij van zijn erfenis een geschenk zal geven aan een van zijn knechten, die zal dat hebben tot het vrijjaar toe; dan zal het tot den vorst wederkeren; het is immers zijn erfenis, zijn zonen zullen het hebben.
Giguet(i) 17 S’il fait un don à l’un de ses serviteurs, celui-ci ne le possèdera que jusqu’à l’année du jubilé, et alors il le rendra au prince; quant à ce qui est possédé par ses fils, c’est à eux que la possession continuera d’appartenir.
DarbyFR(i) 17 Et si, de son héritage, il fait un don à l'un de ses serviteurs, cela lui appartiendra jusqu'à l'année de liberté, et alors retournera au prince; seulement son héritage demeurera à ses fils.
Martin(i) 17 Mais s'il fait un don de quelque pièce de son héritage à l'un de ses serviteurs, le don lui appartiendra bien, mais seulement jusques à l'an d'affranchissement, auquel il retournera au Prince; car quoi qu'il en soit, c'est son héritage qui appartient à ses fils, c'est pourquoi il leur demeurera.
Segond(i) 17 Mais s'il fait à l'un de ses serviteurs un don pris sur son héritage, ce don lui appartiendra jusqu'à l'année de la liberté, puis il retournera au prince; ses fils seuls posséderont ce qu'il leur donnera de son héritage.
SE(i) 17 Mas si de su heredad diere don a alguno de sus siervos, será de él hasta el año de libertad, y volverá al príncipe; mas su herencia será de sus hijos.
ReinaValera(i) 17 Mas si de su heredad diere don á alguno de sus siervos, será de él hasta el año de libertad, y volverá al príncipe; mas su herencia será de sus hijos.
JBS(i) 17 Mas si de su heredad diere don a alguno de sus siervos, será de él hasta el año de libertad, y volverá al príncipe; mas su herencia será de sus hijos.
Albanian(i) 17 Por në qoftë se ai i bën njërit prej shërbëtorëve të tij një dhuratë që është marrë nga trashëgimia e tij, kjo do t'i përkasë atij deri vitin e lirisë; pastaj do t'i kthehet princit; trashëgimia e tij do t'u përkasë vetëm bijve të tij, vetëm atyre.
RST(i) 17 Если же он даст из наследия своего кому-либо из рабов своих подарок, то это будет принадлежать ему толькодо года освобождения, и тогда возвратится к князю. Только к сыновьям его должно переходить наследие его.
Arabic(i) 17 فان اعطى احدا من عبيده عطية من ميراثه فتكون له الى سنة العتق ثم ترجع للرئيس ولكن ميراثه يكون لاولاده.
Bulgarian(i) 17 А ако даде подарък от наследството си на някого от слугите си, ще бъде негов до годината на освобождението, и после ще се върне на княза; това е негово наследство за синовете му, тяхно ще бъде.
Croatian(i) 17 Ako li od svoje baštine dade dar komu svom sluzi, tome će to pripadati do otpusne godine, a potom neka se vrati knezu; baština pripada samo kneževim sinovima.
BKR(i) 17 Jestliže pak dá dar z dědictví svého některému z služebníků svých, také bude jeho až do léta svobodného, kdyžto navrátí se knížeti tomu; však dědictví jeho budou míti synové jeho.
Danish(i) 17 Men naar han giver en af sine Tjenere en Gave af sin Arv, da skal det høre denne til indtil Frihedsaaret og da komme til Fyrsten igen; kun hans Sønner skal den Arv, enhver faar, tilhøre.
CUV(i) 17 倘 若 王 將 一 分 產 業 賜 給 他 的 臣 僕 , 就 成 了 他 臣 僕 的 產 業 ; 到 自 由 之 年 仍 要 歸 與 王 。 至 於 王 的 產 業 , 必 歸 與 他 的 兒 子 。
CUVS(i) 17 倘 若 王 将 一 分 产 业 赐 给 他 的 臣 仆 , 就 成 了 他 臣 仆 的 产 业 ; 到 自 由 之 年 仍 要 归 与 王 。 至 于 王 的 产 业 , 必 归 与 他 的 儿 子 。
Esperanto(i) 17 Sed se li donos donacon el sia heredajxo al unu el siaj sklavoj, gxi apartenu al li gxis la jaro de libereco, kaj poste gxi revenu al la princo; nur la heredajxo donacita al liaj filoj devas resti cxe ili.
Finnish(i) 17 Mutta jos hän antaa lahjan yhdelle palvelijoistansa hänen perinnöstänsä, niin se pitää sen oma oleman vapaavuoteen saakka, ja niin pitää se jälleen päämiehelle tuleman; sillä hänen osansa pitää ainoasti hänen poikansa perimän.
FinnishPR(i) 17 Mutta jos hän antaa lahjan perintöosastaan jollekin palvelijoistansa, olkoon se tämän omana vapautusvuoteen saakka, mutta sitten tulkoon takaisin ruhtinaalle: sehän on hänen perintöosaansa ja on tuleva hänen pojilleen.
Haitian(i) 17 Men, si wa a fè yon moun k'ap sèvi l' kado yon moso nan tè li a, tè a ap tounen pou wa a ankò lè lanne rejwisans lan va rive. Paske, tè a se pou li. Se sèlman li menm ak pitit li ki ka mèt tè a pou toutan.
Hungarian(i) 17 De ha örökségébõl valamelyik szolgájának ad ajándékot, az a szabadság esztendejéig lesz azé, azután visszaszáll a fejedelemre; csak az õ öröksége lesz az õ fiaié.
Indonesian(i) 17 Tetapi jika penguasa itu memberikan sebagian dari tanah pusakanya kepada seorang hambanya, tanah itu akan kembali menjadi milik penguasa itu pada Tahun Pengembalian. Tanah itu adalah miliknya dan hanya dia dengan putra-putranya saja yang dapat memiliki tanah itu seterusnya.
Italian(i) 17 Ma quando avrà fatto un dono della sua eredità ad uno de’ suoi servitori, sia quel dono suo fino all’anno della libertà; poi ritorni al principe; ma la sua eredità appartiene a’ suoi figliuoli; sia loro.
ItalianRiveduta(i) 17 Ma se egli fa a uno de’ suoi servi un dono preso dal proprio possesso, questo dono apparterrà al servo fino all’anno della liberazione; poi, tornerà al principe; la sua eredità apparterrà soltanto ai suoi figliuoli.
Korean(i) 17 왕이 만일 그 기업으로 한 종에게 선물로 준즉 그 종에게 속하여 희년까지 이르고 그 후에는 왕에게로 돌아갈 것이니 왕의 기업은 그 아들이 이어 받을 것임이니라
Lithuanian(i) 17 Jei jis dovanos savo tarnui dalį iš savo paveldo, tai priklausys tarnui iki laisvės metų, o po to sugrįš kunigaikščiui. Tik kunigaikščio sūnums priklausys paveldas.
PBG(i) 17 Ale jeźli da dar z dziedzictwa swego któremu z sług swoich, tedy będzie jego aż do roku wolności, a potem wróci się na onego księcia; a wszakże dziedzictwo jego mieć będą synowie jego.
Portuguese(i) 17 Se, porém, der um presente da sua herança a algum dos seus servos, será deste até o ano da liberdade; então tornará para o príncipe; pois quanto à herança, será ela para seus filhos.
Norwegian(i) 17 Men når han gir en gave av sin arv til en av sine tjenere, så skal det tilhøre ham inntil frihetsåret, men så komme tilbake til fyrsten; bare hans sønner skal hans arv tilhøre.
Romanian(i) 17 Dar dacă dă unuia din slujitorii lui un dar luat din moştenirea lui, darul acela va fi al lui pînă în anul slobozeniei, apoi se va întoarce înapoi domnitorului; numai fiii lui vor stăpîni ce le va da din moştenirea lui.
Ukrainian(i) 17 А коли він дасть дара з свого спадку одному з своїх рабів, то це буде належати йому аж до року волі його, та й вернеться князеві, бо це його спадок, тільки синам його він належатиме.