Ezekiel 45

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1722 in G3588   G2650.2 your measuring G1473   G3588 the G1093 land G1722 for G2817 inheritance, G873 you shall separate G536 the first-fruit G3588 to the G2962 lord, G39 a holy space G575 of G3588 the G1093 land -- G4002 five G2532 and G1501 twenty G5505 thousand G3372 in length, G2532 and G3588 the G2148.1 breadth G1176 ten G5505 thousand; G39 it will be holy G1510.8.3   G1722 in G3956 all G3588   G3725 its limits G1473   G2943 round about.
  2 G2532 And G1510.8.3 there shall be G1537 from out of G3778 this G37.1 a sanctuary -- G4001 five hundred G1909 by G4001 five hundred G5068 four-cornered G2943 round about, G2532 and G4004 fifty G4083 cubits G1292 shall be their space G1473   G2943 round about.
  3 G2532 And G1537 from out of G3778 this G3588   G1267.2 measurement G1267.1 you shall measure G3372 a length G4002 five G2532 and G1501 twenty G5505 thousand, G2532 and G3588 the G2148.1 breadth G1176 ten G5505 thousand; G2532 and G1722 in G1473 it G1510.8.3 will be G3588 the G37.1 sanctuary, G3588 the G39 holy G3588 of the G39 holies.
  4 G37 Being sanctified G575 of G3588 the G1093 land G1510.8.3 there shall be a portion G3588 to the G2409 priests, G3588 to the ones G3008 ministering G1722 in G3588 the G39 holy place, G2532 and G1510.8.3 it will be G3588 for the ones G1448 approaching G3008 to minister G3588 to the G2962 lord . G2532 And G1510.8.3 it will be G1473 to them G5117 a place G1519 for G3624 houses G873 being separated G3588   G38 for their sanctification. G1473  
  5 G1501 Twenty G2532 and G4002 five G5505 thousand G3372 in length, G2532 and G2148.1 a breadth G1501 of twenty G5505 thousand G1510.8.3 shall be G3588 to the G* Levites, G3588 to the ones G3008 ministering G3588 in the G3624 house, G1473 to them G1519 for G2697 possession G4172 cities G3588   G2730 to dwell in.
  6 G2532 And G3588 for the G2697 possession G3588 of the G4172 city G1325 you shall appoint G4002 five G5505 thousand G3588 for the G2148.1 breadth, G2532 and G3588 the G3372 length G4002 five G2532 and G1501 twenty G5505 thousand. G3739 In which G5158 manner G3588 the G536 first-fruit G3588 of the G39 holies G3956 is to all G3624 the house G* of Israel, G1510.8.3 so it shall be.
  7 G2532 And G3588 a portion shall be to the G2233 one leading G1537 from out of G3778 this, G2532 and G575 from G3778 this G1519 into G3588 the G536 first-fruits G3588 of the G39 holies G1519 for G2697 a possession G3588 of the G4172 city G2596 in front G4383   G3588 of the G536 first-fruits G3588 of the G39 holies, G2532 and G2596 in front G4383   G3588 of the G2697 possession G3588 of the G4172 city, G3588 the parts G4314 towards G2281 the west, G2532 and G575 from G3588 the parts G4314 towards G2281 the west G4314 towards G395 the east. G2532 And G3588 the G3372 length G5613 as G1520 one G3588 of the G3310 portions G575 from G3588 the G3725 limits G3588 of the parts G4314 towards G2281 the west, G1909 unto G3588 the G3725 limits, G3588 the parts G4314 towards G395 the east G3588 of the G1093 land.
  8 G2532 And G1510.8.3 it will be G1473 to him G1519 for G2697 a possession G1722 in G3588   G* Israel. G2532 And G3756 [4shall not tyrannize G2616   G3765 5any longer G3588 1the ones G860.1 2guiding G3588   G2992 3my people]; G1473   G2532 but G3588 [4the G1093 5land G2624.1 3shall inherit G3624 1 the house G* 2of Israel] G2596 according to G5443 their tribes. G1473  
  9 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God; G2427 Let it be enough G1473 to you, G3588 O ones G860.1 guiding G3588   G* Israel! G93 [2injustice G2532 3and G5004 4misery G851 1Let] be removed, G2532 and G2917 [2equity G2532 3and G1343 4righteousness G4160 1observe]! G1808 Lift away G3588 the G2615.1 tyrannies G575 from G3588   G2992 my people, G1473   G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God!
  10 G2218 [4yoke balance scale G1342 3a just G2532 5and G3358 7measure G1342 6a just G2532 8and G5518 10choenix measure G1342 9a just G1510.8.3 1There shall be G1473 2to you] G3588 for your G3358 measure.
  11 G2532 And G3588 the G5518 choenix G3668 in like manner G1520 will be one G1510.8.3   G3588   G2983 to receive G3588 the G1181 tenth G3588 of the G1115.1 homer, G5518 a choenix G2532 and G1181 a tenth G3588 of the G1115.1 homer -- G3634.1 the ephah G3588 [3the G1115.1 4homer G1510.5 1shall be G2470 2equal to].
  12 G2532 And G3588 the G4712.3 weight G1501 twenty G3588.2 oboli G4002 five G4608.2 shekels; G1501 twenty G4002 five G4608.2 shekels, G2532 and G4002 five G2532 and G1176 ten G4608.2 shekels G3588 [3for the G3414 4mina G1510.8.3 1let it be G1473 2to you].
  13 G2532 And G3778 this G1510.2.3 is G3588 the G536 first-fruit G3739 which G873 you shall separate; G3588 the G1622 sixth G3313 part G3588 of the G3358 measure G575 of G3588 the G1115.1 homer G3588 of the G4447.1 wheat, G2532 and G3588 the G1622 sixth G3313 part G3588 of the G3634.1 ephah G575 of G3588 the G2884 cor G3588 of the G2915 barley.
  14 G2532 And G3588 the G4366.2 order G3588 concerning the G1637 olive oil -- G2889.3 a cup G1637 of olive oil G575 out of G1176 ten G2889.3 cups, G3754 for G3588 the G1176 ten G2889.3 cups G1510.2.6 are G1115.1 a homer.
  15 G2532 And G4263 a sheep G575 from G3588 the G1250 two hundred G4263 sheep G850.4 as a cut-away portion G1537 of G3956 all G3588 the G3965 families G* of Israel G1519 for G2378 a sacrifice, G2532 and G3646 whole burnt-offerings, G2532 and G1519 for a sacrifice G4992 of deliverance offering G3588   G1837.2 to atone G4012 for G1473 you, G3004 says G2962 the lord G2316 God.
  16 G2532 And G3956 all G3588 the G2992 people G1325 shall give G3588   G536 this first-fruit G1473   G3588 to the one G860.1 guiding G3588   G* Israel.
  17 G2532 And G1223 [4through G3588 5the one G860.1 6guiding G1510.8.3 3will be G3588 1the G3646 2whole burnt offerings], G2532 and G3588 the G2378 sacrifices, G2532 and G3588 the G4700.2 libation-offerings G1722 in G3588 the G1859 holidays, G2532 and G1722 in G3588 the G3561 new moons, G2532 and G1722 in G3588 the G4521 Sabbaths, G2532 and G1722 in G3956 all G3588 the G1859 holidays G3624 of the house G* of Israel -- G1473 he G4160 shall offer G3588 the sacrifices G4012 for G266 sin, G2532 and G3588 the G2378 sacrifice offering, G2532 and G3588 the G3646 whole burnt-offerings, G2532 and G3588 the offerings G3588   G4992 of deliverance G3588   G1837.2 to atone G4012 for G3588 the G3624 house G* of Israel.
  18 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God; G1722 In G3588 the G4413 first G3376 month, G1520 day one G3588 of the G3376 month, G2983 you shall take G3448 a calf G1537 from out of G1016 the oxen, G299 unblemished, G3588   G1837.2 to atone G3588 the G39 holy place .
  19 G2532 And G2983 [3shall take G3588 1the G2409 2priest] G575 of G3588 the G129 blood, G2532 and G1325 he shall put it G1909 upon G3588 the G5393.2 doorposts G3588 of the G3624 house, G2532 and G1909 upon G3588 the G5064 four G1137 corners G3588 of the G2413 temple, G2532 and G1909 upon G3588 the G2379 altar, G2532 and G1909 upon G3588 the G5393.2 doorposts G3588 of the G4439 gate G3588 of the G833 [2courtyard G3588   G2082 1inner].
  20 G2532 And G3779 so G4160 shall you do G1722 in G3588 the G3376 [2month G3588   G1442 1seventh], G1520 day one G3588 of the G3376 month, G3844 for G1538 each G801 senseless G2532 and G3516 simple one; G2532 and G1837.2 you shall atone G3588 for the G3624 house.
  21 G2532 And G1722 in G3588 the G4413 first G3376 month, G5065 the fourteenth G3588 of the G3376 month; G1510.8.3 it will be G1473 to you G3588 the G3957 passover G1859 holiday -- G2033 seven G2250 days G106 [2unleavened breads G2068 1you shall eat].
  22 G2532 And G4160 [3shall offer G3588 1the one G860.1 2guiding] G1722 in G1565 that G3588   G2250 day G5228 for G1473 himself, G2532 and G5228 for G3956 all G3588 the G2992 people G3588 of the G1093 land, G3448 a calf G5228 for G266 a sin offering .
  23 G2532 And G2033 seven G2250 days G3588 of the G1859 holiday G4160 he shall offer G3646 whole burnt-offerings G3588 to the G2962 lord -- G2033 seven G3448 calves, G2532 and G2033 seven G2919.1 rams, G299 unblemished, G2596 daily G2250   G2033 seven G2250 days. G2532 And G4012 for G266 a sin offering G2056 a kid G137.1 of the goats G2596 daily; G2250   G2532 and G2378 a sacrifice offering .
  24 G2532 And G3990.7 [2a cake G3588 3for the G3448 4calf G2532 5and G3990.7 6a cake G3588 7for the G2919.1 8ram G4160 1he shall prepare]; G2532 and G1637 [2of olive oil G3588   G1511 1a hin] G3588 for the G3990.7 cake.
  25 G2532 And G1722 in G3588 the G1442 seventh G3376 month, G4003 the fifteenth G3588 of the G3376 month, G1722 during G3588 the G1859 holiday, G4160 he shall offer G2596 according to G3588 the G1473 same, G2033 seven G2250 days, G2532 and G2531 as G3588 the sacrifices G5228 for G3588 the G266 sin offering, G2532 and G2531 as G3588 the G3646 whole burnt-offerings, G2532 and G2531 as G3588 the G3126.2 gift offering, G2532 and G2531 as G3588 the G1637 olive oil.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1722 εν G3588 τω G2650.2 καταμετρείσθαι υμάς G1473   G3588 την G1093 γην G1722 εν G2817 κληρονομία G873 αφοριείτε G536 απαρχήν G3588 τω G2962 κυρίω G39 άγιον G575 από G3588 της G1093 γης G4002 πέντε G2532 και G1501 είκοσι G5505 χιλιάδας G3372 μήκος G2532 και G3588 το G2148.1 εύρος G1176 δέκα G5505 χιλιάδας G39 άγιον έσται G1510.8.3   G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G3725 ορίοις αυτού G1473   G2943 κυκλόθεν
  2 G2532 και G1510.8.3 έσται G1537 εκ G3778 τούτου G37.1 αγίασμα G4001 πεντακόσιοι G1909 επί G4001 πεντακοσίους G5068 τετράγωνον G2943 κυκλόθεν G2532 και G4004 πεντήκοντα G4083 πήχεις G1292 διάστημα αυτών G1473   G2943 κυκλόθεν
  3 G2532 και G1537 εκ G3778 ταύτης G3588 της G1267.2 διαμετρήσεως G1267.1 διαμετρήσεις G3372 μήκος G4002 πέντε G2532 και G1501 είκοσι G5505 χιλιάδας G2532 και G3588 το G2148.1 εύρος G1176 δέκα G5505 χιλιάδας G2532 και G1722 εν G1473 αυτή G1510.8.3 έσται G3588 το G37.1 αγίασμα G3588 το G39 άγιον G3588 των G39 αγίων
  4 G37 ηγιασμένον G575 από G3588 της G1093 γης G1510.8.3 έσται G3588 τοις G2409 ιερεύσι G3588 τοις G3008 λειτουργούσιν G1722 εν G3588 τω G39 αγίω G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 τοις G1448 εγγίζουσι G3008 λειτουργείν G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G1510.8.3 έσται G1473 αυτοίς G5117 τόπος G1519 εις G3624 οίκους G873 αφωρισμένους G3588 τω G38 αγιασμώ αυτών G1473  
  5 G1501 είκοσι G2532 και G4002 πέντε G5505 χιλιάδας G3372 μήκος G2532 και G2148.1 εύρος G1501 είκοσι G5505 χιλιάδες G1510.8.3 έσται G3588 τοις G* Λευίταις G3588 τοις G3008 λειτουργούσι G3588 τω G3624 οίκω G1473 αυτοίς G1519 εις G2697 κατάσχεσιν G4172 πόλεις G3588 του G2730 κατοικείν
  6 G2532 και G3588 την G2697 κατάσχεσιν G3588 της G4172 πόλεως G1325 δώσεις G4002 πέντε G5505 χιλιάδας G3588 το G2148.1 εύρος G2532 και G3588 το G3372 μήκος G4002 πέντε G2532 και G1501 είκοσι G5505 χιλιάδας G3739 ον G5158 τρόπον G3588 η G536 απαρχή G3588 των G39 αγίων G3956 παντί G3624 οίκω G* Ισραήλ G1510.8.3 έσται
  7 G2532 και G3588 τω G2233 ηγουμένω G1537 εκ G3778 τούτου G2532 και G575 από G3778 τούτου G1519 εις G3588 τας G536 απαρχάς G3588 των G39 αγίων G1519 εις G2697 κατάσχεσιν G3588 της G4172 πόλεως G2596 κατά πρόσωπον G4383   G3588 των G536 απαρχών G3588 των G39 αγίων G2532 και G2596 κατά πρόσωπον G4383   G3588 της G2697 κατασχέσεως G3588 της G4172 πόλεως G3588 τα G4314 προς G2281 θάλασσαν G2532 και G575 από G3588 των G4314 προς G2281 θάλασσαν G4314 προς G395 ανατολάς G2532 και G3588 το G3372 μήκος G5613 ως G1520 μία G3588 των G3310 μερίδων G575 από G3588 των G3725 ορίων G3588 των G4314 προς G2281 θάλασσαν G1909 επί G3588 τα G3725 όρια G3588 τα G4314 προς G395 ανατολάς G3588 της G1093 γης
  8 G2532 και G1510.8.3 έσται G1473 αυτώ G1519 εις G2697 κατάσχεσιν G1722 εν G3588 τω G* Ισραήλ G2532 και G3756 ου καταδυναστεύσουσιν G2616   G3765 ουκέτι G3588 οι G860.1 αφηγούμενοι G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G2532 και G3588 την G1093 γην G2624.1 κατακληρονομήσουσιν G3624 οίκος G* Ισραήλ G2596 κατά G5443 φυλάς αυτών G1473  
  9 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G2427 ικανούσθω G1473 υμίν G3588 οι G860.1 αφηγούμενοι G3588 του G* Ισραήλ G93 αδικίαν G2532 και G5004 ταλαιπωρίαν G851 αφέλεσθε G2532 και G2917 κρίμα G2532 και G1343 δικαιοσύνην G4160 ποιείτε G1808 εξάρατε G3588 τας G2615.1 καταδυναστείας G575 από G3588 του G2992 λαού μου G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός
  10 G2218 ζυγόν G1342 δίκαιον G2532 και G3358 μέτρον G1342 δίκαιον G2532 και G5518 χοίνιξ G1342 δίκαια G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G3588 του G3358 μέτρου
  11 G2532 και G3588 η G5518 χοίνιξ G3668 ομοίως G1520 μία έσται G1510.8.3   G3588 του G2983 λαβείν G3588 το G1181 δέκατον G3588 του G1115.1 γόμορ G5518 χοίνιξ G2532 και G1181 δέκατον G3588 του G1115.1 γόμορ G3634.1 οίφί G3588 το G1115.1 γόμορ G1510.5 έστω G2470 ίσον
  12 G2532 και G3588 το G4712.3 στάθμιον G1501 είκοσι G3588.2 οβολοί G4002 πέντε G4608.2 σίκλοι G1501 είκοσι G4002 πέντε G4608.2 σίκλοι G2532 και G4002 πέντε G2532 και G1176 δέκα G4608.2 σίκλοι G3588 η G3414 μνα G1510.8.3 έσται G1473 υμίν
  13 G2532 και G3778 αύτη G1510.2.3 εστίν G3588 η G536 απαρχή G3739 ην G873 αφοριείτε G3588 το G1622 έκτον G3313 μέρος G3588 του G3358 μέτρου G575 από G3588 του G1115.1 γόμορ G3588 των G4447.1 πυρών G2532 και G3588 το G1622 έκτον G3313 μέρος G3588 του G3634.1 οίφι G575 από G3588 του G2884 κόρου G3588 των G2915 κριθών
  14 G2532 και G3588 το G4366.2 πρόσταγμα G3588 του G1637 ελαίου G2889.3 κοτύλην G1637 ελαίου G575 από G1176 δέκα G2889.3 κοτυλών G3754 ότι G3588 αι G1176 δέκα G2889.3 κοτύλαι G1510.2.6 εισί G1115.1 γόμορ
  15 G2532 και G4263 πρόβατον G575 από G3588 των G1250 διακοσίων G4263 προβάτων G850.4 αφαίρεμα G1537 εκ G3956 πασών G3588 των G3965 πατριών G* Ισραήλ G1519 εις G2378 θυσαίς G2532 και G3646 ολοκαυτώματα G2532 και G1519 εις G4992 σωτηρίου G3588 του G1837.2 εξιλασκεσθαι G4012 περί G1473 υμών G3004 λέγει G2962 κύριος G2316 θεός
  16 G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G1325 δώσει G3588 την G536 απαρχήν ταύτην G1473   G3588 τω G860.1 αφηγουμένω G3588 του G* Ισραήλ
  17 G2532 και G1223 διά G3588 του G860.1 αφηγουμένου G1510.8.3 έσται G3588 τα G3646 ολοκαυτώματα G2532 και G3588 αι G2378 θυσίαι G2532 και G3588 αι G4700.2 σπονδαί G1722 εν G3588 ταις G1859 εορταίς G2532 και G1722 εν G3588 ταις G3561 νουμηνίαις G2532 και G1722 εν G3588 τοις G4521 σάββασι G2532 και G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G1859 εορταίς G3624 οίκου G* Ισραήλ G1473 αυτός G4160 ποιήσει G3588 τα G4012 περί G266 αμαρτίας G2532 και G3588 την G2378 θυσίαν G2532 και G3588 τα G3646 ολοκαυτώματα G2532 και G3588 τα G3588 του G4992 σωτηρίου G3588 του G1837.2 εξιλάσκεσθαι G4012 περί G3588 του G3624 οίκου G* Ισραήλ
  18 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G1722 εν G3588 τω G4413 πρώτω G3376 μηνί G1520 μία G3588 του G3376 μηνός G2983 λήψεσθε G3448 μόσχον G1537 εκ G1016 βοών G299 άμωμον G3588 του G1837.2 εξιλάσασθαι G3588 το G39 άγιον
  19 G2532 και G2983 λήψεται G3588 ο G2409 ιερεύς G575 από G3588 του G129 αίματος G2532 και G1325 δώσει G1909 επί G3588 τας G5393.2 φλιάς G3588 του G3624 οίκου G2532 και G1909 επί G3588 τας G5064 τέσσαρας G1137 γνωίας G3588 του G2413 ιερού G2532 και G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριον G2532 και G1909 επί G3588 τας G5393.2 φλιάς G3588 της G4439 πύλης G3588 της G833 αυλής G3588 της G2082 εσωτέρας
  20 G2532 και G3779 ούτως G4160 ποιήσεις G1722 εν G3588 τω G3376 μηνί G3588 τω G1442 εβδόμω G1520 μία G3588 του G3376 μηνός G3844 παρ΄ G1538 εκάστου G801 ασυνέτου G2532 και G3516 νηπίου G2532 και G1837.2 εξιλάσεσθε G3588 τον G3624 οίκον
  21 G2532 και G1722 εν G3588 τω G4413 πρώτω G3376 μηνί G5065 τεσσαρεσκαιδεκάτη G3588 του G3376 μηνός G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G3588 το G3957 πάσχα G1859 εορτή G2033 επτά G2250 ημέρας G106 άζυμα G2068 έδεσθε
  22 G2532 και G4160 ποιήσει G3588 ο G860.1 αφηγούμενος G1722 εν G1565 εκείνη G3588 τη G2250 ημέρα G5228 υπέρ G1473 αυτού G2532 και G5228 υπέρ G3956 παντός G3588 του G2992 λαού G3588 της G1093 γης G3448 μόσχον G5228 υπέρ G266 αμαρτίας
  23 G2532 και G2033 επτά G2250 ημέρας G3588 της G1859 εορτής G4160 ποιήσει G3646 ολοκαυτώματα G3588 τω G2962 κυρίω G2033 επτά G3448 μόσχους G2532 και G2033 επτά G2919.1 κριούς G299 αμώμους G2596 καθ΄ ημέραν G2250   G2033 επτά G2250 ημέρας G2532 και G4012 περί G266 αμαρτίας G2056 έριφον G137.1 αιγών G2596 καθ΄ ημέραν G2250   G2532 και G2378 θυσίαν
  24 G2532 και G3990.7 πέμμα G3588 τω G3448 μόσχω G2532 και G3990.7 πέμμα G3588 τω G2919.1 κριώ G4160 ποιήσει G2532 και G1637 ελαίου G3588 το G1511 ιν G3588 τω G3990.7 πέμματι
  25 G2532 και G1722 εν G3588 τω G1442 εβδόμω G3376 μηνί G4003 πεντεκαιδεκάτη G3588 του G3376 μηνός G1722 εν G3588 τη G1859 εορτή G4160 ποιήσει G2596 κατά G3588 τα G1473 αυτά G2033 επτά G2250 ημέρας G2532 και G2531 καθώς G3588 τα G5228 υπέρ G3588 της G266 αμαρτίας G2532 και G2531 καθώς G3588 τα G3646 ολοκαυτώματα G2532 και G2531 καθώς G3588 το G3126.2 μαναα G2532 και G2531 καθώς G3588 το G1637 έλαιον
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-PMN καταμετρεισθαι G4771 P-AP υμας G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1722 PREP εν G2817 N-DSF κληρονομια   V-FAI-2P αφοριειτε   N-ASF απαρχην G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G40 A-ASN αγιον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4002 N-NUI πεντε G2532 CONJ και G1501 N-NUI εικοσι G5505 N-APF χιλιαδας G3372 N-ASN μηκος G2532 CONJ και   N-ASN ευρος G1501 N-NUI εικοσι G5505 N-APF χιλιαδας G40 A-NSN αγιον G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασι G3588 T-DPN τοις G3725 N-DPN οριοις G846 D-GSM αυτου G2943 ADV κυκλοθεν
    2 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1537 PREP εκ G3778 D-GSM τουτου G1519 PREP εις   N-ASN αγιασμα G4001 A-NPM πεντακοσιοι G1909 PREP επι G4001 A-APM πεντακοσιους G5068 A-ASM τετραγωνον G2943 ADV κυκλοθεν G2532 CONJ και G4083 N-NPM πηχεις G4004 N-NUI πεντηκοντα G1292 N-ASN διαστημα G846 D-DSM αυτω G2943 ADV κυκλοθεν
    3 G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3778 D-GSF ταυτης G3588 T-GSF της   N-GSF διαμετρησεως   V-FAI-2S διαμετρησεις G3372 N-ASN μηκος G4002 N-NUI πεντε G2532 CONJ και G1501 N-NUI εικοσι G5505 N-APF χιλιαδας G2532 CONJ και   N-ASN ευρος G1176 N-NUI δεκα G5505 N-APF χιλιαδας G2532 CONJ και G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSN το   N-NSN αγιασμα G40 A-NPN αγια G3588 T-GPN των G40 A-GPN αγιων
    4 G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-DPM τοις G2409 N-DPM ιερευσιν G3588 T-DPM τοις G3008 V-PAPDP λειτουργουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G40 A-DSM αγιω G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-DPM τοις G1448 V-PAPDP εγγιζουσι G3008 V-PAN λειτουργειν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G846 D-DPM αυτοις G5117 N-NSM τοπος G1519 PREP εις G3624 N-APM οικους   V-RMPAP αφωρισμενους G3588 T-DSM τω G38 N-DSM αγιασμω G846 D-GPM αυτων
    5 G1501 N-NUI εικοσι G2532 CONJ και G4002 N-NUI πεντε G5505 N-NPF χιλιαδες G3372 N-ASN μηκος G2532 CONJ και   N-ASN ευρος G1176 N-NUI δεκα G5505 N-NPF χιλιαδες G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-DPM τοις G3019 N-DPM λευιταις G3588 T-DPM τοις G3008 V-PAPDP λειτουργουσιν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G846 D-DPM αυτοις G1519 PREP εις G2697 N-ASF κατασχεσιν G4172 N-APF πολεις G3588 T-GSN του   V-PAN κατοικειν
    6 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2697 N-ASF κατασχεσιν G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1325 V-FAI-2S δωσεις G4002 N-NUI πεντε G5505 N-APF χιλιαδας   N-ASN ευρος G2532 CONJ και G3372 N-ASN μηκος G4002 N-NUI πεντε G2532 CONJ και G1501 N-NUI εικοσι G5505 N-APF χιλιαδας G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G3588 T-NSF η   N-NSF απαρχη G3588 T-GPN των G40 A-GPN αγιων G3956 A-DSM παντι G3624 N-DSM οικω G2474 N-PRI ισραηλ G1510 V-FMI-3P εσονται
    7 G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2233 V-PMPDS ηγουμενω G1537 PREP εκ G3778 D-GSM τουτου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3778 D-GSM τουτου G1519 PREP εις G3588 T-APF τας   N-APF απαρχας G3588 T-GPN των G40 A-GPN αγιων G1519 PREP εις G2697 N-ASF κατασχεσιν G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GPF των   N-GPF απαρχων G3588 T-GPN των G40 A-GPN αγιων G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSF της G2697 N-GSF κατασχεσεως G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3588 T-APN τα G4314 PREP προς G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPN των G4314 PREP προς G2281 N-ASF θαλασσαν G4314 PREP προς G395 N-APF ανατολας G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3372 N-ASN μηκος G3739 CONJ ως G1519 A-NSF μια G3588 T-GPF των G3310 N-GPF μεριδων G575 PREP απο G3588 T-GPN των G3725 N-GPN οριων G3588 T-GPN των G4314 PREP προς G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3372 N-ASN μηκος G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G3588 T-APN τα G4314 PREP προς G395 N-APF ανατολας G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    8 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G846 D-DSM αυτω G1519 PREP εις G2697 N-ASF κατασχεσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2616 V-FAI-3P καταδυναστευσουσιν G3765 ADV ουκετι G3588 T-NPM οι   V-PMPNP αφηγουμενοι G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην   V-FAI-3P κατακληρονομησουσιν G3624 N-NSM οικος G2474 N-PRI ισραηλ G2596 PREP κατα G5443 N-APF φυλας G846 D-GPM αυτων
    9 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2316 N-NSM θεος G2427 V-PMD-3S ικανουσθω G4771 P-DP υμιν G3588 T-NPM οι   V-PMPNP αφηγουμενοι G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G93 N-ASF αδικιαν G2532 CONJ και G5004 N-ASF ταλαιπωριαν   V-AMD-2P αφελεσθε G2532 CONJ και G2917 N-ASN κριμα G2532 CONJ και G1343 N-ASF δικαιοσυνην G4160 V-AAD-2P ποιησατε G1808 V-AAD-2P εξαρατε   N-ASF καταδυναστειαν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2316 N-NSM θεος
    10 G2218 N-NSM ζυγος G1342 A-NSM δικαιος G2532 CONJ και G3358 N-NSN μετρον G1342 A-NSN δικαιον G2532 CONJ και G5518 N-NSF χοινιξ G1342 A-NSF δικαια G1510 V-PAD-3S εστω G4771 P-DP υμιν
    11 G3588 T-NSN το G3358 N-NSN μετρον G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5518 N-NSF χοινιξ G3664 ADV ομοιως G1519 A-NSF μια G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-GSN του G2983 V-PAN λαμβανειν G3588 T-ASN το G1182 A-ASN δεκατον G3588 T-GSN του   N-PRI γομορ G3588 T-NSF η G5518 N-NSF χοινιξ G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1182 A-ASN δεκατον G3588 T-GSN του   N-PRI γομορ G3588 T-ASN το G3358 N-ASN μετρον G4314 PREP προς G3588 T-ASN το   N-PRI γομορ G1510 V-FMI-3S εσται G2470 A-NSN ισον
    12 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το   N-NSN σταθμιον G1501 N-NUI εικοσι   N-NPM οβολοι G3588 T-NPM οι G4002 N-NUI πεντε   N-NPM σικλοι G4002 N-NUI πεντε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1176 N-NUI δεκα   N-NPM σικλοι G1176 N-NUI δεκα G2532 CONJ και G4004 N-NUI πεντηκοντα   N-NPM σικλοι G3588 T-NSF η G3414 N-NSF μνα G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν
    13 G2532 CONJ και G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η   N-NSF απαρχη G3739 R-ASF ην   V-FAI-2P αφοριειτε G1622 A-ASN εκτον G3588 T-GSN του G3358 N-GSN μετρου G575 PREP απο G3588 T-GSN του   N-PRI γομορ G3588 T-GSM του   N-GSM πυρου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1622 A-ASN εκτον G3588 T-GSN του   N-PRI οιφι G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2884 N-GSM κορου G3588 T-GPF των G2915 N-GPF κριθων
    14 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   N-ASN προσταγμα G3588 T-GSN του G1637 N-GSN ελαιου   N-ASF κοτυλην G1637 N-GSN ελαιου G575 PREP απο G1176 N-NUI δεκα   N-GPF κοτυλων G3754 CONJ οτι G3588 T-NPF αι G1176 N-NUI δεκα   N-NPF κοτυλαι G1510 V-PAI-3P εισιν   N-PRI γομορ
    15 G2532 CONJ και G4263 N-ASN προβατον G575 PREP απο G3588 T-GPN των G1176 N-NUI δεκα G4263 N-GPN προβατων   N-ASN αφαιρεμα G1537 PREP εκ G3956 A-GPF πασων G3588 T-GPF των G3965 N-GPF πατριων G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις G2378 N-APF θυσιας G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3646 N-APN ολοκαυτωματα G2532 CONJ και G1519 PREP εις G4992 N-GSN σωτηριου G3588 T-GSN του   V-PMN εξιλασκεσθαι G4012 PREP περι G4771 P-GP υμων G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2316 N-NSM θεος
    16 G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1325 V-FAI-3S δωσει G3588 T-ASF την   N-ASF απαρχην G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-DSM τω   V-PMPDS αφηγουμενω G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ
    17 G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-GSM του   V-PMPGS αφηγουμενου G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NPN τα G3646 N-NPN ολοκαυτωματα G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2378 N-NPF θυσιαι G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-NPF σπονδαι G1510 V-FMI-3P εσονται G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1859 N-DPF εορταις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις   N-DPF νουμηνιαις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββατοις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G1859 N-DPF εορταις G3624 N-GSM οικου G2474 N-PRI ισραηλ G846 D-NSM αυτος G4160 V-FAI-3S ποιησει G3588 T-APN τα G5228 PREP υπερ G266 N-APF αμαρτιας G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2378 N-ASF θυσιαν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3646 N-APN ολοκαυτωματα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3588 T-GSN του G4992 N-GSN σωτηριου G3588 T-GSN του   V-PMN εξιλασκεσθαι G5228 PREP υπερ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G2474 N-PRI ισραηλ
    18 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4413 A-DSM πρωτω G3303 N-DSM μηνι G1519 A-DSF μια G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G2983 V-FMI-2P λημψεσθε G3448 N-ASM μοσχον G1537 PREP εκ G1016 N-GPM βοων G299 A-ASM αμωμον G3588 T-GSN του   V-AMN εξιλασασθαι G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον
    19 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3S λημψεται G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G575 PREP απο G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G3588 T-GSM του   N-GSM εξιλασμου G2532 CONJ και G1325 V-FAI-3S δωσει G1909 PREP επι G3588 T-APF τας   N-APF φλιας G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G5064 A-APF τεσσαρας G1137 N-APF γωνιας G3588 T-GSM του G2413 A-GSM ιερου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APF τας   N-APF φλιας G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης G3588 T-GSF της G833 N-GSF αυλης G3588 T-GSF της G2082 A-GSF εσωτερας
    20 G2532 CONJ και G3778 ADV ουτως G4160 V-FAI-2S ποιησεις G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1442 A-DSM εβδομω G3303 N-DSM μηνι G1519 A-DSF μια G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G2983 V-FMI-2S λημψη G3844 PREP παρ G1538 A-GSM εκαστου   N-NSF απομοιραν G2532 CONJ και   V-FMI-2P εξιλασεσθε G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον
    21 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4413 A-DSMS πρωτω G3303 N-DSM μηνι   A-DSF τεσσαρεσκαιδεκατη G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G3588 T-NSN το G3957 N-PRI πασχα G1859 N-NSF εορτη G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G106 A-APN αζυμα G2068 V-FMI-2P εδεσθε
    22 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3S ποιησει G3588 T-NSM ο   V-PMPNS αφηγουμενος G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G5228 PREP υπερ G1438 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G2532 CONJ και G5228 PREP υπερ G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3448 N-ASM μοσχον G5228 PREP υπερ G266 N-APF αμαρτιας
    23 G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSF της G1859 N-GSF εορτης G4160 V-FAI-3S ποιησει G3646 N-APN ολοκαυτωματα G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2033 N-NUI επτα G3448 N-APM μοσχους G2532 CONJ και G2033 N-NUI επτα   N-APM κριους G299 A-APM αμωμους G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G3588 T-APF τας G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G5228 PREP υπερ G266 N-APF αμαρτιας G2056 N-ASM εριφον   N-GPM αιγων G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν
    24 G2532 CONJ και G2378 N-ASF θυσιαν   N-ASN πεμμα G3588 T-DSM τω G3448 N-DSM μοσχω G2532 CONJ και   N-ASN πεμμα G3588 T-DSM τω   N-DSM κριω G4160 V-FAI-2S ποιησεις G2532 CONJ και G1637 N-GSN ελαιου G3588 T-ASN το   N-PRI ιν G3588 T-DSN τω   N-DSN πεμματι
    25 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1442 A-DSM εβδομω G3303 N-DSM μηνι G4003 A-DSF πεντεκαιδεκατη G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1859 N-DSF εορτη G4160 V-FAI-2S ποιησεις G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G846 D-APN αυτα G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G2531 ADV καθως G3588 T-APN τα G5228 PREP υπερ G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G2532 CONJ και G2531 ADV καθως G3588 T-APN τα G3646 N-APN ολοκαυτωματα G2532 CONJ και G2531 ADV καθως G3588 T-ASN το   N-PRI μαναα G2532 CONJ και G2531 ADV καθως G3588 T-ASN το G1637 N-ASN ελαιον
HOT(i) 1 ובהפילכם את הארץ בנחלה תרימו תרומה ליהוה קדשׁ מן הארץ ארך חמשׁה ועשׂרים אלף ארך ורחב עשׂרה אלף קדשׁ הוא בכל גבולה סביב׃ 2 יהיה מזה אל הקדשׁ חמשׁ מאות בחמשׁ מאות מרבע סביב וחמשׁים אמה מגרשׁ לו סביב׃ 3 ומן המדה הזאת תמוד ארך חמשׁ ועשׂרים אלף ורחב עשׂרת אלפים ובו יהיה המקדשׁ קדשׁ קדשׁים׃ 4 קדשׁ מן הארץ הוא לכהנים משׁרתי המקדשׁ יהיה הקרבים לשׁרת את יהוה והיה להם מקום לבתים ומקדשׁ למקדשׁ׃ 5 וחמשׁה ועשׂרים אלף ארך ועשׂרת אלפים רחב יהיה ללוים משׁרתי הבית להם לאחזה עשׂרים לשׁכת׃ 6 ואחזת העיר תתנו חמשׁת אלפים רחב וארך חמשׁה ועשׂרים אלף לעמת תרומת הקדשׁ לכל בית ישׂראל יהיה׃ 7 ולנשׂיא מזה ומזה לתרומת הקדשׁ ולאחזת העיר אל פני תרומת הקדשׁ ואל פני אחזת העיר מפאת ים ימה ומפאת קדמה קדימה וארך לעמות אחד החלקים מגבול ים אל גבול קדימה׃ 8 לארץ יהיה לו לאחזה בישׂראל ולא יונו עוד נשׂיאי את עמי והארץ יתנו לבית ישׂראל לשׁבטיהם׃ 9 כה אמר אדני יהוה רב לכם נשׂיאי ישׂראל חמס ושׁד הסירו ומשׁפט וצדקה עשׂו הרימו גרשׁתיכם מעל עמי נאם אדני יהוה׃ 10 מאזני צדק ואיפת צדק ובת צדק יהי׃ 11 האיפה והבת תכן אחד יהיה לשׂאת מעשׂר החמר הבת ועשׂירת החמר האיפה אל החמר יהיה מתכנתו׃ 12 והשׁקל עשׂרים גרה עשׂרים שׁקלים חמשׁה ועשׂרים שׁקלים עשׂרה וחמשׁה שׁקל המנה יהיה׃ 13 זאת התרומה אשׁר תרימו שׁשׁית האיפה מחמר החטים ושׁשׁיתם האיפה מחמר השׂערים׃ 14 וחק השׁמן הבת השׁמן מעשׂר הבת מן הכר עשׂרת הבתים חמר כי עשׂרת הבתים חמר׃ 15 ושׂה אחת מן הצאן מן המאתים ממשׁקה ישׂראל למנחה ולעולה ולשׁלמים לכפר עליהם נאם אדני יהוה׃ 16 כל העם הארץ יהיו אל התרומה הזאת לנשׂיא בישׂראל׃ 17 ועל הנשׂיא יהיה העולות והמנחה והנסך בחגים ובחדשׁים ובשׁבתות בכל מועדי בית ישׂראל הוא יעשׂה את החטאת ואת המנחה ואת העולה ואת השׁלמים לכפר בעד בית ישׂראל׃ 18 כה אמר אדני יהוה בראשׁון באחד לחדשׁ תקח פר בן בקר תמים וחטאת את המקדשׁ׃ 19 ולקח הכהן מדם החטאת ונתן אל מזוזת הבית ואל ארבע פנות העזרה למזבח ועל מזוזת שׁער החצר הפנימית׃ 20 וכן תעשׂה בשׁבעה בחדשׁ מאישׁ שׁגה ומפתי וכפרתם את הבית׃ 21 בראשׁון בארבעה עשׂר יום לחדשׁ יהיה לכם הפסח חג שׁבעות ימים מצות יאכל׃ 22 ועשׂה הנשׂיא ביום ההוא בעדו ובעד כל עם הארץ פר חטאת׃ 23 ושׁבעת ימי החג יעשׂה עולה ליהוה שׁבעת פרים ושׁבעת אילים תמימם ליום שׁבעת הימים וחטאת שׂעיר עזים ליום׃ 24 ומנחה איפה לפר ואיפה לאיל יעשׂה ושׁמן הין לאיפה׃ 25 בשׁביעי בחמשׁה עשׂר יום לחדשׁ בחג יעשׂה כאלה שׁבעת הימים כחטאת כעלה וכמנחה וכשׁמן׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5307 ובהפילכם Moreover, when ye shall divide by lot H853 את   H776 הארץ the land H5159 בנחלה for inheritance, H7311 תרימו ye shall offer H8641 תרומה an oblation H3068 ליהוה unto the LORD, H6944 קדשׁ a holy portion H4480 מן of H776 הארץ the land: H753 ארך the length H2568 חמשׁה of five H6242 ועשׂרים and twenty H505 אלף thousand H753 ארך the length H7341 ורחב and the breadth H6235 עשׂרה ten H505 אלף thousand. H6944 קדשׁ holy H1931 הוא This H3605 בכל in all H1366 גבולה the borders H5439 סביב׃ thereof round about.
  2 H1961 יהיה there shall be H2088 מזה   H413 אל for H6944 הקדשׁ the sanctuary H2568 חמשׁ five H3967 מאות hundred H2568 בחמשׁ with five H3967 מאות hundred H7251 מרבע square H5439 סביב round about; H2572 וחמשׁים and fifty H520 אמה cubits H4054 מגרשׁ for the suburbs H5439 לו סביב׃ round about
  3 H4480 ומן And of H4060 המדה measure H2063 הזאת this H4058 תמוד shalt thou measure H753 ארך the length H2568 חמשׁ of five H6242 ועשׂרים and twenty H505 אלף thousand, H7341 ורחב and the breadth H6235 עשׂרת of ten H505 אלפים thousand: H1961 ובו יהיה and in it shall be H4720 המקדשׁ the sanctuary H6944 קדשׁ the most holy H6944 קדשׁים׃ the most holy
  4 H6944 קדשׁ The holy H4480 מן of H776 הארץ the land H1931 הוא   H3548 לכהנים for the priests H8334 משׁרתי the ministers H4720 המקדשׁ of the sanctuary, H1961 יהיה shall be H7131 הקרבים which shall come near H8334 לשׁרת to minister unto H853 את   H3068 יהוה the LORD: H1961 והיה and it shall be H4725 להם מקום a place H1004 לבתים for their houses, H4720 ומקדשׁ and a holy place H4720 למקדשׁ׃ for the sanctuary.
  5 H2568 וחמשׁה And the five H6242 ועשׂרים and twenty H505 אלף thousand H753 ארך of length, H6235 ועשׂרת and the ten H505 אלפים thousand H7341 רחב of breadth, H1961 יהיה have H3881 ללוים shall also the Levites, H8334 משׁרתי the ministers H1004 הבית of the house, H1992 להם   H272 לאחזה for themselves, for a possession H6242 עשׂרים for twenty H3957 לשׁכת׃ chambers.
  6 H272 ואחזת the possession H5892 העיר of the city H5414 תתנו And ye shall appoint H2568 חמשׁת five H505 אלפים thousand H7341 רחב broad, H753 וארך long, H2568 חמשׁה and five H6242 ועשׂרים and twenty H505 אלף thousand H5980 לעמת over against H8641 תרומת the oblation H6944 הקדשׁ of the holy H3605 לכל for the whole H1004 בית house H3478 ישׂראל of Israel. H1961 יהיה׃ it shall be
  7 H5387 ולנשׂיא And a for the prince H2088 מזה on the one side H2088 ומזה and on the other side H8641 לתרומת of the oblation H6944 הקדשׁ of the holy H272 ולאחזת and of the possession H5892 העיר of the city, H413 אל before H6440 פני before H8641 תרומת the oblation H6944 הקדשׁ of the holy H413 ואל and before H6440 פני , and before H272 אחזת the possession H5892 העיר of the city, H6285 מפאת side H3220 ים from the west H3220 ימה westward, H6285 ומפאת side H6924 קדמה and from the east H6921 קדימה eastward: H753 וארך and the length H5980 לעמות over against H259 אחד one H2506 החלקים of the portions, H1366 מגבול border H3220 ים from the west H413 אל unto H1366 גבול border. H6921 קדימה׃ the east
  8 H776 לארץ In the land H1961 יהיה shall be H272 לו לאחזה his possession H3478 בישׂראל in Israel: H3808 ולא shall no H3238 יונו oppress H5750 עוד more H5387 נשׂיאי and my princes H853 את   H5971 עמי my people; H776 והארץ and the land H5414 יתנו shall they give H1004 לבית to the house H3478 ישׂראל of Israel H7626 לשׁבטיהם׃ according to their tribes.
  9 H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H7227 רב Let it suffice H5387 לכם נשׂיאי you, O princes H3478 ישׂראל of Israel: H2555 חמס violence H7701 ושׁד and spoil, H5493 הסירו remove H4941 ומשׁפט judgment H6666 וצדקה and justice, H6213 עשׂו and execute H7311 הרימו take away H1646 גרשׁתיכם your exactions H5921 מעל from H5971 עמי my people, H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה׃ GOD.
  10 H3976 מאזני balances, H6664 צדק just H374 ואיפת ephah, H6664 צדק and a just H1324 ובת bath. H6664 צדק and a just H1961 יהי׃ Ye shall have
  11 H374 האיפה The ephah H1324 והבת and the bath H8506 תכן measure, H259 אחד of one H1961 יהיה shall be H5375 לשׂאת may contain H4643 מעשׂר the tenth part H2563 החמר of a homer, H1324 הבת that the bath H6224 ועשׂירת the tenth part H2563 החמר of a homer: H374 האיפה and the ephah H413 אל after H2563 החמר the homer. H1961 יהיה thereof shall be H4971 מתכנתו׃ the measure
  12 H8255 והשׁקל And the shekel H6242 עשׂרים twenty H1626 גרה gerahs: H6242 עשׂרים twenty H8255 שׁקלים shekels, H2568 חמשׁה five H6242 ועשׂרים and twenty H8255 שׁקלים shekels, H6235 עשׂרה   H2568 וחמשׁה fifteen H8255 שׁקל shekels, H4488 המנה your mina. H1961 יהיה׃ shall be
  13 H2063 זאת This H8641 התרומה the oblation H834 אשׁר that H7311 תרימו ye shall offer; H8345 שׁשׁית the sixth part H374 האיפה of an ephah H2563 מחמר of a homer H2406 החטים of wheat, H8341 ושׁשׁיתם and ye shall give the sixth part H374 האיפה of an ephah H2563 מחמר of a homer H8184 השׂערים׃ of barley:
  14 H2706 וחק Concerning the ordinance H8081 השׁמן of oil, H1324 הבת the bath H8081 השׁמן of oil, H4643 מעשׂר the tenth part H1324 הבת of a bath H4480 מן out of H3734 הכר the kor, H6235 עשׂרת of ten H1324 הבתים baths; H2563 חמר a homer H3588 כי for H6235 עשׂרת ten H1324 הבתים baths H2563 חמר׃ a homer:
  15 H7716 ושׂה lamb H259 אחת And one H4480 מן out of H6629 הצאן the flock, H4480 מן out of H3967 המאתים two hundred, H4945 ממשׁקה out of the fat pastures H3478 ישׂראל of Israel; H4503 למנחה for a meat offering, H5930 ולעולה and for a burnt offering, H8002 ולשׁלמים and for peace offerings, H3722 לכפר to make reconciliation H5921 עליהם for H5002 נאם them, saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה׃ GOD.
  16 H3605 כל All H5971 העם the people H776 הארץ of the land H1961 יהיו shall give H413 אל shall give H8641 התרומה oblation H2063 הזאת this H5387 לנשׂיא for the prince H3478 בישׂראל׃ in Israel.
  17 H5921 ועל   H5387 הנשׂיא   H1961 יהיה And it shall be H5930 העולות burnt offerings, H4503 והמנחה and meat offerings, H5262 והנסך and drink offerings, H2282 בחגים in the feasts, H2320 ובחדשׁים and in the new moons, H7676 ובשׁבתות and in the sabbaths, H3605 בכל in all H4150 מועדי solemnities H1004 בית of the house H3478 ישׂראל of Israel: H1931 הוא he H6213 יעשׂה shall prepare H853 את   H2403 החטאת the sin offering, H853 ואת   H4503 המנחה and the meat offering, H853 ואת   H5930 העולה and the burnt offering, H853 ואת   H8002 השׁלמים and the peace offerings, H3722 לכפר to make reconciliation H1157 בעד for H1004 בית the house H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  18 H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3068 יהוה   H7223 בראשׁון In the first H259 באחד in the first H2320 לחדשׁ of the month, H3947 תקח thou shalt take H6499 פר bullock H1121 בן a young H1241 בקר a young H8549 תמים without blemish, H2398 וחטאת and cleanse H853 את   H4720 המקדשׁ׃ the sanctuary:
  19 H3947 ולקח shall take H3548 הכהן And the priest H1818 מדם of the blood H2403 החטאת of the sin offering, H5414 ונתן and put H413 אל upon H4201 מזוזת the posts H1004 הבית of the house, H413 ואל and upon H702 ארבע the four H6438 פנות corners H5835 העזרה of the settle H4196 למזבח of the altar, H5921 ועל and upon H4201 מזוזת the posts H8179 שׁער of the gate H2691 החצר court. H6442 הפנימית׃ of the inner
  20 H3651 וכן And so H6213 תעשׂה thou shalt do H7651 בשׁבעה the seventh H2320 בחדשׁ of the month H376 מאישׁ for every one H7686 שׁגה that erreth, H6612 ומפתי and for simple: H3722 וכפרתם so shall ye reconcile H853 את   H1004 הבית׃ the house.
  21 H7223 בראשׁון In the first H702 בארבעה in the fourteenth H6240 עשׂר , in the fourteenth H3117 יום day H2320 לחדשׁ of the month, H1961 יהיה ye shall have H6453 לכם הפסח the passover, H2282 חג a feast H7620 שׁבעות   H3117 ימים days; H4682 מצות unleavened bread H398 יאכל׃ shall be eaten.
  22 H6213 ועשׂה prepare H5387 הנשׂיא shall the prince H3117 ביום day H1931 ההוא And upon that H1157 בעדו for H1157 ובעד himself and for H3605 כל all H5971 עם the people H776 הארץ of the land H6499 פר a bullock H2403 חטאת׃ a sin offering.
  23 H7651 ושׁבעת And seven H3117 ימי days H2282 החג of the feast H6213 יעשׂה he shall prepare H5930 עולה a burnt offering H3068 ליהוה to the LORD, H7651 שׁבעת seven H6499 פרים bullocks H7651 ושׁבעת and seven H352 אילים rams H8549 תמימם without blemish H3117 ליום daily H7651 שׁבעת the seven H3117 הימים days; H2403 וחטאת a sin offering. H8163 שׂעיר and a kid H5795 עזים of the goats H3117 ליום׃ daily
  24 H4503 ומנחה a meat offering H374 איפה of an ephah H6499 לפר for a bullock, H374 ואיפה and an ephah H352 לאיל for a ram, H6213 יעשׂה And he shall prepare H8081 ושׁמן of oil H1969 הין and a hin H374 לאיפה׃ for an ephah.
  25 H7651 בשׁביעי of the seven H2568 בחמשׁה in the fifteenth H6240 עשׂר , in the fifteenth H3117 יום day H2320 לחדשׁ of the month, H2282 בחג in the feast H6213 יעשׂה shall he do H428 כאלה the like H7651 שׁבעת   H3117 הימים days, H2403 כחטאת according to the sin offering, H5930 כעלה according to the burnt offering, H4503 וכמנחה and according to the meat offering, H8081 וכשׁמן׃ and according to the oil.
new(i)
  1 H5307 [H8687] Moreover, when ye shall divide H776 by lot the land H5159 for inheritance, H7311 [H8686] ye shall offer H8641 an oblation H3068 to the LORD, H6944 an holy portion H776 of the land: H753 the length H753 shall be the length H2568 of five H6242 and twenty H505 thousand H7341 reeds, and the breadth H6235 shall be ten H505 thousand. H6944 This shall be holy H1366 in all its borders H5439 on every side.
  2 H6944 Of this there shall be for the sanctuary H2568 five H3967 hundred H2568 in length, with five H3967 hundred H7251 [H8794] in breadth, square H5439 on every side; H2572 and fifty H520 cubits H5439 on every side H4054 for its common lands.
  3 H4060 And of this measure H4058 [H8799] shalt thou measure H753 the length H2568 of five H6242 and twenty H505 thousand, H7341 and the breadth H6235 of ten H505 thousand: H4720 and in it shall be the sanctuary H6944 and the most H6944 holy place.
  4 H6944 The holy H776 portion of the land H3548 shall be for the priests H8334 [H8764] the ministers H4720 of the sanctuary, H7131 who shall come near H8334 [H8763] to minister H3068 to the LORD: H4725 and it shall be a place H1004 for their houses, H4720 and an holy place H4720 for the sanctuary.
  5 H2568 And the five H6242 and twenty H505 thousand H753 of length, H6235 and the ten H505 thousand H7341 of breadth, H3881 shall also the Levites, H8334 [H8764] the ministers H1004 of the house, H272 have for themselves, for a possession H6242 for twenty H3957 chambers.
  6 H5414 [H8799] And ye shall appoint H272 the possession H5892 of the city H2568 five H505 thousand H7341 broad, H2568 and five H6242 and twenty H505 thousand H753 long, H5980 beside H8641 the oblation H6944 of the holy H1004 portion: it shall be for the whole house H3478 of Israel.
  7 H5387 And a portion shall be for the prince H8641 on the one side and on the other side of the oblation H6944 of the holy H272 portion, and of the possession H5892 of the city, H6440 at the face of H8641 the oblation H6944 of the holy H6440 portion, and at the face of H272 the possession H5892 of the city, H3220 from the west H6285 side H3220 westward, H6924 and from the east H6285 side H6921 eastward: H753 and the length H5980 shall be the same as H259 one H2506 of the portions, H3220 from the west H1366 border H6921 to the east H1366 border.
  8 H776 In the land H272 shall be his possession H3478 in Israel: H5387 and my princes H3238 [H8686] shall no more oppress H5971 my people; H776 and the rest of the land H5414 [H8799] shall they give H1004 to the house H3478 of Israel H7626 according to their tribes.
  9 H5002 [H8803] Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H7227 Let it suffice H5387 you, O princes H3478 of Israel: H5493 [H8685] remove H2555 violence H7701 and spoil, H6213 [H8798] and execute H4941 judgment H6666 and justice, H7311 [H8685] take away H1646 your exactions H5971 from my people, H559 [H8804] saith H136 the Sovereign H3069 LORD.
  10 H6664 Ye shall have just H3976 balances, H6664 and a just H374 ephah, H6664 and a just H1324 bath.
  11 H374 The ephah H1324 and the bath H259 shall be of one H8506 measure, H1324 that the bath H5375 [H8800] may contain H4643 the tenth part H2563 of an homer, H374 and the ephah H6224 the tenth part H2563 of an homer: H4971 the measure H2563 of it shall be after the homer.
  12 H8255 And the shekel H6242 shall be twenty H1626 gerahs: H6242 twenty H8255 shekels, H2568 five H6242 and twenty H8255 shekels, H2568 H6235 fifteen H8255 shekels, H4488 shall be your maneh.
  13 H8641 This is the oblation H7311 [H8686] that ye shall offer; H8345 the sixth part H374 of an ephah H2563 of an homer H2406 of wheat, H8341 [H8765] and ye shall give the sixth part H374 of an ephah H2563 of an homer H8184 of barley:
  14 H2706 Concerning the statute H8081 of oil, H1324 the bath H8081 of oil, H4643 ye shall offer the tenth part H1324 of a bath H3734 out of the cor, H2563 which is an homer H6235 of ten H1324 baths; H6235 for ten H1324 baths H2563 are an homer:
  15 H259 And one H7716 lamb H6629 out of the flock, H3967 out of two hundred, H4945 out of the rich pastures H3478 of Israel; H4503 for a meat offering, H5930 and for a burnt offering, H8002 and for peace offerings, H3722 [H8763] to make reconciliation H5002 [H8803] for them, saith H136 the Sovereign H3069 LORD.
  16 H5971 All the people H776 of the land H8641 shall give this oblation H5387 for the prince H3478 in Israel.
  17 H5387 And it shall be the prince's part H5930 to give burnt offerings, H4503 and meat offerings, H5262 and drink offerings, H2282 in the feasts, H2320 and in the new moons, H7676 and in the sabbaths, H4150 in all solemnities H1004 of the house H3478 of Israel: H6213 [H8799] he shall prepare H2403 the sin offering, H4503 and the meat offering, H5930 and the burnt offering, H8002 and the peace offerings, H3722 [H8763] to make reconciliation H1004 for the house H3478 of Israel.
  18 H559 [H8804] Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H7223 In the first H259 month, in the first H2320 day of the month, H3947 [H8799] thou shalt take H1121 H1241 a young H6499 bull H8549 without blemish, H2398 [H8765] and cleanse H4720 the sanctuary:
  19 H3548 And the priest H3947 [H8804] shall take H1818 of the blood H2403 of the sin offering, H5414 [H8804] and put H4201 it upon the posts H1004 of the house, H702 and upon the four H6438 corners H5835 of the ledge H4196 of the altar, H4201 and upon the posts H8179 of the gate H6442 of the inner H2691 court.
  20 H6213 [H8799] And so thou shalt do H7651 the seventh H2320 day of the month H376 for every one H7686 [H8802] that strayeth, H6612 and for him that is simple: H3722 [H8765] so shall ye reconcile H1004 the house.
  21 H7223 In the first H702 H6240 month, in the fourteenth H3117 day H2320 of the month, H6453 ye shall have the passover, H2282 a feast H7620 of seven H3117 days; H4682 unleavened bread H398 [H8735] shall be eaten.
  22 H3117 And upon that day H5387 shall the prince H6213 [H8804] prepare H5971 for himself and for all the people H776 of the land H6499 a bull H2403 for a sin offering.
  23 H7651 And seven H3117 days H2282 of the feast H6213 [H8799] he shall prepare H5930 a burnt offering H3068 to the LORD, H7651 seven H6499 bulls H7651 and seven H352 rams H8549 without blemish H3117 daily H7651 the seven H3117 days; H8163 and a kid H5795 of the goats H3117 daily H2403 for a sin offering.
  24 H6213 [H8799] And he shall prepare H4503 a meat offering H374 of an ephah H6499 for a bull, H374 and an ephah H352 for a ram, H1969 and an hin H8081 of oil H374 for an ephah.
  25 H7651 In the seventh H2568 H6240 month, in the fifteenth H3117 day H2320 of the month, H6213 [H8799] shall he do H2282 likewise in the feast H7637 of the seven H3117 days, H2403 according to the sin offering, H5930 according to the burnt offering, H4503 and according to the meat offering, H8081 and according to the oil.
Vulgate(i) 1 cumque coeperitis terram dividere sortito separate primitias Domino sanctificatum de terra longitudine viginti quinque milia et latitudine decem milia sanctificatum erit in omni termino eius per circuitum 2 et erit ex omni parte sanctificatum quingentos per quingentos quadrifariam per circuitum et quinquaginta cubitis in suburbana eius per gyrum 3 et a mensura ista mensurabis longitudinem viginti quinque milium et latitudinem decem milium et in ipso erit templum sanctumque sanctorum 4 sanctificatum de terra erit sacerdotibus ministris sanctuarii qui accedunt ad ministerium Domini et erit eis locus in domos et in sanctuarium sanctitatis 5 viginti quinque autem milia longitudinis et decem milia latitudinis erunt Levitis qui ministrant domui ipsi possidebunt viginti gazofilacia 6 et possessionem civitatis dabitis quinque milia latitudinis et longitudinis viginti quinque milia secundum separationem sanctuarii omni domui Israhel 7 principi quoque hinc et inde in separationem sanctuarii et in possessionem civitatis contra faciem separationis sanctuarii et contra faciem possessionis urbis a latere maris usque ad mare et a latere orientis usque ad orientem longitudinem autem iuxta unamquamque partium a termino occidentali usque ad terminum orientalem 8 de terra erit ei possessio in Israhel et non depopulabuntur ultra principes populum meum sed terram dabunt domui Israhel secundum tribus eorum 9 haec dicit Dominus Deus sufficiat vobis principes Israhel iniquitatem et rapinas intermittite et iudicium et iustitiam facite separate confinia vestra a populo meo ait Dominus Deus 10 statera iusta et oephi iustum et batus iustus erit vobis 11 oephi et batus aequalia et unius mensurae erunt ut capiat decimam partem chori batus et decimam partem chori oephi iuxta mensuram chori erit aequa libratio eorum 12 siclus autem viginti obolos habeat porro viginti sicli et viginti quinque sicli et quindecim sicli minam facient 13 et haec sunt primitiae quas tolletis sextam partem oephi de choro frumenti et sextam partem oephi de choro hordei 14 mensura quoque olei batus olei decima pars chori est et decem bati chorum faciunt quia decem bati implent chorum 15 et arietem unum de grege ducentorum de his quae nutriunt Israhel in sacrificium et in holocaustum et in pacifica ad expiandum pro eis ait Dominus Deus 16 omnis populus terrae tenebitur primitiis his principi in Israhel 17 et super principem erunt holocausta et sacrificium et libamina in sollemnitatibus et in kalendis et in sabbatis in universis sollemnitatibus domus Israhel ipse faciat pro peccato sacrificium et holocaustum et pacifica ad expiandum pro domo Israhel 18 haec dicit Dominus Deus in primo mense una mensis sumes vitulum de armento inmaculatum et expiabis sanctuarium 19 et tollet sacerdos de sanguine quod erit pro peccato et ponet in postibus domus et in quattuor angulis crepidinis altaris et in postibus portae atrii interioris 20 et sic facies in septima mensis pro unoquoque qui ignoravit et errore deceptus est et expiabitis pro domo 21 in primo mense quartadecima die mensis erit vobis paschae sollemnitas septem diebus azyma comedentur 22 et faciet princeps in die illa pro se et pro universo populo terrae vitulum pro peccato 23 et in septem dierum sollemnitate faciet holocaustum Domino septem vitulos et septem arietes inmaculatos cotidie septem diebus et pro peccato hircum caprarum cotidie 24 et sacrificium oephi per vitulum et oephi per arietem faciet et olei hin per singula oephi 25 septimo mense quintadecima die mensis in sollemnitate faciet sicut supra dicta sunt per septem dies tam pro peccato quam pro holocausto et in sacrificio et in oleo
Clementine_Vulgate(i) 1 Cumque cœperitis terram dividere sortito, separate primitias Domino, sanctificatum de terra, longitudine viginti quinque millia, et latitudine decem millia: sanctificatum erit in omni termino ejus per circuitum. 2 Et erit ex omni parte sanctificatum quingentos per quingentos, quadrifariam per circuitum, et quinquaginta cubitis in suburbana ejus per gyrum. 3 Et a mensura ista mensurabis longitudinem viginti quinque millium, et latitudinem decem millium: et in ipso erit templum, Sanctumque sanctorum. 4 Sanctificatum de terra erit sacerdotibus ministris sanctuarii, qui accedunt ad ministerium Domini: et erit eis locus in domos, et in sanctuarium sanctitatis. 5 Viginti quinque autem millia longitudinis, et decem millia latitudinis erunt Levitis qui ministrant domui: ipsi possidebunt viginti gazophylacia. 6 Et possessionem civitatis dabitis quinque millia latitudinis, et longitudinis viginti quinque millia, secundum separationem sanctuarii, omni domui Israël. 7 Principi quoque hinc et inde in separationem sanctuarii, et in possessionem civitatis, contra faciem separationis sanctuarii, et contra faciem possessionis urbis, a latere maris usque ad mare, et a latere orientis usque ad orientem: longitudinis autem juxta unamquamque partem, a termino occidentali usque ad terminum orientalem. 8 De terra erit ei possessio in Israël, et non depopulabuntur ultra principes populum meum: sed terram dabunt domui Israël secundum tribus eorum. 9 Hæc dicit Dominus Deus: Sufficiat vobis, principes Israël: iniquitatem et rapinas intermittite, et judicium et justitiam facite: separate confinia vestra a populo meo, ait Dominus Deus. 10 Statera justa, et ephi justum, et batus justus erit vobis. 11 Ephi et batus æqualia et unius mensuræ erunt, ut capiat decimam partem cori batus, et decimam partem cori ephi: juxta mensuram cori erit æqua libratio eorum. 12 Siclus autem viginti obolos habet: porro viginti sicli, et viginti quinque sicli, et quindecim sicli, mnam faciunt. 13 Et hæc sunt primitiæ quas tolletis: sextam partem ephi de coro frumenti, et sextam partem ephi de coro hordei. 14 Mensura quoque olei, batus olei, decima pars cori est: et decem bati corum faciunt, quia decem bati implent corum. 15 Et arietem unum de grege ducentorum, de his quæ nutriunt Israël, in sacrificium, et in holocaustum, et in pacifica, ad expiandum pro eis, ait Dominus Deus. 16 Omnis populus terræ tenebitur primitiis his principi in Israël. 17 Et super principem erunt holocausta, et sacrificium, et libamina, in solemnitatibus, et in calendis, et in sabbatis, et in universis solemnitatibus domus Israël: ipse faciet pro peccato sacrificium, et holocaustum, et pacifica, ad expiandum pro domo Israël. 18 Hæc dicit Dominus Deus: In primo mense, una mensis, sumes vitulum de armento immaculatum, et expiabis sanctuarium. 19 Et tollet sacerdos de sanguine quod erit pro peccato, et ponet in postibus domus, et in quatuor angulis crepidinis altaris, et in postibus portæ atrii interioris. 20 Et sic facies in septima mensis, pro unoquoque qui ignoravit, et errore deceptus est: et expiabis pro domo. 21 In primo mense, quartadecima die mensis, erit vobis Paschæ solemnitas: septem diebus azyma comedentur. 22 Et faciet princeps in die illa, pro se et pro universo populo terræ, vitulum pro peccato. 23 Et in septem dierum solemnitate faciet holocaustum Domino, septem vitulos et septem arietes immaculatos, quotidie septem diebus: et pro peccato hircum caprarum quotidie. 24 Et sacrificium ephi per vitulum, et ephi per arietem faciet, et olei hin per singula ephi. 25 Septimo mense, quintadecima die mensis, in solemnitate, faciet sicut supra dicta sunt per septem dies, tam pro peccato quam pro holocausto, et in sacrificio, et in oleo.
Wycliffe(i) 1 And whanne ye schulen bigynne to departe the lond bi partis, departe ye the firste thingis to the Lord, an halewid thing of the lond, fyue and twenti thousynde of rehedis in lengthe, and ten thousynde of rehedis in breede; it schal be halewid in al the coost therof by cumpas. 2 And it schal be halewid on ech part in fyue hundrid rehedis bi fyue hundrid, in foure sidis bi cumpas, and in fifti cubitis in to the subarbis therof bi cumpas. 3 And fro this mesure thou schalt mete the lengthe of fyue and twenti thousynde of rehedis, and the breede of ten thousynde; and the temple and the hooli of hooli thingis schal be in it. 4 An halewid thing of the lond schal be to prestis, the mynystris of seyntuarie, that neiyen to the seruyce of the Lord; and a place schal be to hem in to housis, and in to the seyntuarie of hoolynesse. 5 Sotheli fyue and twenti thousynde of lengthe schulen be, and ten thousynde of breede; but the dekenes that mynystren to the hous, thei schulen haue in possessioun twenti treseries. 6 And ye schulen yyue the possessioun of the citee, fyue thousynde rehedis of breede, and fyue and twenti thousynde of lengthe, bi the departyng of the seyntuarie, to al the hous of Israel. 7 And ye schulen yyue a porcioun to the prince on this side and on that side, bisidis the departyng of the seyntuarie, and bisidis the possessioun of the citee, ayens the face of departynge of seyntuarie, and ayens the face of possessioun of the citee; fro the side of the se til to the see, and fro the side of the eest `til to the eest, schal be of the possessioun of the prince. Forsothe the lengthe bi ech of the partis, fro the west ende til to the eest ende of the lond, 8 schal be possessioun to hym in Israel; and the princes schulen no more robbe my puple, but thei schulen yyue the lond to the hous of Israel, bi the lynagis of hem. 9 The Lord God seith these thingis, O! princes of Israel, suffice it to you, leue ye wickidnesse `and raueyns, and do ye doom and riytfulnesse; departe ye youre niy coostis fro my puple, seith the Lord God. 10 A iust balaunce, and a iust mesure clepid ephi, and a iust mesure clepid bathus, schulen be to you. 11 Ephi and bathus schulen be euene, and of o mesure, that bathus take the tenthe part of the mesure clepid corus, and that ephi take the tenthe part of the mesure corus; bi the mesure of corus schal be euene weiynge of tho. 12 Forsothe a sicle schal haue twenti halpens; certis twenti siclis, and fyue and twenti siclis, and fiftene siclis maken a besaunt. 13 And these ben the firste fruytis whiche ye schulen take awei; the sixte part of ephi of a corus of wheete, and the sixte part of ephi of a corus of barli. 14 Also the mesure of oile; a bathus of oile is the tenthe part of corus, and ten bathus maken o corus; for ten bathus fillen o corus. 15 And `a ram of the floc of twei hundrid, of these whiche the men of Israel nurschen, in to sacrifice, and in to brent sacrifice, and in to pesible sacrifices, to clense for hem, seith the Lord God. 16 Al the puple of the lond schal be boundun in these firste fruytis to the prince of Israel. 17 And on the prince schulen be brent sacrifices, and sacrifice, and moiste sacrifices, in solempnytees, and in kalendis, ether bigynnyngis of monethis, and in sabatis, and in alle the solempnytees of the hous of Israel; he schal make sacrifice, for synne, and brent sacrifice, and pesible sacrifices, to clense for the hous of Israel. 18 The Lord God seith these thingis, In the firste moneth, in the firste dai of the monethe, thou schalt take a calf with out wem of the drooue, and thou schalt clense the seyntuarie. 19 And the preest schal take of the blood of the beeste, that schal be for synne; and he schal putte in the postis of the hous, and in foure corneris of the heiythe of the auter, and in the postis of the yate of the ynnere halle. 20 And thus thou schalt do in the seuenthe dai of the monethe, for ech that knew not, and was disseyued bi errour, and thou schalt clense for the hous. 21 In the firste monethe, in the fourtenthe dai of the monethe, the solempnytee of pask schal be to you; therf looues schulen be etun bi seuene daies. 22 And the prince schal make a calf for synne in that dai, for hym silf and for al the puple of the lond. 23 And in the solempnytee of seuene daies he schal make brent sacrifice to the Lord; he schal offre seuene caluys and seuene wetheris with out wem ech dai, bi seuene daies, and ech dai a buc of geet, for synne. 24 And he schal make the sacrifice of ephi by a calf, and of ephi by a wether, and of oile the mesure hyn, bi ech ephi. 25 In the seuenthe monethe, in the fiftenthe dai of the monethe, in the solempnytee, he schal make as tho ben biforseid, bi seuene daies, as wel for synne as for brent sacrifice, and in sacrifice, and in oile.
Coverdale(i) 1 When ye deuyde the lode by the lott, ye shal put asyde one parte for the LORDE, to be holy from other londes: namely, xxv M meteroddes longe, and x M brode. This shalbe holy, as wyde as it is rounde aboute. 2 Of this parte there shal be longe vnto the Sanctuary v C meteroddes in all the foure corners, and l cubites wyde rounde aboute to the suburbes. 3 And from this meausre, namely of xxv M metteroddes longe, and x M brode, thou shalt measure, wherin the Sanctuary and the holiest of all maye stonde. 4 The resydue of that holy grounde shall be the prestes, which do seruyce in the Sanctuary of the LORDE, and go in before the LORDE to serue him, that they maye haue rowme to dwell in. 5 As for the Sanctuary, it shal stonde for it self: and to the Leuites the serue in that house, there shalbe geuen xx habitacions, of the xxv M legth & x M bredth: 6 ye shal geue also vnto the cite a possessio of v M meteroddes brode, & xxv M longe, besyde the parte of ye Sanctuary: that shal be for the whole house of Israel. 7 Vpon both the sydes of the Sanctuarys parte, & by the cite, there shalbe geuen vnto the prynce, what so euer lyeth ouer agaynst the cite, as farre as reacheth westwarde and eastwarde: which shalbe as longe as one parte, fro ye west vnto ye east. 8 This shalbe his owne lode in Israel, that my princes be no more chargeable vnto my people. And soch as remayneth yet ouer in the londe, shalbe geuen to the house of Israel acordinge to their trybes. 9 Thus saieth the LORDE God: O ye princes, ye haue now oppressed and destroyed ynough: now leaue of, handle now acordinge to the thinge, that is equall and laufull: and thrust out my people nomore, sayeth ye LORDE God. 10 Ye shal haue a true weight, a true Epha, & a true Bat. 11 The Epha & the Bat shalbe a like. One Bat shal coteyne ye teth parte of an Homer, and so shal one Epha do: their measure shalbe after ye Homer. 12 One Sycle maketh xx. Geras. So xx. Sycles, and xxv. & xv. Sycles make a pounde. 13 This is the Heaue offrynge, that ye shal geue to be heaued: namely, the xvj. parte of an Epha, out of an Homer of wheat: and the xvj. parte of an Epha, out of an Homer of barlie. 14 The oyle shalbe measured with the Bat: euen the x. parte of one Bat out of a Cor. Ten Battes make one Homer: for one Homer maketh ten Battes. 15 And one labe from two hundreth shepe out of the pasture of Israel, for a meatoffrynge, burntoffrynge and healthoffrynge, to recocile them, sayeth the LORDE God. 16 All the people of the londe shal geue this heaue offrynge with a frewil. 17 Agayne, it shal be the prynces parte to offre burntoffrynges, meatoffrynges and drynkoffrynges vnto the LORDE, in the holy dayes, new Moones, Sabbathes, and in all the hye feastes of the house of Israel. The synoffrynge, meatofferynge, brentofferynge & healthoffringe shal he geue, to recocile the house of Israel. 18 Thus sayeth ye LORDE God: The first daye of the first moneth thou shalt take a yoge bullocke without blemysh, and clense the Sanctuary. 19 So the prest shal take of the bloude of ye synoffrynge, and sprenkle it vpon the postes of the house, and vpon the foure corners of the aulter, with the dorepostes of the ynnermer courte. 20 And thus shalt thou do also the seuenth daye of ye moneth (for soch as haue synned of ignoraunce, or beynge disceaued) to reconcile the house withall. 21 Vpon ye xiiij. daye of the first moneth ye shal kepe Easter. Seue dayes shal the feast contynue, wherin there shal no sower ner leueded bred be eate. 22 Vpon the same daye shal ye prynce geue for himself and all the people of the londe, a bullocke for a synoffringe. 23 And in the feast of the seuen dayes he shal offre euery daye a bullocke & a ram, that are with out blemysh, for a burntoffrynge vnto the LORDE: & an he gaote daylie for a synoffrynge. 24 For the meatoffrynges he shall geue euer an Epha to a bullocke, an Epha to a ram, & an Hin of oyle to an Epha. 25 Vpon ye xv. daye of the seuenth moneth, he shal kepe the seuen dayes holy one after another, eue as the other vij. dayes: with the synoffrynge, burntoffringe, meatoffrynge, and with the oyle.
MSTC(i) 1 When ye divide the land by the lot, ye shall put aside one part for the LORD, to be holy from other lands: namely twenty five thousand measuring rods long, and ten thousand broad. This shall be holy, as wide as it is round about. 2 Of this part there shall belong unto the Sanctuary, five hundred measuring rods in all the four corners, and fifty cubits wide round about to the suburbs. 3 And from this measure, namely of twenty five thousand measuring rods long, and ten thousand broad, thou shalt measure, wherein the Sanctuary and the holiest of all may stand. 4 The residue of that holy ground shall be the priests, which do service in the Sanctuary of the LORD, and go in before the LORD to serve him, that they may have room to dwell in. 5 As for the Sanctuary, it shall stand for itself: and to the Levites that serve in the house, there shall be given twenty habitations, of the twenty five thousand length and ten thousand breadth. 6 Ye shall give also unto the city a possession of five thousand measuring rods broad, and twenty five thousand long, beside the part of the Sanctuary: that shall be for the whole house of Israel. 7 Upon both the sides of the Sanctuary's part, and by the city, there shall be given unto the prince, whatsoever lieth over against the city, as far as reacheth westward and eastward: which shall be as long as one part, from the west unto the east. 8 This shall be his own land in Israel, that my princes be no more chargeable unto my people. And such as remaineth yet over in the land, shall be given unto the house of Israel according to their tribes. 9 "Thus sayeth the LORD God: O ye princes, ye have now oppressed and destroyed enough. Now leave off, handle now according to the thing that is equal and lawful: and thrust out my people no more, sayeth the LORD God. 10 Ye shall have a true weight, and a true Ephah, and a true Bath. 11 The Ephah and the Bath shall be alike. One Bath shall contain the tenth part of a Homer, and so shall one Ephah do: their measure shall be after the Homer. 12 One Sicle maketh twenty Gerahs. So twenty Sicles, and twenty five and fifteen Sicles make a Mina. 13 "This is the heave offering, that ye shall give to be heaved: namely, the sixteenth part of an Ephah, out of a Homer of wheat: and the sixteenth part of an Ephah, out of a Homer of barley. 14 The oil shall be measured with the Bath: even the tenth part of one Bath out of a Cor. Ten baths make one Homer: for one Homer filleth ten Baths. 15 And one lamb from two hundred sheep out of the pasture of Israel, for a meat offering, burnt offering and health offering, to reconcile them, sayeth the LORD God. 16 All the people of the land shall give this heave offering with a free will. 17 Again, it shall be the prince's part to offer burnt offerings, meat offerings, and drink offerings unto the LORD, in the holy days, new Moons, Sabbaths, and in all the high feasts of the house of Israel. The sin offering, meat offering, burnt offering and health offering shall he give, to reconcile the house of Israel. 18 Thus sayeth the LORD God: The first day of the first month thou shalt take a young bullock without blemish, and cleanse the Sanctuary. 19 So the priest shall take of the blood of the sin offering, and sprinkle it upon the posts of the house, and upon the four corners of the altar, with the door posts of the innermore court. 20 And thus shalt thou do also the seventh day of the month, for such as have sinned of ignorance, or being deceived, to reconcile the house withal. 21 Upon the fourteenth day of the first month ye shall keep Easter. Seven days shall the feast continue, wherein there shall no sour nor leavened bread be eaten. 22 Upon the same day shall the prince give for himself and all the people of the land, a bullock for a sin offering. 23 And in the feast of the seven days he shall offer every day a bullock and a ram, that are without blemish, for a burnt offering unto the LORD: and a he goat daily for a sin offering. 24 For the meat offerings, he shall give ever an Ephah to a bullock, an Ephah to a ram, and a Hin of oil to an Ephah. 25 Upon the fifteenth day of the seventh month, he shall keep the seven days holy one after another, even as the other seven days: with the sin offering, burnt offering, meat offering, and with the oil."
Matthew(i) 1 When ye deuyde the lande by the lot, ye shal put a syde one parte for the Lorde, to be holy from other landes: namely .xxv.M. meteroddes longe, and .x.M. brode. This shalbe holye, as wyde as it is rounde aboute. 2 Of thys parte there shall belonge vnto the Sanctuary .v.C. meteroddes in all the foure corners, and .l. cubytes wyde rounde aboute to the suburbes. 3 And from this measure, namelye of .xxv.M. meteroddes longe, and .x.M. brode, thou shalt measure, wherin the Sanctuary and the holyest of all maye stande. 4 The resydue of that holye grounde shall be the prestes, whiche do seruyce in the Sanctuarye of the Lorde, and goo in before the Lorde to serue hym, that they maye haue rowme to dwell in. 5 As for the Sanctuarye, it shall stande for it selfe: and to the Leuites that serue in the house, there shalbe geuen .xx. habytacyons, of the .xxv.M. length and .x.M. bredth: 6 ye shall geue also vnto the cytie a possessyon of .v.M. meteroddes brode, and .xxv.M. longe, besyde the parte of the Sanctuary: that shall be fore the whole house of Israell. 7 Vpon both the sydes of the Sanctuarys parte, and by the cytye, there shalbe geuen vnto the prynce, whatsoeuer lieth ouer agaynst the cytyes, as farre as reacheth westwarde and eastwarde: whiche shalbe as longe as one parte, from the west vnto the east. 8 This shalbe hys owne lande in Israell, that my prynces be no more chargeable vnto my people. And soch as remayneth yet ouer in the lande, shalbe geuen to the house of Israell accordynge to their trybes. 9 Thus sayeth the Lord God: O ye prynces, ye haue now oppressed and destroyed ynough: now leaue of, handle now accordyng to the thing, that is equall and lauful: and thrust out my people nomore, sayeth the Lorde God. 10 Ye shall haue a true weyght, a true Ephah, and a true Bath. 11 The Ephah and the Bath shalbe a like. One Bath shall conteyne the tenth parte of an Homer, and so shall one Ephah do: their measure shall be after the Homer. 12 One Sycle maketh .xx. Geras. So .xx. Sicles, and .xxv. & .xv. Sycles make a pounde. 13 This is the heaue offrynge, that ye shall geue to be heaued: namelye, that .xvi. parte of an Ephah, out of an Homer of wheate: and the .xvi. parte of an Ephah, out of an Homer of barly. 14 The oyle shall be measured with the Bath: euen the tent parte of one Bath out of a Cor. Ten Bathes make one Homer: for one Homer sylleth ten Bathes. 15 And one lambe from two hundreth shepe out of the pasture of Israel, for a meatoffringe, burntofferynge and healthoffryng, to reconcyle them, sayeth the Lorde God. 16 All the people of the lande shall geue thys heaue offerynge wyth a fre wyll. 17 Agayne, it shall be the prynces parte to offre burntofferynges, meatofferynges and drynckoffrynges vnto the Lorde, in the holy dayes, new Moones, Sabbathes, and in all the hye feastes of the house of Israell. The synoffrynge, meatoffrynge, brentofferynge and healthoffrynge shall he geue, to reconcyle the house of Israell. 18 Thus sayeth the Lord God: The first daye of the first moneth thou shalt take a yonge bullocke wythout blemyshe, and clense the Sanctuarye. 19 So the preste shall take of the bloude of the synoffrynge, and sprenckle it vpon the postes of the house, and vpon the foure corners of the aulter, with the dore postes of the ynnermer courte. 20 And thus shalt thou do also the seuenth daye of the moneth (for soche as haue synned of ygnoraunce, or beynge disceyued) to reconcyle the house withall. 21 Vpon the .xiiij. daye of the fyrste moneth ye shall kepe. Easter. Seuen dayes shall the feast contynue wherin there shall no sower ner leuened bred be eaten. 22 Vpon the same daye shall the prynce geue for hym selfe and all the people of the lande, a bullocke for a synoffrynge. 23 And in the feast of the seuen dayes he shall offre euery daye a bullocke and a ram, that are without blemish for a burntoffrynge vnto the Lorde: and an he gaote daylye for a synofferynge. 24 For the meatoffrynges, he shall geue euer an Ephah to a bullocke, an Ephah to a ram, and an Hin of oyle to an Ephah. 25 Vpon the .xv. daye of the seuenth moneth, he shall kepe the seuen dayes holy one after another, euen as the other seuen dayes: with the synoffrynge, burntoffryng, meatoffrynge, and with the oyle.
Great(i) 1 When ye deuyde the lande by the lot, ye shall put asyde one parte for the Lorde, to be holy from other landes: namely .xxv.M. meteroddes longe, and .x.M. broade. This shalbe holy, as wyde as it is rounde about. 2 Of thys parte there shall belonge vnto the sanctuary .v.C. meteroddes in all the foure corners, & .l. cubites wyde rounde about to the suburbes 3 And from this measure, namely of .xxv.M. meteroddes longe, & .x.M. broade, thou shalt measure, wherin the sanctuary and the holyest of all maye stande. 4 The resydue of that holy grounde shalbe the prestes, which do seruyce in the sanctuary of the Lorde, and goo in before the Lorde to serue hym, that they maye haue rowme to dwell in. 5 As for the sanctuary, it shall stande for it selfe: and to the leuites that serue in the house, there shalbe geuen .xx. habitatyons, of the .xxv.M. length and .x.M. bredth: 6 ye shall geue also vnto the citye a possession of .v.M. meteroddes brode, and .xxv.M. longe, beside the parte of the sanctuary: that shalbe for the whole house of Israel. 7 Upon both the sydes of the sanctuaryes parte, and by the cytie, there shalbe geuen vnto the prince, whatsoeuer lyeth oueragaynst the citye, as farre as reacheth westwarde & eastwarde: which shalbe as longe as one parte, from the west vnto the east. 8 This shalbe hys awne lande in Israel, that my prynces be nomore chargeable vnto my people. And soch as remayneth yet ouer in the lande, shalbe geuen to the house of Israel according to theyr tribes. 9 Thus sayth the Lord God: O ye princes, ye haue nowe oppressed and destroyed ynough: nowe leaue of, handle nowe according to the thinge that is equall and lawfull: & thrust out my people nomore sayth the Lorde God. 10 Ye shall haue a true weyght, a true ephah, and a true bath. 11 The ephah and the bath shalbe a lyke. One bath shall conteyne the tenth parte of an homer, and so shall one ephah do: their measure shall be after the homer. 12 One syckle maketh .xx. geras. So twentye sycles, and .xxv. and .xv. sycles make a pounde. 13 Thys is the heaueofferynge, that ye shall geue to be heaued: namely, the .xvj. parte of an ephah, out of an homer of wheate, and the .xvj. parte of an ephah, out of an homer of barly. 14 The oyle shalbe measured with the bath: euen the tenth parte of one bath out of a cor. Ten bathes make one homer: for one homer fylleth ten bathes. 15 And one lambe from two hundred shepe out of the pasture of Israel: for a meatofferyng, burntofferyng, and healthofferyng, to reconcyle them, sayth the Lorde God. 16 All the people of the lande shall geue thys heaueofferynge with a fre wyll. 17 Agayne, it shalbe the princes parte to offre burntofferynges, meateofferinges & drinckofferinges vnto the Lord, in the holy dayes, newe moones, sabbathes, and in all the hye feastes of the house of Israel. The synoffering, meateofferyng, burntoffring & healthofferyng shall he geue to reconcyle the house of Israel. 18 Thus sayth the Lorde God: The fyrst daye of the first moneth thou shalt take a yonge bullocke without blemysh, and clense the sanctuarye. 19 So the preste shall take of the bloude of the synofferyng, and sprynckle it vnto the postes of the house, and vpon the foure corners of the aulter, with the dorepostes of the ynnermer courte. 20 And thus shalt thou do also the seuenth daye of the moneth (for soch as haue synned of ignoraunce, or beynge disceaued) to reconcyle the house wt all. 21 Upon the .xiiij. daye of the fyrst moneth, ye shall kepe easter. Seuen dayes shall the feaste contynue, wherin there shall no sowre ner leuened breed be eaten. 22 Upon the same daye shall the prince geue for him selfe & all the people of the lande, a bullocke for a synofferyng. 23 And in the feast of the seuen dayes he shall offre euery daye a bullocke and a ram, that are without blemysh, for a burntoffering vnto the Lorde: and an hegoate daylye for a synoffering. 24 For the meatofferynges he shall geue euer an ephah to a bullocke, an ephah to a ram, and an hyn of oyle to an ephah. 25 Upon the fyftenth daye of the seuenth moneth, he shall kepe the seuen dayes holy, one after another, euen as the other seuen dayes: wt the synoffering, burntoffering, meatoffering, and with the oyle.
Geneva(i) 1 Moreover when yee shall deuide the land for inheritance, ye shall offer an oblation vnto the Lord an holy portion of the land, fiue and twentie thousand reedes long, and ten thousand broad: this shalbe holy in all the borders thereof round about. 2 Of this there shalbe for the Sanctuarie fiue hundreth in length with fiue hundreth in breadth, all square round about, and fiftie cubites rounde about for the suburbes thereof. 3 And of this measure shalt thou measure the length of fiue and twentie thousande, and the breadth of tenne thousande: and in it shalbe the Sanctuarie, and the most holy place. 4 The holy portion of the lande shalbe the Priests, which minister in the Sanctuarie, which came neere to serue the Lord: and it shalbe a place for their houses, and an holy place for the Sanctuarie. 5 And in the fiue and twentie thousande of length, and the ten thousand of breadth shall the Leuites that minister in the house, haue their possession for twentie chambers. 6 Also ye shall appoynt the possession of the citie, fiue thousand broad, and fiue and twentie thousand log ouer against the oblation of ye holy portion: it shalbe for the whole house of Israel. 7 And a portion shalbe for the prince on ye one side, and on that side of the oblation of the holy portion, and of the possession of the citie, euen before the oblation of the holy portion, and before the possession of the citie from the West corner Westward, and from the East corner Eastward, and the length shalbe by one of the portions from the West border vnto the East border. 8 In this lande shalbe his possession in Israel: and my princes shall no more oppresse my people, and the rest of the land shall they giue to ye house of Israel, according to their tribes. 9 Thus saith the Lord God, Let it suffice you, O princes of Israel: leaue off crueltie and oppression, and execute iudgment and iustice: take away your exactions from my people, sayth the Lord God. 10 Ye shall haue iust balances, and a true Ephah, and a true Bath. 11 The Ephah and the Bath shalbe equall: a Bath shall conteyne the tenth part of an Homer, and an Ephah the tenth part of an Homer: the equalitie thereof shalbe after the Homer. 12 And the shekel shalbe twentie gerahs, and twentie shekels, and fiue and twentie shekels and fifteene shekels shalbe your Maneh. 13 This is the oblation that ye shall offer, ye sixt part of an Ephah of an Homer of wheat, and ye shall giue the sixt part of an Ephah of an Homer of barley. 14 Concerning ye ordinance of the oyle, euen of the Bath of oyle, ye shall offer the tenth part of a Bath out of ye Cor (ten Baths are an Homer: for ten Baths fill an Homer) 15 And one lambe of two hundreth sheepe out of ye fat pastures of Israel for a meat offring, and for a burnt offring and for peace offrings, to make reconciliation for them, sayth the Lord God. 16 All the people of the lande shall giue this oblation for the prince in Israel. 17 And it shalbe ye princes part to giue burnt offrings, and meat offrings, and drinke offrings in the solemne feasts and in the newe moones, and in the Sabbaths, and in all the hie feasts of the house of Israel: he shall prepare the sinne offring, and the meat offring, and the burnt offring, and the peace offrings to make reconciliation for the house of Israel. 18 Thus sayth the Lord God, In the first moneth, in the first day of the moneth, thou shalt take a yong bullocke without blemish and clense the Sanctuarie. 19 And the Priest shall take of the blood of the sinne offring, and put it vpon the posts of the house, and vpon the foure corners of the frame of the altar, and vpon the postes of the gate of the inner court. 20 And so shalt thou doe the seuenth day of the moneth, for euery one that hath erred and for him that is deceiued: so shall you reconcile the house. 21 In the first moneth in the foureteenth day of the moneth, ye shall haue the Passeouer, a feast of seuen dayes, and ye shall eate vnleauened bread. 22 And vpon that day, shall the prince prepare for him selfe, and for all the people of the lande, a bullocke for a sinne offring. 23 And in the seuen dayes of the feast he shall make a burnt offring to the Lord, euen of seuen bullockes, and seuen rammes without blemish dayly for seuen dayes, and an hee goate dayly for a sinne offring. 24 And he shall prepare a meate offring of an Ephah for a bullocke, an Ephah for a ramme, and an Hin of oyle for an Ephah. 25 In the seuenth moneth, in the fifteenth day of the moneth, shall he do the like in the feast for seuen dayes, according to the sinne offring, according to the burnt offring, and according to the meate offring, and according to the oyle.
Bishops(i) 1 When ye deuide the land by the lot for inheritaunce, ye shall offer an oblation to the Lorde, a holy portion of the lande, twentie and fiue thousand canes long, and ten thousand broade: this shalbe holy in all the borders thereof rounde about 2 Of this part there shall belong vnto the sanctuarie fiue hundred cubites [in length] with fiue hundred [in breadth] square rounde about: and fiftie cubites rounde about for the suburbes 3 And of this measure shalt thou measure, [namely] of the length of twentie & fiue thousand, and the breadth of ten thousand: and in it shalbe the sanctuarie and the most holy place 4 That holy portion of the lande shall parteyne vnto the priestes which do seruice in the sanctuarie, which come neare to serue the Lorde: and it shalbe vnto them a place for their houses, and a holy place for the sanctuarie 5 And in the twentie and fiue thousand length, and ten thousand breadth, shall the Leuites that minister in the house haue their possession for twentie chambers 6 Ye shal geue also vnto the citie a possession of fiue thousand canes broade, and twentie and fiue thousand long, ouer against the oblation of the holy portion, that shalbe for the whole house of Israel 7 And [a portion shalbe] for the prince on this side and on that side of the oblation of the holy portion, and of the possession of the citie, [euen] before the oblation of the holy portion, and before the possession of the citie, from the west corner westwarde, & from the east corner eastwarde: and the length shalbe by one of the portions, from the west border vnto the east border 8 In this lande shalbe his possession in Israel: and my princes shall no more oppresse my people, and [the rest] of the lande shall they geue to the house of Israel according to their tribes 9 Thus saith the Lorde God, Let it suffise you O ye princes of Israel: leaue of crueltie and oppression, and execute iudgement and iustice: take away your exactions from my people, saith the lord God 10 Ye shall haue a true Ballaunce, a true Ephah, and a true Bath 11 The Ephah and the Bath shalbe alyke: one Bath shall containe the tenth parte of an Homer, and an Ephah the tenth part of an Homer: the equalitie thereof shalbe after the Homer 12 The Sicle maketh twentie Gerrahs: & twentie Sicles, and twentie & fiue, and fifteene Sicles make a Maneh 13 This is the oblation that ye shall offer: the sixt part of an Ephah out of an Homer of wheate, and the sixt part of an Ephah out of an Homer of barlye 14 Concerning the ordinaunces of the oyle, [euen] of the Bath of oyle, [ye shall offer] the tenth part of a Bath out of the Cor: ten Bathes [shalbe] a Homer, because ten Bathes [fill] a Homer 15 And one lambe from two hundred sheepe out of the fat pastures of Israel, for a meate offring, burnt offring, and peace offring, to reconcile them, saith the Lorde God 16 All the people of the lande shall geue this oblation for the prince in Israel 17 Againe, it shalbe the princes part to offer burnt offringes, meate offringes, and wine offringes, in the holy dayes, newe moones, Sabbathes, & in all the hie feastes of the house of Israel: he shal prepare the sinne offring, meate offring, burnt offring, and peace offring, to reconcile the house of Israel 18 Thus saith the Lorde God: The first day of the first moneth, thou shalt take a young bullocke without blemishe, and cleanse the sanctuarie 19 So the priest shall take of the blood of the sinne offring, and put it vpon the postes of the house, & vpon the foure corners of the frame of the aulter, & vpon the postes of the gate of the inner court 20 And thus shalt thou do also the seuenth day of the moneth for such as haue sinned of ignoraunce, or being deceaued, to reconcile the house withall 21 Upon the fourteenth day of the first moneth, ye shall haue the passouer, a feast of seuen dayes, and ye shall eate vnleauened bread 22 Upon the same day shal the prince prepare for him selfe and all the people of the lande a bullocke for a sinne offring 23 And in the seuen dayes of the feast, he shall make a burnt offring to the Lord, [euen] of seuen bullockes & seue rammes without blemishe dayly, for seuen dayes, and a hee goate dayly for a sinne offring 24 And he shall prepare a meate offering of an Ephah for a bullocke, & an Ephah for a ramme, and a Hin of oyle for an Ephah 25 In the seuenth [moneth] in the fifteenth day of the moneth on the feast, he shall do according vnto these for seuen dayes: according to the sinne offering, according to the burnt offring, and according to the meate offring, and according to the oyle
DouayRheims(i) 1 And when you shall begin to divide the land by lot, separate ye firstfruits to the Lord, a portion of the land to be holy, in length twenty-five thousand and in breadth ten thousand: it shall be holy in all the borders thereof round about. 2 And there shall be for the sanctuary on every side five hundred by five hundred, foursquare round about: and fifty cubits for the suburbs thereof round about. 3 And with this measure thou shalt measure the length of five and twenty thousand, and the breadth of ten thousand, and in it shall be the temple and the holy of holies. 4 The holy portion of the land shall be for the priests the ministers of the sanctuary, who come near to the ministry of the Lord: and it shall be a place for their houses, and for the holy place of the sanctuary. 5 And five and twenty thousand of length, and ten thousand of breadth shall be for the Levites, that minister in the house: they shall possess twenty store chambers. 6 And you shall appoint the possession of the city five thousand broad, and five and twenty thousand long, according to the separation of the sanctuary, for the whole house of Israel. 7 For the prince also on the one side and on the other side, according to the separation of the sanctuary, and according to the possession of the city, over against the separation of the sanctuary, and over against the possession of the city: from the side of the sea even to the sea, and from the side of the east even to the east. And the length according to every part from the west border to the east border. 8 He shall have a portion of the land in Israel: and the princes shall no more rob my people: but they shall give the land to the house of Israel according to their tribes: 9 Thus saith the Lord God: Let it suffice you, O princes of Israel: cease from iniquity and robberies, and execute judgment and justice, separate your confines from my people, saith the Lord God. 10 You shall have just balances, and a just ephi, and a just bate. 11 The ephi and the bate shall be equal, and of one measure: that the bate may contain the tenth part of a core, and the ephi the tenth part of a core: their weight shall be equal according to the measure of a core. 12 And the sicle hath twenty obols. Now twenty sicles, and five and twenty sicles, and fifteen sicles, make a mna, 13 And these are the firstfruits, which you shall take: the sixth part of an ephi of a core of wheat, and the sixth part of an ephi of a core of barley. 14 The measure of oil also, a bate of oil is the tenth part of a core: and ten bates make a core: for ten bates fill a core. 15 And one ram out of a flock of two hundred, of those that Israel feedeth for sacrifice, and for holocausts, and for peace offerings, to make atonement for them, saith the Lord God. 16 All the people of the land shall be bound to these firstfruits for the prince in Israel. 17 And the prince shall give the holocaust, and the sacrifice, and the libations on the feasts, and on the new moons, and on the sabbaths, and on all the solemnities of the house of Israel: he shall offer the sacrifice for sin, and the holocaust, and the peace offerings to make expiation for the house of Israel. 18 Thus saith the Lord God: In the first month, the first of the month, thou shalt take a calf of the herd without blemish, and thou shalt expiate the sanctuary. 19 And the priest shall take of the blood of the sin offering: and he shall put it on the posts of the house, and on the four corners of the brim of the altar, and oil the posts of the gate of the inner court. 20 And so shalt thou do in the seventh day of the month, for every one that hath been ignorant, and hath been deceived by error, and thou shalt make expiation for the house. 21 In the first month, the fourteenth day of the month, you shall observe the solemnity of the pasch: seven days unleavened bread shall be eaten. 22 And the prince on that day shall offer for himself, and for all the people of the land, a calf for sin. 23 And in the solemnity of the seven days he shall offer for a holocaust to the Lord, seven calves, and seven rams without blemish daily for seven days: and for sin a he goat daily. 24 And he shall offer the sacrifice of an ephi for every calf, and an ephi for every ram: and a hin of oil for every ephi. 25 In the seventh month, in the fifteenth day of the month, in the solemn feast, he shall do the like for the seven days: as well in regard to the sin offering, as to the holocaust, and the sacrifice, and the oil.
KJV(i) 1 Moreover, when ye shall divide by lot the land for inheritance, ye shall offer an oblation unto the LORD, an holy portion of the land: the length shall be the length of five and twenty thousand reeds, and the breadth shall be ten thousand. This shall be holy in all the borders thereof round about. 2 Of this there shall be for the sanctuary five hundred in length, with five hundred in breadth, square round about; and fifty cubits round about for the suburbs thereof. 3 And of this measure shalt thou measure the length of five and twenty thousand, and the breadth of ten thousand: and in it shall be the sanctuary and the most holy place. 4 The holy portion of the land shall be for the priests the ministers of the sanctuary, which shall come near to minister unto the LORD: and it shall be a place for their houses, and an holy place for the sanctuary. 5 And the five and twenty thousand of length, and the ten thousand of breadth shall also the Levites, the ministers of the house, have for themselves, for a possession for twenty chambers. 6 And ye shall appoint the possession of the city five thousand broad, and five and twenty thousand long, over against the oblation of the holy portion: it shall be for the whole house of Israel. 7 And a portion shall be for the prince on the one side and on the other side of the oblation of the holy portion, and of the possession of the city, before the oblation of the holy portion, and before the possession of the city, from the west side westward, and from the east side eastward: and the length shall be over against one of the portions, from the west border unto the east border. 8 In the land shall be his possession in Israel: and my princes shall no more oppress my people; and the rest of the land shall they give to the house of Israel according to their tribes. 9 Thus saith the Lord GOD; Let it suffice you, O princes of Israel: remove violence and spoil, and execute judgment and justice, take away your exactions from my people, saith the Lord GOD. 10 Ye shall have just balances, and a just ephah, and a just bath. 11 The ephah and the bath shall be of one measure, that the bath may contain the tenth part of an homer, and the ephah the tenth part of an homer: the measure thereof shall be after the homer. 12 And the shekel shall be twenty gerahs: twenty shekels, five and twenty shekels, fifteen shekels, shall be your maneh. 13 This is the oblation that ye shall offer; the sixth part of an ephah of an homer of wheat, and ye shall give the sixth part of an ephah of an homer of barley: 14 Concerning the ordinance of oil, the bath of oil, ye shall offer the tenth part of a bath out of the cor, which is an homer of ten baths; for ten baths are an homer: 15 And one lamb out of the flock, out of two hundred, out of the fat pastures of Israel; for a meat offering, and for a burnt offering, and for peace offerings, to make reconciliation for them, saith the Lord GOD. 16 All the people of the land shall give this oblation for the prince in Israel. 17 And it shall be the prince's part to give burnt offerings, and meat offerings, and drink offerings, in the feasts, and in the new moons, and in the sabbaths, in all solemnities of the house of Israel: he shall prepare the sin offering, and the meat offering, and the burnt offering, and the peace offerings, to make reconciliation for the house of Israel. 18 Thus saith the Lord GOD; In the first month, in the first day of the month, thou shalt take a young bullock without blemish, and cleanse the sanctuary: 19 And the priest shall take of the blood of the sin offering, and put it upon the posts of the house, and upon the four corners of the settle of the altar, and upon the posts of the gate of the inner court. 20 And so thou shalt do the seventh day of the month for every one that erreth, and for him that is simple: so shall ye reconcile the house. 21 In the first month, in the fourteenth day of the month, ye shall have the passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten. 22 And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin offering. 23 And seven days of the feast he shall prepare a burnt offering to the LORD, seven bullocks and seven rams without blemish daily the seven days; and a kid of the goats daily for a sin offering. 24 And he shall prepare a meat offering of an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and an hin of oil for an ephah. 25 In the seventh month, in the fifteenth day of the month, shall he do the like in the feast of the seven days, according to the sin offering, according to the burnt offering, and according to the meat offering, and according to the oil.
KJV_Cambridge(i) 1 Moreover, when ye shall divide by lot the land for inheritance, ye shall offer an oblation unto the LORD, an holy portion of the land: the length shall be the length of five and twenty thousand reeds, and the breadth shall be ten thousand. This shall be holy in all the borders thereof round about. 2 Of this there shall be for the sanctuary five hundred in length, with five hundred in breadth, square round about; and fifty cubits round about for the suburbs thereof. 3 And of this measure shalt thou measure the length of five and twenty thousand, and the breadth of ten thousand: and in it shall be the sanctuary and the most holy place. 4 The holy portion of the land shall be for the priests the ministers of the sanctuary, which shall come near to minister unto the LORD: and it shall be a place for their houses, and an holy place for the sanctuary. 5 And the five and twenty thousand of length, and the ten thousand of breadth, shall also the Levites, the ministers of the house, have for themselves, for a possession for twenty chambers. 6 And ye shall appoint the possession of the city five thousand broad, and five and twenty thousand long, over against the oblation of the holy portion: it shall be for the whole house of Israel. 7 And a portion shall be for the prince on the one side and on the other side of the oblation of the holy portion, and of the possession of the city, before the oblation of the holy portion, and before the possession of the city, from the west side westward, and from the east side eastward: and the length shall be over against one of the portions, from the west border unto the east border. 8 In the land shall be his possession in Israel: and my princes shall no more oppress my people; and the rest of the land shall they give to the house of Israel according to their tribes. 9 Thus saith the Lord GOD; Let it suffice you, O princes of Israel: remove violence and spoil, and execute judgment and justice, take away your exactions from my people, saith the Lord GOD. 10 Ye shall have just balances, and a just ephah, and a just bath. 11 The ephah and the bath shall be of one measure, that the bath may contain the tenth part of an homer, and the ephah the tenth part of an homer: the measure thereof shall be after the homer. 12 And the shekel shall be twenty gerahs: twenty shekels, five and twenty shekels, fifteen shekels, shall be your maneh. 13 This is the oblation that ye shall offer; the sixth part of an ephah of an homer of wheat, and ye shall give the sixth part of an ephah of an homer of barley: 14 Concerning the ordinance of oil, the bath of oil, ye shall offer the tenth part of a bath out of the cor, which is an homer of ten baths; for ten baths are an homer: 15 And one lamb out of the flock, out of two hundred, out of the fat pastures of Israel; for a meat offering, and for a burnt offering, and for peace offerings, to make reconciliation for them, saith the Lord GOD. 16 All the people of the land shall give this oblation for the prince in Israel. 17 And it shall be the prince's part to give burnt offerings, and meat offerings, and drink offerings, in the feasts, and in the new moons, and in the sabbaths, in all solemnities of the house of Israel: he shall prepare the sin offering, and the meat offering, and the burnt offering, and the peace offerings, to make reconciliation for the house of Israel. 18 Thus saith the Lord GOD; In the first month, in the first day of the month, thou shalt take a young bullock without blemish, and cleanse the sanctuary: 19 And the priest shall take of the blood of the sin offering, and put it upon the posts of the house, and upon the four corners of the settle of the altar, and upon the posts of the gate of the inner court. 20 And so thou shalt do the seventh day of the month for every one that erreth, and for him that is simple: so shall ye reconcile the house. 21 In the first month, in the fourteenth day of the month, ye shall have the passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten. 22 And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin offering. 23 And seven days of the feast he shall prepare a burnt offering to the LORD, seven bullocks and seven rams without blemish daily the seven days; and a kid of the goats daily for a sin offering. 24 And he shall prepare a meat offering of an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and an hin of oil for an ephah. 25 In the seventh month, in the fifteenth day of the month, shall he do the like in the feast of the seven days, according to the sin offering, according to the burnt offering, and according to the meat offering, and according to the oil.
KJV_Strongs(i)
  1 H5307 Moreover, when ye shall divide [H8687]   H776 by lot the land H5159 for inheritance H7311 , ye shall offer [H8686]   H8641 an oblation H3068 unto the LORD H6944 , an holy portion H776 of the land H753 : the length H753 shall be the length H2568 of five H6242 and twenty H505 thousand H7341 reeds, and the breadth H6235 shall be ten H505 thousand H6944 . This shall be holy H1366 in all the borders H5439 thereof round about.
  2 H6944 Of this there shall be for the sanctuary H2568 five H3967 hundred H2568 in length, with five H3967 hundred H7251 in breadth, square [H8794]   H5439 round about H2572 ; and fifty H520 cubits H5439 round about H4054 for the suburbs thereof.
  3 H4060 And of this measure H4058 shalt thou measure [H8799]   H753 the length H2568 of five H6242 and twenty H505 thousand H7341 , and the breadth H6235 of ten H505 thousand H4720 : and in it shall be the sanctuary H6944 and the most H6944 holy place .
  4 H6944 The holy H776 portion of the land H3548 shall be for the priests H8334 the ministers [H8764]   H4720 of the sanctuary H7131 , which shall come near H8334 to minister [H8763]   H3068 unto the LORD H4725 : and it shall be a place H1004 for their houses H4720 , and an holy place H4720 for the sanctuary.
  5 H2568 And the five H6242 and twenty H505 thousand H753 of length H6235 , and the ten H505 thousand H7341 of breadth H3881 , shall also the Levites H8334 , the ministers [H8764]   H1004 of the house H272 , have for themselves, for a possession H6242 for twenty H3957 chambers.
  6 H5414 And ye shall appoint [H8799]   H272 the possession H5892 of the city H2568 five H505 thousand H7341 broad H2568 , and five H6242 and twenty H505 thousand H753 long H5980 , over against H8641 the oblation H6944 of the holy H1004 portion : it shall be for the whole house H3478 of Israel.
  7 H5387 And a portion shall be for the prince H8641 on the one side and on the other side of the oblation H6944 of the holy H272 portion, and of the possession H5892 of the city H6440 , before H8641 the oblation H6944 of the holy H6440 portion, and before H272 the possession H5892 of the city H3220 , from the west H6285 side H3220 westward H6924 , and from the east H6285 side H6921 eastward H753 : and the length H5980 shall be over against H259 one H2506 of the portions H3220 , from the west H1366 border H6921 unto the east H1366 border.
  8 H776 In the land H272 shall be his possession H3478 in Israel H5387 : and my princes H3238 shall no more oppress [H8686]   H5971 my people H776 ; and the rest of the land H5414 shall they give [H8799]   H1004 to the house H3478 of Israel H7626 according to their tribes.
  9 H5002 Thus saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD H7227 ; Let it suffice H5387 you, O princes H3478 of Israel H5493 : remove [H8685]   H2555 violence H7701 and spoil H6213 , and execute [H8798]   H4941 judgment H6666 and justice H7311 , take away [H8685]   H1646 your exactions H5971 from my people H559 , saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD.
  10 H6664 Ye shall have just H3976 balances H6664 , and a just H374 ephah H6664 , and a just H1324 bath.
  11 H374 The ephah H1324 and the bath H259 shall be of one H8506 measure H1324 , that the bath H5375 may contain [H8800]   H4643 the tenth part H2563 of an homer H374 , and the ephah H6224 the tenth part H2563 of an homer H4971 : the measure H2563 thereof shall be after the homer.
  12 H8255 And the shekel H6242 shall be twenty H1626 gerahs H6242 : twenty H8255 shekels H2568 , five H6242 and twenty H8255 shekels H2568 , fifteen H6235   H8255 shekels H4488 , shall be your maneh.
  13 H8641 This is the oblation H7311 that ye shall offer [H8686]   H8345 ; the sixth part H374 of an ephah H2563 of an homer H2406 of wheat H8341 , and ye shall give the sixth part [H8765]   H374 of an ephah H2563 of an homer H8184 of barley:
  14 H2706 Concerning the ordinance H8081 of oil H1324 , the bath H8081 of oil H4643 , ye shall offer the tenth part H1324 of a bath H3734 out of the cor H2563 , which is an homer H6235 of ten H1324 baths H6235 ; for ten H1324 baths H2563 are an homer:
  15 H259 And one H7716 lamb H6629 out of the flock H3967 , out of two hundred H4945 , out of the fat pastures H3478 of Israel H4503 ; for a meat offering H5930 , and for a burnt offering H8002 , and for peace offerings H3722 , to make reconciliation [H8763]   H5002 for them, saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD.
  16 H5971 All the people H776 of the land H8641 shall give this oblation H5387 for the prince H3478 in Israel.
  17 H5387 And it shall be the prince's part H5930 to give burnt offerings H4503 , and meat offerings H5262 , and drink offerings H2282 , in the feasts H2320 , and in the new moons H7676 , and in the sabbaths H4150 , in all solemnities H1004 of the house H3478 of Israel H6213 : he shall prepare [H8799]   H2403 the sin offering H4503 , and the meat offering H5930 , and the burnt offering H8002 , and the peace offerings H3722 , to make reconciliation [H8763]   H1004 for the house H3478 of Israel.
  18 H559 Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H7223 ; In the first H259 month, in the first H2320 day of the month H3947 , thou shalt take [H8799]   H1121 a young H1241   H6499 bullock H8549 without blemish H2398 , and cleanse [H8765]   H4720 the sanctuary:
  19 H3548 And the priest H3947 shall take [H8804]   H1818 of the blood H2403 of the sin offering H5414 , and put [H8804]   H4201 it upon the posts H1004 of the house H702 , and upon the four H6438 corners H5835 of the settle H4196 of the altar H4201 , and upon the posts H8179 of the gate H6442 of the inner H2691 court.
  20 H6213 And so thou shalt do [H8799]   H7651 the seventh H2320 day of the month H376 for every one H7686 that erreth [H8802]   H6612 , and for him that is simple H3722 : so shall ye reconcile [H8765]   H1004 the house.
  21 H7223 In the first H702 month, in the fourteenth H6240   H3117 day H2320 of the month H6453 , ye shall have the passover H2282 , a feast H7620 of seven H3117 days H4682 ; unleavened bread H398 shall be eaten [H8735]  .
  22 H3117 And upon that day H5387 shall the prince H6213 prepare [H8804]   H5971 for himself and for all the people H776 of the land H6499 a bullock H2403 for a sin offering.
  23 H7651 And seven H3117 days H2282 of the feast H6213 he shall prepare [H8799]   H5930 a burnt offering H3068 to the LORD H7651 , seven H6499 bullocks H7651 and seven H352 rams H8549 without blemish H3117 daily H7651 the seven H3117 days H8163 ; and a kid H5795 of the goats H3117 daily H2403 for a sin offering.
  24 H6213 And he shall prepare [H8799]   H4503 a meat offering H374 of an ephah H6499 for a bullock H374 , and an ephah H352 for a ram H1969 , and an hin H8081 of oil H374 for an ephah.
  25 H7651 In the seventh H2568 month, in the fifteenth H6240   H3117 day H2320 of the month H6213 , shall he do [H8799]   H2282 the like in the feast H7637 of the seven H3117 days H2403 , according to the sin offering H5930 , according to the burnt offering H4503 , and according to the meat offering H8081 , and according to the oil.
Thomson(i) 1 Moreover when you parcel out the land for possessions, you shall set apart for the Lord an oblation from the land, a holy portion twenty five thousand cubits in length and twenty thousand cubits in breadth. It shall be holy in all its borders round about. 2 And out of this shall be the holy portions, five hundred cubits by five hundred cubits, a square all around, and a vacancy of fifty cubits all around it. 3 Out of the measurement, when thou shalt measure off a length of twenty five thousand and a breadth of twenty thousand, part shall be for the Holy of Holies and 4 part shall be for the priests who minister in the sanctuary. There shall be both for them who draw near to minister to the Lord, and there shall be for the others, a place for houses set apart in their holy portions. 5 The length of twenty five thousand and the breadth of twenty thousand shall be for the Levites who serve in the house. They shall have for possession cities to dwell in. 6 And for the possession of the city thou shalt give five thousand in breadth and twenty five thousand in length. This, in the same manner as that set apart for the sanctuary, shall belong to the whole house of Israel. 7 And on each side of these there shall be allotted for the ruler, adjoining the holy oblation and the possession of the city, the tracts in front of the holy oblation and the possession of the city, both westward and eastward; and the length shall be like one of the portions from the boundaries on the sea to the eastern border of the land. 8 And this shall be his possession in Israel. And the rulers of Israel shall no more oppress my people and the house of Israel shall possess the land according to their tribes. 9 Thus saith the Lord God, let this suffice you; princes of Israel. Put an end to injustice and misery. Execute judgment and justice. Remove oppression from my people, saith the Lord God. 10 Let your weights and measures be just. 11 Let your chenix be the just part of the measure; and let the chenix uniformly contain the tenth of a gomar. Let a chenix and a tenth of a gomar, as it respecteth a gomar, be equal. 12 And the weights shall be twenty oboli, five shekels, fifteen shekels. And fifty shekels shall be your mna. 13 Now this shall be the oblation which you shall set apart, a sixth of a measure from the gomar of wheat and the sixth of the same ephah from the core of barley. 14 And the ordinance of oil shall be one cotula of oil from ten cotulas; for the ten cotulas are a gomar. 15 And a sheep from the flock, from every ten, shall be an oblation from all the families of Israel for sacrifices and for whole burnt offerings and for offerings of thanksgiving to make atonement for you, saith the Lord God. 16 And all the people shall give this oblation to the ruler of Israel; and by the ruler shall be given the whole burnt offerings and the sacrifices and the libations at the festivals and at the new moons and on the sabbaths. 17 At all the festivals of the house of Israel he shall make the sin offerings and the sacrifices and the whole burnt offerings and the offerings of thanksgiving to make atonement for the house of Israel. 18 Thus saith the Lord God, In the first month on the first day of the month, you shall take from the herd a young bull without blemish, to make atonement for the sanctuary. 19 And the priest shall take some of the blood of the atonement and put it on the door posts of the house and on the four corners of the temple and on the altar and on the posts of the gate of the inner court. 20 And in like manner thou shalt do in the seventh month. On the first of that month thou shalt receive a portion from every individual and you shall make atonement for the house. 21 And in the first month, on the fourteenth day of this month, shall be your paschal festival. Seven days you shall eat unleavened bread. 22 And on that day the ruler shall offer, for himself and his house and for all the people of the land, a young bull for a sin offering. 23 And during the seven days of the festival he shall offer as whole burnt offerings to the Lord, seven young bulls and seven rams without blemish, every day during the seven days; and for a sin offering, a kid of the goats every day with a sacrifice. 24 And thou shalt prepare a cake for the bull and cakes for the rams, with a hin of oil to the cake. 25 And in the seventh month, on the fifteenth of the month, at that festival thou shalt do in like manner, during seven days, as well in regard to the sin offerings as to the whole burnt offerings and the cakes and the oil.
Webster(i) 1 Moreover, when ye shall divide by lot the land for inheritance, ye shall offer an oblation to the LORD, a holy portion of the land: the length shall be the length of five and twenty thousand reeds, and the breadth shall be ten thousand. This shall be holy in all its borders on every side. 2 Of this there shall be for the sanctuary five hundred in length, with five hundred in breadth, square around; and fifty cubits around for the suburbs of it. 3 And of this measure shalt thou measure the length of five and twenty thousand, and the breadth of ten thousand: and in it shall be the sanctuary and the most holy place. 4 The holy portion of the land shall be for the priests the ministers of the sanctuary, who shall come near to minister to the LORD: and it shall be a place for their houses, and a holy place for the sanctuary. 5 And the five and twenty thousand of length, and the ten thousand of breadth, shall also the Levites, the ministers of the house, have for themselves, for a possession for twenty chambers. 6 And ye shall appoint the possession of the city five thousand broad, and five and twenty thousand long, over against the oblation of the holy portion: it shall be for the whole house of Israel. 7 And a portion shall be for the prince on the one side and on the other side of the oblation of the holy portion, and of the possession of the city, before the oblation of the holy portion, and before the possession of the city, from the west side westward, and from the east side eastward: and the length shall be over against one of the portions, from the west border to the east border. 8 In the land shall be his possession in Israel: and my princes shall no more oppress my people; and the rest of the land shall they give to the house of Israel according to their tribes. 9 Thus saith the Lord GOD; Let it suffice you, O princes of Israel: remove violence and spoil, and execute judgment and justice, take away your exactions from my people, saith the Lord GOD. 10 Ye shall have just balances, and a just ephah, and a just bath. 11 The ephah and the bath shall be of one measure, that the bath may contain the tenth part of a homer, and the ephah the tenth part of a homer: the measure of it shall be after the homer. 12 And the shekel shall be twenty gerahs: twenty shekels, five and twenty shekels, fifteen shekels, shall be your maneh. 13 This is the oblation that ye shall offer; the sixth part of an ephah of a homer of wheat, and ye shall give the sixth part of an ephah of a homer of barley; 14 Concerning the ordinance of oil, the bath of oil, ye shall offer the tenth part of a bath out of the cor, which is a homer of ten baths: for ten baths are a homer: 15 And one lamb out of the flock, out of two hundred, out of the fat pastures of Israel; for a meat-offering, and for a burnt-offering, and for peace-offerings, to make reconciliation for them, saith the Lord GOD. 16 All the people of the land shall give this oblation for the prince in Israel. 17 And it shall be the prince's part to give burnt-offerings, and meat-offerings, and drink-offerings, in the feasts, and in the new moons, and in the sabbaths, in all solemnities of the house of Israel: he shall prepare the sin-offering, and the meat-offering, and the burnt-offering, and the peace-offerings, to make reconciliation for the house of Israel. 18 Thus saith the Lord GOD; In the first month, in the first day of the month, thou shalt take a young bullock without blemish, and cleanse the sanctuary: 19 And the priest shall take of the blood of the sin-offering, and put it upon the posts of the house, and upon the four corners of the settle of the altar, and upon the posts of the gate of the inner court. 20 And so thou shalt do the seventh day of the month for every one that erreth, and for him that is simple: so shall ye reconcile the house. 21 In the first month, in the fourteenth day of the month, ye shall have the passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten. 22 And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin-offering. 23 And seven days of the feast he shall prepare a burnt-offering to the LORD, seven bullocks and seven rams without blemish daily the seven days; and a kid of the goats daily for a sin-offering. 24 And he shall prepare a meat-offering of an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and a hin of oil for an ephah. 25 In the seventh month, in the fifteenth day of the month, shall he do the like in the feast of the seven days, according to the sin-offering, according to the burnt-offering, and according to the meat-offering, and according to the oil.
Webster_Strongs(i)
  1 H5307 [H8687] Moreover, when ye shall divide H776 by lot the land H5159 for inheritance H7311 [H8686] , ye shall offer H8641 an oblation H3068 to the LORD H6944 , an holy portion H776 of the land H753 : the length H753 shall be the length H2568 of five H6242 and twenty H505 thousand H7341 reeds, and the breadth H6235 shall be ten H505 thousand H6944 . This shall be holy H1366 in all its borders H5439 on every side.
  2 H6944 Of this there shall be for the sanctuary H2568 five H3967 hundred H2568 in length, with five H3967 hundred H7251 [H8794] in breadth, square H5439 on every side H2572 ; and fifty H520 cubits H5439 on every side H4054 for its common lands.
  3 H4060 And of this measure H4058 [H8799] shalt thou measure H753 the length H2568 of five H6242 and twenty H505 thousand H7341 , and the breadth H6235 of ten H505 thousand H4720 : and in it shall be the sanctuary H6944 and the most H6944 holy place.
  4 H6944 The holy H776 portion of the land H3548 shall be for the priests H8334 [H8764] the ministers H4720 of the sanctuary H7131 , who shall come near H8334 [H8763] to minister H3068 to the LORD H4725 : and it shall be a place H1004 for their houses H4720 , and an holy place H4720 for the sanctuary.
  5 H2568 And the five H6242 and twenty H505 thousand H753 of length H6235 , and the ten H505 thousand H7341 of breadth H3881 , shall also the Levites H8334 [H8764] , the ministers H1004 of the house H272 , have for themselves, for a possession H6242 for twenty H3957 chambers.
  6 H5414 [H8799] And ye shall appoint H272 the possession H5892 of the city H2568 five H505 thousand H7341 broad H2568 , and five H6242 and twenty H505 thousand H753 long H5980 , beside H8641 the oblation H6944 of the holy H1004 portion: it shall be for the whole house H3478 of Israel.
  7 H5387 And a portion shall be for the prince H8641 on the one side and on the other side of the oblation H6944 of the holy H272 portion, and of the possession H5892 of the city H6440 , before H8641 the oblation H6944 of the holy H6440 portion, and before H272 the possession H5892 of the city H3220 , from the west H6285 side H3220 westward H6924 , and from the east H6285 side H6921 eastward H753 : and the length H5980 shall be the same as H259 one H2506 of the portions H3220 , from the west H1366 border H6921 to the east H1366 border.
  8 H776 In the land H272 shall be his possession H3478 in Israel H5387 : and my princes H3238 [H8686] shall no more oppress H5971 my people H776 ; and the rest of the land H5414 [H8799] shall they give H1004 to the house H3478 of Israel H7626 according to their tribes.
  9 H5002 [H8803] Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H7227 ; Let it suffice H5387 you, O princes H3478 of Israel H5493 [H8685] : remove H2555 violence H7701 and spoil H6213 [H8798] , and execute H4941 judgment H6666 and justice H7311 [H8685] , take away H1646 your exactions H5971 from my people H559 [H8804] , saith H136 the Lord H3069 GOD.
  10 H6664 Ye shall have just H3976 balances H6664 , and a just H374 ephah H6664 , and a just H1324 bath.
  11 H374 The ephah H1324 and the bath H259 shall be of one H8506 measure H1324 , that the bath H5375 [H8800] may contain H4643 the tenth part H2563 of an homer H374 , and the ephah H6224 the tenth part H2563 of an homer H4971 : the measure H2563 of it shall be after the homer.
  12 H8255 And the shekel H6242 shall be twenty H1626 gerahs H6242 : twenty H8255 shekels H2568 , five H6242 and twenty H8255 shekels H2568 H6235 , fifteen H8255 shekels H4488 , shall be your maneh.
  13 H8641 This is the oblation H7311 [H8686] that ye shall offer H8345 ; the sixth part H374 of an ephah H2563 of an homer H2406 of wheat H8341 [H8765] , and ye shall give the sixth part H374 of an ephah H2563 of an homer H8184 of barley:
  14 H2706 Concerning the ordinance H8081 of oil H1324 , the bath H8081 of oil H4643 , ye shall offer the tenth part H1324 of a bath H3734 out of the cor H2563 , which is an homer H6235 of ten H1324 baths H6235 ; for ten H1324 baths H2563 are an homer:
  15 H259 And one H7716 lamb H6629 out of the flock H3967 , out of two hundred H4945 , out of the rich pastures H3478 of Israel H4503 ; for a meat offering H5930 , and for a burnt offering H8002 , and for peace offerings H3722 [H8763] , to make reconciliation H5002 [H8803] for them, saith H136 the Lord H3069 GOD.
  16 H5971 All the people H776 of the land H8641 shall give this oblation H5387 for the prince H3478 in Israel.
  17 H5387 And it shall be the prince's part H5930 to give burnt offerings H4503 , and meat offerings H5262 , and drink offerings H2282 , in the feasts H2320 , and in the new moons H7676 , and in the sabbaths H4150 , in all solemnities H1004 of the house H3478 of Israel H6213 [H8799] : he shall prepare H2403 the sin offering H4503 , and the meat offering H5930 , and the burnt offering H8002 , and the peace offerings H3722 [H8763] , to make reconciliation H1004 for the house H3478 of Israel.
  18 H559 [H8804] Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H7223 ; In the first H259 month, in the first H2320 day of the month H3947 [H8799] , thou shalt take H1121 H1241 a young H6499 bull H8549 without blemish H2398 [H8765] , and cleanse H4720 the sanctuary:
  19 H3548 And the priest H3947 [H8804] shall take H1818 of the blood H2403 of the sin offering H5414 [H8804] , and put H4201 it upon the posts H1004 of the house H702 , and upon the four H6438 corners H5835 of the ledge H4196 of the altar H4201 , and upon the posts H8179 of the gate H6442 of the inner H2691 court.
  20 H6213 [H8799] And so thou shalt do H7651 the seventh H2320 day of the month H376 for every one H7686 [H8802] that erreth H6612 , and for him that is simple H3722 [H8765] : so shall ye reconcile H1004 the house.
  21 H7223 In the first H702 H6240 month, in the fourteenth H3117 day H2320 of the month H6453 , ye shall have the passover H2282 , a feast H7620 of seven H3117 days H4682 ; unleavened bread H398 [H8735] shall be eaten.
  22 H3117 And upon that day H5387 shall the prince H6213 [H8804] prepare H5971 for himself and for all the people H776 of the land H6499 a bull H2403 for a sin offering.
  23 H7651 And seven H3117 days H2282 of the feast H6213 [H8799] he shall prepare H5930 a burnt offering H3068 to the LORD H7651 , seven H6499 bulls H7651 and seven H352 rams H8549 without blemish H3117 daily H7651 the seven H3117 days H8163 ; and a kid H5795 of the goats H3117 daily H2403 for a sin offering.
  24 H6213 [H8799] And he shall prepare H4503 a meat offering H374 of an ephah H6499 for a bull H374 , and an ephah H352 for a ram H1969 , and an hin H8081 of oil H374 for an ephah.
  25 H7651 In the seventh H2568 H6240 month, in the fifteenth H3117 day H2320 of the month H6213 [H8799] , shall he do H2282 likewise in the feast H7637 of the seven H3117 days H2403 , according to the sin offering H5930 , according to the burnt offering H4503 , and according to the meat offering H8081 , and according to the oil.
Brenton(i) 1 And when ye measure thee land for inheritance, ye shall set apart first-fruits to the Lord, a holy space of the land, in length twenty and five thousand reeds, and in breadth twenty thousand; it shall be holy in all the borders thereof round about. 2 And there shall be a sanctuary out of this, five hundred reeds in length by five hundred in breadth, a square round about; and there shall be a vacant space beyond this of fifty cubits round about. 3 And out of this measurement shalt thou measure the length five and twenty thousand, and the breadth twenty thousand: and in it shall be the holy of holies. 4 Of the land shall be a portion for the priests that minister in the holy place, and it shall be for them that draw nigh to minister to the Lord: and it shall be to them a place for houses set apart for their sacred office; 5 the length shall be twenty-five thousand, and the breadth twenty thousand: and the Levites that attend the house, they shall have cities to dwell in for a possession. 6 And ye shall appoint for the possession of the city five thousand in breadth, and in length twenty-five thousand: after the manner of the first-fruits of the holy portion, they shall be for all the house of Israel. 7 And the prince shall have a portion out of this, and out of this there shall be a portion for the first-fruits of the sanctuary, and for the possession of the city, in front of the first-fruits of the sanctuary, and in front of the possession of the city westward, and from the western parts eastward: and the length shall be equal to one of the parts of the western borders, and the length shall be to the eastern borders of the land. 8 And he shall have it for a possession in Israel: and the princes of Israel shall no more oppress my people; but the house of Israel shall inherit the land according to their tribes. 9 Thus saith the Lord God; Let it suffice you, ye princes of Israel: remove injustice and misery, execute judgment and justice; take away oppression from my people, saith the Lord God. 10 Ye shall have a just balance, and a just measure, and a just choenix for measure. 11 And in like manner there shall be one choenix as a measure of capacity; the tenth of the gomor shall be the choenix, and the tenth of the gomor shall be in fair proportion to the gomor. 12 And the weights shall be twenty oboli, your pound shall be five shekels, fifteen shekels and fifty shekels. 13 And these are the first-fruits which ye shall offer; a sixth part of a gomor of wheat, and the sixth part of it shall consist of an ephah of a core of barley. 14 And ye shall give as the appointed measure of oil one bath of oil out of ten baths; for ten baths are a gomor. 15 And one sheep from the flock out of ten, as an oblation from all the tribes of Israel, for sacrifices, and for whole-burnt-offerings, and for peace-offerings, to make atonement for you, saith the Lord God. 16 And all the people shall give these first-fruits to the prince of Israel. 17 And through the prince shall be offered the whole-burnt-offerings and the meat-offerings, and the drink-offerings in the feasts, and at the new moons, and on the sabbaths; and in all the feasts of the house of Israel: he shall offer the sin-offerings, and the meat-offering, and the whole-burnt-offerings, and the peace-offerings, to make atonement for the house of Israel. 18 Thus saith the Lord God; In the first month, on the first day of the month, ye shall take a calf without blemish out of the herd, to make atonement for the holy place. 19 And the priest shall take of the blood of the atonement, and put it on the thresholds of the house, and upon the four corners of the temple, and upon the altar, and upon the thresholds of the gate of the inner court. 20 And thus shalt thou do in the seventh month; on the first day of the month thou shalt take a rate from each one; and ye shall make atonement for the house. 21 And in the first month, on the fourteenth day of the month, ye shall have the feast of the passover; seven days shall ye eat unleavened bread. 22 And the prince shall offer it that day a calf for a sin-offering for himself, and the house, and for all the people of the land. 23 And for the seven days of the feast he shall offer as whole-burnt-offerings to the Lord seven calves and seven rams without blemish daily for the seven days; and a kid of the goats daily for a sin-offering, and a meat-offering. 24 And thou shalt prepare a cake for the calf, and cakes for the ram, and a hin of oil for the cake. 25 And in the seventh month, on the fifteenth day of the month, thou shalt sacrifice in the feast in the same way seven days, as they sacrificed the sin-offerings, and the whole-burnt-offerings, and the freewill-offering, and the oil.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐν τῷ καταμετρεῖσθαι ὑμᾶς τὴν γῆν ἐν κληρονομίᾳ, ἀφοριεῖτε ἀπαρχὴν τῷ Κυρίῳ, ἅγιον ἀπὸ τῆς γῆς πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάδας μῆκος, καὶ εὖρος εἴκοσι χιλιάδας, ἅγιον ἔσται ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτοῦ κυκλόθεν. 2 Καὶ ἔσται ἐκ τούτου εἰς ἁγίασματα πεντακόσιοι ἐπὶ πεντακοσίους, τετράγωνον κυκλόθεν, καὶ πεντήκοντα πήχεις διάστημα αὐτῷ κυκλόθεν. 3 Καὶ ἐκ ταύτης τῆς διαμετρήσεως διαμετρήσεις μῆκος πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάδας, καὶ εὖρος εἴκοσι χιλιάδας· καὶ ἐν αὐτῇ ἔσται ἅγια τῶν ἁγίων. 4 Ἀπὸ τῆς γῆς ἔσται τοῖς ἱερεῦσι τοῖς λειτουργοῦσιν ἐν τῷ ἁγίῳ, καὶ ἔσται τοῖς ἐγγίζουσι λειτουργεῖν τῷ Κυρίῳ· καὶ ἔσται αὐτοῖς τόπος εἰς οἴκους ἀφωρισμένους τῷ ἁγιασμῷ αὐτῶν, 5 εἴκοσι καὶ πέντε χιλιάδας μῆκος, καὶ εὖρος εἴκοσι χιλιάδες· καὶ τοῖς Λευίταις τοῖς λειτουργοῦσι τῷ οἴκῳ, αὐτοῖς εἰς κατάσχεσιν πόλεις τοῦ κατοικεῖν.
6 Καὶ τὴν κατάσχεσιν τῆς πόλεως δώσεις πέντε χιλιάδας εὖρος, καὶ μῆκος πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάδας, ὃν τρόπον ἡ ἀπαρχὴ τῶν ἁγίων παντὶ οἴκῳ Ἰσραὴλ ἔσονται.
7 Καὶ τῷ ἡγουμένῳ ἐκ τούτου, καὶ ἀπὸ τούτου εἰς τὰς ἀπαρχὰς τῶν ἁγίων, εἰς κατάσχεσιν τῆς πόλεως, κατὰ πρόσωπον τῶν ἀπαρχῶν τῶν ἁγίων, καὶ κατὰ πρόσωπον τῆς κατασχέσεως τῆς πόλεως τὰ πρὸς θάλασσαν, καὶ ἀπὸ τῶν πρὸς θάλασσαν πρὸς ἀνατολάς· καὶ τὸ μῆκος ὡς μία τῶν μερίδων ἀπὸ τῶν ὁρίων τῶν πρὸς θάλασσαν, καὶ τό μῆκος, ἐπὶ τὰ ὅρια τὰ πρὸς ἀνατολὰς τῆς γῆς. 8 Καὶ ἔσται αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ, καὶ οὐ καταδυναστεύσουσιν οὐκέτι οἱ ἀφηγούμενοι τοῦ Ἰσραὴλ τὸν λαόν μου, καὶ τὴν γῆν κατακληρονομήσουσιν οἶκος Ἰσραὴλ κατὰ φυλὰς αὐτῶν.
9 Τάδε λέγει Κύριος Θεὸς, ἱκανούσθω ὑμῖν οἱ ἀφηγούμενοι τοῦ Ἰσραὴλ, ἀδικίαν καὶ ταλαιπωρίαν ἀφέλεσθε, κρίμα καὶ δικαιοσύνην ποιήσατε· ἐξάρατε καταδυναστείαν ἀπὸ τοῦ λαοῦ μου, λέγει Κύριος Θεός. 10 Ζυγὸς δίκαιος, καὶ μέτρον δίκαιον, καὶ χοῖνιξ δικαία ἔστω ὑμῖν 11 τοῦ μέτρον, καὶ ἡ χοῖνιξ ὁμοίως μία ἔσται τοῦ λαμβάνειν· τὸ δέκατον τοῦ γομὸρ, ἡ χοῖνιξ, καὶ τὸ δέκατον τοῦ γομὸρ, πρὸς τὸ γομὸρ ἔσται τὸ ἴσον. 12 Καὶ τὰ στάθμια, εἴκοσιν ὀβολοί, πέντε σίκλοι, πέντε καὶ σίκλοι δέκα, καὶ πεντήκοντα σίκλοι ἡ μνᾶ ἔσται ὑμῖν.
13 Καὶ αὕτη ἡ ἀπαρχὴ ἣν ἀφοριεῖτε, ἕκτον μέτρου ἀπὸ τοῦ γομὸρ τοῦ πυροῦ, καὶ τὸ ἕκτον αὐτοῦ τοῦ οἴφι ἀπὸ τοῦ κόρου τῶν κριθῶν. 14 Καὶ τὸ πρόσταγμα τοῦ ἐλαίου· κοτύλην ἐλαίου ἀπὸ δέκα κοτυλῶν, ὅτι αἱ δέκα κοτύλαι εἰσὶ γομόρ. 15 Καὶ πρόβατον ἀπὸ τῶν προβάτων ἀπὸ δέκα ἀφαίρεμα ἐκ πασῶν τῶν πατριῶν τοῦ Ἰσραὴλ, εἰς θυσίας, καὶ εἰς ὁλοκαυτώματα, καὶ εἰς σωτηρίου, τοῦ ἐξιλάσκεσθαι περὶ ὑμῶν, λέγει Κύριος Θεός. 16 Καὶ πᾶς ὁ λαὸς δώσει τὴν ἀπαρχὴν ταύτην τῷ ἀφηγουμένῳ τοῦ Ἰσραήλ.
17 Καὶ διὰ τοῦ ἀφηγουμένου ἔσται τὰ ὁλοκαυτώματα, καὶ αἱ θυσίαι, καὶ αἱ σπονδαὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς, καὶ ἐν ταῖς νουμηνίαις, καὶ ἐν τοῖς σαββάτοις, καὶ ἐν πάσαις ταῖς ἑορταῖς οἴκου Ἰσραήλ· αὐτὸς ποιήσει τὰ ὑπὲρ ἁμαρτίας, καὶ τὴν θυσίαν, καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα, καὶ τὰ τοῦ σωτηρίου, τοῦ ἐξιλάσκεσθαι ὑπὲρ τοῦ οἴκου Ἰσραήλ.
18 Τάδε λέγει Κύριος Θεὸς, ἐν τῷ πρώτῳ μηνὶ, μιᾷ τοῦ μηνὸς, λήψεσθε μόσχον ἐκ βοῶν ἄμωμον, τοῦ ἐξιλάσασθαι τὸ ἅγιον. 19 Καὶ λήψεται ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ ἐξιλασμοῦ, καὶ δώσει ἐπὶ τὰς φλιὰς τοῦ οἴκου, καὶ ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τοῦ ἱεροῦ, καὶ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, καὶ ἐπὶ τὰς φλιὰς τῆς πύλης τῆς αὐλῆς τῆς ἐσωτέρας. 20 Καὶ οὕτως ποιήσεις ἐν τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ· μιᾷ τοῦ μηνός λήψῃ παρʼ ἑκάστου ἀπόμοιραν· καὶ ἐξιλάσεσθε τὸν οἶκον.
21 Καὶ ἐν τῷ πρώτῳ, τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ μηνὸς, ἔσται ὑμῖν τὸ πάσχα ἑορτή· ἑπτὰ ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσθε. 22 Καὶ ποιήσει ὁ ἀφηγούμενος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὑπὲρ αὐτοῦ, καὶ τοῦ οἴκου, καὶ ὑπὲρ παντὸς τοῦ λαοῦ τῆς γῆς, μόσχον ὑπὲρ ἁμαρτίας. 23 Καὶ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας τῆς ἑορτῆς ποιήσει ὁλοκαυτώματα τῷ Κυρίῳ ἑπτὰ μόσχους καὶ ἑπτὰ κριοὺς ἀμώμους καθʼ ἡμέραν, τὰς ἑπτὰ ἡμέρας, καὶ ὑπὲρ ἁμαρτίας ἔριφον αἰγῶν καθʼ ἡμέραν, καὶ θυσίαν. 24 Καὶ πέμμα τῷ μόσχῳ καὶ πέμματα τῷ κριῷ ποιήσεις, καὶ ἐλαίου τὸ εἲν τῷ πέμματι. 25 Καὶ ἐν τῷ ἑβδόμῳ μηνὶ, πεντεκαιδεκάτῃ τοῦ μηνὸς, ἐν τῇ ἑορτῇ, ποιήσεις κατὰ τὰ αὐτὰ, ἑπτὰ ἡμέρας, καθὼς τὰ ὑπὲρ τῆς ἁμαρτίας, καὶ καθὼς τὰ ὁλοκαυτώματα, καὶ καθὼς τὸ μαναὰ, καὶ καθὼς τὸ ἔλαιον.
Leeser(i) 1 And when ye divide the land by lot for an inheritance, shall ye offer an oblation unto the Lord, as a holy portion of the land, five and twenty thousand rods in length, and in breadth ten thousand. This shall be holy in all its extent round about. 2 Of this there shall be for the sanctuary five hundred rods by five hundred, square round about; and fifty cubits as an open space for it round about. 3 And of this measure shalt thou measure, in length five and twenty thousand, and in breadth ten thousand rods: and in it shall be the sanctuary and the holy of holies. 4 The holy portion of the land shall it be, for the priests the ministers of the sanctuary shall it be, who come near to minister unto the Lord; and it shall be unto them a place for houses, and a holy place for the sanctuary. 5 And five and twenty thousand rods in length, and ten thousand in breadth, shall also belong unto the Levites, the servants of the house, for themselves, as a possession, with twenty chambers. 6 And as the possession of the city shall ye assign five thousand rods broad, and five and twenty thousand long, alongside the holy oblation: unto the whole house of Israel shall it belong. 7 And the prince shall have that on the one side and on the other side of the holy oblation, and of the possession of the city, in front of the holy oblation, and in front of the possession of the city, on the west side westward, and on the east side eastward; and in length alongside one of the portions, both on the west border and on the east border. 8 As landed property shall it be his possession in Israel: and my princes shall no more wrong my people; but the land shall they give to the house of Israel according to their tribes. 9 Thus hath said the Lord Eternal, Ye have done enough wrong, O princes of Israel: remove violence and robbery, and execute justice and righteousness; take away your exactions from my people, saith the Lord Eternal. 10 Just balances, and a just ephah, and a just bath shall ye have. 11 The ephah and the bath shall contain the same quantity, that the bath may contain the tenth part of a chomer, and the ephah the tenth part of a chomer: after the chomer shall the measure of contents be. 12 And the shekel shall be twenty gerahs: in pieces of twenty shekels, five and twenty shekels, fifteen shekels, shall be your maneh. 13 This is the heave-offering that ye shall offer; The sixth part of an ephah of a chomer of wheat; and ye shall give the sixth part of an ephah of a chomer of barley; 14 And the fixed portion of oil shall be after the bath of oil, the tenth part of a bath out of the cor, ten baths reckoned to the chomer; for ten baths are a chomer; 15 And one lamb out of the flock, out of two hundred, out of the fat pastures of Israel, for meat-offerings, and for burnt-offerings, and for peace-offerings, to make an atonement for them, saith the Lord Eternal. 16 All the people of the land shall be held bound for this heave-offering for the prince in Israel. 17 And upon the prince shall be the duty to furnish the burnt-offerings, the meat-offerings, and the drink-offerings, on the feasts, and on the new-moon days, and on the sabbaths, on all the festive seasons of the house of Israel: he himself shall prepare the sin-offering, and the meat-offering, and the burnt-offering, and the peace-offerings, to make an atonement in behalf of the house of Israel. 18 Thus hath said the Lord Eternal, In the first month, on the first of the month, shalt thou take a young bullock without blemish, and make an expiation for the sanctuary. 19 And the priest shall take some of the blood of the sin-offering, and put it upon the door-post of the house, and upon the four corners of the projection of the altar, and upon the door-post of the gate of the inner court. 20 And so shalt thou do on the seventh day of the month for every one that erreth, and for him that hath sinned unawares; so shall ye atone for the house. 21 In the first month, on the fourteenth day of the month, shall ye have the passover: a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten. 22 And the prince shall prepare on that day in behalf of himself and in behalf of all the people of the land a bullock for a sin-offering. 23 And on the seven days of the feast shall he prepare a burnt-offering to the Lord, seven bullocks and seven rams without blemish on every day of the seven days; and for a sin-offering a he-goat on every day. 24 And as a meat-offering an ephah for a bullock, and an ephah for a ram shall he prepare, and a hin of oil for each ephah. 25 In the seventh month, on the fifteenth day of the month, on the feast, shall he prepare the like during the seven days, both the sin-offering, as also the burnt-offering, and the meat-offering, and the oil.
YLT(i) 1 And in your causing the land to fall in inheritance, ye lift up a heave-offering to Jehovah, a holy portion of the land: the length—five and twenty thousand is the length, and the breadth ten thousand; it is holy in all its border round about. 2 There is of this for the sanctuary five hundred by five hundred, square, round about; and fifty cubits of suburb is to it round about. 3 And by this measure thou dost measure: the length is five and twenty thousand, and the breadth ten thousand: and in it is the sanctuary, the holy of holies. 4 The holy portion of the land it is; for priests, ministrants of the sanctuary, it is, who are drawing near to serve Jehovah; and it hath been to them a place for houses, and a holy place for a sanctuary. 5 `And of the five and twenty thousand of length, and of the ten thousand of breadth, there is to the Levites, ministrants of the house, for them—for a possession—twenty chambers. 6 `And of the possession of the city ye give five thousand of breadth, and of length five and twenty thousand, over-against the heave-offering of the holy portion : to all the house of Israel it is. 7 As to the prince, on this side, and on that side, of the heave-offering of the holy place, and of the possession of the city, at the front of the heave-offering of the holy place, and at the front of the possession of the city, from the west corner westward, and from the east corner eastward—and the length is over-against one of the portions from the west border unto the east border— 8 of the land there is to him for a possession in Israel, and My princes do not oppress any more My people, and the land they give to the house of Israel according to their tribes.
9 `Thus said the Lord Jehovah: Enough to you—princes of Israel; violence and spoil turn aside, and judgment and righteousness do; lift up your exactions from off My people—an affirmation of the Lord Jehovah. 10 Just balances, and a just ephah, and a just bath—ye have. 11 The ephah and the bath is of one measure, for the bath to bear a tenth of the homer, and the ephah a tenth of the homer: according to the homer is its measurement. 12 And, the shekel is twenty gerah: twenty shekels, five and twenty shekels, fifteen shekels—is your maneh.
13 `This is the heave-offering that ye lift up; a sixth part of the ephah of a homer of wheat, also ye have given a sixth part of the ephah of a homer of barley, 14 and the portion of oil, the bath of oil, a tenth part of the bath out of the cor, a homer of ten baths—for ten baths are a homer; 15 and one lamb out of the flock, out of two hundred, out of the watered country of Israel, for a present, and for a burnt-offering, and for peace-offerings, to make atonement by them—an affirmation of the Lord Jehovah. 16 All the people of the land are at this heave-offering for the prince in Israel. 17 And on the prince are the burnt-offerings, and the present, and the libation, in feasts, and in new moons, and in sabbaths, in all appointed times of the house of Israel: he doth make the sin-offering, and the present, and the burnt-offering, and the peace-offerings, to make atonement for the house of Israel. 18 `Thus said the Lord Jehovah: In the first month, in the first of the month, thou dost take a bullock, a son of the herd, a perfect one, and hast cleansed the sanctuary: 19 and the priest hath taken of the blood of the sin offering, and hath put on the door-post of the house, and on the four corners of the border of the altar, and on the post of the gate of the inner court. 20 And so thou dost do on the seventh of the month, because of each erring one, and because of the simple one—and ye have purified the house. 21 `In the first month, in the fourteenth day of the month, ye have the passover, a feast of seven days, unleavened food is eaten. 22 And the prince hath prepared on that day, for himself, and for all the people of the land, a bullock, a sin-offering. 23 And the seven days of the feast he prepareth a burnt-offering to Jehovah, seven bullocks, and seven rams, perfect ones, daily seven days, and a sin-offering, a kid of the goats, daily. 24 And a present of an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, he doth prepare, and of oil a hin for an ephah. 25 In the seventh month, in the fifteenth day of the month, in the feast, he doth according to these things seven days; as the sin-offering so the burnt-offering, and as the present so also the oil.
JuliaSmith(i) 1 And in your causing the land to fall in inheritance, ye shall lift up an oblation to Jehovah, holiness from the land: the length, five and twenty thousand the length; and the breadth, ten thousand: it is holy in all its bounds round about 2 There shall be from this to the holy place five hundred, by five being square round about; and fifty cubits the area to it round about 3 And from this measure thou shalt measure the length, five and twenty thousand, and the breadth, ten thousand: and in it shall be the holy plate, the holy of holies. 4 A holy place from the land this shall be to the priests serving the holy place drawing near to serve Jehovah: and it was to them a place for their houses and a holy place for the holy place. 5 And five and twenty thousand the length, and ten thousand the breadth, shall be to the Levites serving the house to them for a possessn of twenty cells. 6 And ye shall give the possession of the city, five thousand the breadth, and the length, five and twenty thousand, over against the oblation of the holy place: it shall be to all the house of Israel. 7 And for the prince from this, and from this to the oblation of the holy place, and to the possession of the city, at the face of the oblation of the holy place, and at the face of the possession of the city from the side of the sea, the ass, and from the side of the east to the east: and the length over against one of the portions from the bound of the sea to the bound of the east, 8 In the land it shall be to him for a possession in Israel: and my princes shall no more oppress my people; and they shall give the land to the house of Israel according to their tribes. 9 Thus said the Lord Jehovah: Enough to you, O princes of Israel: remove ye violence and oppression, and do judgment and justice, lift up your expulsions from off my people, says the Lord Jehovah. 10 A just balance, and a just ephah, and a just bath, shall be to you. 11 The ephah and the bath shall be one measure, for the bath to lift up the tenth of the homer, and the ephah the tenth of the homer: to the homer shall it be from its measure. 12 And the shekel twenty gerahs: twenty shekels, five and twenty shekels, fifteen shekels the maneh shall be to you. 13 This the oblation which ye shall lift up: the sixth of an ephah of an homer of wheat, and give the sixth of an ephah of an homer of barley. 14 And the law of oil, the bath of oil, the tenth of the bath from the cor, ten baths the homer, for ten baths are the homer. 15 And one sheep from the flock out of two hundred, out of the well watered region of Israel, for a gift and for the burnt-offering, and for the peace to expiate for them, says the Lord Jehovah. 16 All the people of the land shall be for this oblation for the prince in Israel. 17 And for the prince it shall be the burnt-offerings, and the gift, and the libation, in the festivals and in the new moons, and in the Sabbaths, and in all the appointments of the house of Israel: he shall do the sin, and the gift, and the burnt-offering, and the peace to expiate for the house of Israel 18 Thus said the Lord Jehovah: In the first, in one to the month, thou shalt take a bullock, son of a cow, blameless, and cleanse the holy place: 19 And the priest took of the blood of the sin and gave upon the door-posts of the house, and upon the four corners of the terrace, to the altar and upon the door-posts of the gate of the inner enclosure. 20 And thus shalt thou do in the seventh to the month, from each going astray and from the simple: and ye expiated the house. 21 In the first, in the fourteenth day in the month, the passover shall be to you the festival of seven days; unleavened shall be eaten. 22 And in that day the prince did for himself and for all the people of the land the bullock of sin. 23 And seven days of the festival he shall do a burnt-offering to Jehovah, seven bullocks and seven rams blameless for the day, seven days; and the sin a he goat of the goats for the day. 24 And the gift an ephah for a bullock, and an ephah for a ram shall he do, and oil, an hin to the ephah. 25 In the seventh, in the fifteenth day to the month, in the festival shall he do according to these things, seven days, according to the sin, according to the burnt-offering; and according to the gift and according to the oil.
Darby(i) 1 And when ye shall divide by lot the land for inheritance, ye shall offer a heave-offering unto Jehovah, a holy portion of the land: the length shall be the length of five and twenty thousand [cubits], and the breadth ten thousand. This shall be holy in all the borders thereof round about. 2 Of this there shall be for the sanctuary five hundred [reeds] by five hundred, square round about; and fifty cubits round about for the suburbs thereof. 3 And of this measure shalt thou measure the length of five and twenty thousand, and the breadth of ten thousand; and in it shall be the sanctuary, the holy of holies. 4 This is the holy [portion] of the land; it shall be for the priests who do the service of the sanctuary, who draw near to serve Jehovah, and it shall be a place for their houses, and a holy place for the sanctuary. 5 And [a space of] five and twenty thousand in length, and ten thousand in breadth, shall the Levites, who do the service of the house, have for themselves, for a possession, for their habitations. 6 And ye shall appoint the possession of the city five thousand in breadth, and five and twenty thousand in length, alongside of the holy heave-offering: it shall be for the whole house of Israel. 7 And the prince shall have [his portion] on the one side and on the other side of the holy heave-offering and of the possession of the city, over against the holy heave-offering, and over against the possession of the city, from the west side westward, and from the east side eastward; and in length answering to one of the portions [of the tribes] from the west border unto the east border. 8 As land shall it be his for a possession in Israel; and my princes shall no more oppress my people; but they shall give the land to the house of Israel according to their tribes. 9 Thus saith the Lord Jehovah: Let it suffice you, princes of Israel! Put away violence and spoil, and execute judgment and justice; take off your exactions from my people, saith the Lord Jehovah. 10 Ye shall have just balances, and a just ephah, and a just bath. 11 The ephah and the bath shall be of one measure, so that the bath may contain the tenth part of a homer, and the ephah the tenth part of a homer: the measure thereof shall be according to the homer. 12 And the shekel shall be twenty gerahs; twenty shekels, five and twenty shekels, fifteen shekels, shall be your maneh. 13 This is the heave-offering which ye shall offer: the sixth part of an ephah out of a homer of wheat, and ye shall give the sixth part of an ephah out of a homer of barley; 14 and the set portion of oil, by the bath of oil, the tenth part of a bath out of a cor, [which is] a homer of ten baths, for ten baths are a homer; 15 and one lamb out of the flock, out of two hundred, from the well-watered pastures of Israel; -- for an oblation, and for a burnt-offering, and for peace-offerings, to make atonement for them, saith the Lord Jehovah. 16 All the people of the land shall be [held] to this heave-offering for the prince in Israel. 17 And it shall be the prince`s part [to supply] the burnt-offerings, and the oblation, and the drink-offering, at the feasts, and at the new moons, and on the sabbaths, in all the solemnities of the house of Israel: it is he that shall prepare the sin-offering, and the oblation, and the burnt-offering, and the peace-offerings, to make atonement for the house of Israel. 18 Thus saith the Lord Jehovah: In the first [month], on the first of the month, thou shalt take a young bullock, without blemish, and thou shalt purge the sanctuary. 19 And the priest shall take of the blood of the sin-offering, and put it upon the posts of the house, and upon the four corners of the settle of the altar, and upon the posts of the gate of the inner court. 20 So thou shalt do also on the seventh of the month for every one that erreth, and for the simple; and ye shall make atonement for the house. 21 In the first [month], on the fourteenth day of the month, ye shall have the passover, a feast of seven days: unleavened bread shall be eaten. 22 And upon that day shall the prince offer for himself and for all the people of the land a bullock for a sin-offering. 23 And the seven days of the feast he shall offer a burnt-offering to Jehovah, seven bullocks and seven rams without blemish daily for the seven days; and a he-goat daily for a sin-offering. 24 And he shall offer an oblation of an ephah for a bullock, and an ephah for a ram; and oil, a hin for an ephah. 25 In the seventh [month], on the fifteenth day of the month, at the feast, shall he do the like seven days, according to the sin-offering, according to the burnt-offering, and according to the oblation, and according to the oil.
ERV(i) 1 Moreover, when ye shall divide by lot the land for inheritance, ye shall offer an oblation unto the LORD, an holy portion of the land: the length shall be the length of five and twenty thousand [reeds], and the breadth shall be ten thousand: it shall be holy in all the border thereof round about. 2 Of this there shall be for the holy place five hundred [in length] by five hundred [in breadth], square round about; and fifty cubits for the suburbs thereof round about. 3 And of this measure shalt thou measure, a length of five and twenty thousand, and a breadth of ten thousand: and in it shall be the sanctuary, which is most holy. 4 It is an holy portion of the land; it shall be for the priests, the ministers of the sanctuary, which come near to minister unto the LORD; and it shall be a place for their houses, and an holy place for the sanctuary. 5 And five and twenty thousand in length, and ten thousand in breadth, shall be unto the Levites, the ministers of the house, for a possession unto themselves, [for] twenty chambers. 6 And ye shall appoint the possession of the city five thousand broad, and five and twenty thousand long, side by side with the oblation of the holy portion: it shall be for the whole house of Israel. 7 And [whatsoever is] for the prince [shall be] on the one side and on the other side of the holy oblation and of the possession of the city, in front of the holy oblation and in front of the possession of the city, on the west side westward, and on the east side eastward: and in length answerable unto one of the portions, from the west border unto the east border. 8 In the land it shall be to him for a possession in Israel: and my princes shall no more oppress my people; but they shall give the land to the house of Israel according to their tribes. 9 Thus saith the Lord GOD: Let it suffice you, O princes of Israel: remove violence and spoil, and execute judgment and justice; take away your exactions from my people, saith the Lord GOD. 10 Ye shall have just balances, and a just ephah, and a just bath. 11 The ephah and the bath shall be of one measure, that the bath may contain the tenth part of an homer, and the ephah the tenth part of an homer: the measure thereof shall be after the homer. 12 And the shekel shall be twenty gerahs: twenty shekels, five and twenty shekels, fifteen shekels, shall be your maneh. 13 This is the oblation that ye shall offer; the sixth part of an ephah from an homer of wheat, and ye shall give the sixth part of an ephah from an homer of barley: 14 and the set portion of oil, of the bath of oil, shall be the tenth part of a bath out of the cor, [which is] ten baths, even an homer; for ten baths are an homer: 15 and one lamb of the flock, out of two hundred, from the fat pastures of Israel; for a meal offering, and for a burnt offering, and for peace offerings, to make atonement for them, saith the Lord GOD. 16 All the people of the land shall give unto this oblation for the prince in Israel. 17 And it shall be the prince’s part to give the burnt offerings, and the meal offerings, and the drink offerings, in the feasts, and in the new moons, and in the sabbaths, in all the appointed feasts of the house of Israel: he shall prepare the sin offering, and the meal offering, and the burnt offering, and the peace offerings, to make atonement for the house of Israel. 18 Thus saith the Lord GOD: In the first [month], in the first [day] of the month, thou shalt take a young bullock without blemish; and thou shalt cleanse the sanctuary. 19 And the priest shall take of the blood of the sin offering, and put it upon the door posts of the house, and upon the four corners of the settle of the altar, and upon the posts of the gate of the inner court. 20 And so thou shalt do on the seventh [day] of the month for every one that erreth, and for him that is simple: so shall ye make atonement for the house. 21 In the first [month], in the fourteenth day of the month, ye shall have the passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten. 22 And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin offering. 23 And the seven days of the feast he shall prepare a burnt offering to the LORD, seven bullocks and seven rams without blemish daily the seven days; and a he-goat daily for a sin offering. 24 And he shall prepare a meal offering, an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and an hin of oil to an ephah. 25 In the seventh [month], in the fifteenth day of the month, in the feast, shall he do the like the seven days; according to the sin offering, according to the burnt offering, and according to the meal offering, and according to the oil.
ASV(i) 1 Moreover, when ye shall divide by lot the land for inheritance, ye shall offer an oblation unto Jehovah, a holy portion of the land; the length shall be the length of five and twenty thousand [reeds], and the breadth shall be ten thousand: it shall be holy in all the border thereof round about. 2 Of this there shall be for the holy place five hundred [in length] by five hundred [in breadth], square round about; and fifty cubits for the suburbs thereof round about. 3 And of this measure shalt thou measure a length of five and twenty thousand, and a breadth of ten thousand: and in it shall be the sanctuary, which is most holy. 4 It is a holy portion of the land; it shall be for the priests, the ministers of the sanctuary, that come near to minister unto Jehovah; and it shall be a place for their houses, and a holy place for the sanctuary. 5 And five and twenty thousand in length, and ten thousand in breadth, shall be unto the Levites, the ministers of the house, for a possession unto themselves, [for] twenty chambers. 6 And ye shall appoint the possession of the city five thousand broad, and five and twenty thousand long, side by side with the oblation of the holy portion: it shall be for the whole house of Israel. 7 And [whatsoever is] for the prince [shall be] on the one side and on the other side of the holy oblation and of the possession of the city, in front of the holy oblation and in front of the possession of the city, on the west side westward, and on the east side eastward; and in length answerable unto one of the portions, from the west border unto the east border. 8 In the land it shall be to him for a possession in Israel: and my princes shall no more oppress my people; but they shall give the land to the house of Israel according to their tribes.
9 Thus saith the Lord Jehovah: Let it suffice you, O princes of Israel: remove violence and spoil, and execute justice and righteousness; take away your exactions from my people, saith the Lord Jehovah. 10 Ye shall have just balances, and a just ephah, and a just bath. 11 The ephah and the bath shall be of one measure, that the bath may contain the tenth part of a homer, and the ephah the tenth part of a homer: the measure thereof shall be after the homer. 12 And the shekel shall be twenty gerahs; twenty shekels, five and twenty shekels, fifteen shekels, shall be your maneh.
13 This is the oblation that ye shall offer: the sixth part of an ephah from a homer of wheat; and ye shall give the sixth part of an ephah from a homer of barley; 14 and the set portion of oil, of the bath of oil, the tenth part of a bath out of the cor, [which is] ten baths, even a homer; (for ten baths are a homer); 15 and one lamb of the flock, out of two hundred, from the well-watered pastures of Israel;—for a meal-offering, and for a burnt-offering, and for peace-offerings, to make atonement for them, saith the Lord Jehovah. 16 All the people of the land shall give unto this oblation for the prince in Israel. 17 And it shall be the prince's part to give the burnt-offerings, and the meal-offerings, and the drink-offerings, in the feasts, and on the new moons, and on the sabbaths, in all the appointed feasts of the house of Israel: he shall prepare the sin-offering, and the meal-offering, and the burnt-offering, and the peace-offerings, to make atonement for the house of Israel.
18 Thus saith the Lord Jehovah: In the first [month], in the first [day] of the month, thou shalt take a young bullock without blemish; and thou shalt cleanse the sanctuary. 19 And the priest shall take of the blood of the sin-offering, and put it upon the door-posts of the house, and upon the four corners of the ledge of the altar, and upon the posts of the gate of the inner court. 20 And so thou shalt do on the seventh [day] of the month for every one that erreth, and for him that is simple: so shall ye make atonement for the house.
21 In the first [month], in the fourteenth day of the month, ye shall have the passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten. 22 And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin-offering. 23 And the seven days of the feast he shall prepare a burnt-offering to Jehovah, seven bullocks and seven rams without blemish daily the seven days; and a he-goat daily for a sin-offering. 24 And he shall prepare a meal-offering, an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and a hin of oil to an ephah. 25 In the seventh [month], in the fifteenth day of the month, in the feast, shall he do the like the seven days; according to the sin-offering, according to the burnt-offering, and according to the meal-offering, and according to the oil.
ASV_Strongs(i)
  1 H5307 Moreover, when ye shall divide H776 by lot the land H5159 for inheritance, H7311 ye shall offer H8641 an oblation H3068 unto Jehovah, H6944 a holy portion H776 of the land; H753 the length H753 shall be the length H2568 of five H6242 and twenty H505 thousand H7341 reeds, and the breadth H6235 shall be ten H505 thousand: H6944 it shall be holy H1366 in all the border H5439 thereof round about.
  2 H6944 Of this there shall be for the holy place H2568 five H3967 hundred H2568 in length by five H3967 hundred H7251 in breadth, square H5439 round about; H2572 and fifty H520 cubits H4054 for the suburbs H5439 thereof round about.
  3 H4060 And of this measure H4058 shalt thou measure H753 a length H2568 of five H6242 and twenty H505 thousand, H7341 and a breadth H6235 of ten H505 thousand: H4720 and in it shall be the sanctuary, H6944 which is most H6944 holy.
  4 H6944 It is a holy H776 portion of the land; H3548 it shall be for the priests, H8334 the ministers H4720 of the sanctuary, H7131 that come near H8334 to minister H3068 unto Jehovah; H4725 and it shall be a place H1004 for their houses, H4720 and a holy place H4720 for the sanctuary.
  5 H2568 And five H6242 and twenty H505 thousand H753 in length, H6235 and ten H505 thousand H7341 in breadth, H3881 shall be unto the Levites, H8334 the ministers H1004 of the house, H272 for a possession H6242 unto themselves, for twenty H3957 chambers.
  6 H5414 And ye shall appoint H272 the possession H5892 of the city H2568 five H505 thousand H7341 broad, H2568 and five H6242 and twenty H505 thousand H753 long, H5980 side by side H8641 with the oblation H6944 of the holy H1004 portion: it shall be for the whole house H3478 of Israel.
  7 H5387 And whatsoever is for the prince H6944 shall be on the one side and on the other side of the holy H8641 oblation H272 and of the possession H5892 of the city, H6440 in front H6944 of the holy H8641 oblation H6440 and in front H272 of the possession H5892 of the city, H3220 on the west H6285 side H3220 westward, H6924 and on the east H6285 side H6921 eastward; H753 and in length H5980 answerable H259 unto one H2506 of the portions, H3220 from the west H1366 border H6921 unto the east H1366 border.
  8 H776 In the land H272 it shall be to him for a possession H3478 in Israel: H5387 and my princes H3238 shall no more oppress H5971 my people; H5414 but they shall give H776 the land H1004 to the house H3478 of Israel H7626 according to their tribes.
  9 H5002 Thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah: H7227 Let it suffice H5387 you, O princes H3478 of Israel: H5493 remove H2555 violence H7701 and spoil, H6213 and execute H4941 justice H6666 and righteousness; H7311 take away H1646 your exactions H5971 from my people, H559 saith H136 the Lord H3069 Jehovah.
  10 H6664 Ye shall have just H3976 balances, H6664 and a just H374 ephah, H6664 and a just H1324 bath.
  11 H374 The ephah H1324 and the bath H259 shall be of one H8506 measure, H1324 that the bath H5375 may contain H4643 the tenth part H2563 of a homer, H374 and the ephah H6224 the tenth part H2563 of a homer: H4971 the measure H2563 thereof shall be after the homer.
  12 H8255 And the shekel H6242 shall be twenty H1626 gerahs; H6242 twenty H8255 shekels, H2568 five H6242 and twenty H8255 shekels, H2568 fifteen H8255 shekels, H4488 shall be your maneh.
  13 H8641 This is the oblation H7311 that ye shall offer: H8345 the sixth part H374 of an ephah H2563 from a homer H2406 of wheat; H8341 and ye shall give the sixth part H374 of an ephah H2563 from a homer H8184 of barley;
  14 H2706 and the set portion H8081 of oil, H1324 of the bath H8081 of oil, H4643 the tenth part H1324 of a bath H3734 out of the cor, H6235 which is ten H1324 baths, H2563 even a homer; H6235 (for ten H1324 baths H2563 are a homer;)
  15 H259 and one H7716 lamb H6629 of the flock, H3967 out of two hundred, H4945 from the well-watered pastures H3478 of Israel;—for H5930 a meal-offering, H4503 and for a burnt-offering, H8002 and for peace-offerings, H3722 to make atonement H5002 for them, saith H136 the Lord H3069 Jehovah.
  16 H5971 All the people H776 of the land H8641 shall give unto this oblation H5387 for the prince H3478 in Israel.
  17 H5387 And it shall be the prince's part H5930 to give the burnt-offerings, H4503 and the meal-offerings, H5262 and the drink-offerings, H2282 in the feasts, H2320 and on the new moons, H7676 and on the sabbaths, H4150 in all the appointed feasts H1004 of the house H3478 of Israel: H6213 he shall prepare H2403 the sin-offering, H5930 and the meal-offering, H4503 and the burnt-offering, H5930 and the peace-offerings, H3722 to make atonement H1004 for the house H3478 of Israel.
  18 H559 Thus saith H136 the Lord H136 Jehovah: H7223 In the first H259 month, in the first H2320 day of the month, H3947 thou shalt take H1121 a young H6499 bullock H8549 without blemish; H2398 and thou shalt cleanse H4720 the sanctuary.
  19 H3548 And the priest H3947 shall take H1818 of the blood H2403 of the sin-offering, H5414 and put H4201 it upon the door-posts H1004 of the house, H702 and upon the four H6438 corners H5835 of the ledge H4196 of the altar, H4201 and upon the posts H8179 of the gate H6442 of the inner H2691 court.
  20 H6213 And so thou shalt do H7651 on the seventh H2320 day of the month H376 for every one H7686 that erreth, H6612 and for him that is simple: H3722 so shall ye make atonement H1004 for the house.
  21 H7223 In the first H702 month, in the fourteenth H3117 day H2320 of the month, H6453 ye shall have the passover, H2282 a feast H7620 of seven H3117 days; H4682 unleavened bread H398 shall be eaten.
  22 H3117 And upon that day H5387 shall the prince H6213 prepare H5971 for himself and for all the people H776 of the land H6499 a bullock H2403 for a sin-offering.
  23 H7651 And the seven H3117 days H2282 of the feast H6213 he shall prepare H5930 a burnt-offering H3068 to Jehovah, H7651 seven H6499 bullocks H7651 and seven H352 rams H8549 without blemish H3117 daily H7651 the seven H3117 days; H8163 and a H5795 he-goat H3117 daily H2403 for a sin-offering.
  24 H6213 And he shall prepare H4503 a meal-offering, H374 an ephah H6499 for a bullock, H374 and an ephah H352 for a ram, H1969 and a hin H8081 of oil H374 to an ephah.
  25 H7651 In the seventh H2568 month, in the fifteenth H3117 day H2320 of the month, H2282 in the feast, H6213 shall he do H7637 the like the seven H3117 days; H5930 according to the sin-offering, H5930 according to the burnt-offering, H4503 and according to the meal-offering, H8081 and according to the oil.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Moreover, when ye shall divide by lot the land for inheritance, ye shall set apart an offering unto the LORD, a holy portion of the land; the length shall be the length of five and twenty thousand reeds, and the breadth shall be ten thousand; it shall be holy in all the border thereof round about. 2 Of this there shall be for the holy place five hundred in length by five hundred in breadth, square round about; and fifty cubits for the open land round about it. 3 And of this measure shalt thou measure a length of five and twenty thousand, and a breadth of ten thousand; and in it shall be the sanctuary, which is most holy. 4 It is a holy portion of the land; it shall be for the priests, the ministers of the sanctuary, that come near to minister unto the LORD; and it shall be a place for their houses, and a place consecrated for the sanctuary. 5 And five and twenty thousand in length, and ten thousand in breadth, which shall be unto the Levites, the ministers of the house, for a possession unto themselves, for twenty chambers. 6 And ye shall appoint the possession of the city five thousand broad, and five and twenty thousand long, side by side with the offering of the holy portion; it shall be for the whole house of Israel. 7 And for the prince, on the one side and on the other side of the holy offering and of the possession of the city, in front of the holy offering and in front of the possession of the city, on the west side westward, and on the east side eastward; and in length answerable unto one of the portions, from the west border unto the east border 8 of the land; it shall be to him for a possession in Israel, and My princes shall no more wrong My people; but they shall give the land to the house of Israel according to their tribes. 9 Thus saith the Lord GOD: Let it suffice you, O princes of Israel; remove violence and spoil, and execute justice and righteousness; take away your exactions from My people, saith the Lord GOD. 10 Ye shall have just balances, and a just ephah, and a just bath. 11 The ephah and the bath shall be of one measure, that the bath may contain the tenth part of a homer, and the ephah the tenth part of a homer; the measure thereof shall be after the homer. 12 And the shekel shall be twenty gerahs; twenty shekels, five and twenty shekels, ten, and five shekels, shall be your maneh. 13 This is the offering that ye shall set apart: the sixth part of an ephah out of a homer of wheat, and ye shall give the sixth part of an ephah out of a homer of barley; 14 and the set portion of oil, the bath of oil, shall be the tithe of the bath out of the cor, which is ten baths, even a homer; for ten baths are a homer; 15 and one lamb of the flock, out of two hundred, from the well-watered pastures of Israel; for a meal-offering, and for a burnt- offering, and for peace-offerings, to make atonement for them, saith the Lord GOD. 16 All the people of the land shall give this offering for the prince in Israel. 17 And it shall be the prince's part to give the burnt-offerings, and the meal-offerings, and the drink-offerings, in the feasts, and in the new moons, and in the sabbaths, in all the appointed seasons of the house of Israel; he shall prepare the sin-offering, and the meal-offering, and the burnt-offering, and the peace-offerings, to make atonement for the house of Israel. 18 Thus saith the Lord GOD: In the first month, in the first day of the month, thou shalt take a young bullock without blemish; and thou shalt purify the sanctuary. 19 And the priest shall take of the blood of the sin-offering, and put it upon the door-posts of the house, and upon the four corners of the settle of the altar, and upon the posts of the gate of the inner court. 20 And so thou shalt do on the seventh day of the month for every one that erreth, and for him that is simple; so shall ye make atonement for the house. 21 In the first month, in the fourteenth day of the month, ye shall have the passover; a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten. 22 And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin-offering. 23 And the seven days of the feast he shall prepare a burnt-offering to the LORD, seven bullocks and seven rams without blemish daily the seven days; and a he-goat daily for a sin-offering. 24 And he shall prepare a meal-offering, an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and a hin of oil to an ephah. 25 In the seventh month, in the fifteenth day of the month, in the feast, shall he do the like the seven days; to the sin-offering as well as the burnt-offering, and the meal-offering as well as the oil.
Rotherham(i) 1 And, when ye shall by lot divide the land as an inheritance, ye shall offer up as a heave–offering to Yahweh a holy portion out of the land, in length, five and twenty thousand long, and, in breadth, twenty thousand,––holy, shall it be throughout all the territory thereof, round about. 2 There shall be, out of this, for the holy place, five hundred by five hundred, four–square round about,––and fifty cubits, as an open space to it, round about. 3 And, out of this measure, shalt thou measure, a length of five and twenty thousand, and a breadth of ten thousand,––and, therein, shall be the sanctuary, the holy of holies: 4 a holy portion out of the land, it is, for the priests who wait in the sanctuary, shall it be, who draw near to wait upon Yahweh,––so shall it be theirs, as a place for houses, and a sanctuary, for the sanctuary. 5 And, five and twenty thousand, in length, and, ten thousand, in breadth,––and it shall be for the Levites who wait upon the house, theirs as a possession of cities to dwell in. 6 And, the possession of the city, shall ye give, five thousand, in breadth, and, in length, five and twenty thousand, answering to the heave–offering of the holy portion,––for all the house of Israel, shall it be. 7 And, to the prince––on his side and on that, shall belong [a portion] of the heave–offering of the holy portion and of the possession of the city, facing the heave–offering of the holy portion and facing the possession of the city, on the west side westward, and on the east side eastward,––and, in length, answering to one of the portions, from the west boundary to the east boundary. 8 Of the land, it shall be his for a possession, in Israel,––and so my princes shall no more oppress my people, but, the land itself, shall they give to the house of Israel, by their tribes.
9 Thus, saith My Lord, Yahweh, Let it more than suffice you, O princes of Israel, Violence and spoil, remove ye, And, justice and righteousness, execute,––Lift off your acts of expulsion from upon my people, Urgeth My Lord, Yahweh. 10 Balances of righteousness, and, An ephah of righteousness, and, A bath of righteousness, have ye: 11 The ephah and the bath, of one fixed measure, shall be, to contain the tenth of a homer, the bath,––and, the tenth of a homer, the ephah, unto the homer, shall be the proportion thereof; 12 and, the shekel, shall be twenty gerahs,––twenty shekels, five and twenty shekels, and fifteen shekels, the weight, shall be to you.
13 This, is the heave–offering which ye shall offer up,––the sixth of an ephah, out of a homer of wheat, and, the sixth of an ephah, out of a homer of barley; 14 And, the statutory portion of oil, shall be––per bath for oil––a tenth part of a bath, out of a cor, which is ten baths, even a homer; for, ten baths, are a homer. 15 And one lamb out of the flock, out of two hundred, out of the watered pastures of Israel, for a gift, and for an ascending–sacrifice, and for peace–offerings,––To put a propitiatory–covering over them, Declareth My Lord, Yahweh. 16 All the people of the land, shall give to this heave–offering,––for the prince in Israel. 17 But, on the prince himself, shall rest the ascending–sacrifices, and the meal–offering, and the drink–offering, on the festivals, and on the new moons, and on the sabbaths, in all the appointed meetings of the house of Israel,––he, shall offer the sin–bearer, and the meal–offering, and the ascending sacrifice, and the peace–offerings, To put a propitiatory–covering about the house of Israel. 18 Thus, saith My Lord, Yahweh, In the first month, on the first day of the month, shalt thou take a young bullock, without defect,––and shalt cleanse the sanctuary from sin; 19 then shall the priest take, of the blood of the sin–bearer, and put upon the door–posts of the house, and upon the four corners of the ledge of the altar, and upon the door–posts of the gate of the inner court. 20 And, so, shalt thou do in the seventh of the month, for any man that wavereth or is of feeble mind,––so shall ye cleanse the house by propitiation. 21 In the first month, on the fourteenth day of the month, shall ye have the passover,––a festival of seven days, unleavened cakes, shall be eaten; 22 therefore shall the prince offer, on that day, for himself, and for all the people of the land,––a bullock as a sin–bearer; 23 and, the seven days of the festival, shall he offer as an ascending–sacrifice to Yahweh, seven bullocks and seven rams without defect, daily, for the seven days,––and, as a sin–bearer, a young goat, daily; 24 and, a meal–offering of an ephah to each bullock, and an ephah to each ram, shall he offer,––and, of oil, a hin to an ephah. 25 In the seventh month, on the fifteenth day of the month, throughout the festival, he shall offer like these, seven days,––like the sin–bearer, like the ascending–sacrifice, and like the meal offering, and like the oil.
CLV(i) 1 And in your causing the land to fall in inheritance, you lift up a heave-offering to Yahweh, a holy [portion] of the land:the length--five and twenty thousand [is] the length, and the breadth ten thousand; it [is] holy in all its border round about." 2 There is of this for the sanctuary five hundred by five hundred, square, round about; and fifty cubits of suburb [is] to it round about." 3 And by this measure you do measure:the length [is] five and twenty thousand, and the breadth ten thousand:and in it is the sanctuary, the holy of holies." 4 The holy [portion] of the land it [is]; for priests, ministrants of the sanctuary, it is, who are drawing near to serve Yahweh; and it has been to them a place for houses, and a holy place for a sanctuary." 5 `And of the five and twenty thousand of length, and of the ten thousand of breadth, there is to the Levites, ministrants of the house, for them--for a possession--twenty chambers." 6 `And of the possession of the city you give five thousand of breadth, and of length five and twenty thousand, over-against the heave-offering of the holy [portion]:to all the house of Israel it is." 7 As to the prince, on this side, and on that side, of the heave-offering of the holy place, and of the possession of the city, at the front of the heave-offering of the holy place, and at the front of the possession of the city, from the west corner westward, and from the east corner eastward--and the length [is] over-against one of the portions from the west border unto the east border--" 8 of the land there is to him for a possession in Israel, and My princes do not oppress any more My people, and the land they give to the house of Israel according to their tribes." 9 `Thus said the Lord Yahweh:Enough to you--princes of Israel; violence and spoil turn aside, and judgment and righteousness do; lift up your exactions from off My people--an affirmation of the Lord Yahweh." 10 Just balances, and a just ephah, and a just bath--you have." 11 The ephah and the bath is of one measure, for the bath to bear a tenth of the homer, and the ephah a tenth of the homer:according to the homer is its measurement." 12 And, the shekel [is] twenty gerah:twenty shekels, five and twenty shekels, fifteen shekels--is your maneh." 13 `This [is] the heave-offering that you lift up; a sixth part of the ephah of a homer of wheat, also you have given a sixth part of the ephah of a homer of barley, 14 and the portion of oil, the bath of oil, a tenth part of the bath out of the cor, a homer of ten baths--for ten baths [are] a homer;" 15 and one lamb out of the flock, out of two hundred, out of the watered country of Israel, for a present, and for a burnt-offering, and for peace-offerings, to make atonement by them--an affirmation of the Lord Yahweh." 16 All the people of the land are at this heave-offering for the prince in Israel. 17 And on the prince are the burnt-offerings, and the present, and the libation, in feasts, and in new moons, and in sabbaths, in all appointed times of the house of Israel:he does make the sin-offering, and the present, and the burnt-offering, and the peace-offerings, to make atonement for the house of Israel." 18 `Thus said the Lord Yahweh:In the first [month], in the first of the month, you do take a bullock, a son of the herd, a perfect one, and have cleansed the sanctuary:" 19 and the priest has taken of the blood of the sin offering, and has put on the door-post of the house, and on the four corners of the border of the altar, and on the post of the gate of the inner court." 20 And so you do do on the seventh of the month, because of each erring one, and because of the simple one--and you have purified the house." 21 `In the first [month], in the fourteenth day of the month, you have the passover, a feast of seven days, unleavened food is eaten." 22 And the prince has prepared on that day, for himself, and for all the people of the land, a bullock, a sin-offering." 23 And the seven days of the feast he prepares a burnt-offering to Yahweh, seven bullocks, and seven rams, perfect ones, daily seven days, and a sin-offering, a kid of the goats, daily." 24 And a present of an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, he does prepare, and of oil a hin for an ephah." 25 In the seventh [month], in the fifteenth day of the month, in the feast, he does according to these things seven days; as the sin-offering so the burnt-offering, and as the present so also the oil."
BBE(i) 1 And when you are making a distribution of the land, by the decision of the Lord, for your heritage, you are to make an offering to the Lord of a part of the land as holy: it is to be twenty-five thousand long and twenty thousand wide: all the land inside these limits is to be holy. 2 Of this, a square five hundred long and five hundred wide is to be for the holy place, with a space of fifty cubits all round it. 3 And of this measure, let a space be measured, twenty-five thousand long and ten thousand wide: in it there will be the holy place, even the most holy. 4 This holy part of the land is to be for the priests, the servants of the holy place, who come near to the Lord to do his work; it is to be a place for their houses and for grass-land and for cattle. 5 A space of land twenty-five thousand long and ten thousand wide is to be for the Levites, the servants of the house, a property for themselves, for towns for their living-places. 6 And as the property for the town you are to have a part five thousand wide and twenty-five thousand long, by the side of the offering of the holy part of the land: this is to be for all the children of Israel. 7 And for the ruler there is to be a part on one side and on the other side of the holy offering and of the property of the town, in front of the holy offering and in front of the property of the town on the west of it and on the east: measured in the same line as one of the parts of the land, from its limit on the west to its limit on the east of the land. 8 And this will be his heritage in Israel: and my rulers will no longer be cruel masters to my people; but they will give the land as a heritage to the children of Israel by their tribes. 9 This is what the Lord has said: Let this be enough for you, O rulers of Israel: let there be an end of violent behaviour and wasting; do what is right, judging uprightly; let there be no more driving out of my people, says the Lord. 10 Have true scales and a true ephah and a true bath. 11 The ephah and the bath are to be of the same measure, so that the bath is equal to a tenth of a homer, and the ephah to a tenth of a homer: the unit of measure is to be a homer. 12 And the shekel is to be twenty gerahs: five shekels are five, and ten shekels are ten, and your maneh is to be fifty shekels 13 This is the offering you are to give: a sixth of an ephah out of a homer of wheat, and a sixth of an ephah out of a homer of barley; 14 And the fixed measure of oil is to be a tenth of a bath from the cor, for ten baths make up the cor; 15 And one lamb from the flock out of every two hundred, from all the families of Israel, for a meal offering and for a burned offering and for peace-offerings, to take away their sin, says the Lord. 16 All the people are to give this offering to the ruler. 17 And the ruler will be responsible for the burned offering and the meal offering and the drink offering, at the feasts and the new moons and the Sabbaths, at all the fixed feasts of the children of Israel: he will give the sin-offering and meal offering and burned offering and the peace-offerings, to take away the sin of the children of Israel. 18 This is what the Lord has said: In the first month, on the first day of the month, you are to take a young ox without any mark on him, and you are to make the holy place clean. 19 And the priest is to take some of the blood of the sin-offering and put it on the uprights at the sides of the doors of the house, and on the four angles of the shelf of the altar, and on the sides of the doorway of the inner square. 20 And this you are to do on the seventh day of the month for everyone who is in error and for the feeble-minded: you are to make the house free from sin. 21 In the first month, on the fourteenth day of the month, you are to have the Passover, a feast of seven days; unleavened bread is to be your food. 22 And on that day the ruler is to give for himself and for all the people of the land an ox for a sin-offering. 23 And on the seven days of the feast he is to give a burned offering to the Lord, seven oxen and seven sheep without any mark on them, every day for seven days; and a he-goat every day for a sin-offering. 24 And he is to give a meal offering, an ephah for every ox and an ephah for every sheep and a hin of oil to every ephah. 25 In the seventh month, on the fifteenth day of the month, at the feast, he is to give the same for seven days; the sin-offering, the burned offering, the meal offering, and the oil as before.
MKJV(i) 1 And, when you make fall the land by lot for inheritance, you shall offer an offering to Jehovah, a holy portion of the land. The length shall be twenty-five thousand cubits long, and the width ten thousand. It shall be holy in all its borders all around. 2 Of this there shall be five hundred by five hundred cubits for the sanctuary, square all around; and fifty cubits around shall be for its open space. 3 And from this measure you shall measure the length of twenty-five thousand, and the width of ten thousand. And in it shall be the sanctuary and the most holy place. 4 It is the holy portion of the land for the priests, it shall be for the ministers of the sanctuary who come near to minister to Jehovah. And it shall be a place for their houses and a holy place for the sanctuary. 5 And the twenty-five thousand cubits in length, and the ten thousand in width, shall also be for the Levites, the ministers of the house, for themselves for a possession, twenty rooms. 6 And you shall give the possession of the city, five thousand cubits wide, and twenty-five thousand long, beside the offering of the holy portion. It shall be for the whole house of Israel. 7 And a portion shall be for the ruler from here and from there, for the heave offering of the holy place, and of the possession of the city, in front of the heave offering of the holy place, and to the front of the city's possession, from the west side westward and from the east side eastward. And the length shall be alongside one of the portions, from the west border to the east border. 8 It shall be for a land to him, for a possession in Israel; and My rulers shall never again oppress My people. And they shall give the rest of the land to the house of Israel according to their tribes. 9 So says the Lord Jehovah: Enough for you, O rulers of Israel. Remove violence and spoil, and do judgment and justice. Take away your demands on My people, says the Lord Jehovah. 10 You shall have a just balance, a just ephah and a just bath. 11 The ephah and the bath shall be of one measure, that the bath may contain the tenth part of a homer, and the ephah the tenth part of a homer. Its measure shall be according to the homer. 12 And the shekel shall be twenty gerahs: twenty shekels, twenty-five shekels, fifteen shekels, shall be your maneh. 13 This is the heave offering that you shall offer: the sixth of an ephah of a homer of wheat, and the sixth of an ephah of a homer of barley. 14 And as to the statute of oil, the bath of oil, you shall offer the tenth of a bath out of the cor, which is a homer of ten baths; for ten baths are a homer; 15 and one lamb out of the flock, out of two hundred, out of the watered pasture of Israel; for a food offering, and for a burnt offering, and for peace offerings, to make atonement for them, says the Lord Jehovah. 16 All the people of the land shall be at the heave offering for the ruler in Israel. 17 And it shall be the ruler's part to give burnt offerings and food offerings and drink offerings, in the feasts, and in the new moons, and in the sabbaths, in all appointed feasts of the house of Israel. He shall prepare the sin offering and the food offering and the burnt offering and the peace offerings, to make atonement for the house of Israel. 18 So says the Lord Jehovah: In the first month, in the first of the month, you shall take a bull without blemish, a son of the herd, and cleanse the sanctuary. 19 And the priest shall take of the blood of the sin offering and put it on the doorposts of the house, and on the four corners of the ledge of the altar, and on the gateposts of the inner court. 20 And so you shall do on the seventh of the month for each man who goes astray, and for the simple. So you shall atone for the house. 21 In the first month, on the fourteenth of the month, you shall have the Passover, a feast of seven days. Unleavened bread shall be eaten. 22 And on that day the ruler shall prepare for himself and for all the people of the land a bull for a sin offering. 23 And seven days of the feast he shall prepare a burnt offering to Jehovah, seven bulls and seven rams, without blemish, daily for the seven days, and a kid of the goats daily for a sin offering. 24 And he shall prepare a food offering of an ephah for a bull, and an ephah for a ram, and a hin of oil for an ephah. 25 In the seventh month, on the fifteenth day of the month, at the feast he shall prepare like these seven days, according to the sin offering, according to the burnt offering, and according to the food offering, and according to the oil.
LITV(i) 1 And when you shall divide the land by lot for an inheritance, you shall offer a heave offering to Jehovah, a holy portion of the land. The length shall be twenty five thousand cubits long and the width ten thousand. It shall be holy in all its borders all around. 2 Of this there shall be for the sanctuary five hundred by five hundred cubits, square all around, and fifty cubits of open space shall be all around. 3 And from this measure you shall measure the length, twenty five thousand cubits, and the width, ten thousand. And in it shall be the sanctuary, the holiest of the holy. 4 It is the holy portion of the land for the priests, it shall be for the ministers of the sanctuary who come near to minister to Jehovah. And it shall be for them a place for their houses, and a holy place for the sanctuary. 5 And twenty five thousand cubits in length, and ten thousand in width shall be for the Levites, the ministers of the house, for them for a possession, twenty rooms. 6 And you shall give the possession of the city, five thousand cubits wide and twenty five thousand long, beside the heave offering of the holy lot . It shall be for the whole house of Israel. 7 And a portion shall be for the prince from here, and from there, for the heave offering of the holy place and of the possession of the city, to the face of the heave offering of the holy place, from the west side westward, and from the east side eastward. And the length shall be alongside one of the portions, from the west border to the east border. 8 It shall be for a land to him, for a possession in Israel, and My rulers shall not oppress My people any more. And they shall give the land to the house of Israel according to their tribes. 9 So says the Lord Jehovah: Enough for you, O rulers of Israel! Turn away violence and oppression, and do justice and righteousness. Lift away your acts of violence from My people, declares the Lord Jehovah. 10 Just balances and a just ephah, and a just bath, let there be to you. 11 The ephah and the bath shall be one measure, that the bath may contain the tenth of the homer, and the tenth of the homer the ephah. Its measure shall be to the homer. 12 And the shekel shall be twenty gerahs: Twenty shekels, twenty five shekels, fifteen shekels shall be a maneh to you. 13 This is the heave offering that you shall offer: the sixth of an ephah of a homer of wheat, and the sixth of an ephah of a homer of barley. 14 And the statute of oil, the bath of oil, the tenth of the bath out of the cor; (ten baths, a homer, for ten baths are a homer); 15 and one lamb out of the flock, out of two hundred, out of the watered land of Israel for a food offering, and for a burnt offering, and for peace offerings, to atone for them, declares the Lord Jehovah. 16 All the people of the land shall be at this heave offering for the prince in Israel. 17 And burnt offerings shall be on the prince, and a food offering, and drink offerings, in the feasts and on the new moons and on the sabbaths, in all the appointed feasts of the house of Israel. He shall prepare the sin offering, and the food offering, and the burnt offering, and the peace offerings, to atone for the house of Israel. 18 So says the Lord Jehovah: In the first month, on the first of the month, you shall take a bull without blemish, a son of the herd, and cleanse the sanctuary. 19 And the priest shall take of the blood of the sin offering and put it on the door posts of the house, and on the four corners of the ledge of the altar, and on the gateposts of the inner court. 20 And so you shall do on the seventh of the month for each man who goes astray, and for the simple. And you shall atone for the house. 21 In the first month, in the fourteenth day of the month, the Passover shall be to you, a feast of seven days, unleavened bread is eaten. 22 And the prince shall prepare on that day for himself and for the people of the land, a bull for a sin offering. 23 And seven days of the feast he shall prepare a burnt offering to Jehovah, seven bulls and seven rams, without blemish, daily for the seven days, and for a sin offering a kid of the goats daily. 24 And a food offering of an ephah for a bull, and an ephah for a ram, he shall prepare; also of oil, a hin for an ephah. 25 In the seventh month, in the fifteenth day of the month, at the feast, he shall prepare like these seven days as the sin offering, as the burnt offering, as the food offering, and as the oil.
ECB(i) 1
FELLING THE LAND FOR INHERITANCE
When you fell the land for inheritance, lift an exaltment to Yah Veh - a holies of the land: the length, twenty-five thousand, the length; and the breadth, ten thousand. This is holy in all the borders all around: 2 and so be it, of this, for the holies, five hundred by five hundred, square all around; and fifty cubits all around for the suburbs: 3 and of this measure, measure the length, twenty-five thousand, and the breadth, ten thousand: and the holies and the holy of holies is therein. 4 The holies of the land, for the priests - the ministers of the holies, who approach to minister to Yah Veh: and it is a place for their houses - a holies: 5 and the twenty-five thousand of length, and the ten thousand of breadth, is for the Leviym, the ministers of the house - for themselves, for a possession for twenty chambers. 6 And you, give the possession of the city five thousand broad, and twenty-five thousand long, alongside the exaltment of the holies: so be it for the whole house of Yisra El. 7 And so be it for the hierarch from here, and from there, of the exaltment of the holies and of the possession of the city; at the face of the exaltment of the holies and at the face of the possession of the city; from the sea edge seaward and from the east edge eastward: and the length, alongside one of the allotments, from the seaward border to the east border; 8 - and the land becomes his possession in Yisra El: and my hierarchs oppress my people no more; and they give the land to the house of Yisra El according to their scions. 9
THE BALANCE SYSTEM OF YAH VEH
An oracle of Adonay Yah Veh: Enough of you, O hierarchs of Yisra El: turn aside violence and ravage and work judgment and justness; lift your expulsions from my people, says Adonay Yah Veh. 10 Balances of justness, an ephah of justness, a bath of justness: 11 the ephah and the bath being one gauge, so that the bath bears the tithe of a chomer, and the ephah the tenth of a chomer: the quantity being after the chomer. 12 And the shekel, twenty gerahs: twenty shekels, twenty-five shekels, fifteen shekels, being your maneh. 13
OFFERINGS
This is the exaltment you lift: the sixth of an ephah of a chomer of wheat, - hexsect an ephah of a chomer of barley: 14 concerning the statute of oil, the bath of oil, the tithe of a bath from the cor, a chomer of ten baths; for ten baths are a chomer: 15 and one lamb from the flock, from two hundred, from the moist areas of Yisra El; for an offering and for a holocaust and for shelamim to kapar/atone for them - an oracle of Adonay Yah Veh. 16 All people of the land, give this exaltment for the hierarch in Yisra El. 17 And so be it for the hierarch for holocausts and offerings and libations - in the celebrations and in the new moons and in the shabbaths, in all seasons of the house of Yisra El: he works that for the sin and the offering and the holocaust and the shelamim, to kapar/atone for the house of Yisra El. 18 Thus says Adonay Yah Veh: In the first, in the first of the month, take an integrious ox son of a bullock, and cleanse the holies: 19 and the priest takes of the blood of that for the sin and gives it on the posts of the house and on the four corners of the ledge of the sacrifice altar and on the posts of the portal of the inner court. 20 And thus you work the seventh of the month for every man who errs inadvertently, and for the gullible: thus you kapar/atone the house. 21 In the first, in the fourteenth day of the month, the pasach, a celebration of a week of days; eat matsah: 22 and on the day the hierarch works for himself and for all the people of the land, a bullock for the sin. 23 And seven days of the celebration he works a holocaust to Yah Veh - seven integrious bullocks and seven rams daily for seven days; and a buck of the doe goats daily for the sin: 24 and he works an offering of an ephah for a bullock and an ephah for a ram - a hin of oil for an ephah: 25 and in the seventh, in the fifteenth day of the month, he works likewise in the celebration of the seven days; as that for the sin, thus for the holocaust, as for the offering, thus for the oil.
ACV(i) 1 Moreover, when ye shall divide the land by lot for inheritance, ye shall offer an oblation to LORD, a holy portion of the land. The length shall be the length of twenty-five thousand measures, and the breadth shall be ten thousand. It shall be holy in all the border of it round about. 2 Of this there shall be for the holy place five hundred by five hundred square round about, and fifty cubits for the suburbs of it round about. 3 And of this measure thou shall measure a length of twenty-five thousand, and a breadth of ten thousand. And the sanctuary shall be in it, which is most holy. 4 It is a holy portion of the land. It shall be for the priests, the ministers of the sanctuary, who come near to minister to LORD, and it shall be a place for their houses, and a holy place for the sanctuary. 5 And twenty-five thousand in length, and ten thousand in breadth, shall be to the Levites, the ministers of the house, for a possession to themselves, for twenty chambers. 6 And ye shall appoint the possession of the city five thousand broad, and twenty-five thousand long, side by side with the oblation of the holy portion. It shall be for the whole house of Israel. 7 And whatever is for the ruler shall be on the one side and on the other side of the holy oblation and of the possession of the city, in front of the holy oblation and in front of the possession of the city, on the west side westward, and on the east side eastward, and in length answerable to one of the portions, from the west border to the east border. 8 It shall be to him for a possession in the land in Israel. And my rulers shall no more oppress my people, but they shall give the land to the house of Israel according to their tribes. 9 Thus says the lord LORD: Let it suffice you, O rulers of Israel. Remove violence and spoil, and execute justice and righteousness. Take away your exactions from my people, says the lord LORD. 10 Ye shall have just balances, and a just ephah, and a just bath. 11 The ephah and the bath shall be of one measure, that the bath may contain the tenth part of a homer, and the ephah the tenth part of a homer. The measure of it shall be according to the homer. 12 And the shekel shall be twenty gerahs. Twenty shekels, twenty-five shekels, fifteen shekels, shall be your maneh. 13 This is the oblation that ye shall offer: The sixth part of an ephah from a homer of wheat, and ye shall give the sixth part of an ephah from a homer of barley, 14 and the set portion of oil, of the bath of oil, the tenth part of a bath out of the cor, which is ten baths, even a homer, (for ten baths are a homer), 15 and one lamb of the flock, out of two hundred, from the well-watered pastures of Israel, for a meal offering, and for a burnt offering, and for peace offerings, to make atonement for them, says the lord LORD. 16 All the people of the land shall give to this oblation for the ruler in Israel. 17 And it shall be the ruler's part to give the burnt offerings, and the meal offerings, and the drink offerings, in the feasts, and on the new moons, and on the sabbaths, in all the appointed feasts of the house of Israel. He shall prepare the sin offering, and the meal offering, and the burnt offering, and the peace offerings, to make atonement for the house of Israel. 18 Thus says the lord LORD: In the first month, in the first day of the month, thou shall take a young bullock without blemish, and thou shall cleanse the sanctuary. 19 And the priest shall take of the blood of the sin offering, and put it upon the door-posts of the house, and upon the four corners of the ledge of the altar, and upon the posts of the gate of the inner court. 20 And so thou shall do on the seventh day of the month for each one who errs, and for him who is simple. So shall ye make atonement for the house. 21 In the first month, in the fourteenth day of the month, ye shall have the Passover, a feast of seven days. Unleavened bread shall be eaten. 22 And upon that day the ruler shall prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin offering. 23 And the seven days of the feast he shall prepare a burnt offering to LORD, seven bullocks and seven rams without blemish daily the seven days, and a he-goat daily for a sin offering. 24 And he shall prepare a meal offering, an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and a hin of oil to an ephah. 25 In the seventh month, in the fifteenth day of the month, in the feast, he shall do the like the seven days, according to the sin offering, according to the burnt offering, and according to the meal offering, and according to the oil.
WEB(i) 1 “‘“Moreover, when you divide by lot the land for inheritance, you shall offer an offering to Yahweh, a holy portion of the land. The length shall be the length of twenty-five thousand reeds, and the width shall be ten thousand. It shall be holy in all its border all around. 2 Of this there shall be a five hundred by five hundred square for the holy place; and fifty cubits for its pasture lands all around. 3 Of this measure you shall measure a length of twenty-five thousand, and a width of ten thousand. In it shall be the sanctuary, which is most holy. 4 It is a holy portion of the land; it shall be for the priests, the ministers of the sanctuary, who come near to minister to Yahweh. It shall be a place for their houses and a holy place for the sanctuary. 5 Twenty-five thousand in length, and ten thousand in width, shall be for the Levites, the ministers of the house, as a possession for themselves, for twenty rooms. 6 “‘“You shall appoint the possession of the city five thousand wide, and twenty-five thousand long, side by side with the offering of the holy portion: it shall be for the whole house of Israel. 7 “‘“What is for the prince shall be on the one side and on the other side of the holy offering and of the possession of the city, in front of the holy offering and in front of the possession of the city, on the west side westward, and on the east side eastward; and in length answerable to one of the portions, from the west border to the east border. 8 In the land it shall be to him for a possession in Israel. My princes shall no more oppress my people; but they shall give the land to the house of Israel according to their tribes.” 9 “‘The Lord Yahweh says: “Let it suffice you, princes of Israel: remove violence and plunder, and execute justice and righteousness; dispossessing my people,” says the Lord Yahweh. 10 “You shall have just balances, a just ephah, and a just bath. 11 The ephah and the bath shall be of one measure, that the bath may contain one tenth of a homer, and the ephah one tenth of a homer. Its measure shall be the same as the homer. 12 The shekel shall be twenty gerahs. Twenty shekels plus twenty-five shekels plus fifteen shekels shall be your mina. 13 “‘“This is the offering that you shall offer: the sixth part of an ephah from a homer of wheat; and you shall give the sixth part of an ephah from a homer of barley; 14 and the set portion of oil, of the bath of oil, one tenth of a bath out of the cor, which is ten baths, even a homer; (for ten baths are a homer;) 15 and one lamb of the flock, out of two hundred, from the well-watered pastures of Israel—for a meal offering, and for a burnt offering, and for peace offerings, to make atonement for them,” says the Lord Yahweh. 16 “All the people of the land shall give to this offering for the prince in Israel. 17 It shall be the prince’s part to give the burnt offerings, the meal offerings, and the drink offerings, in the feasts, and on the new moons, and on the Sabbaths, in all the appointed feasts of the house of Israel. He shall prepare the sin offering, the meal offering, the burnt offering, and the peace offerings, to make atonement for the house of Israel.” 18 “‘The Lord Yahweh says: “In the first month, in the first day of the month, you shall take a young bull without defect; and you shall cleanse the sanctuary. 19 The priest shall take of the blood of the sin offering, and put it on the door posts of the house, and on the four corners of the ledge of the altar, and on the posts of the gate of the inner court. 20 So you shall do on the seventh day of the month for everyone who errs, and for him who is simple. So you shall make atonement for the house. 21 “‘“In the first month, in the fourteenth day of the month, you shall have the Passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten. 22 On that day the prince shall prepare for himself and for all the people of the land a bull for a sin offering. 23 The seven days of the feast he shall prepare a burnt offering to Yahweh, seven bulls and seven rams without defect daily the seven days; and a male goat daily for a sin offering. 24 He shall prepare a meal offering, an ephah for a bull, and an ephah for a ram, and a hin of oil to an ephah. 25 “‘“In the seventh month, in the fifteenth day of the month, in the feast, he shall do like that for seven days; according to the sin offering, according to the burnt offering, and according to the meal offering, and according to the oil.”
WEB_Strongs(i)
  1 H5307 Moreover, when you shall divide H776 by lot the land H5159 for inheritance, H7311 you shall offer H8641 an offering H3068 to Yahweh, H6944 a holy portion H776 of the land; H753 the length H753 shall be the length H6242 of twenty - H2568 five H505 thousand H7341 reeds, and the breadth H6235 shall be ten H505 thousand: H6944 it shall be holy H1366 in all its border H5439 all around.
  2 H6944 Of this there shall be for the holy place H2568 five H3967 hundred H2568 in length by five H3967 hundred H7251 in breadth, square H5439 all around; H2572 and fifty H520 cubits H4054 for its suburbs H5439 all around.
  3 H4060 Of this measure H4058 you shall measure H753 a length H6242 of twenty - H2568 five H505 thousand, H7341 and a breadth H6235 of ten H505 thousand: H4720 and in it shall be the sanctuary, H6944 which is most H6944 holy.
  4 H6944 It is a holy H776 portion of the land; H3548 it shall be for the priests, H8334 the ministers H4720 of the sanctuary, H7131 who come near H8334 to minister H3068 to Yahweh; H4725 and it shall be a place H1004 for their houses, H4720 and a holy place H4720 for the sanctuary.
  5 H6242 Twenty - H2568 five H505 thousand H753 in length, H6235 and ten H505 thousand H7341 in breadth, H3881 shall be to the Levites, H8334 the ministers H1004 of the house, H272 for a possession H6242 to themselves, for twenty H3957 rooms.
  6 H5414 You shall appoint H272 the possession H5892 of the city H2568 five H505 thousand H7341 broad, H6242 and twenty - H2568 five H505 thousand H753 long, H5980 side by side H8641 with the offering H6944 of the holy H1004 portion: it shall be for the whole house H3478 of Israel.
  7 H5387 Whatever is for the prince H6944 shall be on the one side and on the other side of the holy H8641 offering H272 and of the possession H5892 of the city, H6440 in front H6944 of the holy H8641 offering H6440 and in front H272 of the possession H5892 of the city, H3220 on the west H6285 side H3220 westward, H6924 and on the east H6285 side H6921 eastward; H753 and in length H5980 answerable H259 to one H2506 of the portions, H3220 from the west H1366 border H6921 to the east H1366 border.
  8 H776 In the land H272 it shall be to him for a possession H3478 in Israel: H5387 and my princes H3238 shall no more oppress H5971 my people; H5414 but they shall give H776 the land H1004 to the house H3478 of Israel H7626 according to their tribes.
  9 H5002 Thus says H136 the Lord H3069 Yahweh: H7227 Let it suffice H5387 you, princes H3478 of Israel: H5493 remove H2555 violence H7701 and spoil, H6213 and execute H4941 justice H6666 and righteousness; H7311   H1646 dispossessing H5971 my people, H559 says H136 the Lord H3069 Yahweh.
  10 H6664 You shall have just H3976 balances, H6664 and a just H374 ephah, H6664 and a just H1324 bath.
  11 H374 The ephah H1324 and the bath H259 shall be of one H8506 measure, H1324 that the bath H5375 may contain H4643 the tenth part H2563 of a homer, H374 and the ephah H6224 the tenth part H2563 of a homer: H4971 its measure H2563 shall be after the homer.
  12 H8255 The shekel H6242 shall be twenty H1626 gerahs. H6242 Twenty H8255 shekels H6242 plus twenty - H2568 five H8255 shekels H2568 plus fifteen H8255 shekels H4488 shall be your mina.
  13 H8641 This is the offering H7311 that you shall offer: H8345 the sixth part H374 of an ephah H2563 from a homer H2406 of wheat; H8341 and you shall give the sixth part H374 of an ephah H2563 from a homer H8184 of barley;
  14 H2706 and the set portion H8081 of oil, H1324 of the bath H8081 of oil, H4643 the tenth part H1324 of a bath H3734 out of the cor, H6235 which is ten H1324 baths, H2563 even a homer; H6235 (for ten H1324 baths H2563 are a homer;)
  15 H259 and one H7716 lamb H6629 of the flock, H3967 out of two hundred, H4945 from the well-watered pastures H3478 of Israel—for H4503 a meal offering, H5930 and for a burnt offering, H8002 and for peace offerings, H3722 to make atonement H5002 for them, says H136 the Lord H3069 Yahweh.
  16 H5971 All the people H776 of the land H8641 shall give to this offering H5387 for the prince H3478 in Israel.
  17 H5387 It shall be the prince's part H5930 to give the burnt offerings, H4503 and the meal offerings, H5262 and the drink offerings, H2282 in the feasts, H2320 and on the new moons, H7676 and on the Sabbaths, H4150 in all the appointed feasts H1004 of the house H3478 of Israel: H6213 he shall prepare H4503 the sin offering, H5930 and the meal offering, H5930 and the burnt offering, H8002 and the peace offerings, H3722 to make atonement H1004 for the house H3478 of Israel.
  18 H559 Thus says H136 the Lord H136 Yahweh: H7223 In the first H259 month, in the first H2320 day of the month, H3947 you shall take H1121 a young H6499 bull H8549 without blemish; H2398 and you shall cleanse H4720 the sanctuary.
  19 H3548 The priest H3947 shall take H1818 of the blood H2403 of the sin offering, H5414 and put H4201 it on the door posts H1004 of the house, H702 and on the four H6438 corners H5835 of the ledge H4196 of the altar, H4201 and on the posts H8179 of the gate H6442 of the inner H2691 court.
  20 H6213 So you shall do H7651 on the seventh H2320 day of the month H376 for everyone H7686 who errs, H6612 and for him who is simple: H3722 so you shall make atonement H1004 for the house.
  21 H7223 In the first H702 month, in the fourteenth H3117 day H2320 of the month, H6453 you shall have the Passover, H2282 a feast H7620 of seven H3117 days; H4682 unleavened bread H398 shall be eaten.
  22 H3117 On that day H5387 shall the prince H6213 prepare H5971 for himself and for all the people H776 of the land H6499 a bull H2403 for a sin offering.
  23 H7651 The seven H3117 days H2282 of the feast H6213 he shall prepare H5930 a burnt offering H3068 to Yahweh, H7651 seven H6499 bulls H7651 and seven H352 rams H8549 without blemish H3117 daily H7651 the seven H3117 days; H8163 and a male H8163 goat H3117 daily H2403 for a sin offering.
  24 H6213 He shall prepare H4503 a meal offering, H374 an ephah H6499 for a bull, H374 and an ephah H352 for a ram, H1969 and a hin H8081 of oil H374 to an ephah.
  25 H7651 In the seventh H2568 month, in the fifteenth H3117 day H2320 of the month, H2282 in the feast, H6213 shall he do H7637 the like the seven H3117 days; H2403 according to the sin offering, H5930 according to the burnt offering, H4503 and according to the meal offering, H8081 and according to the oil.
NHEB(i) 1 "'Moreover, when you shall divide by lot the land for inheritance, you shall offer an offering to the LORD, a holy portion of the land; the length shall be the length of eight and one eighth miles, and the breadth shall be six and a half miles. It shall be holy in all its border all around. 2 Of this there shall be for the holy place eight hundred sixty-one feet three inches in length by eight hundred sixty-one feet three inches in breadth, square all around; and eighty-six feet two inches for its suburbs all around. 3 Of this measure you shall measure a length of twenty-five thousand, and a breadth of ten thousand: and in it shall be the sanctuary, which is most holy. 4 It is a holy portion of the land; it shall be for the priests, the ministers of the sanctuary, who come near to minister to the LORD; and it shall be a place for their houses, and a holy place for the sanctuary. 5 Eight and one eighth miles in length, and three and one quarter miles in breadth, shall be to the Levites, the ministers of the house. It will be their possession for cities to live in. 6 "'You shall appoint the possession of the city one and two-thirds miles broad, and eight and one eighth miles, long, side by side with the offering of the holy portion: it shall be for the whole house of Israel. 7 "'Whatever is for the prince shall be on the one side and on the other side of the holy offering and of the possession of the city, in front of the holy offering and in front of the possession of the city, on the west side westward, and on the east side eastward; and in length answerable to one of the portions, from the west border to the east border. 8 In the land it shall be to him for a possession in Israel: and my princes shall no more oppress my people; but they shall give the land to the house of Israel according to their tribes.' 9 "Thus says the Lord GOD: 'Let it suffice you, princes of Israel: remove violence and spoil, and execute justice and righteousness; dispossessing my people, says the Lord GOD. 10 You shall have just balances, and a just ephah, and a just bath. 11 The ephah and the bath shall be of one measure, that the bath may contain the tenth part of a homer, and the ephah the tenth part of a homer: its measure shall be after the homer. 12 The shekel shall be twenty gerahs. Twenty shekels plus twenty-five shekels plus fifteen shekels shall be your mina. 13 "'This is the offering that you shall offer: the sixth part of an ephah from a homer of wheat; and you shall give the sixth part of an ephah from a homer of barley; 14 and the set portion of oil, of the bath of oil, the tenth part of a bath out of the cor, which is ten baths, even a homer; (for ten baths are a homer;) 15 and one lamb of the flock, out of two hundred, from the well-watered pastures of Israel—for a meal offering, and for a burnt offering, and for peace offerings, to make atonement for them, says the Lord GOD. 16 All the people of the land shall give to this offering for the prince in Israel. 17 It shall be the prince's part to give the burnt offerings, and the meal offerings, and the drink offerings, in the feasts, and on the new moons, and on the Sabbaths, in all the appointed feasts of the house of Israel: he shall prepare the sin offering, and the meal offering, and the burnt offering, and the peace offerings, to make atonement for the house of Israel. 18 "'Thus says the Lord GOD: In the first month, in the first day of the month, you shall take a young bull without blemish; and you shall cleanse the sanctuary. 19 The priest shall take of the blood of the sin offering, and put it on the door posts of the house, and on the four corners of the ledge of the altar, and on the posts of the gate of the inner court. 20 So you shall do on the seventh day of the month for everyone who errs, and for him who is simple: so you shall make atonement for the house. 21 "'In the first month, in the fourteenth day of the month, you shall have the Passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten. 22 On that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bull for a sin offering. 23 The seven days of the feast he shall prepare a burnt offering to the LORD, seven bulls and seven rams without blemish daily the seven days; and a male goat daily for a sin offering. 24 He shall prepare a meal offering, an ephah for a bull, and an ephah for a ram, and a hin of oil to an ephah. 25 In the seventh month, in the fifteenth day of the month, in the feast, shall he do the like the seven days; according to the sin offering, according to the burnt offering, and according to the meal offering, and according to the oil.'
AKJV(i) 1 Moreover, when you shall divide by lot the land for inheritance, you shall offer an oblation to the LORD, an holy portion of the land: the length shall be the length of five and twenty thousand reeds, and the breadth shall be ten thousand. This shall be holy in all the borders thereof round about. 2 Of this there shall be for the sanctuary five hundred in length, with five hundred in breadth, square round about; and fifty cubits round about for the suburbs thereof. 3 And of this measure shall you measure the length of five and twenty thousand, and the breadth of ten thousand: and in it shall be the sanctuary and the most holy place. 4 The holy portion of the land shall be for the priests the ministers of the sanctuary, which shall come near to minister to the LORD: and it shall be a place for their houses, and an holy place for the sanctuary. 5 And the five and twenty thousand of length, and the ten thousand of breadth shall also the Levites, the ministers of the house, have for themselves, for a possession for twenty chambers. 6 And you shall appoint the possession of the city five thousand broad, and five and twenty thousand long, over against the oblation of the holy portion: it shall be for the whole house of Israel. 7 And a portion shall be for the prince on the one side and on the other side of the oblation of the holy portion, and of the possession of the city, before the oblation of the holy portion, and before the possession of the city, from the west side westward, and from the east side eastward: and the length shall be over against one of the portions, from the west border to the east border. 8 In the land shall be his possession in Israel: and my princes shall no more oppress my people; and the rest of the land shall they give to the house of Israel according to their tribes. 9 Thus said the Lord GOD; Let it suffice you, O princes of Israel: remove violence and spoil, and execute judgment and justice, take away your exactions from my people, said the Lord GOD. 10 You shall have just balances, and a just ephah, and a just bath. 11 The ephah and the bath shall be of one measure, that the bath may contain the tenth part of an homer, and the ephah the tenth part of an homer: the measure thereof shall be after the homer. 12 And the shekel shall be twenty gerahs: twenty shekels, five and twenty shekels, fifteen shekels, shall be your maneh. 13 This is the oblation that you shall offer; the sixth part of an ephah of an homer of wheat, and you shall give the sixth part of an ephah of an homer of barley: 14 Concerning the ordinance of oil, the bath of oil, you shall offer the tenth part of a bath out of the cor, which is an homer of ten baths; for ten baths are an homer: 15 And one lamb out of the flock, out of two hundred, out of the fat pastures of Israel; for a meat offering, and for a burnt offering, and for peace offerings, to make reconciliation for them, said the Lord GOD. 16 All the people of the land shall give this oblation for the prince in Israel. 17 And it shall be the prince's part to give burnt offerings, and meat offerings, and drink offerings, in the feasts, and in the new moons, and in the sabbaths, in all solemnities of the house of Israel: he shall prepare the sin offering, and the meat offering, and the burnt offering, and the peace offerings, to make reconciliation for the house of Israel. 18 Thus said the Lord GOD; In the first month, in the first day of the month, you shall take a young bullock without blemish, and cleanse the sanctuary: 19 And the priest shall take of the blood of the sin offering, and put it on the posts of the house, and on the four corners of the settle of the altar, and on the posts of the gate of the inner court. 20 And so you shall do the seventh day of the month for every one that errs, and for him that is simple: so shall you reconcile the house. 21 In the first month, in the fourteenth day of the month, you shall have the passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten. 22 And on that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin offering. 23 And seven days of the feast he shall prepare a burnt offering to the LORD, seven bullocks and seven rams without blemish daily the seven days; and a kid of the goats daily for a sin offering. 24 And he shall prepare a meat offering of an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and an hin of oil for an ephah. 25 In the seventh month, in the fifteenth day of the month, shall he do the like in the feast of the seven days, according to the sin offering, according to the burnt offering, and according to the meat offering, and according to the oil.
AKJV_Strongs(i)
  1 H5307 Moreover, when you shall divide H776 by lot the land H5159 for inheritance, H7311 you shall offer H8641 an oblation H3068 to the LORD, H6944 an holy H776 portion of the land: H753 the length H753 shall be the length H2568 of five H6242 and twenty H505 thousand H7341 reeds, and the breadth H6235 shall be ten H505 thousand. H1931 This H6944 shall be holy H3605 in all H1366 the borders H5439 thereof round about.
  2 H2088 Of this H6944 there shall be for the sanctuary H2568 five H3967 hundred H2568 in length, with five H3967 hundred H7341 in breadth, H7251 square H5439 round H2572 about; and fifty H520 cubits H5439 round H4054 about for the suburbs thereof.
  3 H2063 And of this H4060 measure H4058 shall you measure H753 the length H2568 of five H6242 and twenty H505 thousand, H7341 and the breadth H6235 of ten H505 thousand: H4720 and in it shall be the sanctuary H6944 and the most H6944 holy place.
  4 H6944 The holy H776 portion of the land H3548 shall be for the priests H8334 the ministers H4720 of the sanctuary, H7131 which shall come H7131 near H8334 to minister H3068 to the LORD: H4725 and it shall be a place H1004 for their houses, H4720 and an holy H4720 place for the sanctuary.
  5 H2568 And the five H6242 and twenty H505 thousand H753 of length, H6235 and the ten H505 thousand H7341 of breadth H3881 shall also the Levites, H8334 the ministers H1004 of the house, H1961 have H1992 for themselves, H272 for a possession H6242 for twenty H3957 chambers.
  6 H5414 And you shall appoint H272 the possession H5892 of the city H2568 five H505 thousand H7341 broad, H2568 and five H6242 and twenty H505 thousand H753 long, H5980 over H5980 against H8641 the oblation H6944 of the holy H3605 portion: it shall be for the whole H1004 house H3478 of Israel.
  7 H5387 And a portion shall be for the prince H2088 on the one side and on the other H8641 side of the oblation H6944 of the holy H272 portion, and of the possession H5892 of the city, H413 before H6440 H8641 the oblation H6944 of the holy H413 portion, and before H6440 H272 the possession H5892 of the city, H3220 from the west H6285 side H3220 westward, H6924 and from the east H6285 side H6921 eastward: H753 and the length H5980 shall be over H5980 against H259 one H2506 of the portions, H3220 from the west H1366 border H6921 to the east H1366 border.
  8 H776 In the land H272 shall be his possession H3478 in Israel: H5387 and my princes H3808 shall no H5750 more H3238 oppress H5971 my people; H776 and the rest of the land H5414 shall they give H1004 to the house H3478 of Israel H7626 according to their tribes.
  9 H3541 Thus H5002 said H136 the Lord H3069 GOD; H7227 Let it suffice H5387 you, O princes H3478 of Israel: H5493 remove H2555 violence H7701 and spoil, H6213 and execute H4941 judgment H6666 and justice, H7311 take H7311 away H1646 your exactions H5971 from my people, H559 said H136 the Lord H3069 GOD.
  10 H1961 You shall have H6664 just H3976 balances, H6664 and a just H374 ephah, H6664 and a just H1324 bath.
  11 H374 The ephah H1324 and the bath H259 shall be of one H8506 measure, H1324 that the bath H5375 may contain H4643 the tenth H2563 part of an homer, H374 and the ephah H6224 the tenth H2563 part of an homer: H4971 the measure H2563 thereof shall be after the homer.
  12 H8255 And the shekel H6242 shall be twenty H1626 gerahs: H6242 twenty H8255 shekels, H2568 five H6242 and twenty H8255 shekels, H6235 fifteen H2568 H8255 shekels, H4488 shall be your maneh.
  13 H2063 This H8641 is the oblation H7311 that you shall offer; H8345 the sixth H374 part of an ephah H2563 of an homer H2406 of wheat, H8341 and you shall give the sixth H374 part of an ephah H2563 of an homer H8184 of barley:
  14 H2706 Concerning the ordinance H8081 of oil, H1324 the bath H8081 of oil, H4643 you shall offer the tenth H1324 part of a bath H3734 out of the cor, H4480 which H2563 is an homer H6235 of ten H1324 baths; H6235 for ten H1324 baths H2563 are an homer:
  15 H259 And one H7716 lamb H6629 out of the flock, H3967 out of two hundred, H4945 out of the fat H4945 pastures H3478 of Israel; H4503 for a meat offering, H5930 and for a burnt H8002 offering, and for peace H3722 offerings, to make reconciliation H5002 for them, said H136 the Lord H3069 GOD.
  16 H3605 All H5971 the people H776 of the land H1961 shall give H413 H2063 this H8641 oblation H5387 for the prince H3478 in Israel.
  17 H5387 And it shall be the prince’s H5930 part to give burnt H4503 offerings, H5262 and meat offerings, and drink H2282 offerings, in the feasts, H2320 and in the new H2320 moons, H7676 and in the sabbaths, H3605 in all H4150 solemnities H1004 of the house H3478 of Israel: H3559 he shall prepare H2403 the sin H4503 offering, H5930 and the meat offering, and the burnt H8002 offering, and the peace H3722 offerings, to make reconciliation H1004 for the house H3478 of Israel.
  18 H3541 Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H7223 In the first H259 month, in the first H2320 day of the month, H3947 you shall take H1121 a young H1241 H6499 bullock H8549 without H8549 blemish, H2398 and cleanse H4720 the sanctuary:
  19 H3548 And the priest H3947 shall take H1818 of the blood H2403 of the sin H5414 offering, and put H4201 it on the posts H1004 of the house, H702 and on the four H6438 corners H5835 of the settle H4196 of the altar, H4201 and on the posts H8179 of the gate H6442 of the inner H2691 court.
  20 H3651 And so H6213 you shall do H7651 the seventh H2320 day of the month H376 for every H376 one H7686 that errs, H6612 and for him that is simple: H3722 so shall you reconcile H1004 the house.
  21 H7223 In the first H702 month, in the fourteenth H6240 H3117 day H2320 of the month, H1961 you shall have H6453 the passover, H2282 a feast H7651 of seven H3117 days; H4682 unleavened H398 bread shall be eaten.
  22 H3117 And on that day H5387 shall the prince H3559 prepare H3605 for himself and for all H5971 the people H776 of the land H6499 a bullock H2403 for a sin offering.
  23 H7651 And seven H3117 days H2282 of the feast H3559 he shall prepare H5930 a burnt H3068 offering to the LORD, H7651 seven H6499 bullocks H7651 and seven H352 rams H8549 without H8549 blemish H3117 daily H7651 the seven H3117 days; H8163 and a kid H5795 of the goats H3117 daily H2403 for a sin offering.
  24 H3559 And he shall prepare H4503 a meat offering H374 of an ephah H6499 for a bullock, H374 and an ephah H352 for a ram, H1969 and an hin H8081 of oil H374 for an ephah.
  25 H7651 In the seventh H2568 month, in the fifteenth H6240 H3117 day H2320 of the month, H6213 shall he do H2282 the like in the feast H7651 of the seven H3117 days, H2403 according to the sin H5930 offering, according to the burnt H4503 offering, H8081 and according to the meat offering, and according to the oil.
KJ2000(i) 1 Moreover, when you shall divide by lot the land for inheritance, you shall offer a district unto the LORD, a holy portion of the land: the length shall be the length of five and twenty thousand rods, and the width shall be ten thousand. This shall be holy in all its territory all around. 2 Of this there shall be for the sanctuary five hundred in length, with five hundred in width, square all around; and fifty cubits round about for its open space. 3 And of this measure shall you measure the length of five and twenty thousand, and the width of ten thousand: and in it shall be the sanctuary and the most holy place. 4 The holy portion of the land shall be for the priests, the ministers of the sanctuary, which shall come near to minister unto the LORD: and it shall be a place for their houses, and a holy place for the sanctuary. 5 And the five and twenty thousand of length, and the ten thousand of width, shall also the Levites, the ministers of the house, have for themselves, for a possession for cities to live in. 6 And you shall appoint the possession of the city five thousand wide, and five and twenty thousand long, adjacent to the district of the holy portion: it shall be for the whole house of Israel. 7 And a portion shall be for the prince on the one side and on the other side of the district of the holy portion, and of the possession of the city, bordering the district of the holy portion, and bordering the possession of the city, from the west side westward, and from the east side eastward: and the length shall correspond to one of the portions, from the west border unto the east border. 8 In the land shall be his possession in Israel: and my princes shall no more oppress my people; and the rest of the land shall they give to the house of Israel according to their tribes. 9 Thus says the Lord GOD; Enough, O princes of Israel: remove violence and plunder, and execute justice and righteousness, take away your evictions of my people, says the Lord GOD. 10 You shall have just balances, and a just ephah, and a just bath. 11 The ephah and the bath shall be the same measure, that the bath may contain the tenth part of a homer, and the ephah the tenth part of a homer: the measure of it shall be according to the homer. 12 And the shekel shall be twenty gerahs: twenty shekels, five and twenty shekels, fifteen shekels, shall be your mina. 13 This is the offering that you shall offer; the sixth part of an ephah from a homer of wheat, and you shall give the sixth part of an ephah from a homer of barley: 14 Concerning the ordinance of oil, the bath of oil, you shall offer the tenth part of a bath from a cor, which is a homer of ten baths; for ten baths are a homer: 15 And one lamb out of the flock, out of two hundred, out of the rich pastures of Israel; for a grain offering, and for a burnt offering, and for peace offerings, to make reconciliation for them, says the Lord GOD. 16 All the people of the land shall give this offering for the prince in Israel. 17 And it shall be the prince’s part to give burnt offerings, and grain offerings, and drink offerings, in the feasts, and in the new moons, and in the sabbaths, in all appointed feasts of the house of Israel: he shall prepare the sin offering, and the grain offering, and the burnt offering, and the peace offerings, to make reconciliation for the house of Israel. 18 Thus says the Lord GOD; In the first month, in the first day of the month, you shall take a young bullock without blemish, and cleanse the sanctuary: 19 And the priest shall take some of the blood of the sin offering, and put it upon the posts of the house, and upon the four corners of the ledge of the altar, and upon the posts of the gate of the inner court. 20 And so you shall do the seventh day of the month for every one that sins through error or in ignorance: so shall you reconcile the house. 21 In the first month, on the fourteenth day of the month, you shall have the passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten. 22 And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin offering. 23 And the seven days of the feast he shall prepare a burnt offering to the LORD, seven bullocks and seven rams without blemish daily the seven days; and a kid of the goats daily for a sin offering. 24 And he shall prepare a grain offering of an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and a hin of oil for each ephah. 25 In the seventh month, on the fifteenth day of the month, shall he do the same in the feast of the seven days, according to the sin offering, according to the burnt offering, and according to the grain offering, and according to the oil.
UKJV(i) 1 Moreover, when all of you shall divide by lot the land for inheritance, all of you shall offer an oblation unto the LORD, an holy portion of the land: the length shall be the length of five and twenty thousand reeds, and the breadth shall be ten thousand. This shall be holy in all the borders thereof round about. 2 Of this there shall be for the sanctuary five hundred in length, with five hundred in breadth, square round about; and fifty cubits round about for the suburbs thereof. 3 And of this measure shall you measure the length of five and twenty thousand, and the breadth of ten thousand: and in it shall be the sanctuary and the most holy place. 4 The holy portion of the land shall be for the priests the ministers of the sanctuary, which shall come near to minister unto the LORD: and it shall be a place for their houses, and an holy place for the sanctuary. 5 And the five and twenty thousand of length, and the ten thousand of breadth shall also the Levites, the ministers of the house, have for themselves, for a possession for twenty chambers. 6 And all of you shall appoint the possession of the city five thousand broad, and five and twenty thousand long, opposite to the oblation of the holy portion: it shall be for the whole house of Israel. 7 And a portion shall be for the prince on the one side and on the other side of the oblation of the holy portion, and of the possession of the city, before the oblation of the holy portion, and before the possession of the city, from the west side westward, and from the east side eastward: and the length shall be opposite to one of the portions, from the west border unto the east border. 8 In the land shall be his possession in Israel: and my princes shall no more oppress my people; and the rest of the land shall they give to the house of Israel according to their tribes. 9 Thus says the Lord GOD; Let it suffice you, O princes of Israel: remove violence and spoil, and execute judgment and justice, take away your exactions from my people, says the Lord GOD. 10 All of you shall have just balances, and a just ephah, and a just bath. 11 The ephah and the bath shall be of one measure, that the bath may contain the tenth part of an homer, and the ephah the tenth part of an homer: the measure thereof shall be after the homer. 12 And the shekel shall be twenty gerahs: twenty shekels, five and twenty shekels, fifteen shekels, shall be your maneh. 13 This is the oblation that all of you shall offer; the sixth part of an ephah of an homer of wheat, and all of you shall give the sixth part of an ephah of an homer of barley: 14 Concerning the ordinance of oil, the bath of oil, all of you shall offer the tenth part of a bath out of the cor, which is an homer of ten baths; for ten baths are an homer: 15 And one lamb out of the flock, out of two hundred, out of the fat pastures of Israel; for a food offering, and for a burnt offering, and for peace offerings, to make reconciliation for them, says the Lord GOD. 16 All the people of the land shall give this oblation for the prince in Israel. 17 And it shall be the prince's part to give burnt offerings, and food offerings, and drink offerings, in the feasts, and in the new moons, and in the sabbaths, in all solemnities of the house of Israel: he shall prepare the sin offering, and the food offering, and the burnt offering, and the peace offerings, to make reconciliation for the house of Israel. 18 Thus says the Lord GOD; In the first month, in the first day of the month, you shall take a young bullock without blemish, and cleanse the sanctuary: 19 And the priest shall take of the blood of the sin offering, and put it upon the posts of the house, and upon the four corners of the settle of the altar, and upon the posts of the gate of the inner court. 20 And so you shall do the seventh day of the month for every one that errs, and for him that is simple: so shall all of you reconcile the house. 21 In the first month, in the fourteenth day of the month, all of you shall have the passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten. 22 And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin offering. 23 And seven days of the feast he shall prepare a burnt offering to the LORD, seven bullocks and seven rams without blemish daily the seven days; and a kid of the goats daily for a sin offering. 24 And he shall prepare a food offering of an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and an hin of oil for an ephah. 25 In the seventh month, in the fifteenth day of the month, shall he do the like in the feast of the seven days, according to the sin offering, according to the burnt offering, and according to the food offering, and according to the oil.
TKJU(i) 1 Moreover, when you shall divide the land by lot for inheritance, you shall offer an oblation to the LORD, a holy portion of the land: The length shall be twenty-five thousand reeds, and the width shall be ten thousand. This shall be holy in all its borders all around. 2 Of this there shall be for the sanctuary five hundred in length, with five hundred in width, square all around; and fifty cubits all around for its suburbs. 3 And of this measure you shall measure the length of twenty-five thousand, and the width of ten thousand: And in it shall be the sanctuary and the most holy place. 4 The holy portion of the land shall be for the priests the ministers of the sanctuary, which shall come near to minister to the LORD: And it shall be a place for their houses, and a holy place for the sanctuary. 5 And the twenty-five thousand of length, and the ten thousand of width, the Levites, the ministers of the house, shall also have for themselves, for a possession of twenty chambers. 6 And you shall appoint the possession of the city five thousand wide, and twenty-five thousand long, adjacent to the oblation of the holy parcel: It shall be for the whole house of Israel. 7 And a portion shall be for the prince on the one side and on the other side of the oblation of the holy parcel, and of the possession of the city, before the oblation of the holy parcel, and before the possession of the city, from the west side westward, and from the east side eastward: And the length shall be adjacent to one of the parcels, from the west border to the east border. 8 His possession shall be in the land of Israel: And My princes shall no longer oppress My people; and they shall give the rest of the land to the house of Israel according to their tribes." 9 Thus says the Lord GOD; "Let it suffice you, O princes of Israel: Remove violence and spoil, and execute judgment and justice, take away your exactions from My people", says the Lord GOD. 10 "You shall have just balances, and a just ephah, and a just bath. 11 The ephah and the bath shall be of one measure, that the bath may contain the tenth part of a homer, and the ephah the tenth part of a homer: its measure shall be according to the homer. 12 And the shekel shall be twenty gerahs: Twenty shekels, twenty-five shekels, fifteen shekels, shall be your maneh. 13 This is the oblation that you shall offer; the sixth part of an ephah of a homer of wheat, and you shall give the sixth part of an ephah of a homer of barley: 14 Concerning the ordinance of oil, the bath of oil, you shall offer the tenth part of a bath out of the cor, which is a homer of ten baths; for ten baths are a homer: 15 And one lamb out of the flock, out of two hundred, out of the fat pastures of Israel; for a meat offering, and for a burnt offering, and for peace offerings, to make reconciliation for them", says the Lord GOD. 16 "All the people of the land shall give this oblation for the prince in Israel. 17 And it shall be the prince's part to give burnt offerings, and food offerings, and drink offerings, in the feasts, and in the new moons, and on the Sabbaths, in all solemnities of the house of Israel: He shall prepare the sin offering, and the food offering, and the burnt offering, and the peace offerings, to make reconciliation for the house of Israel." 18 Thus says the Lord GOD; "In the first month, on the first day of the month, you shall take a young bull without blemish, and cleanse the sanctuary: 19 And the priest shall take of the blood of the sin offering, and put it upon the posts of the house, and upon the four corners of the main level of the altar, and upon the posts of the gate of the inner court. 20 And so you shall do the seventh day of the month for everyone that errs, and for him that is simple: In this manner you shall reconcile the house. 21 In the first month, on the fourteenth day of the month, you shall have the Passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten. 22 And on that day the prince shall prepare a bull as a sin offering for himself and for all the people of the land. 23 And he shall prepare a burnt offering to the LORD seven days of the feast, seven bulls and seven rams without blemish daily the seven days; and a kid of the goats daily for a sin offering. 24 And he shall prepare a food offering of an ephah for a bull, and an ephah for a ram, and a hin of oil for an ephah. 25 In the seventh month, on the fifteenth day of the month, he shall do likewise during the feast of the seven days, according to the sin offering, according to the burnt offering, and according to the food offering, and according to the oil."
CKJV_Strongs(i)
  1 H5307 Moreover, when you shall divide H776 by lot the land H5159 for inheritance, H7311 you shall offer H8641 a oblation H3068 unto the Lord, H6944 a holy portion H776 of the land: H753 the length H753 shall be the length H2568 of five H6242 and twenty H505 thousand H7341 reeds, and the breadth H6235 shall be ten H505 thousand. H6944 This shall be holy H1366 in all the borders H5439 there round about.
  2 H6944 Of this there shall be for the sanctuary H2568 five H3967 hundred H2568 in length, with five H3967 hundred H7251 in breadth, square H5439 round about; H2572 and fifty H520 cubits H5439 round about H4054 for the suburbs there.
  3 H4060 And of this measure H4058 shall you measure H753 the length H2568 of five H6242 and twenty H505 thousand, H7341 and the breadth H6235 of ten H505 thousand: H4720 and in it shall be the sanctuary H6944 and the most H6944 holy place.
  4 H6944 The holy H776 portion of the land H3548 shall be for the priests H8334 the ministers H4720 of the sanctuary, H7131 which shall come near H8334 to minister H3068 unto the Lord: H4725 and it shall be a place H1004 for their houses, H4720 and a holy place H4720 for the sanctuary.
  5 H2568 And the five H6242 and twenty H505 thousand H753 of length, H6235 and the ten H505 thousand H7341 of breadth, H3881 shall also the Levites, H8334 the ministers H1004 of the house, H272 have for themselves, for a possession H6242 for twenty H3957 chambers.
  6 H5414 And you shall appoint H272 the possession H5892 of the city H2568 five H505 thousand H7341 broad, H2568 and five H6242 and twenty H505 thousand H753 long, H5980 over against H8641 the oblation H6944 of the holy H1004 portion: it shall be for the whole house H3478 of Israel.
  7 H5387 And a portion shall be for the prince H8641 on the one side and on the other side of the oblation H6944 of the holy H272 portion, and of the possession H5892 of the city, H6440 before H8641 the oblation H6944 of the holy H6440 portion, and before H272 the possession H5892 of the city, H3220 from the west H6285 side H3220 westward, H6924 and from the east H6285 side H6921 eastward: H753 and the length H5980 shall be over against H259 one H2506 of the portions, H3220 from the west H1366 border H6921 unto the east H1366 border.
  8 H776 In the land H272 shall be his possession H3478 in Israel: H5387 and my princes H3238 shall no more oppress H5971 my people; H776 and the rest of the land H5414 shall they give H1004 to the house H3478 of Israel H7626 according to their tribes.
  9 H5002 Thus says H136 the Lord H3069 God; H7227 Let it suffice H5387 you, O princes H3478 of Israel: H5493 remove H2555 violence H7701 and plunder, H6213 and execute H4941 judgment H6666 and justice, H7311 take away H1646 your exactions H5971 from my people, H559 says H136 the Lord H3069 God.
  10 H6664 You shall have just H3976 balances, H6664 and a just H374 ephah, H6664 and a just H1324 bath.
  11 H374 The ephah H1324 and the bath H259 shall be of one H8506 measure, H1324 that the bath H5375 may contain H4643 the tenth part H2563 of a homer, H374 and the ephah H6224 the tenth part H2563 of a homer: H4971 the measure H2563 there shall be after the homer.
  12 H8255 And the shekel H6242 shall be twenty H1626 gerahs: H6242 twenty H8255 shekels, H2568 five H6242 and twenty H8255 shekels, H2568 fifteen H8255 shekels, H4488 shall be your maneh.
  13 H8641 This is the oblation H7311 that you shall offer; H8345 the sixth part H374 of a ephah H2563 of a homer H2406 of wheat, H8341 and you shall give the sixth part H374 of a ephah H2563 of a homer H8184 of barley:
  14 H2706 Concerning the ordinance H8081 of oil, H1324 the bath H8081 of oil, H4643 you shall offer the tenth part H1324 of a bath H3734 out of the cor, H2563 which is a homer H6235 of ten H1324 baths; H6235 for ten H1324 baths H2563 are a homer:
  15 H259 And one H7716 lamb H6629 out of the flock, H3967 out of two hundred, H4945 out of the fat pastures H3478 of Israel; H4503 for a food offering, H5930 and for a burnt offering, H8002 and for peace offerings, H3722 to make reconciliation H5002 for them, says H136 the Lord H3069 God.
  16 H5971 All the people H776 of the land H8641 shall give this oblation H5387 for the prince H3478 in Israel.
  17 H5387 And it shall be the prince's part H5930 to give burnt offerings, H4503 and food offerings, H5262 and drink offerings, H2282 in the feasts, H2320 and in the new moons, H7676 and in the sabbaths, H4150 in all solemnities H1004 of the house H3478 of Israel: H6213 he shall prepare H2403 the sin offering, H4503 and the food offering, H5930 and the burnt offering, H8002 and the peace offerings, H3722 to make reconciliation H1004 for the house H3478 of Israel.
  18 H559 Thus says H136 the Lord H3069 God; H7223 In the first H259 month, in the first H2320 day of the month, H3947 you shall take H1121 a young H6499 bullock H8549 without blemish, H2398 and cleanse H4720 the sanctuary:
  19 H3548 And the priest H3947 shall take H1818 of the blood H2403 of the sin offering, H5414 and put H4201 it upon the posts H1004 of the house, H702 and upon the four H6438 corners H5835 of the settle H4196 of the altar, H4201 and upon the posts H8179 of the gate H6442 of the inner H2691 court.
  20 H6213 And so you shall do H7651 the seventh H2320 day of the month H376 for every one H7686 that errs, H6612 and for him that is simple: H3722 so shall you reconcile H1004 the house.
  21 H7223 In the first H702 month, in the fourteenth H3117 day H2320 of the month, H6453 you shall have the passover, H2282 a feast H7620 of seven H3117 days; H4682 unleavened bread H398 shall be eaten.
  22 H3117 And upon that day H5387 shall the prince H6213 prepare H5971 for himself and for all the people H776 of the land H6499 a bullock H2403 for a sin offering.
  23 H7651 And seven H3117 days H2282 of the feast H6213 he shall prepare H5930 a burnt offering H3068 to the Lord, H7651 seven H6499 bullocks H7651 and seven H352 rams H8549 without blemish H3117 daily H7651 the seven H3117 days; H8163 and a kid H5795 of the goats H3117 daily H2403 for a sin offering.
  24 H6213 And he shall prepare H4503 a food offering H374 of a ephah H6499 for a bullock, H374 and a ephah H352 for a ram, H1969 and a hin H8081 of oil H374 for a ephah.
  25 H7651 In the seventh H2568 month, in the fifteenth H3117 day H2320 of the month, H6213 shall he do H2282 the like in the feast H7637 of the seven H3117 days, H2403 according to the sin offering, H5930 according to the burnt offering, H4503 and according to the food offering, H8081 and according to the oil.
EJ2000(i) 1 ¶ Moreover, when ye shall divide by lot the land for inheritance, ye shall separate a lot for the LORD of the land which ye shall consecrate: the length shall be the length of twenty-five thousand reeds, and the breadth shall be ten thousand. This shall be holy in all its borders round about. 2 Of this there shall be for the sanctuary five hundred in length, with five hundred in breadth, square round about; and fifty cubits round about for its suburbs. 3 And of this measure shalt thou measure the length of twenty-five thousand, and the breadth of ten thousand; and in it shall be the sanctuary and the most holy place. 4 The holy portion of the land shall be for the priests the ministers of the sanctuary, which are chosen to minister unto the LORD; and it shall be a place for their houses and a holy place for the sanctuary. 5 And another twenty-five thousand of length, and the ten thousand of breadth, shall also the Levites, the ministers of the house, have for themselves, for a possession, with twenty chambers. 6 And ye shall appoint the possession of the city five thousand broad, and twenty-five thousand long, in front of that which was separated for the sanctuary; it shall be for the whole house of Israel. 7 And the portion of the prince shall be on the one side and on the other side of that which was separated for the sanctuary, and next to the possession of the city, in front of that which was separated for the sanctuary, and in front of the possession of the city, from the west corner westward, unto the east corner eastward: and the length shall be from one side to the other, from the west corner unto the east corner. 8 He shall have this land for possession in Israel: and my princes shall no longer oppress my people; but they shall give the land unto the house of Israel according to their tribes. 9 ¶ Thus hath the Lord GOD said: Let it suffice you, O princes of Israel, remove violence and spoil, and execute judgment and righteousness, take away your exactions from my people, said the Lord GOD. 10 Ye shall have just balances and a just ephah and a just bath. 11 The ephah and the bath shall be of one measure, that the bath may contain the tenth part of an homer, and the ephah the tenth part of an homer: the measure thereof shall be after the homer. 12 And the shekel shall be twenty gerahs; twenty shekels, with twenty-five shekels, and fifteen shekels, shall be your maneh. 13 ¶ This is the offering that ye shall offer; the sixth part of an ephah of an homer of wheat, and ye shall give the sixth part of an ephah of an homer of barley. 14 The ordinance concerning the oil shall be that ye shall offer a bath of oil, which is the tenth part of the cor, which is an homer of ten baths; for ten baths are an homer: 15 and one female lamb out of the flock, out of two hundred, out of the fat pastures of Israel; for a sacrifice, and for a burnt offering, and for peace offerings, to make reconciliation for you, said the Lord GOD. 16 All the people of the land shall give this oblation for the prince in Israel. 17 And it shall be the prince’s part to give the burnt offering and the sacrifice and the drink offering in the solemnities and in the new moons and in the sabbaths in all the feasts of the house of Israel: he shall offer the sin, and the present and the burnt offering and the peace offerings to reconcile the house of Israel. 18 Thus hath the Lord GOD said: In the first month, in the first day of the month, thou shalt take a young bullock, without blemish, and remove the sin from the sanctuary. 19 And the priest shall take of the blood of the sin and put it upon the posts of the house and upon the four corners of the patio of the altar and upon the posts of the gate of the inner court. 20 And so thou shalt do until the seventh day of the month for each one that errs, and for him that is deceived; so shall ye reconcile the house. 21 In the first month, in the fourteenth day of the month, ye shall have the Passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten. 22 And upon that day the prince shall prepare for himself and for all the people of the land a calf as sin. 23 And in all seven days of the solemnity he shall prepare a burnt offering to the LORD, seven calves and seven rams without blemish daily the seven days; and a he goat daily as sin. 24 And he shall prepare a present of an ephah of fine flour for a calf, and an ephah with every ram, and for every ephah a hin of oil. 25 In the seventh month, in the fifteenth day of the month, he shall offer again in the feast of the seven days, the sin, the burnt offering, the present, and the oil.
CAB(i) 1 And when you measure you land for inheritance, you shall set apart the firstfruits to the Lord, a holy space of the land, in length twenty-five thousand reeds, and in breadth twenty thousand; it shall be holy in all its borders round about. 2 And there shall be a sanctuary out of this, five hundred reeds in length, by five hundred in breadth, a square round about; and there shall be a vacant space beyond this of fifty cubits round about. 3 And out of this measurement shall you measure the length, twenty-five thousand, and the breadth twenty thousand; and in it shall be the Holy of Holies. 4 Of the land shall be a portion for the priests that minister in the holy place, and it shall be for them that draw near to minister to the Lord: and it shall be to them a place for houses set apart for their sacred office; 5 the length shall be twenty-five thousand, and the breadth twenty thousand. And the Levites that attend the house, they shall have cities to dwell in for a possession. 6 And you shall appoint for the possession of the city five thousand in breadth, and in length twenty-five thousand; after the manner of the firstfruits of the holy portion, they shall be for all the house of Israel. 7 And the prince shall have a portion out of this, and out of this there shall be a portion for the firstfruits of the sanctuary, and for the possession of the city, in front of the firstfruits of the sanctuary, and in front of the possession of the city westward, and from the western parts eastward. And the length shall be equal to one of the parts of the western borders, and the length shall be to the eastern borders of the land. 8 And he shall have it for a possession in Israel. And the princes of Israel shall no more oppress My people; but the house of Israel shall inherit the land according to their tribes. 9 Thus says the Lord God: Let it suffice you, you princes of Israel; remove injustice and misery, execute judgment and justice; take away oppression from My people, says the Lord God. 10 You shall have a just balance, and a just measure, and a just bath for measure. 11 And in like manner there shall be one bath as a measure of capacity; the tenth of the homer shall be the bath, and the tenth of the homer shall be in fair proportion to the homer. 12 And the weights shall be twenty gerahs, your pound shall be five shekels, fifteen shekels and fifty shekels. 13 And these are the firstfruits which you shall offer; a sixth part of a homer of wheat, and the sixth part of it shall consist of an ephah of a homer of barley. 14 And you shall give as the appointed measure of oil one bath of oil out of ten baths; for ten baths are a homer. 15 And one sheep from the flock out of ten, as an oblation from all the tribes of Israel, for sacrifices, and for whole burnt offerings, and for peace offerings, to make atonement for you, says the Lord God. 16 And all the people shall give these firstfruits to the prince of Israel. 17 And through the prince shall be offered the whole burnt offerings and the meat offerings, and the drink offerings in the feasts, and at the new moons, and on the Sabbaths; and in all the feasts of the house of Israel; he shall offer the sin offerings, and the meat offerings, and the whole burnt offerings, and the peace offerings, to make atonement for the house of Israel. 18 Thus says the Lord God: In the first month, on the first day of the month, you shall take a calf without blemish out of the herd, to make atonement for the holy place. 19 And the priest shall take of the blood of the atonement, and put it on the thresholds of the house, and upon the four corners of the temple, and upon the altar, and upon the thresholds of the gate of the inner court. 20 And thus shall you do in the seventh month: on the first day of the month you shall take a rate from each one; and you shall make atonement for the house. 21 And in the first month, on the fourteenth day of the month, you shall have the Feast of Passover; seven days shall you eat unleavened bread. 22 And the prince shall offer it that day a calf for a sin offering for himself, and the house, and for all the people of the land. 23 And for the seven days of the feast he shall offer as whole burnt offerings to the Lord seven calves and seven rams without blemish daily for the seven days; and a kid of the goats daily for a sin offering, and a meat offering. 24 And you shall prepare a cake for the calf, and cakes for the ram, and a hin of oil for the cake. 25 And in the seventh month, on the fifteenth day of the month, you shall sacrifice in the feast in the same way seven days, as they sacrificed the sin offerings, and the whole burnt offerings, and the freewill offering, and the oil.
LXX2012(i) 1 And when you⌃ measure the land for inheritance, you⌃ shall set apart first fruits to the Lord, a holy space of the land, in length twenty and five thousand [reeds], and in breadth twenty thousand; it shall be holy in all the borders thereof round about. 2 And there shall be a sanctuary out of this, five hundred [reeds in length] by five hundred in breadth, a square round about; and [there shall be] a vacant space [beyond] this of fifty cubits round about. 3 And out of this measurement shall you measure the length five and twenty thousand, and the breadth twenty thousand: and in it shall be the holy of holies. 4 Of the land shall be [a portion] for the priests that minister in the holy place, and it shall be for them that draw near to minister to the Lord: and it shall be to them a place for houses set apart for their sacred office; 5 the length [shall be] twenty-five thousand, and the breadth twenty thousand: and the Levites that attend the house, they shall have cities to dwell in for a possession. 6 And you⌃ shall appoint [for] the possession of the city five thousand in breadth, and in length twenty-five thousand: after the manner of the first fruits of the holy portion, they shall be for all the house of Israel. 7 And the prince [shall have a portion] out of this, and out of this [there shall be a portion] for the first fruits of the sanctuary, [and] for the possession of the city, in front of the first fruits of the sanctuary, and in front of the possession of the city westward, and from the western parts eastward: and the length [shall be] equal to one of the parts of the western borders, and the length [shall be] to the eastern borders of the land. 8 And he shall have it for a possession in Israel: and the princes of Israel shall no more oppress my people; but the house of Israel shall inherit the land according to their tribes. 9 Thus says the Lord God; Let it suffice you, you⌃ princes of Israel: remove injustice and misery, execute judgment and justice; take away oppression from my people, says the Lord God. 10 You⌃ shall have a just balance, and a just measure, and a just choenix for measure. 11 And in like manner there shall be one choenix as a measure of capacity; the tenth of the homer [shall be] the choenix, and the tenth of the homer shall be in fair proportion to the homer. 12 And the weights [shall be] twenty oboli, your pound shall be five shekels, fifteen shekels and fifty shekels. 13 And these are the first fruits which you⌃ shall offer; a sixth part of a homer of wheat, and the sixth part of it [shall consist] of an ephah of a core of barley. 14 And [you⌃ shall give as] the appointed measure of oil one bath of oil out of ten baths; for ten baths are a homer. 15 And one sheep from the flock out of ten, as an oblation from all the tribes of Israel, for sacrifices, and for whole burnt offerings, and for peace-offerings, to make atonement for you, says the Lord God. 16 And all the people shall give these first fruits to the prince of Israel. 17 And through the prince shall be [offered] the whole burnt offerings and the meat-offerings, and the drink-offerings in the feasts, and at the new moons, and on the sabbaths; and in all the feasts of the house of Israel: he shall offer the sin-offerings, and the meat-offering, and the whole burnt offerings, and the peace-offerings, to make atonement for the house of Israel. 18 Thus says the Lord God; In the first month, on the first [day] of the month, you⌃ shall take a calf without blemish out of the herd, to make atonement for the holy place. 19 And the priest shall take of the blood of the atonement, and put it on the thresholds of the house, and upon the four corners of the temple, and upon the altar, and upon the thresholds of the gate of the inner court. 20 And thus shall you do in the seventh month; on the first [day] of the month you shall take a rate from each one; and you⌃ shall make atonement for the house. 21 And in the first [month], on the fourteenth [day] of the month, you⌃ shall have the feast of the passover; seven days shall you⌃ eat unleavened bread. 22 And the prince shall offer in that day a calf for a sin-offering for himself, and the house, and for all the people of the land. 23 And for the seven days of the feast he shall offer as whole burnt offerings to the Lord seven calves and seven rams without blemish daily for the seven days; and a kid of the goats daily for a sin-offering, and a meat-offering. 24 And you shall prepare a cake for the calf, and cakes for the ram, and a hin of oil for the cake. 25 And in the seventh month, on the fifteenth [day] of the month, you shall sacrifice in the feast in the same way seven days, as [they sacrificed] the sin-offerings, and the whole burnt offerings, and the free will offering, and the oil.
NSB(i) 1 »‘Divide the land by drawing lots for the property you will inherit. Set aside an area forty-three thousand seven hundred and fifty feet long and thirty-five thousand feet wide for Jehovah. The entire area will be holy. 2 »‘An area of eight hundred and seventy-five feet square will be for the holy place with an open area eighty-seven and one half feet wide. 3 »‘Measure off an area forty-three thousand seven hundred and fifty feet long and seventeen thousand five hundred feet wide. The Holy Place, that is, the Most Holy Place, will be in this area. 4 »‘This holy part of the land will belong to the priests who serve in the Holy Place, the priests who come near to serve Jehovah. They will use this place for their homes, and it will be the location for the Holy Place. 5 »‘An area forty-three thousand seven hundred and fifty feet long and seventeen thousand five hundred feet wide will belong to the Levites who serve in the Temple. It will be given to them so that they have cities to live in. 6 »‘You must designate an area eight thousand seven hundred and fifty feet wide and forty-three thousand seven hundred and fifty feet long as the city's property. It will be located alongside the holy area. It will belong to all the people of Israel. 7 »‘The prince will have all the land on both sides of the holy area and on both sides of the property belonging to the city. From the western boundary of the holy area, his land will extend to the Mediterranean Sea. From the eastern boundary of the holy area, his land will extend to the eastern border of the country. His territory will be as large as the territory of one of the tribes. 8 »‘This land will belong to the prince in Israel. Then my princes will no longer oppress my people. They will give land to each tribe of the nation of Israel.’ 9 »This is what the Lord Jehovah says: ‘I have had enough of you, you princes of Israel.’ »‘Stop your violence and looting, and do what is fair and right. Stop evicting my people,’ declares the Lord Jehovah. 10 »‘You must have honest scales and honest dry and liquid measures. 11 »‘The dry and liquid measures must always be the same: The ephah and the bath should hold the same as one-tenth of a homer. The homer must be the standard measure. 12 »‘One shekel must weigh twenty gerahs. One mina must weigh sixty shekels.’ 13 »‘This is the contribution you must give to Jehovah: seventeen percent of your wheat and seventeen percent of your barley. 14 »‘You must give one percent of your olive oil using the standard measure. 15 »‘You must take one sheep out of every two hundred from the well-watered pastures of Israel. You must sacrifice them with grain offerings, burnt offerings, and fellowship offerings to make peace with Jehovah,’ declares the Lord Jehovah. 16 »‘All the common people must give this contribution to the prince in Israel. 17 »‘Then the prince is responsible to provide burnt offerings, grain offerings, and wine offerings at the annual festivals, the New Moon Festivals, the weekly days of worship, and all the other appointed festivals of the nation of Israel. He must prepare offerings for sin, grain offerings, burnt offerings, and fellowship offerings to pay compensation for wrongdoing and make peace with Jehovah for the nation of Israel. 18 »This is what the Lord Jehovah says: ‘On the first day of the first month, take a young bull that has no defects and remove sin from the holy place. 19 »‘The priest must take some blood from the offering for sin and put it on the doorposts of the Temple, on the four corners of the ledge of the altar, and on the doorposts of the gateways of the inner courtyard. 20 »‘You must do the same on the seventh day of the month for everyone who unintentionally does something wrong and is unaware of it. So you must pay compensation for wrongdoing and make peace with Jehovah for the Temple. 21 »‘On the fourteenth day of the first month, you will celebrate the Passover, a festival lasting seven days when unleavened bread is eaten. 22 »‘At that time the prince must prepare for himself and for all the common people a young bull as an offering for sin. 23 »‘Every day during the seven days of the festival, he must prepare burnt offerings for Jehovah: seven young bulls that have no defects, seven rams that have no defects, and one male goat as an offering for sin. 24 »‘He must also give as a grain offering a half-bushel for each young bull and a half-bushel for each ram. He must also give one gallon of olive oil for every half-bushel of grain. 25 »‘On the fifteenth day of the seventh month, at the Festival of Booths, he must do the same as on those seven days. He must prepare the same offerings for sin, burnt offerings, grain offerings, and olive oil.’«
ISV(i) 1 Israel’s Future Temple Park“When you divide the land for an inheritance, you are to present a Terumah to the LORD, a consecrated portion of the land 25,000 cubits long and 20,000 cubits wide. Everything within this area is to be treated as holy. 2 A Holy Place is to be dedicated from this area in the form of a square measuring 500 by 500 cubits, with a 50 cubit buffer zone surrounding it. 3 From this area a measure is to be made 25,000 cubits long and 10,000 cubits wide, which is to contain the sanctuary, the holiest of holy objects. 4 It is to be a holy portion of the land, set aside for the priests who serve the sanctuary, who approach the LORD to serve him. It is to be a place for their houses, as well as the Holy Place of the sanctuary. 5 An area 25,000 cubits long by 10,000 cubits wide is to be set aside for use by the Levite servants of the Temple, 20 parcels for their residential properties. 6 The land allocation for the city is to be set at 5,000 cubits wide and 25,000 cubits long, adjacent to the sanctuary district, reserved for the entire house of Israel.”
7 The Portion for the Regent Prince“The Regent Prince is to have a portion on both sides of the consecrated allotment for the sanctuary and the city’s land allotment, adjacent to both on the west and the east sides, comparable in length to one of the portions from the west border to the east border. 8 This property in Israel is to belong to the Regent Prince, so my regent princes will no longer mistreat my nation. The remaining portion of the land is to be allotted to the house of Israel, that is, to its tribes.”
9 An Exhortation to Honest Business“This is what the Lord GOD says, ‘Enough of you, you regent princes of Israel! Abandon your violence and destruction. Practice what is just and right instead! Stop confiscating property from my people!’ declares the Lord GOD. 10 ‘You’re to use an honest scale, an honest dry measure, and an honest liquid measure! 11 The ephah and the bath are to be of equal volume; that is, the bath is to contain one tenth of an omer and the ephah one tenth of an omer. The omer is to be the standard on which their volume measurement is to be based. 12 The shekel is to weigh 20 gerahs. The mina is to be comprised of three coins weighing 20, 25, and fifteen shekels, respectively.’”
13 Weight Standards for Offerings“Here are the standards for presenting offerings: a sixth of an ephah that is based on the standard omer of wheat, and a sixth of an ephah based on the standard omer of barley. 14 The olive oil quota is to be based on the bath, measured at ten baths to each omer, which is equal to one kor. 15 The sheep quota is to be one from each flock of 200 taken from the pastures of Israel. From all of these you are to present grain offerings, burnt offerings, and peace offerings, to make atonement for them,” declares the Lord GOD.
16 “The entire nation living in the land is to present this offering to the Regent Prince in Israel. 17 The Regent Prince is to provide the burnt offerings, grain offerings, and drink offerings at the festivals, on the New Moons and Sabbaths, and at all of the prescribed festivals of the house of Israel. He is to provide the grain offerings, burnt offerings, and peace offerings in order to make atonement for the house of Israel.”
18 “This is what the Lord GOD says, ‘On the first day of the first month, you are to present a young bull without defect in order to cleanse the sanctuary. 19 The priest is to place some of the blood from the sin offering on the door posts of the Temple, on the four corners of the ledge around the altar, and on the posts of the gate leading to the inner court. 20 You are also to do this on the seventh day of the month, to make atonement for any person who wanders away or who sins through ignorance in order to make atonement for the Temple.
21 “‘On the fourteenth day of the first month, you are to observe the Passover as a festival for seven days. Unleavened bread is to be eaten. 22 On that day, the Regent Prince is to provide, both for himself and for all the people who live in the land, a bull for a sin offering. 23 Each day during the seven days of the festival, he is to provide a burnt offering to the LORD, consisting of seven bulls and seven rams without defect, offered each day throughout the seven days, along with a male goat offered each day as a sin offering.
24 “‘The Regent Prince is also to present a grain offering consisting of an ephah with each bull and an ephah with each ram, along with a hin of olive oil mixed with an ephah of grain. 25 On the fifteenth day of the seventh month, during a seven day festival, the Regent Prince is to present these as daily sin offerings, burnt offerings, and grain offerings mixed with oil.’”
LEB(i) 1 And when you allocate the land as an inheritance, you shall provide a contribution for Yahweh as a holy portion from the land, its length being twenty-five thousand cubits* and its width ten thousand cubits;* it is holy in all its territory, all around. 2 And there shall be from this area five hundred cubits* by five hundred cubits, squared all around, for the sanctuary; and fifty cubits** of open space shall be for it all around it. 3 And from this measured area you shall measure a length of twenty-five* thousand cubits* and a width of ten thousand cubits,* and in it will be the sanctuary, the most holy place.* 4 It* is a holy portion from the land; it will be for the priests, the servants of the sanctuary who approach* to serve Yahweh, and it will be for them a place for houses and a holy place for the sanctuary. 5 And an area twenty-five thousand cubits in length and ten thousand cubits in width will be for the Levites, the servants of the temple. It will serve as property for them as cities to dwell in.* 6 And as property of the city, you must set apart alongside the contribution of the sanctuary a portion five thousand cubits* in width and twenty-five thousand cubits* in length, and it shall be for the entire house of Israel. 7 And a portion will be for* the prince on both sides* of the holy district,* and both sides of the property of the city, and alongside* the property of the city on the west,* and alongside the property on the east.* And also its length* corresponds to one of the tribal portions to the west* running to the eastern border.* 8 This shall be to him with respect to the land* as property in Israel; and so my princes shall not again oppress my people, but they shall give the land to the house of Israel according to their tribes." 9 Thus says the Lord Yahweh, "Enough of this for you, the princes of Israel; put away violence and destruction and do justice and righteousness; revoke your acts of dispossession from upon* my people!" declares* the Lord Yahweh. 10 There shall be for you an honest set of scales* and an honest ephah* and an honest bath.* 11 The ephah and the bath shall be one unit of measurement;* the tenth part of the homer is the bath, and the tenth of the homer is the ephah; so the homer shall be its* unit of measurement. 12 And the shekel shall weigh twenty gerahs, twenty shekels* and five and twenty shekels* and ten and five shekels,* that shall make the mina for you.* 13 This is the contribution offering which you shall present: a sixth of the ephah from a* homer of wheat, and a* sixth of the ephah from a* homer of barley. 14 And the quota of the olive oil, the bath of the olive oil, is the tenth part of a bath from a kor, which is ten baths, or a homer—for ten baths are equal to a homer. 15 And one* sheep from the flock from among two hundred from the pastures of Israel will be taken as a grain offering and as a burnt offering and as a fellowship offering to make atonement for them," declares* the Lord Yahweh. 16 "All of the people of the land shall join in* to this contribution with* the prince in Israel. 17 "But on the prince shall be the responsibility for the burnt offerings, and the grain offering, and the libation at the feasts, and at the New Moon festivals, and at* the Sabbaths at all of the assemblies of the house of Israel; he shall provide the sin offering, and the grain offering, and the burnt offering, and the fellowship offering to make atonement for the house of Israel. 18 Thus says the Lord Yahweh: 'On the first month on the first day of the month, you shall take a bull, a calf* without defect, and you shall purify the sanctuary. 19 And the priest shall take from the blood of the sin offering, and he shall put it on the doorframe of the temple* and on the four corners of the ledge of the altar and on the doorframe of the gate of the inner courtyard. 20 And so you shall do on the seventh day in the month for anyone doing wrong inadvertently or due to ignorance, and so you must make atonement for the temple.* 21 In the first month, on the fourteenth* day of the month, you shall have the Passover, a feast lasting for seven days,* when you shall eat unleavened breads. 22 And the prince shall provide on that day for himself* and for all of the people of the land a bull as a sin offering. 23 And during the seven days of the religious feast he shall provide as a burnt offering to Yahweh seven bulls and seven rams without defect for each of the seven days, and as a sin offering a he-goat for each day. 24 And as a grain offering, an ephah for* the bull and an ephah for* the ram he must provide, and a hin of olive oil for each* ephah. 25 In the seventh month, on the fifteenth* day of the month, during the feast, he shall provide just as he has for these seven days, as he did for the sin offering, as he did for the burnt offering, and as he did for the grain offering, and as he did for the olive oil.'"
BSB(i) 1 “When you divide the land by lot as an inheritance, you are to set aside a portion for the LORD, a holy portion of the land 25,000 cubits long and 20,000 cubits wide. This entire tract of land will be holy. 2 Within this area there is to be a section for the sanctuary 500 cubits square, with 50 cubits around it for open land. 3 From this holy portion, you are to measure off a length of 25,000 cubits and a width of 10,000 cubits, and in it will be the sanctuary, the Most Holy Place. 4 It will be a holy portion of the land to be used by the priests who minister in the sanctuary, who draw near to minister before the LORD. It will be a place for their houses, as well as a holy area for the sanctuary. 5 An adjacent area 25,000 cubits long and 10,000 cubits wide shall belong to the Levites who minister in the temple; it will be their possession for towns in which to live. 6 As the property of the city, you are to set aside an area 5,000 cubits wide and 25,000 cubits long, adjacent to the holy district. It will belong to the whole house of Israel. 7 Now the prince will have the area bordering each side of the area formed by the holy district and the property of the city, extending westward from the western side and eastward from the eastern side, running lengthwise from the western boundary to the eastern boundary and parallel to one of the tribal portions. 8 This land will be his possession in Israel. And My princes will no longer oppress My people, but will give the rest of the land to the house of Israel according to their tribes. 9 For this is what the Lord GOD says: ‘Enough, O princes of Israel! Cease your violence and oppression, and do what is just and right. Stop dispossessing My people, declares the Lord GOD.’ 10 You must use honest scales, a just ephah, and a just bath. 11 The ephah and the bath shall be the same quantity so that the bath will contain a tenth of a homer, and the ephah a tenth of a homer; the homer will be the standard measure for both. 12 The shekel will consist of twenty gerahs. Twenty shekels plus twenty-five shekels plus fifteen shekels will equal one mina. 13 This is the contribution you are to offer: a sixth of an ephah from each homer of wheat, and a sixth of an ephah from each homer of barley. 14 The prescribed portion of oil, measured by the bath, is a tenth of a bath from each cor (a cor consists of ten baths or one homer, since ten baths are equivalent to a homer). 15 And one sheep shall be given from each flock of two hundred from the well-watered pastures of Israel. These are for the grain offerings, burnt offerings, and peace offerings, to make atonement for the people, declares the Lord GOD. 16 All the people of the land must participate in this contribution for the prince in Israel. 17 And it shall be the prince’s part to provide the burnt offerings, grain offerings, and drink offerings for the feasts, New Moons, and Sabbaths—for all the appointed feasts of the house of Israel. He will provide the sin offerings, grain offerings, burnt offerings, and peace offerings to make atonement for the house of Israel. 18 This is what the Lord GOD says: ‘On the first day of the first month you are to take a young bull without blemish and purify the sanctuary. 19 And the priest is to take some of the blood from the sin offering and put it on the doorposts of the temple, on the four corners of the ledge of the altar, and on the gateposts of the inner court. 20 You must do the same thing on the seventh day of the month for anyone who strays unintentionally or in ignorance. In this way you will make atonement for the temple. 21 On the fourteenth day of the first month you are to observe the Passover, a feast of seven days, during which unleavened bread shall be eaten. 22 On that day the prince shall provide a bull as a sin offering for himself and for all the people of the land. 23 Each day during the seven days of the feast, he shall provide seven bulls and seven rams without blemish as a burnt offering to the LORD, along with a male goat for a sin offering. 24 He shall also provide as a grain offering an ephah for each bull and an ephah for each ram, along with a hin of olive oil for each ephah of grain. 25 During the seven days of the feast that begins on the fifteenth day of the seventh month, he is to make the same provision for sin offerings, burnt offerings, grain offerings, and oil.’
MSB(i) 1 “When you divide the land by lot as an inheritance, you are to set aside a portion for the LORD, a holy portion of the land 25,000 cubits long and 20,000 cubits wide. This entire tract of land will be holy. 2 Within this area there is to be a section for the sanctuary 500 cubits square, with 50 cubits around it for open land. 3 From this holy portion, you are to measure off a length of 25,000 cubits and a width of 10,000 cubits, and in it will be the sanctuary, the Most Holy Place. 4 It will be a holy portion of the land to be used by the priests who minister in the sanctuary, who draw near to minister before the LORD. It will be a place for their houses, as well as a holy area for the sanctuary. 5 An adjacent area 25,000 cubits long and 10,000 cubits wide shall belong to the Levites who minister in the temple; it will be their possession for towns in which to live. 6 As the property of the city, you are to set aside an area 5,000 cubits wide and 25,000 cubits long, adjacent to the holy district. It will belong to the whole house of Israel. 7 Now the prince will have the area bordering each side of the area formed by the holy district and the property of the city, extending westward from the western side and eastward from the eastern side, running lengthwise from the western boundary to the eastern boundary and parallel to one of the tribal portions. 8 This land will be his possession in Israel. And My princes will no longer oppress My people, but will give the rest of the land to the house of Israel according to their tribes. 9 For this is what the Lord GOD says: ‘Enough, O princes of Israel! Cease your violence and oppression, and do what is just and right. Stop dispossessing My people, declares the Lord GOD.’ 10 You must use honest scales, a just ephah, and a just bath. 11 The ephah and the bath shall be the same quantity so that the bath will contain a tenth of a homer, and the ephah a tenth of a homer; the homer will be the standard measure for both. 12 The shekel will consist of twenty gerahs. Twenty shekels plus twenty-five shekels plus fifteen shekels will equal one mina. 13 This is the contribution you are to offer: a sixth of an ephah from each homer of wheat, and a sixth of an ephah from each homer of barley. 14 The prescribed portion of oil, measured by the bath, is a tenth of a bath from each cor (a cor consists of ten baths or one homer, since ten baths are equivalent to a homer). 15 And one sheep shall be given from each flock of two hundred from the well-watered pastures of Israel. These are for the grain offerings, burnt offerings, and peace offerings, to make atonement for the people, declares the Lord GOD. 16 All the people of the land must participate in this contribution for the prince in Israel. 17 And it shall be the prince’s part to provide the burnt offerings, grain offerings, and drink offerings for the feasts, New Moons, and Sabbaths—for all the appointed feasts of the house of Israel. He will provide the sin offerings, grain offerings, burnt offerings, and peace offerings to make atonement for the house of Israel. 18 This is what the Lord GOD says: ‘On the first day of the first month you are to take a young bull without blemish and purify the sanctuary. 19 And the priest is to take some of the blood from the sin offering and put it on the doorposts of the temple, on the four corners of the ledge of the altar, and on the gateposts of the inner court. 20 You must do the same thing on the seventh day of the month for anyone who strays unintentionally or in ignorance. In this way you will make atonement for the temple. 21 On the fourteenth day of the first month you are to observe the Passover, a feast of seven days, during which unleavened bread shall be eaten. 22 On that day the prince shall provide a bull as a sin offering for himself and for all the people of the land. 23 Each day during the seven days of the feast, he shall provide seven bulls and seven rams without blemish as a burnt offering to the LORD, along with a male goat for a sin offering. 24 He shall also provide as a grain offering an ephah for each bull and an ephah for each ram, along with a hin of olive oil for each ephah of grain. 25 During the seven days of the feast that begins on the fifteenth day of the seventh month, he is to make the same provision for sin offerings, burnt offerings, grain offerings, and oil.’
MLV(i) 1 Moreover, when you* will divide the land by lot for inheritance, you* will offer an oblation to Jehovah, a holy portion of the land. The length will be the length of twenty-five thousand measures and the breadth will be ten thousand. It will be holy in all the border of it all around. 2 Of this there will be for the holy place five hundred by five hundred square all around and fifty cubits for the suburbs of it all around. 3 And of this measure you will measure a length of twenty-five thousand and a breadth of ten thousand. And the sanctuary will be in it, which is most holy. 4 It is a holy portion of the land. It will be for the priests, the ministers of the sanctuary, who come near to minister to Jehovah and it will be a place for their houses and a holy place for the sanctuary. 5 And twenty-five thousand in length and ten thousand in breadth, will be to the Levites, the ministers of the house, for a possession to themselves, for twenty chambers.
6 And you* will appoint the possession of the city five thousand broad and twenty-five thousand long, side by side with the oblation of the holy portion. It will be for the whole house of Israel.
7 And whatever is for the ruler will be on the one side and on the other side of the holy oblation and of the possession of the city, in front of the holy oblation and in front of the possession of the city, on the west side westward and on the east side eastward and in length answerable to one of the portions, from the west border to the east border. 8 It will be to him for a possession in the land in Israel. And my rulers will no more oppress my people, but they will give the land to the house of Israel according to their tribes.
9 The lord Jehovah says thus: Let it suffice you*, O rulers of Israel. Remove violence and spoil and execute justice and righteousness. Take away your* exactions from my people, says the lord Jehovah. 10 You* will have just balances and a just ephah and a just 9-gallon container. 11 The ephah and the 9-gallon container will be of one measure, that the 9-gallon container may contain the tenth part of a homer and the ephah the tenth part of a homer. The measure of it will be according to the homer. 12 And the shekel will be twenty gerahs. Twenty shekels, twenty-five shekels, fifteen shekels, will be your* maneh.
13 This is the oblation that you* will offer: The sixth part of an ephah from a homer of wheat and you* will give the sixth part of an ephah from a homer of barley, 14 and the set portion of oil, of the 9-gallon container of oil, the tenth part of a 9-gallon container out of the cor, which is ten baths, even a homer, (for ten baths are a homer), 15 and one lamb of the flock, out of two hundred, from the well-watered pastures of Israel, for a meal offering and for a burnt offering and for peace offerings, to make atonement for them, says the lord Jehovah.
16 All the people of the land will give to this oblation for the ruler in Israel. 17 And it will be the ruler's part to give the burnt offerings and the meal offerings and the drink offerings, in the feasts and on the new moons and on the Sabbaths, in all the appointed feasts of the house of Israel. He will prepare the sin offering and the meal offering and the burnt offering and the peace offerings, to make atonement for the house of Israel.
18 The lord Jehovah says thus: In the first month, in the first day of the month, you will take a young bullock without blemish and you will cleanse the sanctuary. 19 And the priest will take of the blood of the sin offering and put it upon the door-posts of the house and upon the four corners of the ledge of the altar and upon the posts of the gate of the inner court. 20 And so you will do on the seventh day of the month for each one who errs and for him who is simple. So will you* make atonement for the house.
21 In the first month, in the fourteenth day of the month, you* will have the Passover, a feast of seven days. Unleavened bread will be eaten. 22 And upon that day the ruler will prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin offering. 23 And the seven days of the feast he will prepare a burnt offering to Jehovah, seven bullocks and seven rams without blemish daily the seven days and a male-goat daily for a sin offering. 24 And he will prepare a meal offering, an ephah for a bullock and an ephah for a ram and a hin of oil to an ephah.
25 In the seventh month, in the fifteenth day of the month, in the feast, he will do the like the seven days, according to the sin offering, according to the burnt offering and according to the meal offering and according to the oil.

VIN(i) 1 And when you allocate the land as an inheritance, you shall provide a contribution for the LORD as a holy portion from the land, its length being twenty-five thousand cubits and its width ten thousand cubits; it is holy in all its territory, all around. 2 Of this, a square five hundred long and five hundred wide is to be for the holy place, with a space of fifty cubits all round it. 3 And from this measured area you shall measure a length of twenty-five thousand cubits and a width of ten thousand cubits, and in it will be the sanctuary, the most holy place. 4 It is a holy portion of the land; it shall be for the priests, the ministers of the sanctuary, who come near to minister to the LORD. It shall be a place for their houses and a holy place for the sanctuary. 5 Twenty-five thousand in length, and ten thousand in breadth, shall be to the Levites, the ministers of the house, t will be their possession for cities to live in. 6 And you shall give the possession of the city, five thousand cubits wide, and twenty-five thousand long, beside the offering of the holy portion. It shall be for the whole house of Israel. 7 And a portion will be for the prince on both sides of the holy district, and both sides of the property of the city, and alongside the property of the city on the west, and alongside the property on the east. And also its length corresponds to one of the tribal portions to the west running to the eastern border. 8 And this shall be his possession in Israel. And the rulers of Israel shall no more oppress my people and the house of Israel shall possess the land according to their tribes. 9 "This is what the Sovereign LORD says: 'I have had enough of you, you princes of Israel.' "'Stop your violence and looting, and do what is fair and right. Stop evicting my people,' declares the Sovereign LORD. 10 Have true scales and a true ephah and a true bath. 11 The ephah and the bath shall be of one measure, that the bath may contain one tenth of a homer, and the ephah one tenth of a homer. Its measure shall be the same as the homer. 12 The shekel shall be twenty gerahs. Twenty shekels plus twenty-five shekels plus fifteen shekels shall be your mina. 13 This is the offering you are to give: a sixth of an ephah out of a homer of wheat, and a sixth of an ephah out of a homer of barley; 14 and the set portion of oil, of the bath of oil, one tenth of a bath out of the cor, which is ten baths, even a homer; (for ten baths are a homer;) 15 "'You must take one sheep out of every two hundred from the well-watered pastures of Israel. You must sacrifice them with grain offerings, burnt offerings, and fellowship offerings to make peace with the LORD,' declares the Sovereign LORD. 16 All the people of the land shall give to this offering for the prince in Israel. 17 It shall be the prince’s part to give the burnt offerings, the meal offerings, and the drink offerings, in the feasts, and on the new moons, and on the Sabbaths, in all the appointed feasts of the house of Israel. He shall prepare the sin offering, the meal offering, the burnt offering, and the peace offerings, to make atonement for the house of Israel.” 18 “'The Sovereign LORD says: “In the first month, in the first day of the month, you shall take a young bull without defect; and you shall cleanse the sanctuary. 19 And the priest shall take of the blood of the sin offering and put it on the doorposts of the house, and on the four corners of the ledge of the altar, and on the gateposts of the inner court. 20 And so you shall do on the seventh day in the month for anyone doing wrong inadvertently or due to ignorance, and so you must make atonement for the temple. 21 In the first month, on the fourteenth day of the month, you shall have the Passover, a feast lasting for seven days, when you shall eat unleavened breads. 22 And the prince on that day shall offer for himself, and for all the people of the land, a calf for sin. 23 And in the feast of the seven days he shall offer every day a bullock and a ram, that are without blemish, for a burnt offering unto the LORD: and a he goat daily for a sin offering. 24 He shall prepare a meal offering, an ephah for a bull, and an ephah for a ram, and a hin of oil to an ephah. 25 Upon the fifteenth day of the seventh month, he shall keep the seven days holy one after another, even as the other seven days: with the sin offering, burnt offering, meat offering, and with the oil."
Luther1545(i) 1 Wenn ihr nun das Land durchs Los austeilet, so sollt ihr ein Hebopfer vom Lande absondern, das dem HERRN heilig sein soll, fünfundzwanzigtausend (Ruten) lang und zehntausend breit. Der Platz soll heilig sein, soweit er reicht. 2 Und von diesem sollen zum Heiligtum kommen je fünfhundert (Ruten) ins Gevierte und dazu ein freier Raum umher fünfzig Ellen. 3 Und auf demselben Platz, der fünfundzwanzigtausend Ruten lang und zehntausend breit ist, soll das Heiligtum stehen und das Allerheiligste. 4 Das übrige aber vom geheiligten Lande soll den Priestern gehören, die im Heiligtum dienen und vor den HERRN treten, ihm zu dienen, daß sie Raum zu Häusern haben, und soll auch heilig sein. 5 Aber die Leviten, so vor dem Hause dienen, sollen auch fünfundzwanzigtausend (Ruten) lang und zehntausend breit haben zu ihrem Teil zu zwanzig Kammern. 6 Und der Stadt sollt ihr auch einen Platz lassen für das ganze Haus Israel, fünftausend (Ruten) breit und fünfundzwanzigtausend lang, neben dem abgesonderten Platz des Heiligtums. 7 Dem Fürsten aber sollt ihr auch einen Platz geben zu beiden Seiten zwischen dem Platz der Priester und zwischen dem Platz der Stadt, gegen Abend und gegen Morgen; und sollen beide gegen Morgen und gegen Abend gleich lang sein. 8 Das soll sein eigen Teil sein in Israel, damit meine Fürsten nicht mehr meinem Volk das Ihre nehmen, sondern sollen das Land dem Hause Israel lassen für ihre Stämme. 9 Denn so spricht der HERR HERR: Ihr habt es lange genug gemacht, ihr Fürsten Israels; laßt ab vom Frevel und Gewalt und tut, was recht und gut ist, und tut ab von meinem Volk euer Austreiben, spricht der HERR HERR. 10 Ihr sollt recht Gewicht und rechte Scheffel und recht Maß haben. 11 Epha und Bath sollen gleich sein, daß ein Bath das zehnte Teil vom Homer habe und das Epha auch das zehnte Teil vom Homer; denn nach dem Homer soll man sie beide messen. 12 Aber ein Sekel soll zwanzig Gera haben; und eine Mina macht zwanzig Sekel, fünfundzwanzig Sekel und fünfzehn Sekel. 13 Das soll nun das Hebopfer sein, das ihr heben sollt, nämlich das sechste Teil eines Epha von einem Homer Weizen und das sechste Teil eines Epha von einem Homer Gerste. 14 Und vom Öl sollt ihr geben einen Bath, nämlich je den zehnten Bath vom Kor und den zehnten vom Homer; denn zehn Bath machen einen Homer. 15 Und je ein Lamm von zweihundert Schafen aus der Herde auf der Weide Israels zum Speisopfer und Brandopfer und Dankopfer, zur Versöhnung für sie, spricht der HERR HERR. 16 Alles Volk im Lande soll solch Hebopfer zum Fürsten in Israel bringen. 17 Und der Fürst soll sein Brandopfer, Speisopfer und Trankopfer opfern auf die Feste, Neumonden und Sabbate und auf alle hohen Feste des Hauses Israel, dazu Sündopfer und Speisopfer, Brandopfer und Dankopfer tun zur Versöhnung für das Haus Israel. 18 So spricht der HERR HERR: Am ersten Tage des ersten Monden sollst du nehmen einen jungen Farren, der ohne Wandel sei, und das Heiligtum entsündigen. 19 Und der Priester soll von dem Blut des Sündopfers nehmen und die Pfosten am Hause damit besprengen und die vier Ecken des Absatzes am Altar samt den Pfosten am Tor des innern Vorhofs. 20 Also sollst du auch tun am siebenten Tage des Monden, wo jemand geirret hat oder verführet ist, daß ihr das Haus entsündiget. 21 Am vierzehnten Tage des ersten Monden sollt ihr das Passah halten und sieben Tage feiern und ungesäuert Brot essen. 22 Und am selbigen Tage soll der Fürst für sich und für alles Volk im Lande einen Farren zum Sündopfer opfern. 23 Aber die sieben Tage des Festes soll er dem HERRN täglich ein Brandopfer tun, je sieben Farren und sieben Widder, die ohne Wandel seien, und je einen Ziegenbock zum Sündopfer. 24 Zum Speisopfer aber soll er je ein Epha zu einem Farren und ein Epha einem Widder opfern und je ein Hin Öls zu einem Epha. 25 Am fünfzehnten Tage des siebenten Monden soll er sieben Tage nacheinander feiern, gleichwie jene sieben Tage, und ebenso halten mit Sündopfer, Brandopfer, Speisopfer samt dem Öl.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H776 Wenn ihr nun das H776 Land H5159 durchs Los H8641 austeilet, so sollt ihr ein Hebopfer H5439 vom Lande absondern, das dem H3068 HErrn H6944 heilig H7311 sein H2568 soll, fünfundzwanzigtausend H753 [Ruten] lang H1366 und H6235 zehntausend H7341 breit H6944 . Der Platz soll heilig H5307 sein, soweit er reicht.
  2 H3967 Und H5439 von H6944 diesem sollen zum Heiligtum H2568 kommen je fünfhundert H7251 [Ruten] ins Gevierte H4054 und dazu ein freier Raum H5439 umher H2572 fünfzig H520 Ellen .
  3 H4060 Und H2568 auf demselben Platz, der fünfundzwanzigtausend H753 Ruten lang H6235 und zehntausend H7341 breit H6944 ist H4720 , soll das Heiligtum H6944 stehen und das Allerheiligste .
  4 H776 Das H4725 übrige aber vom geheiligten Lande H3548 soll den Priestern H4720 gehören, die im Heiligtum H8334 dienen H7131 und H3068 vor den HErrn H8334 treten, ihm zu dienen H1004 , daß sie Raum zu Häusern H6944 haben, und soll auch heilig sein.
  5 H3881 Aber die Leviten H1004 , so vor dem Hause H8334 dienen H2568 , sollen auch fünfundzwanzigtausend H753 [Ruten] lang H6235 und zehntausend H7341 breit H272 haben zu ihrem Teil H6242 zu zwanzig H3957 Kammern .
  6 H272 Und H5892 der Stadt H8641 sollt ihr auch einen Platz H5414 lassen H1004 für das ganze Haus H3478 Israel H2568 , fünftausend H7341 [Ruten] breit H505 und fünfundzwanzigtausend H753 lang H5980 , neben H6944 dem abgesonderten Platz des Heiligtums .
  7 H5387 Dem Fürsten H259 aber sollt ihr auch einen H8641 Platz H6944 geben zu beiden Seiten H8641 zwischen dem Platz H272 der Priester und H3220 zwischen dem Platz H5892 der Stadt H6440 , gegen H3220 Abend H272 und H6440 gegen H6924 Morgen H5892 ; und H6285 sollen beide gegen H6921 Morgen H2506 und H6285 gegen H3220 Abend H753 gleich lang sein.
  8 H776 Das H272 soll sein eigen H3478 Teil sein in Israel H5387 , damit meine Fürsten H3238 nicht mehr H5971 meinem Volk H776 das Ihre nehmen, sondern sollen das Land H1004 dem Hause H3478 Israel H5414 lassen H7626 für ihre Stämme .
  9 H5002 Denn so spricht H136 der HErr H3069 HErr H7227 : Ihr habt es lange H5387 genug gemacht, ihr Fürsten H3478 Israels H7311 ; laßt ab H2555 vom Frevel H6213 und Gewalt und tut H4941 , was recht H6666 und gut H5493 ist H5971 , und tut ab von meinem Volk H1646 euer Austreiben H559 , spricht H136 der HErr H3069 HErr .
  10 H6664 Ihr sollt recht H3976 Gewicht H6664 und rechte H374 Scheffel H1324 und recht Maß haben.
  11 H374 Epha H1324 und Bath H8506 sollen gleich H259 sein, daß ein H1324 Bath H6224 das zehnte H4643 Teil H2563 vom Homer H5375 habe H374 und das Epha H2563 auch das zehnte Teil vom Homer H2563 ; denn nach dem Homer H4971 soll man sie beide messen.
  12 H6242 Aber ein Sekel soll zwanzig H1626 Gera H4488 haben; und eine Mina H6242 macht zwanzig H2568 Sekel, fünfundzwanzig Sekel und fünfzehn Sekel.
  13 H8641 Das soll nun das Hebopfer H7311 sein, das ihr heben H8345 sollt, nämlich das sechste H8341 Teil H374 eines Epha H2563 von einem Homer H2406 Weizen H374 und das sechste Teil eines Epha H2563 von einem Homer H8184 Gerste .
  14 H2706 Und H8081 vom Öl H1324 sollt ihr geben einen Bath H1324 , nämlich je den zehnten Bath H3734 vom Kor H2563 und den zehnten vom Homer H6235 ; denn zehn H1324 Bath H2563 machen einen Homer .
  15 H259 Und je ein H7716 Lamm H3967 von zweihundert H6629 Schafen aus der Herde H4945 auf der Weide H3478 Israels H4503 zum Speisopfer H5930 und Brandopfer H8002 und Dankopfer H3722 , zur Versöhnung H5002 für sie, spricht H136 der HErr H3069 HErr .
  16 H5971 Alles Volk H776 im Lande H8641 soll solch Hebopfer H5387 zum Fürsten H3478 in Israel bringen.
  17 H5387 Und der Fürst H5930 soll sein Brandopfer H4503 , Speisopfer H5262 und Trankopfer H2282 opfern auf die Feste H2320 , Neumonden H7676 und Sabbate H4150 und auf alle hohen Feste H1004 des Hauses H3478 Israel H2403 , dazu Sündopfer H4503 und Speisopfer H5930 , Brandopfer H8002 und Dankopfer H6213 tun H3722 zur Versöhnung H1004 für das Haus H3478 Israel .
  18 H136 So spricht der HErr H3069 HErr H7223 : Am ersten H259 Tage des ersten H2320 Monden H559 sollst du H3947 nehmen H1241 einen jungen H6499 Farren H8549 , der ohne Wandel sei H4720 , und das Heiligtum H2398 entsündigen .
  19 H3548 Und H1818 der Priester soll von dem Blut H2403 des Sündopfers H3947 nehmen H5414 und H4201 die Pfosten H1004 am Hause H702 damit besprengen und die vier H6438 Ecken H5835 des Absatzes H4196 am Altar H4201 samt den Pfosten H8179 am Tor H6442 des innern H2691 Vorhofs .
  20 H6213 Also sollst du auch tun H7651 am siebenten H2320 Tage des Monden H376 , wo jemand H7686 geirret hat H6612 oder verführet ist H1004 , daß ihr das Haus entsündiget.
  21 H6240 Am vierzehnten H3117 Tage H7223 des ersten H2320 Monden H6453 sollt ihr das Passah H7620 halten und sieben H3117 Tage H2282 feiern H4682 und ungesäuert Brot H398 essen .
  22 H6213 Und H3117 am selbigen Tage H5387 soll der Fürst H5971 für sich und für alles Volk H776 im Lande H6499 einen Farren H2403 zum Sündopfer opfern.
  23 H7651 Aber die sieben H3117 Tage H2282 des Festes H3068 soll er dem HErrn H3117 täglich H5930 ein Brandopfer H6213 tun H7651 , je sieben H6499 Farren H7651 und H7651 sieben H352 Widder H8549 , die ohne Wandel seien H3117 , und H3117 je einen H8163 Ziegenbock H2403 zum Sündopfer .
  24 H4503 Zum Speisopfer H374 aber soll er je ein Epha H6213 zu H6499 einem Farren H374 und ein Epha H352 einem Widder H1969 opfern und je ein Hin H8081 Öls H374 zu einem Epha .
  25 H3117 Am fünfzehnten Tage H7637 des siebenten H2320 Monden H7651 soll er sieben H3117 Tage H2282 nacheinander feiern H6213 , gleichwie jene sieben Tage, und H2403 ebenso halten mit Sündopfer H5930 , Brandopfer H4503 , Speisopfer H8081 samt dem Öl .
Luther1912(i) 1 Wenn ihr nun das Land durchs Los austeilt, so sollt ihr ein Hebopfer vom Lande absondern, das dem HERRN heilig sein soll, fünfundzwanzigtausend Ruten lang und zehntausend breit; der Platz soll heilig sein, soweit er reicht. 2 Und von diesem sollen zum Heiligtum kommen je fünfhundert Ruten ins Gevierte und dazu ein freier Raum umher fünfzig Ellen. 3 Und auf dem Platz, der fünfundzwanzigtausend Ruten lang und zehntausend breit ist, soll das Heiligtum stehen, das Allerheiligste. 4 Das übrige aber vom geheiligten Lande soll den Priestern gehören, die im Heiligtum dienen und vor den HERRN treten, ihm zu dienen, daß sie Raum zu Häusern haben, und soll auch heilig sein. 5 Aber die Leviten, so vor dem Hause dienen, sollen auch fünfundzwanzigtausend Ruten lang und zehntausend breit haben zu ihrem Teil, daß sie da wohnen. 6 Und der Stadt sollt ihr auch einen Platz lassen für das ganze Haus Israel, fünftausend Ruten breit und fünfundzwanzigtausend lang, neben dem geheiligten Lande. 7 Dem Fürsten aber sollt ihr auch einen Platz geben zu beiden Seiten, neben dem geheiligten Lande und neben dem Platz der Stadt, und soll der Platz gegen Abend und gegen Morgen so weit reichen als die Teile der Stämme. 8 Das soll sein eigen Teil sein in Israel, damit meine Fürsten nicht mehr meinem Volk das Ihre nehmen, sondern sollen das Land dem Haus Israel lassen für ihre Stämme. 9 Denn so spricht der Herr, HERR: Ihr habt's lange genug gemacht, ihr Fürsten Israels; lasset ab von Frevel und Gewalt und tut, was recht und gut ist, und tut ab von meinem Volk euer Austreiben, spricht der Herr, HERR. 10 Ihr sollt rechtes Gewicht und rechte Scheffel und rechtes Maß haben. 11 Epha und Bath sollen gleich sein, daß ein Bath den zehnten Teil vom Homer habe und das Epha den zehnten Teil vom Homer; denn nach dem Homer soll man sie beide messen. 12 Aber ein Lot soll zwanzig Gera haben; und eine Mina macht zwanzig Lot, fünfundzwanzig Lot und fünfzehn Lot. 13 Das soll nun das Hebopfer sein, das ihr heben sollt, nämlich den sechsten Teil eines Epha von einem Homer Weizen und den sechsten Teil eines Epha von einem Homer Gerste. 14 Und vom Öl sollt ihr geben je den zehnten Teil eines Bath vom Kor, welches zehn Bath oder ein Homer ist; denn zehn Bath machen einen Homer. 15 Und je ein Lamm von zweihundert Schafen aus der Herde auf der Weide Israels zum Speisopfer und Brandopfer und Dankopfer, zur Versöhnung für sie, spricht der Herr, HERR. 16 Alles Volk im Lande soll solches Hebopfer zum Fürsten in Israel bringen. 17 Und der Fürst soll die Brandopfer, Speisopfer und Trankopfer ausrichten auf die Feste, Neumonde und Sabbate, auf alle Feiertage des Hauses Israel; er soll die Sündopfer und Speisopfer, Brandopfer und Dankopfer tun zur Versöhnung für das Haus Israel. 18 So spricht der Herr, HERR: Am ersten Tage des ersten Monats sollst du nehmen einen jungen Farren, der ohne Fehl sei, und das Heiligtum entsündigen. 19 Und der Priester soll von dem Blut des Sündopfers nehmen und die Pfosten am Hause damit besprengen und die vier Ecken des Absatzes am Altar samt den Pfosten am Tor des Innern Vorhofs. 20 Also sollst du auch tun am siebenten Tage des Monats wegen derer, die geirrt haben oder weggeführt worden sind, daß ihr das Haus entsündigt. 21 Am vierzehnten Tage des ersten Monats sollt ihr das Passah halten und sieben Tage feiern und ungesäuertes Brot essen. 22 Und am selben Tage soll der Fürst für sich und für alles Volk im Lande einen Farren zum Sündopfer opfern. 23 Aber die sieben Tage des Festes soll er dem HERRN täglich ein Brandopfer tun: je sieben Farren und sieben Widder, die ohne Fehl seien; und je einen Ziegenbock zum Sündopfer. 24 Zum Speisopfer aber soll er je ein Epha zu einem Farren und ein Epha zu einem Widder opfern und je ein Hin Öl zu einem Epha. 25 Am fünfzehnten Tage des siebenten Monats soll er sieben Tage nacheinander feiern, gleichwie jene sieben Tage, und es ebenso halten mit Sündopfer, Brandopfer, Speisopfer samt dem Öl.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H776 H5159 Wenn ihr nun das Land H5307 durchs Los H8641 austeilt, so sollt ihr ein Hebopfer H776 vom Lande H7311 absondern H3068 , das dem HERRN H6944 heilig H2568 H6242 sein soll, H505 Ruten H753 lang H6235 H505 und H7341 breit H6944 ; der Platz soll heilig H5439 sein, soweit H1366 er H1366 reicht .
  2 H6944 Und von diesem sollen zum Heiligtum H2568 H3967 kommen je H7251 Ruten ins Gevierte H4054 und dazu ein freier Raum H5439 H2572 umher H520 Ellen .
  3 H4060 Und auf H4060 H4058 dem Platz H6242 H2568 H505 , der H753 Ruten lang H6235 H505 und H7341 breit H4720 ist, soll das Heiligtum H6944 H6944 stehen, das Allerheiligste .
  4 H6944 Das übrige aber vom geheiligten H776 Lande H3548 soll den Priestern H4720 gehören, die im Heiligtum H8334 dienen H7131 und vor H3068 den HERRN H7131 treten H8334 , ihm zu dienen H4725 , daß sie Raum H1004 zu Häusern H4720 haben, und soll auch heilig sein.
  5 H3881 Aber die Leviten H1004 , so vor dem Hause H8334 dienen H6242 H2568 H505 , sollen auch H753 Ruten lang H6235 H505 und H7341 breit H6242 H272 H3957 haben zu ihrem Teil, daß sie da wohnen.
  6 H5892 Und der Stadt H272 sollt ihr auch einen H272 Platz H5414 lassen H1004 für das ganze Haus H3478 Israel H2568 H505 , H7341 Ruten breit H6242 H2568 H505 und H753 lang H5980 , neben H8641 dem geheiligten H6944 Lande .
  7 H5387 Dem Fürsten H8641 aber sollt ihr auch einen H8641 Platz H6944 geben zu beiden Seiten, neben dem geheiligten H272 Lande H6440 und neben H8641 dem Platz H5892 der Stadt H3220 , und soll der Platz gegen Abend H6924 und gegen Morgen H753 so weit H1366 reichen H2506 als die Teile der Stämme.
  8 H776 Das H272 soll sein eigen H272 Teil H3478 sein in Israel H5387 , damit meine Fürsten H5971 nicht mehr meinem Volk H3238 das Ihre H3238 nehmen H776 , sondern sollen das Land H1004 dem Haus H3478 Israel H5414 lassen H7626 für ihre Stämme .
  9 H5002 Denn so spricht H136 der HERR H3069 HERR H7227 : Ihr habt’s lange genug H5387 gemacht, ihr Fürsten H3478 Israels H5493 ; lasset H5493 ab H2555 von Frevel H7701 und Gewalt H6213 und tut H4941 , was H6666 recht H4941 und gut H7311 ist, und tut H7311 ab H5971 von meinem Volk H1646 euer Austreiben H559 , spricht H136 der HERR H3069 HERR .
  10 H6664 Ihr sollt rechtes H3976 Gewicht H6664 und rechte H374 Scheffel H6664 und rechtes H1324 Maß haben.
  11 H374 Epha H1324 und Bath H259 H8506 sollen gleich H1324 sein, daß ein Bath H4643 den zehnten Teil H2563 vom Homer H5375 habe H374 und das Epha H6224 den zehnten Teil H2563 vom Homer H2563 ; denn nach dem Homer H4971 soll man sie beide messen .
  12 H8255 Aber ein Lot H6242 soll H1626 Gera H4488 haben; und eine Mina H6242 macht H8255 Lot H2568 H6242 , H8255 Lot H2568 H6235 und H8255 Lot .
  13 H8641 Das soll nun das Hebopfer H7311 sein, das ihr heben H7311 sollt H8345 , nämlich den sechsten Teil H374 eines Epha H2563 von einem Homer H2406 Weizen H8341 und den sechsten Teil H374 eines Epha H2563 von einem Homer H8184 Gerste .
  14 H8081 Und vom Öl H2706 sollt H2706 ihr geben H4643 je den zehnten Teil H1324 H8081 eines Bath H3734 vom Kor H6235 , welches zehn H1324 Bath H2563 oder ein Homer H6235 ist; denn zehn H1324 Bath H2563 machen einen Homer .
  15 H259 Und je ein H7716 Lamm H3967 von H6629 Schafen aus der Herde H4945 auf der Weide H3478 Israels H4503 zum Speisopfer H5930 und Brandopfer H8002 und Dankopfer H3722 , zur Versöhnung H5002 für sie, spricht H136 der HERR H3069 HERR .
  16 H5971 Alles Volk H776 im Lande H8641 soll solches Hebopfer H5387 zum Fürsten H3478 in Israel bringen.
  17 H5387 Und der Fürst H5930 soll die Brandopfer H4503 , Speisopfer H5262 und Trankopfer H2282 ausrichten auf die Feste H2320 , Neumonde H7676 und Sabbate H4150 , auf alle Feiertage H1004 des Hauses H3478 Israel H2403 ; er soll die Sündopfer H4503 und Speisopfer H5930 , Brandopfer H8002 und Dankopfer H6213 tun H3722 zur Versöhnung H1004 für das Haus H3478 Israel .
  18 H559 So spricht H136 der HERR H3069 HERR H7223 : Am ersten H259 Tage des ersten H2320 Monats H3947 sollst du nehmen H1121 H1241 einen jungen H6499 Farren H8549 , der ohne Fehl H4720 sei, und das Heiligtum H2398 entsündigen .
  19 H3548 Und der Priester H1818 soll von dem Blut H2403 des Sündopfers H3947 nehmen H4201 und die Pfosten H1004 am Hause H5414 damit besprengen H702 und die vier H6438 Ecken H5835 des Absatzes H4196 am Altar H4201 samt den Pfosten H8179 am Tor H6442 des innern H2691 Vorhofs .
  20 H6213 Also sollst du auch tun H7651 am siebenten H2320 Tage des Monats H376 wegen H376 derer H7686 , die geirrt H6612 haben oder verführt H1004 worden sind, daß ihr das Haus H3722 entsündiget .
  21 H702 H6240 Am H3117 Tage H7223 des ersten H2320 Monats H6453 sollt ihr das Passah H7620 halten und sieben H3117 Tage H2282 feiern H4682 und ungesäuertes Brot H398 essen .
  22 H3117 Und am selben Tage H5387 soll der Fürst H5971 für sich und für alles Volk H776 im Lande H6499 einen Farren H2403 zum Sündopfer H6213 opfern .
  23 H7651 Aber die sieben H3117 Tage H2282 des Festes H3068 soll er dem HERRN H3117 täglich H5930 ein Brandopfer H6213 tun H7651 : je sieben H6499 Farren H7651 und sieben H352 Widder H8549 , die ohne Fehl H5795 H8163 seien; und je einen Ziegenbock H2403 zum Sündopfer .
  24 H4503 Zum Speisopfer H374 aber soll er je ein Epha H6499 zu einem Farren H374 und ein Epha H352 zu einem Widder H6213 opfern H1969 und je ein Hin H8081 Öl H374 zu einem Epha .
  25 H2568 H6240 Am H3117 Tage H7651 des siebenten H2320 Monats H7637 soll er sieben H3117 Tage H2282 H6213 nacheinander feiern H2403 , gleichwie jene sieben Tage, und es ebenso halten mit Sündopfer H5930 , Brandopfer H4503 , Speisopfer H8081 samt dem Öl .
ELB1871(i) 1 Und wenn ihr das Land als Erbteil verlosen werdet, sollt ihr für Jehova ein Hebopfer heben, als Heiliges vom Lande: die Länge 25000 Ruten lang, und die Breite 20000; dasselbe soll heilig sein in seiner ganzen Grenze ringsum. 2 Davon sollen zum Heiligtum gehören fünfhundert bei fünfhundert ins Geviert ringsum, und fünfzig Ellen Freiplatz dazu ringsum. 3 Und von jenem Maße sollst du eine Länge messen von 25000 und eine Breite von 10000; und darin soll das Heiligtum, das Allerheiligste, sein. 4 Dies soll ein Heiliges vom Lande sein; den Priestern, den Dienern des Heiligtums, soll es gehören, welche nahen, um Jehova zu dienen, und es soll ihnen ein Platz für Häuser sein, und ein Geheiligtes für das Heiligtum. 5 Und 25000 Ruten in die Länge und 10000 in die Breite soll den Leviten, den Dienern, des Hauses, gehören, ihnen zum Eigentum, als Städte zum Wohnen. 6 Und als Eigentum der Stadt sollt ihr 5000 in die Breite und 25000 in die Länge geben, gleichlaufend dem heiligen Hebopfer; dem ganzen Hause Israel soll es gehören. 7 Und dem Fürsten sollt ihr geben auf dieser und auf jener Seite des heiligen Hebopfers und des Eigentums der Stadt, längs des heiligen Hebopfers und längs des Eigentums der Stadt, an der Westseite westwärts und an der Ostseite ostwärts, und der Länge nach gleichlaufend einem der Stammteile, welche von der Westgrenze bis zur Ostgrenze liegen. 8 Als Land soll es ihm gehören, als Eigentum in Israel; und meine Fürsten sollen nicht mehr mein Volk bedrücken, sondern das Land dem Hause Israel nach seinen Stämmen überlassen. 9 So spricht der Herr, Jehova: Laßt es euch genug sein, ihr Fürsten Israels! tut Gewalttat und Bedrückung hinweg, und übet Recht und Gerechtigkeit; höret auf, mein Volk aus seinem Besitze zu vertreiben, spricht der Herr, Jehova. 10 Gerechte Waage und gerechtes Epha und gerechtes Bath sollt ihr haben. 11 Das Epha und das Bath sollen von einerlei Maß sein, so daß das Bath den zehnten Teil des Homer enthalte, und das Epha den zehnten Teil des Homer; nach dem Homer soll ihr Maß sein. 12 Und der Sekel soll zwanzig Gera sein; zwanzig Sekel, 25 Sekel und fünfzehn Sekel soll euch die Mine sein. 13 Dies ist das Hebopfer, welches ihr heben sollt: ein sechstel Epha vom Homer Weizen und ein sechstel Epha vom Homer Gerste sollt ihr geben; 14 und die Gebühr an Öl, vom Bath Öl: ein zehntel Bath vom Kor, von zehn Bath, von einem Homer, denn zehn Bath sind ein Homer; 15 und ein Stück vom Kleinvieh, von zweihundert, von dem bewässerten Lande Israel: - zum Speisopfer und zum Brandopfer und zu den Friedensopfern, um Sühnung für sie zu tun, spricht der Herr, Jehova. 16 Das ganze Volk des Landes soll zu diesem Hebopfer für den Fürsten in Israel gehalten sein. 17 Und dem Fürsten sollen obliegen die Brandopfer und das Speisopfer und das Trankopfer an den Festen und an den Neumonden und an den Sabbathen, zu allen Festzeiten des Hauses Israel. Er soll das Sündopfer und das Speisopfer und das Brandopfer und die Friedensopfer opfern, um Sühnung zu tun für das Haus Israel. 18 So spricht der Herr, Jehova: Im ersten Monat, am Ersten des Monats, sollst du einen jungen Farren ohne Fehl nehmen und das Heiligtum entsündigen. 19 Und der Priester soll von dem Blute des Sündopfers nehmen, und es tun an die Türpfosten des Hauses und an die vier Ecken der Umwandung des Altars und an die Pfosten der Tore des inneren Vorhofs. 20 Und ebenso sollst du tun am Siebten des Monats für den, der aus Versehen sündigt, und für den Einfältigen. Und so sollt ihr Sühnung tun für das Haus. 21 Im ersten Monat, am vierzehnten Tage des Monats, soll euch das Passah sein, ein Fest von sieben Tagen; Ungesäuertes soll gegessen werden. 22 Und der Fürst soll an selbigem Tage für sich und für das ganze Volk des Landes einen Farren als Sündopfer opfern. 23 Und die sieben Tage des Festes soll er dem Jehova sieben Farren und sieben Widder, ohne Fehl, täglich, die sieben Tage als Brandopfer opfern, und einen Ziegenbock täglich als Sündopfer. 24 Und als Speisopfer soll er ein Epha Feinmehl zu jedem Farren und ein Epha zu jedem Widder opfern; und Öl, ein Hin zu jedem Epha. 25 Im siebten Monat, am fünfzehnten Tage des Monats, am Feste, soll er desgleichen tun die sieben Tage, betreffs des Sündopfers wie des Brandopfers und betreffs des Speisopfers wie des Öles.
ELB1905(i) 1 Und wenn ihr das Land als Erbteil verlosen werdet, sollt ihr für Jahwe ein Hebopfer heben, als Heiliges vom Lande: die Länge fünfundzwanzigtausend Ruten lang, und die Breite zwanzigtausend; dasselbe soll heilig sein in seiner ganzen Grenze ringsum. 2 Davon sollen zum Heiligtum gehören fünfhundert bei fünfhundert ins Geviert ringsum, und fünfzig Ellen Freiplatz dazu ringsum. 3 Und von jenem Maße sollst du eine Länge messen von fünfundzwanzigtausend und eine Breite von zehntausend; und darin soll das Heiligtum, das Allerheiligste, sein. 4 Dies soll ein Heiliges vom Lande sein; den Priestern, den Dienern des Heiligtums, soll es gehören, welche nahen, um Jahwe zu dienen, und es soll ihnen ein Platz für Häuser sein, und ein Geheiligtes für das Heiligtum. 5 Und fünfundzwanzigtausend Ruten in die Länge und zehntausend in die Breite soll den Leviten, den Dienern, des Hauses, gehören, ihnen zum Eigentum, als Städte zum Wohnen. 6 Und als Eigentum der Stadt sollt ihr fünftausend in die Breite und fünfundzwanzigtausend in die Länge geben, gleichlaufend dem heiligen Hebopfer; dem ganzen Hause Israel soll es gehören. 7 Und dem Fürsten sollt ihr geben auf dieser und auf jener Seite des heiligen Hebopfers und des Eigentums der Stadt, längs des heiligen Hebopfers und längs des Eigentums der Stadt, an der Westseite westwärts und an der Ostseite ostwärts, und der Länge nach gleichlaufend einem der Stammteile, welche von der Westgrenze bis zur Ostgrenze liegen. 8 Als Land soll es ihm gehören, als Eigentum in Israel; und meine Fürsten sollen nicht mehr mein Volk bedrücken, sondern das Land dem Hause Israel nach seinen Stämmen überlassen. 9 So spricht der Herr, Jahwe: Laßt es euch genug sein, ihr Fürsten Israels! Tut Gewalttat und Bedrückung hinweg, und übet Recht und Gerechtigkeit; höret auf, mein Volk aus seinem Besitze zu vertreiben, spricht der Herr, Jahwe. 10 Gerechte Waage und gerechtes Epha und gerechtes Bath sollt ihr haben. 11 Das Epha und das Bath sollen von einerlei Maß sein, so daß das Bath den zehnten Teil des Homer enthalte, und das Epha den zehnten Teil des Homer; nach dem Homer soll ihr Maß sein. 12 Und der Sekel soll zwanzig Gera sein; zwanzig Sekel, fünfundzwanzig Sekel und fünfzehn Sekel soll euch die Mine sein. 13 Dies ist das Hebopfer, welches ihr heben sollt: ein sechstel Epha vom Homer Weizen und ein sechstel Epha vom Homer Gerste sollt ihr geben; 14 und die Gebühr an Öl, vom Bath Öl: ein zehntel Bath vom Kor, von zehn Bath, von einem Homer, denn zehn Bath sind ein Homer; 15 und ein Stück vom Kleinvieh, von zweihundert, von dem bewässerten Lande Israel: zum Speisopfer und zum Brandopfer und zu den Friedensopfern, um Sühnung für sie zu tun, spricht der Herr, Jahwe. 16 Das ganze Volk des Landes soll zu diesem Hebopfer für den Fürsten in Israel gehalten sein. 17 Und dem Fürsten sollen obliegen die Brandopfer und das Speisopfer und das Trankopfer an den Festen und an den Neumonden und an den Sabbathen, zu allen Festzeiten des Hauses Israel. Er soll das Sündopfer und das Speisopfer und das Brandopfer und die Friedensopfer opfern, um Sühnung zu tun für das Haus Israel. 18 So spricht der Herr, Jahwe: Im ersten Monat, am Ersten des Monats, sollst du einen jungen Farren ohne Fehl nehmen und das Heiligtum entsündigen. 19 Und der Priester soll von dem Blute des Sündopfers nehmen, und es tun an die Türpfosten des Hauses und an die vier Ecken der Umwandung des Altars und an die Pfosten der Tore des inneren Vorhofs. 20 Und ebenso sollst du tun am Siebten des Monats für den, der aus Versehen sündigt, und für den Einfältigen. Und so sollt ihr Sühnung tun für das Haus. 21 Im ersten Monat, am vierzehnten Tage des Monats, soll euch das Passah sein, ein Fest von sieben Tagen; Ungesäuertes soll gegessen werden. 22 Und der Fürst soll an selbigem Tage für sich und für das ganze Volk des Landes einen Farren als Sündopfer opfern. 23 Und die sieben Tage des Festes soll er dem Jahwe sieben Farren und sieben Widder, ohne Fehl, täglich, die sieben Tage als Brandopfer opfern, und einen Ziegenbock täglich als Sündopfer. 24 Und als Speisopfer soll er ein Epha Feinmehl zu jedem Farren und ein Epha zu jedem Widder opfern; und Öl, ein Hin zu jedem Epha. 25 Im siebten Monat, am fünfzehnten Tage des Monats, am Feste, soll er desgleichen tun die sieben Tage, betreffs des Sündopfers wie des Brandopfers und betreffs des Speisopfers wie des Öles.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H5439 Und H776 wenn ihr das Land H5159 als Erbteil H3068 verlosen werdet, sollt ihr für Jehova H5307 ein H8641 Hebopfer H7311 heben H6944 , als Heiliges H776 vom Lande H753 : die Länge H2568 -H6242 -H505 -H2568 -H6242 -H505 fünfundzwanzigtausend H753 Ruten lang H7341 , und die Breite H2568 -H6242 -H505 zwanzigtausend H6944 ; dasselbe soll heilig H1366 sein in seiner ganzen Grenze ringsum.
  2 H6944 Davon sollen zum Heiligtum H3967 -H2568 -H2568 -H3967 gehören fünfhundert H3967 -H2568 -H2568 -H3967 bei fünfhundert H5439 ins Geviert ringsum, und H2572 fünfzig H520 Ellen Freiplatz dazu ringsum.
  3 H753 Und von jenem Maße sollst du eine Länge H4058 messen H505 -H6242 -H2568 von fünfundzwanzigtausend H7341 und eine Breite H6235 -H505 von zehntausend H4720 ; und darin soll das Heiligtum H6944 , das Allerheiligste, sein.
  4 H776 Dies soll ein Heiliges vom Lande H3548 sein; den Priestern H8334 , den Dienern H4720 des Heiligtums H3068 , soll es gehören, welche nahen, um Jehova H8334 zu dienen H7131 , und H4725 es soll ihnen ein Platz H1004 für Häuser H6944 sein, und ein Geheiligtes für das Heiligtum .
  5 H2568 -H6242 -H505 -H2568 -H6242 -H505 Und fünfundzwanzigtausend H753 Ruten in die Länge H6235 -H505 und zehntausend H7341 in die Breite H3881 soll den Leviten H8334 , den Dienern H1004 , des Hauses H272 , gehören, ihnen zum Eigentum H3957 , als Städte zum Wohnen .
  6 H272 Und als Eigentum H5892 der Stadt H2568 -H505 sollt ihr fünftausend H7341 in die Breite H2568 -H6242 -H505 -H753 -H2568 -H6242 -H505 -H753 und fünfundzwanzigtausend H5414 in die Länge geben H6944 , gleichlaufend dem heiligen H8641 Hebopfer H1004 ; dem ganzen Hause H3478 Israel soll es gehören.
  7 H6924 Und H5387 dem Fürsten H6440 sollt ihr geben auf H1366 dieser und H6440 auf H6285 jener Seite H6944 des heiligen H1366 Hebopfers und H5892 des Eigentums der Stadt H6944 , längs des heiligen H5892 Hebopfers und längs des Eigentums der Stadt H753 , an der Westseite westwärts und an der Ostseite ostwärts, und der Länge H259 nach gleichlaufend einem H5980 der Stammteile, welche von der Westgrenze bis zur Ostgrenze liegen.
  8 H776 Als Land H3238 soll es ihm H272 gehören, als Eigentum H3478 in Israel H5387 ; und meine Fürsten H5971 sollen nicht mehr mein Volk H776 bedrücken, sondern das Land H1004 dem Hause H3478 Israel H7626 nach seinen Stämmen überlassen.
  9 H5002 So spricht H136 der Herr H5493 , Jehova: Laßt es euch H7227 genug H5387 sein, ihr Fürsten H3478 Israels H4941 ! Tut Gewalttat und Bedrückung hinweg, und übet Recht H6666 und Gerechtigkeit H7311 ; höret auf H5971 , mein Volk H6213 aus seinem Besitze zu H559 vertreiben, spricht H3069 der Herr, Jehova.
  10 H3976 Gerechte Waage H374 und gerechtes Epha H1324 und gerechtes Bath sollt ihr haben.
  11 H374 Das Epha H5375 und H1324 das Bath H259 sollen von einerlei H1324 Maß sein, so daß das Bath H4643 den zehnten H2563 Teil des Homer H374 enthalte, und das Epha H6224 den zehnten H2563 Teil des Homer H2563 ; nach dem Homer soll ihr Maß sein.
  12 H6242 -H1626 Und der Sekel soll zwanzig H6242 -H1626 Gera sein; zwanzig H2568 -H6242 -H8255 -H2568 -H6242 -H8255 Sekel, fünfundzwanzig Sekel und fünfzehn Sekel soll euch die Mine sein.
  13 H8641 Dies ist das Hebopfer H7311 , welches ihr heben H374 sollt: ein sechstel Epha H2563 vom Homer H2406 Weizen H374 und ein sechstel Epha H2563 vom Homer H8184 Gerste sollt ihr geben;
  14 H2706 und H8081 die Gebühr an Öl H1324 , vom Bath H8081 Öl H1324 : ein zehntel Bath H3734 vom Kor H6235 , von zehn H1324 Bath H2563 , von einem Homer H6235 , denn zehn H1324 Bath H2563 sind ein Homer;
  15 H259 und ein H6629 Stück vom Kleinvieh H3967 , von zweihundert H3478 , von dem bewässerten Lande Israel H4503 - -: zum Speisopfer H5930 und zum Brandopfer H3722 und zu den Friedensopfern, um Sühnung H5002 für sie zu tun, spricht H136 der Herr, Jehova.
  16 H5971 Das ganze Volk H776 des Landes H8641 soll zu diesem Hebopfer H5387 für den Fürsten H3478 in Israel gehalten sein.
  17 H7676 Und H5387 dem Fürsten H5930 sollen obliegen die Brandopfer H4503 und das Speisopfer H5262 und das Trankopfer H2282 an den Festen H2320 und an den Neumonden H1004 und an den Sabbathen, zu allen Festzeiten des Hauses H3478 Israel H2403 . Er soll das Sündopfer H4503 und das Speisopfer H5930 und das Brandopfer H8002 und die Friedensopfer H3722 opfern, um Sühnung H6213 zu tun H1004 für das Haus H3478 Israel .
  18 H136 So spricht der Herr H7223 , Jehova: Im ersten H2320 Monat H259 , am Ersten H559 des Monats, sollst du H1241 einen jungen H6499 Farren H8549 ohne Fehl H3947 nehmen H4720 und das Heiligtum H2398 entsündigen .
  19 H3548 Und der Priester H2403 soll von dem Blute des Sündopfers H3947 nehmen H5414 , und es tun H4201 an die Türpfosten H1004 des Hauses H702 und an die vier H6438 Ecken H4196 der Umwandung des Altars H4201 und an die Pfosten H8179 der Tore H6442 des inneren H2691 Vorhofs .
  20 H376 Und H6213 ebenso sollst du tun H2320 am Siebten des Monats H7686 für den, der aus Versehen H6612 sündigt, und für den Einfältigen H3722 . Und so sollt ihr Sühnung H1004 tun für das Haus .
  21 H7223 Im ersten H2320 Monat H6240 , am vierzehnten H3117 Tage H6453 des Monats, soll euch das Passah H2282 sein, ein Fest H7620 von sieben H3117 Tagen H4682 ; Ungesäuertes H398 soll gegessen werden.
  22 H5387 Und der Fürst H3117 soll an selbigem Tage H5971 für sich und für das ganze Volk H776 des Landes H6499 einen Farren H2403 als Sündopfer H6213 opfern .
  23 H7651 Und die sieben H3117 Tage H2282 des Festes H3068 soll er dem Jehova H7651 sieben H6499 Farren H7651 und sieben H352 Widder H8549 , ohne Fehl H3117 , täglich H7651 , die sieben H3117 Tage H5930 als Brandopfer H6213 opfern H8163 , und einen Ziegenbock H3117 täglich H2403 als Sündopfer .
  24 H4503 Und als Speisopfer H374 soll er ein Epha H6213 Feinmehl zu H6499 jedem Farren H374 und ein Epha H352 zu jedem Widder H8081 opfern; und Öl H1969 , ein Hin H374 zu jedem Epha .
  25 H2320 Im siebten Monat H2568 -H6240 -H3117 , am fünfzehnten H3117 Tage H2282 des Monats, am Feste H6213 , soll er desgleichen tun H7651 die sieben H2403 Tage, betreffs des Sündopfers H5930 wie des Brandopfers H4503 und betreffs des Speisopfers wie des Öles.
DSV(i) 1 Als gijlieden nu het land zult doen vallen in erfenis, zo zult gij een hefoffer den HEERE offeren, tot een heilige plaats, van het land; de lengte zal zijn de lengte van vijf en twintig duizend meetrieten, en de breedte tien duizend; dat zal in zijn gehele grenzen rondom heilig zijn. 2 Hiervan zullen tot het heiligdom zijn vijfhonderd met vijfhonderd, vierkant rondom; en het zal vijftig ellen hebben tot een buitenruim rondom. 3 Alzo zult gij meten van deze maat, de lengte van vijf en twintig duizend, en de breedte van tien duizend en daarin zal het heiligdom zijn met het heilige der heiligen. 4 Dat zal een heilige plaats zijn van het land; zij zal zijn voor de priesteren, die het heiligdom bedienen, die naderen om den HEERE te dienen; en het zal hun een plaats zijn tot huizen, en een heilige plaats voor het heiligdom. 5 Voorts zullen de Levieten, die dienaars des huizes, ook de lengte hebben van vijf en twintig duizend, en de breedte van tien duizend, hunlieden tot een bezitting, voor twintig kameren. 6 En tot bezitting van de stad zult gij geven de breedte van vijf duizend en de lengte van vijf en twintig duizend, tegenover het heilig hefoffer; voor het ganse huis Israëls zal het zijn. 7 De vorst nu zal zijn deel hebben van deze en van gene zijde des heiligen hefoffers en der bezitting der stad, voor aan het heilig hefoffer, en voor aan de bezitting der stad; van den westerhoek westwaarts, en van den oosterhoek oostwaarts; en de lengte zal zijn tegenover een der delen, van de westergrens tot de oostergrens toe. 8 Dit land aangaande, het zal hem tot een bezitting zijn in Israël; en Mijn vorsten zullen Mijn volk niet meer verdrukken, maar den huize Israëls het land laten, naar hun stammen. 9 Alzo zegt de Heere HEERE: Het is te veel voor u, gij vorsten Israëls! doet geweld en verstoring weg, en doet recht en gerechtigheid; neemt uw uitstotingen op van Mijn volk, spreekt de Heere HEERE. 10 Een rechte waag, en een rechte efa, en een rechte bath zult gijlieden hebben. 11 Een efa en een bath zullen van enerlei mate zijn, dat een bath het tiende deel van een homer houde; ook een efa het tiende deel van een homer; de mate daarvan zal zijn naar den homer. 12 En de sikkel zal zijn van twintig gera; twintig sikkelen, vijf en twintig sikkelen en vijftien sikkelen, zal ulieden een pond zijn. 13 Dit is het hefoffer, dat gijlieden offeren zult: het zesde deel van een efa van een homer tarwe; ook zult gij het zesde deel van een efa geven van een homer gerst. 14 Aangaande de inzetting van olie, van een bath olie; gij zult offeren het tiende deel van een bath uit een kor, hetwelk is een homer van tien bath, want tien bath zijn een homer. 15 Voorts een lam uit de kudde, uit de tweehonderd, uit het waterrijke land van Israël, tot spijsoffer, en tot brandoffer, en tot dankofferen om verzoening over hen te doen, spreekt de Heere HEERE. 16 Al het volk des lands zal in dit hefoffer zijn, voor den vorst in Israël. 17 En het zal den vorst opleggen te offeren de brandofferen, en het spijsoffer, en het drankoffer, op de feesten, en op de nieuwe maanden, en op de sabbatten, op alle gezette hoogtijden van het huis Israëls; hij zal het zondoffer, en het spijsoffer, en het brandoffer, en de dankofferen doen, om verzoening te doen voor het huis Israëls. 18 Alzo zegt de Heere HEERE: In de eerste maand, op den eersten der maand, zult gij een volkomen var, een jong rund, nemen; en gij zult het heiligdom ontzondigen. 19 En de priester zal van het bloed des zondoffers nemen, en doen het aan de posten des huizes, en aan de vier hoeken van het afzetsel des altaars, en aan de posten der poorten van het binnenste voorhof. 20 Alzo zult gij ook doen op den zevenden in die maand; vanwege den afdwalende, en vanwege den slechte; alzo zult gijlieden het huis verzoenen. 21 In de eerste maand, op den veertienden dag der maand, zal ulieden het pascha zijn; een feest van zeven dagen, ongezuurde broden zal men eten. 22 En de vorst zal op denzelven dag voor zichzelven, en voor al het volk des lands, bereiden een var des zondoffers. 23 En de zeven dagen van het feest zal hij een brandoffer den HEERE bereiden, van zeven varren en zeven rammen, die volkomen zijn, dagelijks, de zeven dagen lang, en een zondoffer van een geitenbok, dagelijks. 24 Ook zal hij een spijsoffer bereiden, een efa tot een var, en een efa tot een ram; en een hin olie tot een efa. 25 In de zevende maand, op den vijftienden dag der maand zal hij op het feest desgelijks doen, zeven dagen lang; gelijk het zondoffer, gelijk het brandoffer, en gelijk het spijsoffer, en gelijk de olie.
DSV_Strongs(i)
  1 H776 Als gijlieden nu het land H5307 H8687 zult doen vallen H5159 in erfenis H8641 , zo zult gij een hefoffer H3068 den HEERE H7311 H8686 offeren H6944 , [tot] een heilige plaats H776 , van het land H753 ; de lengte H753 zal zijn de lengte H2568 van vijf H6242 en twintig H505 duizend H7341 [meetrieten], en de breedte H6235 tien H505 duizend H1366 ; dat zal in zijn gehele grenzen H5439 rondom H6944 heilig zijn.
  2 H6944 Hiervan zullen tot het heiligdom H2568 H3967 zijn vijfhonderd H2568 H3967 met vijfhonderd H7251 H8794 , vierkant H5439 rondom H2572 ; en het zal vijftig H520 ellen H4054 hebben [tot] een buitenruim H5439 rondom.
  3 H4058 H8799 Alzo zult gij meten H4060 van deze maat H753 , de lengte H2568 van vijf H6242 en twintig H505 duizend H7341 , en de breedte H6235 van tien H505 duizend H4720 en daarin zal het heiligdom H6944 zijn [met] het heilige H6944 der heiligen.
  4 H6944 Dat zal een heilige H776 plaats zijn van het land H3548 ; zij zal zijn voor de priesteren H4720 , die het heiligdom H8334 H8764 bedienen H7131 , die naderen H3068 om den HEERE H8334 H8763 te dienen H4725 ; en het zal hun een plaats H1004 zijn tot huizen H4720 , en een heilige plaats H4720 voor het heiligdom.
  5 H3881 Voorts zullen de Levieten H8334 H8764 , die dienaars H1004 des huizes H753 , ook de lengte H2568 hebben van vijf H6242 en twintig H505 duizend H7341 , en de breedte H6235 van tien H505 duizend H272 , hunlieden tot een bezitting H6242 , [voor] twintig H3957 kameren.
  6 H272 En [tot] bezitting H5892 van de stad H5414 H8799 zult gij geven H7341 de breedte H2568 van vijf H505 duizend H753 en de lengte H2568 van vijf H6242 en twintig H505 duizend H5980 , tegenover H6944 het heilig H8641 hefoffer H1004 ; voor het ganse huis H3478 Israels zal het zijn.
  7 H5387 De vorst H6944 nu zal [zijn] [deel] hebben van deze en van gene zijde des heiligen H8641 hefoffers H272 en der bezitting H5892 der stad H6440 , voor aan H6944 het heilig H8641 hefoffer H6440 , en voor aan H272 de bezitting H5892 der stad H3220 H6285 ; van den westerhoek H3220 westwaarts H6924 H6285 , en van den oosterhoek H6921 oostwaarts H753 ; en de lengte H5980 zal zijn tegenover H259 een H2506 der delen H3220 H1366 , van de westergrens H6921 H1366 tot de oostergrens toe.
  8 H776 Dit land H272 aangaande, het zal hem tot een bezitting H3478 zijn in Israel H5387 ; en Mijn vorsten H5971 zullen Mijn volk H3238 H8686 niet meer verdrukken H1004 , maar den huize H3478 Israels H776 het land H5414 H8799 laten H7626 , naar hun stammen.
  9 H5002 H8803 Alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H7227 : Het is te veel H5387 voor u, gij vorsten H3478 Israels H5493 H0 ! doet H2555 geweld H7701 en verstoring H5493 H8685 weg H6213 H8798 , en doet H4941 recht H6666 en gerechtigheid H7311 H0 ; neemt H1646 uw uitstotingen H7311 H8685 op H5971 van Mijn volk H559 H8804 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE.
  10 H6664 Een rechte H3976 waag H6664 , en een rechte H374 efa H6664 , en een rechte H1324 bath zult gijlieden hebben.
  11 H374 Een efa H1324 en een bath H259 zullen van enerlei H8506 mate H1324 zijn, dat een bath H4643 het tiende deel H2563 van een homer H5375 H8800 houde H374 ; ook een efa H6224 het tiende deel H2563 van een homer H4971 ; de mate H2563 daarvan zal zijn naar den homer.
  12 H8255 En de sikkel H6242 zal zijn van twintig H1626 gera H6242 ; twintig H8255 sikkelen H2568 , vijf H6242 en twintig H8255 sikkelen H2568 H6235 en vijftien H8255 sikkelen H4488 , zal ulieden een pond zijn.
  13 H8641 Dit is het hefoffer H7311 H8686 , dat gijlieden offeren zult H8345 : het zesde deel H374 van een efa H2563 van een homer H2406 tarwe H8341 H0 ; ook zult gij het zesde deel H374 van een efa H8341 H8765 geven H2563 van een homer H8184 gerst.
  14 H2706 Aangaande de inzetting H8081 van olie H1324 , van een bath H8081 olie H4643 ; [gij] [zult] [offeren] het tiende deel H1324 van een bath H3734 uit een kor H2563 , [hetwelk] is een homer H6235 van tien H1324 bath H6235 , want tien H1324 bath H2563 zijn een homer.
  15 H259 Voorts een H7716 lam H6629 uit de kudde H3967 , uit de tweehonderd H4945 , uit het waterrijke land H3478 van Israel H4503 , tot spijsoffer H5930 , en tot brandoffer H8002 , en tot dankofferen H3722 H8763 om verzoening H5002 H8803 over hen te doen, spreekt H136 de Heere H3069 HEERE.
  16 H5971 Al het volk H776 des lands H8641 zal in dit hefoffer H5387 zijn, voor den vorst H3478 in Israel.
  17 H5387 En het zal den vorst H5930 opleggen te [offeren] de brandofferen H4503 , en het spijsoffer H5262 , en het drankoffer H2282 , op de feesten H2320 , en op de nieuwe maanden H7676 , en op de sabbatten H4150 , op alle gezette hoogtijden H1004 van het huis H3478 Israels H2403 ; hij zal het zondoffer H4503 , en het spijsoffer H5930 , en het brandoffer H8002 , en de dankofferen H6213 H8799 doen H3722 H8763 , om verzoening te doen H1004 voor het huis H3478 Israels.
  18 H559 H8804 Alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H7223 : In de eerste H259 [maand], op den eersten H2320 der maand H8549 , zult gij een volkomen H6499 var H1121 , een jong H1241 rund H3947 H8799 , nemen H4720 ; en gij zult het heiligdom H2398 H8765 ontzondigen.
  19 H3548 En de priester H1818 zal van het bloed H2403 des zondoffers H3947 H8804 nemen H5414 H8804 , en doen H4201 het aan de posten H1004 des huizes H702 , en aan de vier H6438 hoeken H5835 van het afzetsel H4196 des altaars H4201 , en aan de posten H8179 der poorten H6442 van het binnenste H2691 voorhof.
  20 H6213 H8799 Alzo zult gij ook doen H7651 op den zevenden H2320 in die maand H376 ; vanwege H7686 H8802 den afdwalende H6612 , en vanwege den slechte H1004 ; alzo zult gijlieden het huis H3722 H8765 verzoenen.
  21 H7223 In de eerste H702 H6240 [maand], op den veertienden H3117 dag H2320 der maand H6453 , zal ulieden het pascha H2282 zijn; een feest H7620 van zeven H3117 dagen H4682 , ongezuurde broden H398 H8735 zal men eten.
  22 H5387 En de vorst H3117 zal op denzelven dag H5971 voor zichzelven, en voor al het volk H776 des lands H6213 H8804 , bereiden H6499 een var H2403 des zondoffers.
  23 H7651 En de zeven H3117 dagen H2282 van het feest H5930 zal hij een brandoffer H3068 den HEERE H6213 H8799 bereiden H7651 , van zeven H6499 varren H7651 en zeven H352 rammen H8549 , [die] volkomen H3117 zijn, dagelijks H7651 , de zeven H3117 dagen H2403 [lang], en een zondoffer H8163 H5795 van een geitenbok H3117 , dagelijks.
  24 H4503 Ook zal hij een spijsoffer H6213 H8799 bereiden H374 , een efa H6499 tot een var H374 , en een efa H352 tot een ram H1969 ; en een hin H8081 olie H374 tot een efa.
  25 H7651 In de zevende H2568 H6240 [maand], op den vijftienden H3117 dag H2320 der maand H2282 zal hij op het feest H6213 H8799 desgelijks doen H7637 , zeven H3117 dagen H2403 [lang]; gelijk het zondoffer H5930 , gelijk het brandoffer H4503 , en gelijk het spijsoffer H8081 , en gelijk de olie.
Giguet(i) 1 ¶ Or, lorsque vous mesurerez la terre de votre héritage, vous en séparerez les prémices pour le Seigneur; c’est-à-dire un lieu consacré en cette terre, long de vingt-cinq mille mesures, large de vingt mille; et ce lien sera consacré dans toute son étendue. 2 Et de cet espace vous séparerez pour le lieu saint un carré de cinq cents mesures de côté, avec un passage de cinquante coudées alentour. 3 En mesurant la terre, vous mesurerez donc un espace qui aura vingt-cinq mille mesures de long sur vingt mille de large, et dans cet espace sera le saint des saints. 4 Ce sera dans la terre la part des prêtres qui serviront dans le lieu saint, et de ceux qui s’approcheront du Seigneur pour le servir. Et ce sera pour eux un espace où ils auront leurs maisons séparées du lieu saint. 5 Cette part aura vingt-cinq mille mesures de long sur vingt mille de large. Et aux lévites attachés au service du temple il sera assigné des villes où ils résideront. 6 Et à la possession des villes tu ajouteras un espace de vingt-cinq mille mesures de long, sur vingt mille de large, comme l’espace séparé pour le saint des saints; et les prémices de la terre seront pour toute la maison d’Israël. 7 Quant au prince, il aura, outre ces parts, une part égale à ce qui est désigné pour les prémices du sanctuaire et pour l’espace des villes; elle sera en face des prémices du sanctuaire et en face de l’espace des villes, tant à l’occident que de l’occident à l’orient. Et la longueur sera la même que celle de l’une des parts, depuis les limites occidentales jusqu’aux limites orientales de la terre. 8 Et ce sera la part du prince en Israël; et les princes d’Israël n’opprimeront plus mon peuple, et la maison d’Israël se partagera la terre par tribus. 9 ¶ Voici maintenant ce que dit le Seigneur Dieu: Que cela vous suffise, princes d’Israël; renoncez à l’iniquité et aux vexations; pratiquez la justice et l’équité; éloignez de mon peuple l’oppression, dit le Seigneur Dieu. 10 Que votre balance soit juste, que votre mesure soit juste, que votre éphi soit juste selon la mesure. 11 Que votre éphi soit égal et uniforme, qu’il soit le dixième du gomor, et que le gomor soit uniforme. 12 Que vos poids pèsent vingt oboles, cinq sicles, quinze sicles; et que cinquante sicles fassent une mine. 13 ¶ Et voici les prémices que vous séparerez une mesure pour le sixième d’un gomor de froment; le sixième d’un éphi pour un cor d’orge. 14 Quant à l’huile, voici la règle: un cotyle d’huile sur dix cotyles; car dix cotyles font un gomor. 15 Parmi les menus troupeaux, une tête sur dix sen offerte, en toutes les tribus d’Israël, pour les sacrifices soit d’holocaustes, soit d’hosties pacifiques, afin de vous sanctifier, dit le Seigneur Dieu. 16 Et tout le peuple donnera ces prémices au prince d’Israël. 17 Et le prince sera chargé d’offrir les holocaustes, les oblations et les libations les jours de fêtes, aux nouvelles lunes, les jours de sabbat et à toutes les fêtes de la maison d’Israël. Il offrira les offrandes pour le péché, les oblations, les holocaustes et les hosties pacifiques pour la purification de la maison d’Israël. 18 Voici ce que dit le Seigneur Dieu: Le premier mois, et le premier jour du mois, vous prendrez un veau sans tache pour purifier le sanctuaire. 19 Et le prêtre prendra du sang de la purification; et il en mettra sur les portes du temple, sur les quatre coins du sanctuaire, sur l’autel et sur les jambages de la porte du parvis intérieur. 20 Et tu feras pareillement le septième mois; le premier du mois, tu prendras une part de chaque chose, et vous purifierez le temple. 21 Et le premier mois, le quatorzième jour de ce mois, vous aurez la fête de la Pâque; pendant sept jours, vous mangerez des azymes. 22 Et ce jour-là le prince sacrifiera un veau pour lui-même, pour le temple et pour tout le peuple de la terre; ce sera un sacrifice pour le péché. 23 Et pendant les sept jours de la fête il offrira en holocauste au Seigneur sept veaux et sept béliers sans tache, par jour, et il sacrifiera pour le péché un chevreau par jour. 24 Et il fera cuire un gâteau pour chaque veau, et des gâteaux pour chaque bélier; et il y aura un hin d’huile par gâteau. 25 Et le septième mois, le quinzième jour du mois, tu célèbreras une fête semblable à celle-ci, durant sept jours; il y aura les mêmes victimes pour le péché, les mêmes holocaustes, les mêmes oblations, les mêmes mesures d’huile.
DarbyFR(i) 1
Et quand vous partagerez par le sort le pays en héritage, vous offrirez en offrande élevée à l'Éternel une portion du pays sanctifiée: la longueur, vingt-cinq mille coudées en longueur, et la largeur, dix mille. Elle sera sainte dans toutes ses limites à l'entour. 2 De celle-ci il y aura, pour le lieu saint, cinq cents cannes sur cinq cents, un carré, à l'entour; et il aura cinquante coudées de banlieue, à l'entour. 3 Et, d'après cette mesure, tu mesureras en longueur vingt-cinq mille, et en largeur dix mille; et le sanctuaire sera là, le lieu très-saint. 4 Ce sera une portion sanctifiée du pays; elle sera pour les sacrificateurs qui font le service du sanctuaire, qui s'approchent pour servir l'Éternel; et ce sera un lieu pour leurs maisons, et un lieu consacré pour le sanctuaire. 5 un espace de vingt-cinq mille en longueur et de dix mille en largeur sera aux Lévites qui font le service de la maison; ils l'auront comme possession pour leurs lieux d'habitation. 6 Et, pour possession de la ville, vous donnerez cinq mille en largeur, et vingt-cinq mille en longueur, le long de la sainte offrande élevée: ce sera pour toute la maison d'Israël. 7 Et il y aura une portion pour le prince, d'un côté et de l'autre côté de la sainte offrande élevée et de la possession de la ville, en face de la sainte offrande élevée et en face de la possession de la ville, au côté occidental vers l'occident, et au côté oriental vers l'orient; et la longueur en sera vis-à-vis de l'une des portions des tribus, depuis la limite occidentale jusqu'à la limite vers l'orient. 8 Elle lui appartiendra comme terre, comme possession en Israël; et mes princes n'opprimeront plus mon peuple, mais ils laisseront le pays à la maison d'Israël, selon leurs tribus. 9
Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: C'en est assez, princes d'Israël! Otez la violence et la rapine, et pratiquez le jugement et la justice; cessez d'expulser mon peuple de leur terre, dit le Seigneur, l'Éternel. 10 Ayez des balances justes, et un épha juste, et un bath juste. 11 L'épha et le bath auront une même mesure, en sorte que le bath contienne la dixième partie d'un khomer, et l'épha, la dixième partie d'un khomer; leur mesure correspondra au khomer. 12 Et le sicle sera de vingt guéras; vingt sicles, vingt-cinq sicles, quinze sicles, seront votre mine. 13
C'est ici l'offrande élevée que vous offrirez: sur un khomer de froment, le sixième d'un épha, et sur un khomer d'orge, le sixième d'un épha; 14 et la redevance en huile, pour un bath d'huile, le dixième d'un bath sur un cor d'huile, le dixième d'un bath sur un cor, qui est un khomer de dix baths (car dix baths font un khomer); 15 et une brebis du petit bétail sur deux cents, des pâturages arrosés d'Israël; -pour offrande de gâteau, et pour holocauste, et pour sacrifices de prospérités, pour faire propitiation pour eux, dit le Seigneur, l'Éternel. 16 Tout le peuple du pays sera obligé à cette offrande élevée pour le prince en Israël. 17 Et le prince sera chargé de fournir les holocaustes, et l'offrande de gâteau, et la libation, aux jours de fête, et aux nouvelles lunes, et aux sabbats, dans toutes les solennités de la maison d'Israël. Lui, offrira le sacrifice pour le péché, et l'offrande de gâteau, et l'holocauste, et les sacrifices de prospérités, pour faire propitiation pour la maison d'Israël. 18 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Au premier mois, le premier jour du mois, tu prendras un jeune taureau sans défaut, et tu purifieras le sanctuaire. 19 Et le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le péché, et en mettra sur les poteaux de la maison, et sur les quatre coins de la banquette de l'autel, et sur les poteaux de la porte du parvis intérieur. 20 Et tu feras ainsi, le septième jour du mois, pour celui qui pèche par erreur, et pour le simple, et vous ferez propitiation pour la maison. 21 Au premier mois, le quatorzième jour du mois, sera pour vous la Pâque, une fête de sept jours; on mangera des pains sans levain. 22 Et le prince offrira en ce jour-là, pour lui-même et pour tout le peuple du pays, un taureau en sacrifice pour le péché. 23 Et, les sept jours de la fête, il offrira à l'Éternel, comme holocauste, sept taureaux et sept béliers sans défaut, chaque jour, les sept jours; et, en sacrifice pour le péché, un bouc, chaque jour. 24 Et il offrira, comme offrande de gâteau, un épha par taureau, et un épha par bélier, et de l'huile, un hin par épha. 25 Au septième mois, le quinzième jour du mois, à la fête, il fera selon ces ordonnances, sept jours, quant au sacrifice pour le péché, quant à l'holocauste, et quant à l'offrande de gâteau, et quant à l'huile.
Martin(i) 1 Or quand vous partagerez au sort le pays en héritage, vous en lèverez une portion pour l'Eternel, la lui présentant comme en offrande élevée, laquelle étant prise sur la longueur du pays, sera sanctifiée d'entre toutes les autres portions du pays, et aura de longueur vingt-cinq mille cannes, et de largeur, dix mille; ce sera une chose sainte dans tous ses confins à l'entour. 2 De cette portion il y aura cinq cents cannes correspondantes à cinq cents autres cannes, mesurées en carré à l'entour, pour le lieu Saint, et cinquante coudées à l'entour pour ses faubourgs. 3 Tu mesureras donc de cette mesure l'espace du lieu Saint, savoir de la longueur de vingt-cinq mille, et de la largeur de dix mille cannes; et le Sanctuaire, et le lieu Très-saint, sera dans cet espace. 4 Cette portion sanctifiée d'entre les autres du pays appartiendra aux Sacrificateurs ministres du Sanctuaire, qui approchent de l'Eternel pour faire son service, et elle leur sera un lieu pour des maisons, et un Sanctuaire pour le Sanctuaire. 5 Puis il y aura vingt-cinq mille autres cannes en longueur, et dix mille en largeur, lesquelles appartiendront aux Lévites qui font le service de la maison, pour être leur possession, avec les vingt chambres. 6 Puis vous donnerez pour la possession de la ville la largeur de cinq mille, et la longueur de vingt-cinq mille, suivant la proportion de la portion sanctifiée, qui aura été levée sur toute la masse; et cela sera pour toute la maison d'Israël. 7 Puis vous assignerez la portion du Prince tant au delà de la portion sanctifiée qui aura été levée sur toute la masse, qu'au deçà de la possession de la ville, savoir tout le long de la portion sanctifiée qui aura été levée sur toute la masse, et tout le long de la possession de la ville, tirant depuis le canton de l'Occident, jusques à l'Occident, et depuis le canton qui regarde vers l'Orient, jusque vers l'Orient; tellement que l'autre longueur sera aux parties opposées à l'une des autres portions, tirant depuis les confins d'Occident vers les confins qui regardent vers l'Orient. 8 Ce qui sera de toute cette terre-là appartiendra au Prince pour être possédé par lui au pays d'Israël; et les Princes que j'établirai ne fouleront plus mon peuple, mais ils distribueront le pays à la maison d'Israël, selon leurs Tribus. 9 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : Princes d'Israël, qu'il vous suffise; ôtez la violence et le pillage, et faites jugement et justice; ôtez vos extorsions de dessus mon peuple, dit le Seigneur l'Eternel. 10 Ayez la balance juste, et l'épha juste, et le bath juste. 11 L'épha et le bath seront de même mesure; tellement qu'on prendra un bath pour la dixième partie d'un homer, et l'épha sera la dixième partie d'un homer, la mesure de l'un et de l'autre se rapportera à l'homer. 12 Et le sicle sera de vingt oboles; et vingt sicles, vingt-cinq sicles, quinze sicles feront la mine. 13 C'est ici l'oblation que vous offrirez en offrande élevée; la sixième partie d'un épha d'un homer de blé; et vous donnerez la sixième partie d'un épha d'un homer d'orge. 14 Et parce que le bath est la mesure pour l'huile, l'offrande ordonnée pour l'huile sera la dixième partie d'un bath pour core, en tant que dix baths feront un homer; car dix baths feront un homer. 15 Pareillement l'offrande ordonnée des bêtes du menu bétail sera de deux cents l'une, même des meilleurs pâturages d'Israël; toute laquelle oblation sera employée en gâteaux, et en holocaustes, et en sacrifices de prospérité, afin de faire propitiation pour vous, dit le Seigneur l'Eternel. 16 Tout le peuple qui est du pays sera tenu à cette offrande élevée, pour celui qui sera Prince en Israël. 17 Mais le Prince sera tenu de fournir les holocaustes, et les gâteaux, et les aspersions qu'il faudra offrir aux fêtes solennelles, aux nouvelles lunes et aux Sabbats, et dans toutes les solennités de la maison d'Israël. Il tiendra prêtes les bêtes qu'on sacrifiera pour le péché, et les gâteaux, et les bêtes qu'on sacrifiera pour l'holocauste, et les bêtes qu'on sacrifiera pour les sacrifices de prospérité, afin de faire propitiation pour la maison d'Israël. 18 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : au premier mois, au premier jour du mois, tu prendras un jeune veau sans tare, et tu purifieras le Sanctuaire par ce sacrifice offert pour le péché. 19 Tellement que le Sacrificateur prendra du sang de ce sacrifice offert pour le péché, et en mettra sur les poteaux de la maison, et sur les quatre coins des saillies de l'autel, et sur les poteaux des portes des parvis intérieurs. 20 Tu en feras ainsi au septième jour du même mois, à cause des hommes qui pèchent par ignorance, et à cause des hommes simples; et vous ferez ainsi propitiation pour la maison. 21 Au premier mois au quatorzième jour du mois, vous aurez la Pâque, fête solennelle qui durera sept jours, pendant lesquels on mangera des pains sans levain. 22 Et en ce jour-là le Prince offrira un veau pour le péché, tant pour lui que pour tout le peuple du pays. 23 Pareillement durant les sept jours de cette fête solennelle, il offrira chaque jour sept veaux et sept béliers, sans tare, pour l'holocauste qu'on offrira à l'Eternel, et un bouc d'entre les chèvres pour le sacrifice pour le péché, chacun de ces sept jours-là. 24 Pareillement il offrira un épha pour le gâteau de chaque veau, et un épha pour le gâteau de chaque bélier, et un hin d'huile pour chaque épha. 25 Au septième mois, le quinzième jour du mois, en la fête solennelle, il offrira durant sept jours les mêmes choses, savoir le même sacrifice pour le péché, le même holocauste, les mêmes gâteaux, et les mêmes mesures d'huile.
Segond(i) 1 Lorsque vous partagerez le pays en héritage par le sort, vous prélèverez comme une sainte offrande pour l'Eternel une portion du pays, longue de vingt-cinq mille cannes et large de dix mille; elle sera sainte dans toute son étendue. 2 De cette portion vous prendrez pour le sanctuaire cinq cents cannes sur cinq cents en carré, et cinquante coudées pour un espace libre tout autour. 3 Sur cette étendue de vingt-cinq mille cannes en longueur et dix mille en largeur, tu mesureras un emplacement pour le sanctuaire, pour le lieu très saint. 4 C'est la portion sainte du pays; elle appartiendra aux sacrificateurs qui font le service du sanctuaire, qui s'approchent de l'Eternel pour le servir; c'est là que seront leurs maisons, et ce sera un sanctuaire pour le sanctuaire. 5 Vingt-cinq mille cannes en longueur et dix mille en largeur formeront la propriété des Lévites, serviteurs de la maison, avec vingt chambres. 6 Comme propriété de la ville vous destinerez cinq mille cannes en largeur et vingt-cinq mille en longueur, parallèlement à la portion sainte prélevée; ce sera pour toute la maison d'Israël. 7 Pour le prince vous réserverez un espace aux deux côtés de la portion sainte et de la propriété de la ville, le long de la portion sainte et le long de la propriété de la ville, du côté de l'occident vers l'occident et du côté de l'orient vers l'orient, sur une longueur parallèle à l'une des parts, depuis la limite de l'occident jusqu'à la limite de l'orient. 8 Ce sera sa terre, sa propriété en Israël; et mes princes n'opprimeront plus mon peuple, mais ils laisseront le pays à la maison d'Israël, selon ses tribus. 9 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Assez, princes d'Israël! cessez la violence et les rapines, pratiquez la droiture et la justice, délivrez mon peuple de vos exactions, dit le Seigneur, l'Eternel. 10 Ayez des balances justes, un épha juste, et un bath juste. 11 L'épha et le bath auront la même mesure: le bath contiendra la dixième partie d'un homer, et l'épha la dixième partie d'un homer; leur mesure sera réglée d'après le homer. 12 Le sicle sera de vingt guéras. La mine aura chez vous vingt sicles, vingt-cinq sicles, quinze sicles. 13 Voici l'offrande que vous prélèverez; la sixième partie d'un épha sur un homer de froment, et la sixième partie d'un épha sur un homer d'orge. 14 Ce que vous devrez pour l'huile, pour un bath d'huile, sera la dixième partie d'un bath sur un cor, qui est égal à un homer de dix baths, car dix baths font un homer. 15 Une brebis sur un troupeau de deux cents dans les gras pâturages d'Israël sera donnée pour l'offrande, l'holocauste et le sacrifice d'actions de grâces, afin de servir de victime expiatoire, dit le Seigneur, l'Eternel. 16 Tout le peuple du pays devra prélever cette offrande pour le prince d'Israël. 17 Le prince sera chargé des holocaustes, des offrandes et des libations, aux fêtes, aux nouvelles lunes, aux sabbats, à toutes les solennités de la maison d'Israël; il offrira le sacrifice expiatoire, l'offrande, l'holocauste, et le sacrifice d'actions de grâces, en expiation pour la maison d'Israël. 18 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Le premier jour du premier mois, tu prendras un jeune taureau sans défaut, et tu feras l'expiation du sanctuaire. 19 Le sacrificateur prendra du sang de la victime expiatoire, et il en mettra sur les poteaux de la maison, sur les quatre angles de l'encadrement de l'autel, et sur les poteaux de la porte du parvis intérieur. 20 Tu feras de même le septième jour du mois, pour ceux qui pèchent involontairement ou par imprudence; vous purifierez ainsi la maison. 21 Le quatorzième jour du premier mois, vous aurez la Pâque. La fête durera sept jours; on mangera des pains sans levain. 22 Le prince offrira ce jour-là, pour lui et pour tout le peuple du pays, un taureau en sacrifice d'expiation. 23 Pendant les sept jours de la fête, il offrira en holocauste à l'Eternel sept taureaux et sept béliers sans défaut, chacun des sept jours, et un bouc en sacrifice d'expiation, chaque jour. 24 Il y joindra l'offrande d'un épha pour chaque taureau et d'un épha pour chaque bélier, avec un hin d'huile par épha. 25 Le quinzième jour du septième mois, à la fête, il offrira pendant sept jours les mêmes sacrifices d'expiation, les mêmes holocaustes, et la même offrande avec l'huile.
Segond_Strongs(i)
  1 H5307 ¶ Lorsque vous partagerez H8687   H776 le pays H5159 en héritage H7311 par le sort, vous prélèverez H8686   H8641 comme une sainte offrande H3068 pour l’Eternel H6944 une portion H776 du pays H753 , longue H753   H6242 de vingt H2568 -cinq H505 mille H7341 cannes et large H6235 de dix H505 mille H6944  ; elle sera sainte H1366 dans toute son étendue H5439  .
  2 H6944 De cette portion vous prendrez pour le sanctuaire H2568 cinq H3967 cents H2568 cannes sur cinq H3967 cents H7251 en carré H8794   H2572 , et cinquante H520 coudées H4054 pour un espace libre H5439 tout autour H5439  .
  3 H4060 Sur cette étendue H6242 de vingt H2568 -cinq H505 mille H753 cannes en longueur H6235 et dix H505 mille H7341 en largeur H4058 , tu mesureras H8799   H4720 un emplacement pour le sanctuaire H6944 , pour le lieu très H6944 saint.
  4 H6944 C’est la portion sainte H776 du pays H3548  ; elle appartiendra aux sacrificateurs H8334 qui font le service H8764   H4720 du sanctuaire H7131 , qui s’approchent H3068 de l’Eternel H8334 pour le servir H8763   H4725  ; c’est là H1004 que seront leurs maisons H4720 , et ce sera un sanctuaire H4720 pour le sanctuaire.
  5 H6242 Vingt H2568 -cinq H505 mille H753 cannes en longueur H6235 et dix H505 mille H7341 en largeur H272 formeront la propriété H3881 des Lévites H8334 , serviteurs H8764   H1004 de la maison H6242 , avec vingt H3957 chambres.
  6 H272 Comme propriété H5892 de la ville H5414 vous destinerez H8799   H2568 cinq H505 mille H7341 cannes en largeur H6242 et vingt H2568 -cinq H505 mille H753 en longueur H5980 , parallèlement H6944 à la portion sainte H8641 prélevée H1004  ; ce sera pour toute la maison H3478 d’Israël.
  7 H5387 Pour le prince H8641 vous réserverez un espace aux deux côtés de la portion H6944 sainte H272 et de la propriété H5892 de la ville H6440 , le long H8641 de la portion H6944 sainte H6440 et le long H272 de la propriété H5892 de la ville H6285 , du côté H3220 de l’occident H3220 vers l’occident H6285 et du côté H6924 de l’orient H6921 vers l’orient H753 , sur une longueur H5980 parallèle H259 à l’une H2506 des parts H1366 , depuis la limite H3220 de l’occident H1366 jusqu’à la limite H6921 de l’orient.
  8 H776 Ce sera sa terre H272 , sa propriété H3478 en Israël H5387  ; et mes princes H3238 n’opprimeront H8686   H5971 plus mon peuple H5414 , mais ils laisseront H8799   H776 le pays H1004 à la maison H3478 d’Israël H7626 , selon ses tribus.
  9 H5002 ¶ Ainsi parle H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H7227  : Assez H5387 , princes H3478 d’Israël H5493  ! cessez H8685   H2555 la violence H7701 et les rapines H6213 , pratiquez H8798   H4941 la droiture H6666 et la justice H7311 , délivrez H8685   H5971 mon peuple H1646 de vos exactions H559 , dit H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel.
  10 H3976 Ayez des balances H6664 justes H374 , un épha H6664 juste H1324 , et un bath H6664 juste.
  11 H374 L’épha H1324 et le bath H259 auront la même H8506 mesure H1324 : le bath H5375 contiendra H8800   H4643 la dixième partie H2563 d’un homer H374 , et l’épha H6224 la dixième partie H2563 d’un homer H4971  ; leur mesure H2563 sera réglée d’après le homer.
  12 H8255 Le sicle H6242 sera de vingt H1626 guéras H4488 . La mine H6242 aura chez vous vingt H8255 sicles H6242 , vingt H2568 -cinq H8255 sicles H2568 , quinze H6235   H8255 sicles.
  13 H8641 ¶ Voici l’offrande H7311 que vous prélèverez H8686   H8345  ; la sixième partie H374 d’un épha H2563 sur un homer H2406 de froment H8341 , et la sixième partie H8765   H374 d’un épha H2563 sur un homer H8184 d’orge.
  14 H2706 Ce que vous devrez H8081 pour l’huile H1324 , pour un bath H8081 d’huile H4643 , sera la dixième partie H1324 d’un bath H3734 sur un cor H2563 , qui est égal à un homer H6235 de dix H1324 baths H6235 , car dix H1324 baths H2563 font un homer.
  15 H259 Une H7716 brebis H6629 sur un troupeau H3967 de deux cents H4945 dans les gras pâturages H3478 d’Israël H4503 sera donnée pour l’offrande H5930 , l’holocauste H8002 et le sacrifice d’actions de grâces H3722 , afin de servir de victime expiatoire H8763   H5002 , dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel.
  16 H5971 Tout le peuple H776 du pays H8641 devra prélever cette offrande H5387 pour le prince H3478 d’Israël.
  17 H5387 Le prince H5930 sera chargé des holocaustes H4503 , des offrandes H5262 et des libations H2282 , aux fêtes H2320 , aux nouvelles lunes H7676 , aux sabbats H4150 , à toutes les solennités H1004 de la maison H3478 d’Israël H6213  ; il offrira H8799   H2403 le sacrifice expiatoire H4503 , l’offrande H5930 , l’holocauste H8002 , et le sacrifice d’actions de grâces H3722 , en expiation H8763   H1004 pour la maison H3478 d’Israël.
  18 H559 Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H7223  : Le premier H259 jour H2320 du premier mois H3947 , tu prendras H8799   H1121 un jeune H1241   H6499 taureau H8549 sans défaut H2398 , et tu feras l’expiation H8765   H4720 du sanctuaire.
  19 H3548 Le sacrificateur H3947 prendra H8804   H1818 du sang H2403 de la victime expiatoire H5414 , et il en mettra H8804   H4201 sur les poteaux H1004 de la maison H702 , sur les quatre H6438 angles H5835 de l’encadrement H4196 de l’autel H4201 , et sur les poteaux H8179 de la porte H2691 du parvis H6442 intérieur.
  20 H6213 Tu feras H8799   H7651 de même le septième H2320 jour du mois H376 , pour ceux H7686 qui pèchent H8802   H6612 involontairement ou par imprudence H3722  ; vous purifierez H8765   H1004 ainsi la maison.
  21 H702 Le quatorzième H6240   H3117 jour H7223 du premier H2320 mois H6453 , vous aurez la Pâque H2282 . La fête H7620 durera sept H3117 jours H398  ; on mangera H8735   H4682 des pains sans levain.
  22 H5387 Le prince H6213 offrira H8804   H3117 ce jour H5971 -là, pour lui et pour tout le peuple H776 du pays H6499 , un taureau H2403 en sacrifice d’expiation.
  23 H7651 Pendant les sept H3117 jours H2282 de la fête H6213 , il offrira H8799   H5930 en holocauste H3068 à l’Eternel H7651 sept H6499 taureaux H7651 et sept H352 béliers H8549 sans défaut H3117 , chacun H7651 des sept H3117 jours H8163 , et un bouc H5795   H2403 en sacrifice d’expiation H3117 , chaque jour.
  24 H6213 Il y joindra H8799   H4503 l’offrande H374 d’un épha H6499 pour chaque taureau H374 et d’un épha H352 pour chaque bélier H1969 , avec un hin H8081 d’huile H374 par épha.
  25 H2568 Le quinzième H6240   H3117 jour H7651 du septième H2320 mois H2282 , à la fête H6213 , il offrira H8799   H7637 pendant sept H3117 jours H2403 les mêmes sacrifices d’expiation H5930 , les mêmes holocaustes H4503 , et la même offrande H8081 avec l’huile.
SE(i) 1 Y cuando partiereis por suertes la tierra en heredad, apartaréis una suerte para el SEÑOR que le consagraréis de la tierra, de longitud de veinticinco mil cañas de medir y diez mil de ancho; esto será santificado en todo su término alrededor. 2 De esto serán para el Santuario quinientas de longitud, y quinientas de ancho, en cuadro alrededor; y cincuenta codos en derredor para sus ejidos. 3 Y de esta medida medirás en longitud veinticinco mil cañas, y en anchura diez mil, en lo cual estará el Santuario, el Lugar Santísimo. 4 Lo consagrado de esta tierra será para los sacerdotes ministros del Santuario, que son escogidos para ministrar al SEÑOR; y les será lugar para casas, y Lugar Santo para el Santuario. 5 Y otras veinticinco mil de longitud, y diez mil de anchura, lo cual será para los levitas ministros de la Casa, en posesión, con veinte cámaras. 6 Y para la posesión de la ciudad daréis cinco mil de anchura y veinticinco mil de longitud, delante de lo que se apartó para el Santuario; esto será para toda la Casa de Israel. 7 Y la parte del Príncipe será junto al apartamiento del Santuario, de una parte y de la otra, y junto a la posesión de la ciudad, delante del apartamiento del Santuario, y delante de la posesión de la ciudad, desde el rincón occidental que está hacia el occidente, hasta el rincón oriental que está hacia el oriente; y la longitud será de una parte a la otra, desde el rincón del occidente hasta el rincón del oriente. 8 Esta tierra tendrá por posesión en Israel, y nunca más mis príncipes oprimirán a mi pueblo; mas darán la tierra a la Casa de Israel por sus tribus. 9 Así dijo el Señor DIOS: Basta ya, oh príncipes de Israel; quitad la violencia y la rapiña; haced juicio y justicia; quitad vuestras imposiciones de sobre mi pueblo, dijo el Señor DIOS. 10 Peso de justicia, y efa de justicia, y bato de justicia, tendréis. 11 El efa y el bato serán de una misma medida; que el bato tenga la décima parte del homer, y la décima parte del homer el efa; la medida de ellos será según el homer. 12 Y el siclo será de veinte geras: veinte siclos, con veinticinco siclos, y quince siclos, os serán una mina. 13 Esta será la ofrenda que ofreceréis: la sexta parte de un efa de homer del trigo, y la sexta parte de un efa de homer de la cebada. 14 Y la ordenanza del aceite será que ofreceréis un bato de aceite, que es la décima parte de un coro: diez batos harán un homer; porque diez batos son un homer. 15 Y una cordera de la manada de doscientas, de las gruesas de Israel, para sacrificio, y para holocausto y para pacíficos, para ser expiados, dijo el Señor DIOS. 16 Todo el pueblo de la tierra será obligado a esta ofrenda para el príncipe de Israel. 17 Mas del príncipe será la obligación de dar el holocausto, y el sacrificio, y la libación, en las solemnidades, y en las lunas nuevas, y en los sábados, y en todas las fiestas de la Casa de Israel; él hará la expiación, y el presente, y el holocausto, y los pacíficos, para expiar la Casa de Israel. 18 Así dijo el Señor DIOS: El mes primero, al primero del mes, tomarás un becerro, hijo de vaca, sin defecto, y expiarás el Santuario. 19 Y el sacerdote tomará de la sangre del becerro de la expiación, y pondrá sobre los postes de la Casa, y sobre los cuatro ángulos del patio del altar, y sobre los postes de las puertas del atrio de adentro. 20 Así harás hasta el séptimo día del mes por los errados y engañados; y expiarás la Casa. 21 El mes primero, a los catorce días del mes, tendréis la pascua, que será fiesta de siete días; se comerá pan sin levadura. 22 Y aquel día el príncipe sacrificará por sí, y por todo el pueblo de la tierra, un becerro por el pecado. 23 Y en todos los siete días de solemnidad hará holocausto al SEÑOR, siete becerros y siete carneros sin defecto, cada día de los siete días; y por el pecado un macho cabrío cada día. 24 Y con cada becerro ofrecerá Presente de un efa de flor de harina, y con cada carnero otro efa; y por cada efa un hin de aceite. 25 En el mes séptimo, a los quince del mes, en la fiesta, hará otro tanto como en estos siete días, en cuanto a la expiación, y en cuanto al holocausto, y en cuanto al presente, y en cuanto al aceite.
ReinaValera(i) 1 Y CUANDO partiereis por suertes la tierra en heredad, apartaréis una suerte para Jehová que le consagréis en la tierra, de longitud de veinticinco mil cañas y diez mil de ancho: esto será santificado en todo su término alrededor. 2 De esto serán para el santuario quinientas de longitud, y quinientas de ancho, en cuadro alrededor; y cincuenta codos en derredor para sus ejidos. 3 Y de esta medida medirás en longitud veinticinco mil cañas, y en anchura diez mil, en lo cual estará el santuario, el santuario de santuarios. 4 Lo consagrado de esta tierra será para los sacerdotes ministros del santuario, que se llegan para ministrar á Jehová: y seráles lugar para casas, y lugar santo para el santuario. 5 Asimismo veinticinco mil de longitud, y diez mil de anchura, lo cual será para los Levitas ministros de la casa, en posesión, con veinte cámaras. 6 Y para la posesión de la ciudad daréis cinco mil de anchura y veinticinco mil de longitud, delante de lo que se apartó para el santuario: será para toda la casa de Israel. 7 Y la parte del príncipe será junto al apartamiento del santuario, de la una parte y de la otra, y junto á la posesión de la ciudad, delante del apartamiento del santuario, y delante de la posesión de la ciudad, desde el rincón occidental hacia el occidente, hasta el rincón oriental hacia el oriente: y la longitud será de la una parte á la otra, desde el rincón del occidente hasta el rincón del oriente. 8 Esta tierra tendrá por posesión en Israel, y nunca más mis príncipes oprimirán á mi pueblo: y darán la tierra á la casa de Israel por sus tribus. 9 Así ha dicho el Señor Jehová: Básteos, oh príncipes de Israel: dejad la violencia y la rapiña: haced juicio y justicia; quitad vuestras imposiciones de sobre mi pueblo, dice el Señor Jehová. 10 Peso de justicia, y epha de justicia, y bato de justicia, tendréis. 11 El epha y el bato serán de una misma medida: que el bato tenga la décima parte del homer, y la décima parte del homer el epha: la medida de ellos será según el homer. 12 Y el siclo será de veinte geras: veinte siclos, con veinticinco siclos, y quince siclos, os serán una mina. 13 Esta será la ofrenda que ofreceréis: la sexta parte de un epha de homer del trigo, y la sexta parte de un epha de homer de la cebada. 14 Y la ordenanza del aceite será que ofreceréis un bato de aceite, que es la décima parte de un coro: diez batos harán un homer; porque diez batos son un homer. 15 Y una cordera de la manada de doscientas, de las gruesas de Israel, para sacrificio, y para holocausto y para pacíficos, para expiación por ellos, dice el Señor Jehová. 16 Todo el pueblo de la tierra será obligado á esta ofrenda para el príncipe de Israel. 17 Mas del príncipe será el dar el holocausto, y el sacrificio, y la libación, en las solemnidades, y en las lunas nuevas, y en los sábados, y en todas las fiestas de la casa de Israel: él dispondrá la expiación, y el presente, y el holocausto, y los pacíficos, para expiar la casa de Israel. 18 Así ha dicho el Señor Jehová: El mes primero, al primero del mes, tomarás un becerro sin defecto de la vacada, y expiarás el santuario. 19 Y el sacerdote tomará de la sangre de la expiación, y pondrá sobre los postes de la casa, y sobre los cuatro ángulos del área del altar, y sobre los postes de las puertas del atrio de adentro. 20 Así harás el séptimo del mes por los errados y engañados; y expiarás la casa. 21 El mes primero, á los catorce días del mes, tendréis la pascua, fiesta de siete días: comeráse pan sin levadura. 22 Y aquel día el príncipe sacrificará por sí, y por todo el pueblo de la tierra, un becerro por el pecado. 23 Y en los siete días de solemnidad hará holocausto á Jehová, siete becerros y siete carneros sin defecto, cada día de los siete días; y por el pecado un macho cabrío cada día. 24 Y con cada becerro ofrecerá presente de un epha, y con cada carnero un epha; y por cada epha un hin de aceite. 25 En el mes séptimo, á los quince del mes, en la fiesta, hará como en estos siete días, cuanto á la expiación, y cuanto al holocausto, y cuanto al presente, y cuanto al aceite.
JBS(i) 1 Y cuando partiereis por suertes la tierra en heredad, apartaréis una suerte para el SEÑOR que le consagraréis de la tierra, de longitud de veinticinco mil cañas de medir y diez mil de ancho; esto será santificado en todo su término alrededor. 2 De esto serán para el Santuario quinientas de longitud, y quinientas de ancho, en cuadro alrededor; y cincuenta codos en derredor para sus ejidos. 3 Y de esta medida medirás en longitud veinticinco mil cañas, y en anchura diez mil, en lo cual estará el Santuario, el Lugar Santísimo. 4 Lo consagrado de esta tierra será para los sacerdotes ministros del Santuario, que son escogidos para ministrar al SEÑOR; y les será lugar para casas, y Lugar Santo para el Santuario. 5 Y otras veinticinco mil de longitud, y diez mil de anchura, lo cual será para los levitas ministros de la Casa, en posesión, con veinte cámaras. 6 Y para la posesión de la ciudad daréis cinco mil de anchura y veinticinco mil de longitud, delante de lo que se apartó para el Santuario; esto será para toda la Casa de Israel. 7 Y la parte del Príncipe será junto al apartamiento del Santuario, de una parte y de la otra, y junto a la posesión de la ciudad, delante del apartamiento del Santuario, y delante de la posesión de la ciudad, desde el rincón occidental que está hacia el occidente, hasta el rincón oriental que está hacia el oriente; y la longitud será de una parte a la otra, desde el rincón del occidente hasta el rincón del oriente. 8 Esta tierra tendrá por posesión en Israel, y nunca más mis príncipes oprimirán a mi pueblo; mas darán la tierra a la Casa de Israel por sus tribus. 9 Así dijo el Señor DIOS: Basta ya, oh príncipes de Israel; quitad la violencia y la rapiña; haced juicio y justicia; quitad vuestras imposiciones de sobre mi pueblo, dijo el Señor DIOS. 10 Peso de justicia, y efa de justicia, y bato de justicia, tendréis. 11 El efa y el bato serán de una misma medida; que el bato tenga la décima parte del homer, y la décima parte del homer el efa; la medida de ellos será según el homer. 12 Y el siclo será de veinte geras: veinte siclos, con veinticinco siclos, y quince siclos, os serán una mina. 13 Esta será la ofrenda que ofreceréis: la sexta parte de un efa de homer del trigo, y la sexta parte de un efa de homer de la cebada. 14 Y la ordenanza del aceite será que ofreceréis un bato de aceite, que es la décima parte de un coro: diez batos harán un homer; porque diez batos son un homer. 15 Y una cordera de la manada de doscientas, de las gruesas de Israel, para sacrificio, y para holocausto y para pacíficos, para ser reconciliados, dijo el Señor DIOS. 16 Todo el pueblo de la tierra será obligado a esta ofrenda para el príncipe de Israel. 17 Mas del príncipe será la obligación de dar el holocausto, y el sacrificio, y la libación, en las solemnidades, y en las lunas nuevas, y en los sábados, y en todas las fiestas de la Casa de Israel; él ofrecerá el pecado, el presente, el holocausto, y los pacíficos, para reconciliar la Casa de Israel. 18 Así dijo el Señor DIOS: El mes primero, al primero del mes, tomarás un becerro, hijo de vaca, sin defecto, y removerás el pecado del Santuario. 19 Y el sacerdote tomará de la sangre del pecado, y pondrá sobre los postes de la Casa, y sobre los cuatro ángulos del patio del altar, y sobre los postes de las puertas del atrio de adentro. 20 Así harás hasta el séptimo día del mes por los errados y engañados; y reconciliarás la Casa. 21 El mes primero, a los catorce días del mes, tendréis la pascua, que será fiesta de siete días; se comerá pan sin levadura. 22 Y aquel día el príncipe sacrificará por sí, y por todo el pueblo de la tierra, un becerro como pecado. 23 Y en todos los siete días de solemnidad hará holocausto al SEÑOR, siete becerros y siete carneros sin defecto, cada día de los siete días; y como pecado un macho cabrío cada día. 24 Y con cada becerro ofrecerá Presente de un efa de flor de harina, y con cada carnero otro efa; y por cada efa un hin de aceite. 25 En el mes séptimo, a los quince del mes, en la fiesta, ofrecerá otra vez como en estos siete días, el pecado, el holocausto, el presente, y el aceite.
Albanian(i) 1 "Kur ta ndani me short vendin në trashëgimi, ju do të vini mënjanë, si ofertë për Zotin, një pjesë të shenjtë të vendit, të gjatë njëzet e pesëmijë kubitë dhe të gjërë dhjetëmijë; do të jetë e shenjtë në të gjithë shtrirjen e saj. 2 Nga ajo do të merrni për shenjtëroren një katror me përmasa pesëqind herë pesëqind kubitë, me një hapësirë të lirë rreth e qark prej pesëdhjetë kubitësh. 3 Në këtë shtrirje do të matësh një siperfaqe me një gjatësi prej njëzet e pesëmijë kubitë dhe një gjerësi prej dhjetëmijë kubitë; brenda asaj do të jetë shenjtërorja, vendi shumë i shenjtë. 4 Do të jetë pjesa e shenjtë e vendit e caktuar për priftërinjtë, ministrat e shenjtërores, që i afrohen Zotit për t'i shërbyer; do të jetë një vend për shtëpitë e tyre dhe një vend i shenjtë për shenjtëroren. 5 Një sipërfaqe e gjatë njëzet e pesëmijë kubitë dhe e gjerë dhjetëmijë kubitë do t'u përkasë Levitëve që kryejnë shërbime në tempull; ata do të kenë pronësinë e njëzet dhomave. 6 Si pronë të qytetit do të caktoni një sipërfaqe prej pesëmijë kubitësh të gjerë dhe njëzet e pesëmijë kubitësh të gjatë përbri pjesës së caktuar për shenjtërore; ajo do t'i përkasë tërë shtëpisë së Izraelit". 7 Princit përkundrazi do t'i jepet një sipërfaqe këtej dhe matanë pjesës së shenjtë dhe pronës së qytetit, përballë pjesës së shenjtë të ofruar dhe përballë pronës së qytetit, që shtrihet nga ana e perëndimit drejt perëndimit dhe nga ana lindore drejt lindjes, me një gjatësi të barabartë me njerën pjesë që u është dhënë fiseve, nga kufiri perëndimor në kufirin lindor. 8 Kjo pjesë e vendit do të jetë pronë e tij në Izrael; princat e mi nuk do ta shtypin më popullin tim, por do t'i japin kusurin e vendit shtëpisë së Izraelit sipas fiseve të tij". 9 Kështu thotë Zoti, Zoti: "Mjaft më, o princa të Izraelit! Lini mënjanë dhunën dhe grabitjet, zbatoni ndershmërinë dhe drejtësinë, hiqni dorë nga të zhveshurit e popullit tim", thotë Zoti, Zoti. 10 "Kini kandare të sakta, efa të saktë dhe bato të saktë. 11 Efa dhe batoja do të kenë po atë kapacitet, dhe kështu batoja do të ketë të dhjetën pjesë të një homeri dhe efa të dhjetën pjesë të një homeri; kapaciteti i tyre do të rregullohet nga homeri. 12 Sikli do të jetë njëzet geresh; njëzet sikle, njëzetepesë sikle dhe pesëmbëdhjetë sikle do të jetë mina juaj. 13 Kjo është oferta që do të merrni: një të gjashtën e një efe nga një homer gruri, dhe një të gjashtën e një efe nga një homer elbi. 14 Kjo është norma e vajit (domethënë bato e vajit), dhe një e dhjeta e batos nga çdo kor; një kor është një homer ose dhjetë bate, sepse dhjetë bate bëjnë një homer. 15 Nga kopeja do të merret një dele për çdo dyqind krerë nga kullotat e të pasura të Izraelit, dhe kjo do të shërbejë për blatime të ushqimit, për olokaustet dhe për flijimet e falenderimit për të bërë shlyerjen për ato", thotë Zoti, Zoti. 16 "Tërë populli i vendit do të jetë i detyruar ta bëjë këtë ofertë për princin e Izraelit. 17 Përkundrazi do të jetë detyrë e princit të sigurojë olokaustet, blatimet e ushqimit dhe libacionet për festat, për hënat e reja, për të shtunat dhe për të gjitha solemnitetet e shtëpisë së Izraelit; ai do të sigurojë flijimin për mëkatin, blatimin e ushqimit, olokaustin dhe flijimet e falenderimit për të bërë shlyerjen për shtëpinë e Izraelit". 18 Kështu thotë Zoti, Zoti: "Muajin e parë, ditën e parë të muajit, do të marrësh një dem të ri pa të meta dhe do të pastrosh shenjtëroren. 19 Prifti do të marrë pak gjak nga flijimi për mëkatin dhe do ta vërë mbi shtalkat e portës së shtëpisë, mbi katër qoshet e platformave të altarit dhe mbi shtalkat e portës së oborrit të brendshëm. 20 Do të veprosh në të njëjtën mënyrë ditën e shtatë të muajit për atë që ka mëkatuar për nga mosdija dhe për naivin; kështu do të kryeni shlyerjen për tempullin. 21 Muajin e parë, ditën e katërmbëdhjetë të muajit për ju do të jetë Pashkë, një festë shtatë ditëshe; do të hahet bukë pa maja. 22 Atë ditë princi do të ofrojë, për vete dhe për tërë popullin e vendit, një dem si flijim për mëkatin. 23 Në shtatë ditët e festës do t'i ofrojë si olokaust Zotit shtatë dema dhe shtatë deshë pa të meta, çdo ditë për shtatë ditë me radhë, dhe një kec në ditë si flijim për mëkatin. 24 Do të ofrojë gjithashtu një efa blatim ushqimor për çdo dem dhe një efa çdo dash, bashkë me një hin vaji për çdo efa. 25 Në muajin e shtatë, ditën e pesëmbëdhjetë të muajit, në festë, ai do të ofrojë po ato gjëra për flijimin për mëkatin, për olokaustin për blatimin e ushqimit dhe për vajin".
RST(i) 1 Когда будете по жребию делить землю на уделы, тогда отделите священный участок Господу в двадцать пять тысяч тростей длины и десять тысяч ширины; да будет свято это место во всем объеме своем, кругом. 2 От него к святилищу отойдет четырехугольник по пятисот тростей кругом, и кругом него площадь в пятьдесят локтей. 3 Из этой меры отмерь двадцать пять тысяч тростей в длину и десять тысяч в ширину, где будет находиться святилище, Святое Святых. 4 Эта священная часть земли принадлежать будет священникам, служителям святилища, приступающим к служению Господу: это будет для них местом для домов и святынею для святилища. 5 Двадцать пять тысяч тростей длины и десять тысяч ширины будут принадлежатьлевитам, служителям храма, как их владение для обитания их. 6 И во владение городу дайте пять тысяч ширины и двадцать пять тысяч длины, против священного места, отделенного Господу; это принадлежать должновсему дому Израилеву. 7 И князю дайте долю по ту и другую сторону, как подле священного места, отделенного Господу ,так и подле городского владения, к западу с западной стороны и к востоку с восточной стороны, длиною наравне с одним из оных уделов от западного предела до восточного. 8 Это его земля, его владение в Израиле, чтобы князья Мои вперед не теснили народа Моегои чтобы предоставили землю дому Израилеву по коленам его. 9 Так говорит Господь Бог: довольно вам, князья Израилевы! отложите обиды и угнетения и творите суд и правду, перестаньте вытеснять народ Мой из владения его, говорит Господь Бог. 10 Да будут у вас правильные весы и правильная ефа и правильный бат. 11 Ефа и бат должны быть одинаковой меры, так чтобы бат вмещал в себе десятую часть хомера и ефа десятую часть хомера; мера их должна определяться по хомеру. 12 В сикле двадцать гер; а двадцать сиклей, двадцать пять сиклейи пятнадцать сиклей составлять будут у вас мину. 13 Вот дань, какую вы должны давать князю : шестую часть ефы отхомера пшеницы и шестую часть ефы от хомера ячменя; 14 постановление об елее: от кора елея десятую часть бата; десять батов составят хомер, потому что в хомере десять батов; 15 одну овцу от стада в двести овец с тучной пажити Израиля: все это для хлебного приношения и всесожжения, и благодарственной жертвы, в очищение их, говорит Господь Бог. 16 Весь народ земли обязывается делать сие приношение князю в Израиле. 17 А на обязанности князя будут лежать всесожжение и хлебное приношение, и возлияние впраздники и в новомесячия, и в субботы, во все торжества дома Израилева; он должен будет приносить жертву за грех и хлебное приношение, и всесожжение, и жертву благодарственную для очищения дома Израилева. 18 Так говорит Господь Бог: в первом месяце , в первый день месяца, возьми из стада волов тельца без порока, и очисти святилище. 19 Священник пусть возьмет крови от этой жертвы за грех и покропит ею на вереи храма и на четыре угла площадки у жертвенника и на вереи ворот внутреннего двора. 20 То же сделай и в седьмой день месяца за согрешающих умышленно и по простоте, и так очищайте храм. 21 В первом месяце , в четырнадцатый день месяца, должна быть у вас Пасха, праздник семидневный, когда должно есть опресноки. 22 В этот день князь за себя и за весь народ земли принесет тельца в жертву за грех. 23 И в эти семь дней праздника он должен приносить во всесожжение Господу каждый день по семи тельцов и по семи овнов без порока, и в жертву за грех каждый день по козлу из козьего стада. 24 Хлебного приношения он должен приносить по ефе на тельца и по ефе на овна и по гину елея на ефу. 25 В седьмом месяце , в пятнадцатый день месяца, в праздник, в течение семи дней он должен приносить то же: такую же жертву за грех, такое же всесожжение, и столько же хлебного приношения и столько же елея.
Arabic(i) 1 واذا قسمتم الارض ملكا تقدمون تقدمة للرب قدسا من الارض طوله خمسة وعشرون الفا طولا والعرض عشرة آلاف. هذا قدس بكل تخومه حواليه. 2 يكون للقدس من هذا خمس مئة في خمس مئة مربعة حواليه وخمسون ذراعا مسرحا له حواليه. 3 من هذا القياس تقيس طول خمسة وعشرين الفا وعرض عشرة آلاف وفيه يكون المقدس قدس الاقداس. 4 قدس من الارض هو يكون للكهنة خدام المقدس المقتربين لخدمة الرب ويكون لهم موضعا للبيوت ومقدسا للمقدس. 5 وخمسة وعشرون الفا في الطول وعشرة آلاف في العرض تكون للاويين خدام البيت لهم ملكا. عشرون مخدعا. 6 وتجعلون ملك المدينة خمسة آلاف عرضا وخمسة وعشرين الفا طولا موازيا تقدمة القدس فيكون لكل بيت اسرائيل 7 وللرئيس من هنا ومن هناك من تقدمة القدس ومن ملك المدينة قدام تقدمة القدس وقدام ملك المدينة من جهة الغرب غربا ومن جهة الشرق شرقا والطول مواز احد القسمين من تخم الغرب الى تخم الشرق. 8 تكون له ارضا ملكا في اسرائيل ولا تعود رؤسائي يظلمون شعبي والارض يعطونها لبيت اسرائيل لاسباطهم 9 هكذا قال السيد الرب. يكفيكم يا رؤساء اسرائيل. ازيلوا الجور والاغتصاب واجروا الحق والعدل. ارفعوا الظلم عن شعبي يقول السيد الرب. 10 موازين حق وإيفة حق وبثّ حق تكون لكم. 11 تكون الايفة والبث مقدارا واحدا لكي يسع البثّ عشر الحومر والايفة عشر الحومر. على الحومر يكون مقدارهما. 12 والشاقل عشرون جيرة. عشرون شاقلا وخمسة وعشرون شاقلا وخمسة عشر شاقلا تكون منكم. 13 هذه هي التقدمة التي تقدمونها. سدس الايفة من حومر الحنطة. وتعطون سدس الايفة من حومر الشعير. 14 وفريضة الزيت بث من زيت. البث عشر من الكرّ من عشرة ابثاث للحومر لان عشرة ابثاث حومر. 15 وشاة واحدة من الضأن من المئتين من سقي اسرائيل تقدمة ومحرقة وذبائح سلامة للكفّارة عنهم يقول السيد الرب. 16 وهذه التقدمة للرئيس في اسرائيل تكون على كل شعب الارض. 17 وعلى الرئيس تكون المحرقات والتقدمة والسكيب في الاعياد وفي الشهور وفي السبوت وفي كل مواسم بيت اسرائيل وهو يعمل ذبيحة الخطية والتقدمة والمحرقة وذبائح السلامة للكفّارة عن بيت اسرائيل 18 هكذا قال السيد الرب في الشهر الاول في اول الشهر تأخذ ثورا من البقر صحيحا وتطهّر المقدس. 19 ويأخذ الكاهن من دم ذبيحة الخطية ويضعه على قوائم البيت وعلى زوايا خصم المذبح الاربع وعلى قوائم باب الدار الداخلية. 20 وهكذا تفعل في سابع الشهر عن الرجل الساهي او الغويّ فتكفرون عن البيت. 21 في الشهر الاول في اليوم الرابع عشر من الشهر يكون لكم الفصح عيدا. سبعة ايام يؤكل الفطير. 22 ويعمل الرئيس في ذلك اليوم عن نفسه وعن كل شعب الارض ثورا ذبيحة خطية. 23 وفي سبعة ايام العيد يعمل محرقة للرب سبعة ثيران وسبعة كباش صحيحة كل يوم من السبعة الايام. وكل يوم تيسا من المعز ذبيحة خطية. 24 ويعمل التقدمة ايفة للثور وايفة للكبش وهينا من زيت للايفة. 25 في الشهر السابع في اليوم الخامس عشر من الشهر في العيد يعمل مثل ذلك سبعة ايام كذبيحة الخطية وكالمحرقة وكالتقدمة وكالزيت
Bulgarian(i) 1 И когато делите с жребий земята за наследство, да отделите свят дял от земята за възвишаем принос на ГОСПОДА, дължината му да бъде двадесет и пет хиляди лакътя дълга, а ширината му — десет хиляди; цялото му пространство наоколо да бъде свято. 2 От това да бъде за светилището място петстотин на петстотин, четвъртито наоколо, и петдесет лакътя за свободно място около него. 3 И от тази мярка да отмериш място двадесет и пет хиляди лакътя дълго и десет хиляди широко; и в него ще бъде светилището, Пресвятото място. 4 Това ще е свят дял от земята за свещениците, служителите в светилището, които се приближават да служат на ГОСПОДА; ще им бъде място за къщи и свято място за светилището. 5 И едно място двадесет и пет хиляди лакътя дълго и десет хиляди широко да бъде за левитите, служещи в дома; за тяхно притежание, за градове, в които да живеят. 6 И за притежание на града да дадете едно място пет хиляди лакътя широко и двадесет и пет хиляди дълго, успоредно на светия възвишаем принос; да бъде за целия израилев дом. 7 И на княза да дадете от тази и от онази страна на светия възвишаем принос и на притежанието на града, пред светия възвишаем принос и пред притежанието на града, от западната страна към запад и от източната страна към изток; и дължината му да бъде според всеки от наследствените дялове от западната граница до източната граница. 8 Това ще бъде негова земя, негово притежание в Израил; и князете Ми няма вече да угнетяват народа Ми, а ще дадат земята на израилевия дом според племената им. 9 Така казва Господ БОГ: Много ви е, израилеви князе! Отмахнете насилието и грабителството и вършете правосъдие и правда! Престанете да пъдите народа Ми, заявява Господ БОГ. 10 Прави везни и права ефа, и прав ват да имате. 11 Ефата и ватът да имат еднаква мярка, така че ватът да събира една десета от хомера и ефата — една десета от хомера; според хомера да бъде мярката им. 12 И сикълът да бъде двадесет гери; двадесет сикъла, двадесет и пет сикла, и петнадесет сикла да ви бъде мнасата. 13 Това е възвишаемият принос, който ще принасяте: една шеста ефа от хомер жито, и да давате една шеста ефа от хомер ечемик. 14 И правилото за маслиненото масло, за ват масло: ще принасяте една десета ват от кор, от десет вата, от един хомер — защото десет вата са един хомер. 15 И ще принасяте по една овца от овцете, на всеки двеста овце от напоените пасбища на Израил за хлебен принос, за всеизгаряне и за примирителна жертва, за да се прави умилостивение за тях, заявява Господ БОГ. 16 Целият народ на земята ще бъде задължен за този възвишаем принос за княза в Израил. 17 А длъжност на княза ще бъдат всеизгарянията и хлебните приноси, и възлиянията на празниците и на новолунията, и в съботите, и при всички определени празници на израилевия дом; той ще приготвя жертвата за грях и хлебния принос, и всеизгарянето, и примирителните жертви, за да се прави умилостивение за израилевия дом. 18 Така казва Господ БОГ: В първия месец, на първия ден от месеца, да вземеш юнец от говедата без недостатък и да очистиш светилището. 19 И свещеникът да вземе от кръвта на жертвата за грях и да сложи на стълбовете на вратата на дома и на четирите ъгъла на пояса на олтара, и на стълбовете на портата на вътрешния двор. 20 И така ще правиш на седмия ден от месеца за този, който съгрешава от незнание, и за простия; и така ще правите умилостивение за дома. 21 В първия месец, на четиринадесетия ден от месеца, ще ви бъде пасхата, седемдневен празник; безквасен хляб да се яде. 22 И в онзи ден князът да приготви за себе си и за целия народ на земята юнец в жертва за грях. 23 И през седемте дни на празника да приготвя всеизгаряне на ГОСПОДА, седем юнеца и седем овена без недостатък, всеки ден, през седемте дни; и един козел на ден в жертва за грях. 24 И за хлебен принос да приготвя една ефа за всеки юнец и една ефа за всеки овен, и маслинено масло — един ин за всяка ефа. 25 В седмия месец, на петнадесетия ден от месеца, на празника, да прави същото през седемте дни, според определеното за жертвата за грях, за всеизгарянето и за хлебния принос, и за маслиненото масло.
Croatian(i) 1 Kad budete zemlju ždrijebom dijelili u baštinu, prinesite kao prinos pridržan Jahvi jedan sveti dio zemlje, dugačak dvadeset i pet tisuća lakata, širok deset tisuća; to neka bude sveto područje uzduž i poprijeko. 2 Od toga neka bude za Svetište četvorina od pet stotina lakata i čistina od deset lakata uokolo. 3 Od toga područja izmjeri u dužinu dvadeset i pet tisuća lakata, a u širinu deset tisuća: tu neka bude Svetište - Svetinja nad svetinjama. 4 Taj sveti dio zemlje pripada svećenicima koji služe u Svetištu i koji pristupaju k Jahvi da mu služe: tu neka im bude mjesto za kuće; i to neka je sveto mjesto koje pripada Svetištu. 5 Dvadeset i pet tisuća u dužinu i deset tisuća u širinu neka bude levitima koji služe Domu: neka ondje sagrade gradove u kojima će stanovati. 6 Za posjed gradu dodijelite pet tisuća lakata u širinu i dvadeset i pet tisuća lakata u dužinu usporedo sa svetim područjem: to će pripadati svemu domu Izraelovu. 7 Knezu pripada dio s obje strane svetoga područja i gradskoga posjeda - duž svetoga područja i duž gradskoga posjeda - od zapadne strane prema zapadu i od istočne strane prema istoku, a dužina neka bude jednaka svakom tom dijelu, od zapadne do istočne granice. 8 To neka bude njegova zemlja, posjed u Izraelu, da knezovi više ne tlače narod moj i da zemlju dadu domu Izraelovu po plemenima.' 9 Ovako govori Jahve Gospod: 'Dosta je, knezovi Izraelovi! Okanite se nasilja i pljačke i vršite zakon i pravdu; izbavite narod moj od svojih tražbina - riječ je Jahve Gospoda. 10 Mjerite pravom mjerom: pravom efom i pravim batom. 11 Efa i bat neka jednako hvataju: bat neka iznosi desetinu homera i efa desetinu homera - neka im mjera bude prema homeru. 12 Šekel neka bude dvadeset gera; mina neka vam bude dvadeset šekela, dvadeset i pet šekela i petnaest šekela. 13 Ovo je prinos koji ćete prinositi: šestinu efe od svakoga homera pšenice i šestinu efe od svakoga homera ječma. 14 A za ulje ova je uredba: desetina bata od svakoga kora - deset bata jedan je kor. 15 Od svakoga stada od dvije stotine ovaca sa sočnih izraelskih pašnjaka po jednu ovcu za žrtvu prinosnicu, paljenicu i pričesnicu - vama za pomirenje - riječ je Jahve Gospoda. 16 Sav narod zemlje duguje ovaj prinos knezu Izraelovu. 17 A knez je dužan davati žrtve paljenice, prinosnice i ljevanice za svetkovine i za mlađake, za subote i blagdane doma Izraelova: on neka se postara za okajnicu, za pomirnicu, prinosnicu, paljenicu i pričesnicu za pomirenje doma Izraelova.' 18 Ovako govori Jahve Gospod: 'Prvoga mjeseca, prvoga dana u mjesecu, uzmi june bez mane i okaj njime Svetište. 19 Svećenik neka uzme krvi te žrtve okajnice i neka njome pomaže dovratnike Doma i sva četiri ugla pojasa žrtveničkoga i dovratnike vrata unutrašnjega predvorja. 20 Tako neka učini i sedmoga dana istoga mjeseca za svakoga koji je sagriješio iz slabosti i neznanja. Tako ćete dovršiti pomirenje Doma. 21 Prvoga mjeseca, četrnaestoga dana u mjesecu, svetkujte Pashu, sedmodnevni blagdan, kad se blaguju beskvasni hljebovi. 22 Toga dana neka knez za se i za sav puk zemlje prinese june za okajnicu. 23 Sedam dana blagdana neka prinosi za paljenicu Jahvi sedam junčića i sedam ovnova bez mane - svaki dan tih sedam dana - i svaki dan jarca kao okajnicu. 24 A kao prinosnicu neka prinese efu po svakom juncu i efu po ovnu i hin ulja na svaku efu. 25 Sedmoga mjeseca, petnaestoga dana u mjesecu, neka o blagdanu isto toliko prinosi sedam dana: isto toliko okajnica, paljenica, prinosnica i ulja.'
BKR(i) 1 Když pak ujmete zemi v dědictví, obětovati budete obět Hospodinu, díl svatý té země, zdélí pětmecítma tisíc loket, zšíří pak deset tisíc, a budeť svatý po všem pomezí svém vůkol. 2 Z něhož bude místo svaté pět set zdélí, a pět set zšíří, čtyřhrané vůkol, a ať má padesáte loket prostranství vůkol. 3 Z toho pak odměření odměříš dýlku pětmecítma tisíc loket, a šířku deset tisíc, aby na něm byla svatyně, i svatyně svatých. 4 Díl ten země svatý jest. Kněží služebníků při svatyni býti má, těch, kteříž přistupují, aby přisluhovali Hospodinu, aby měli místo pro domy i místo svaté pro svatyni. 5 Těch pak pětmecítma tisíc loket dýlka a deset tisíc šířka ať jest také Levítům, služebníkům domu, jim k držení dvadceti komůrek. 6 Místo pak k vystavení na něm města oddělíte pět tisíc loket na šíř, a na dýl pětmecítma tisíc, naproti oběti místa svatého; bude pro všecken dům Izraelský. 7 Knížeti pak s obou stran té oběti místa svatého, i položení města před oběti místa svatého, a před položením města od strany západní díl k západu, a po straně východní díl k východu, dlouhost pak naproti každému z těch dílů od pomezí západního ku pomezí východnímu. 8 To bude míti za vládařství v Izraeli, a nebudou více utiskati knížata má lidu mého, ale rozdadí zemi domu Izraelskému po pokoleních jejich. 9 Takto praví Panovník Hospodin: Dostitě již, ó knížata Izraelská, nátisk a zhoubu odložte, a soud a spravedlnost konejte, sejměte těžké roboty vaše s lidu mého, praví Panovník Hospodin. 10 Váhu spravedlivou a efi spravedlivou i bát spravedlivý míti budete. 11 Efi i bát v jednu míru ať jest, aby chomer bral v se deset bátů, efi pak desátý díl chomeru; podlé chomeru ať jest míra. 12 Lot dvadceti peněz; dvadceti lotů, pětmecítma lotů, a patnácte lotů libra bude vám. 13 Tato pak obět pozdvižení bude, kterouž obětovati budete: Šestý díl efi z chomeru pšenice, též šestý díl efi dáte z chomeru ječmene. 14 Nařízení pak o oleji (bát jest míra oleje): Desátý díl bátu z míry chomeru, desíti bátů; nebo deset bátů jest chomer. 15 A dobytče jedno ze dvou set bravů z dobrých pastvišť Izraelských, k oběti suché a zápalné a k obětem pokojným, k očištění vás, praví Panovník Hospodin. 16 Všecken lid té země, i s knížetem Izraelským zavázán bude k té oběti zhůru pozdvižení. 17 Nebo kníže povinen bude zápaly, a suché i mokré oběti, v svátky a na novměsíce, i v soboty, na všecky slavnosti domu Izraelského; on obětovati bude za hřích, i obět suchou i zápalnou, i oběti pokojné, aby se očištění dálo za dům Izraelský. 18 Takto praví Panovník Hospodin: Prvního měsíce, prvního dne vezmeš volka mladého bez poškvrny, kterýmž očistíš svatyni. 19 I nabéře kněz krve té oběti za hřích, a pomaže veřejí domu, a čtyř rohů toho přepásání na oltáři, i veřeje brány síně vnitřní. 20 Takž také učiní sedmého dne téhož měsíce, za každého pobloudilého i za hloupého. Tak očistíte dům. 21 Prvního měsíce, čtrnáctého dne, budete míti Fáze, svátek sedmi dnů, chlebové přesní jísti se budou. 22 A bude obětovati kníže v ten den za sebe i za všecken lid té země volka za hřích. 23 A po sedm dní svátku obětovati bude zápal Hospodinu, sedm volků a sedm skopců bez poškvrny na den, po těch sedm dní, a za hřích kozla na den. 24 A obět suchou, efi na volka a efi na skopce, připraví též oleje hin na efi. 25 Sedmého měsíce, patnáctého dne, v svátek tolikéž obětovati bude po sedm dní, jakož za hřích, tak zápal, tak obět suchou i olej.
Danish(i) 1 Og naar I udlodde Landet til Arv, skulle I forlods udtage en Gave til HERREN, et helligt Stykke af Landet; Længden skal være fem og tyve Tusinde Maal lang og Bredden ti tusinde; det skal være helligt inden for hele sin Grænse trindt omkring. 2 Deraf skal der til Helligdommen høre fem Hundrede Maal imod fem Hundrede i Firkant trindt omkring; og til en Friplads for den trindt omkring skal der tages halvtredsindstyve Alen. 3 Og efter at dette er maalt, skal du maale i Længden fem og tyve Tusinde og i Bredden ti Tusinde Maal, og den skal Helligdommen, det Allerhelligste, være. 4 Det skal være en hellig Del: af Landet, det skal høre Præsterne til, som tjene i Helligdommen, dem; som staa nær for at tjene HERREN; og der skal være Plads for dem til Huse og en hellig Plads for Helligdommen. 5 Og fem og tyve Tusinde Maal i Længden og ti Tusinde i Bredden skal være for Leviterne, som gøre Tjeneste i Huset; de skulle have tyve Kamre til Ejendom. 6 Og I skulle give til Stadens Ejendom fem Tusinde Maal i Bredden og fem og tyve Tusinde i Længden, ved Siden af Gaven til Helligdommen; det skal høre alt Israels Hus til. 7 Og Fyrsten skulle I give paa denne og paa hin Side af Gaven til Helligdommen og af Stadens Ejendom lige over for Gaven til Helligdommen og lige over for Stadens Ejendom et Stykke fra Vestsiden ud imod Vesten og fra Østsiden ud imod Østen, og i Længde svarende til en af Stamlodderne fra Grænsen imod Vesten til Grænsen imod Østen. 8 Dette skal han have som Land, som Ejendom i Israel, og mine Fyrster skulle ikke ydermere undertrykke mit Folk, men overlade Israels Hus Landet efter deres Stammer. 9 Saa siger den Herre, HERRE: Lad det være eder nok, I Israels Fyrster! lader Vold og Undertrykkelse være borte! gører Ret og Retfærdighed, hører op med at fortrænge mit Folk! siger den Herre, HERRE. 10 I skulle have rette Vægtskaale og ret Efa og ret Bath. 11 Efa og Bath skulle være ens Maal, saa at en Bath skal holde en Tiendedel af en Homer; og en Efa en Tiendedel af en Homer; man skal bestemme deres Maal efter en Homer. 12 Og en Sekel skal være tyve Gera; en Mine skal være eder tyve Sekel; fem og tyve Sekel, femten Sekel. 13 Dette skal være Offergaven, som I skulle yde: En Sjettedel Efa af en Homer Hvede, og I skulle give en sjettedel Efa af en Homer Byg. 14 Og den bestemte Afgift af Olie, Olien efter Bath, skal være: En Tiendedel Bath af en Kor, som holder ti Bath og er en Homer; thi ti Bath ere en Homer; 15 og eet Lam af en Faarehjord paa to Hundrede, fra Israels vandrige Græsgang, til Madoffer og til Brændoffer og til Takofre, til at gøre Forsoning for dem, siger den Herre, HERRE. 16 Alle Folk i Landet skulle være forpligtede til denne Gave for Fyrsten i Israel. 17 Og det skal paaligge Fyrsten at bringe Brændofre og Madoffer og Drikoffer paa Højtiderne og paa Nymaanederne og paa Sabbaterne, paa alle Israels Hus's Højtider; han skal udrede Syndofferet og Madofferet og Brændofferet og, takofrene til at gøre Forsoning for Israels Hus. 18 Saa siger den Herre, HERRE: I den første Maaned, paa den første Dag i Maaneden skal du tage en lydefri ung Okse, og du skal rense Helligdommen for Synd. 19 Og Præsten skal tage af Syndofferets Blod og komme paa Husets Dørstolper og paa de fire Hjørner af Alterets Afsætning og paa Dørstolperne af den indre Forgaards Port. 20 Og saaledes skal du gøre paa den syvende Dag i Maaneden for hver, som har syndet af Vanvare og Enfoldighed; og I skulle udsone Huset. 21 I den første Maaned, paa den fjortende Dag i Maaneden, skal det være Paaske hos eder, en syv Dages højtid, da der skal ædes usyret Brød. 22 Og paa den samme Dag skal Fyrsten ofre for sig og for alt Folket i Landet en Okse til Syndoffer. 23 Men paa de syv Højtidsdage skal han ofre HERREN som Brændoffer syv Øksne og syv Vædre, som ere lydefri, til hver Dag af de syv Dage, og en Gedebuk til Syndofler hver Dag. 24 Og han skal ofre som Madoffer en Efa med hver Okse og en Efa med hver Væder og en Hin Olie til hver Efa. 25 I den syvende Maaned, paa den femtende Dag i Maaneden, paa Højtiden, skal han gøre ligesaa i syv Dage, saavel med Syndofferet som med Brændofleret, og saavel med Madofferet som og med Olien.
CUV(i) 1 你 們 拈 鬮 分 地 為 業 , 要 獻 上 一 分 給 耶 和 華 為 聖 供 地 , 長 二 萬 五 千 肘 , 寬 一 萬 肘 。 這 分 以 內 , 四 圍 都 為 聖 地 。 2 其 中 有 作 為 聖 所 之 地 , 長 五 百 肘 , 寬 五 百 肘 , 四 面 見 方 。 四 圍 再 有 五 十 肘 為 郊 野 之 地 。 3 要 以 肘 為 度 量 地 , 長 二 萬 五 千 肘 , 寬 一 萬 肘 。 其 中 有 聖 所 , 是 至 聖 的 。 4 這 是 全 地 的 一 分 聖 地 , 要 歸 與 供 聖 所 職 事 的 祭 司 , 就 是 親 近 事 奉 耶 和 華 的 , 作 為 他 們 房 屋 之 地 與 聖 所 之 聖 地 。 5 又 有 一 分 , 長 二 萬 五 千 肘 , 寬 一 萬 肘 , 要 歸 與 在 殿 中 供 職 的 利 未 人 , 作 為 二 十 間 房 屋 之 業 。 6 也 要 分 定 屬 城 的 地 業 , 寬 五 千 肘 , 長 二 萬 五 千 肘 , 挨 著 那 分 聖 供 地 , 要 歸 以 色 列 全 家 。 7 歸 王 之 地 要 在 聖 供 地 和 屬 城 之 地 的 兩 旁 , 就 是 聖 供 地 和 屬 城 之 地 的 旁 邊 , 西 至 西 頭 , 東 至 東 頭 , 從 西 到 東 , 其 長 與 每 支 派 的 分 一 樣 。 8 這 地 在 以 色 列 中 必 歸 王 為 業 。 我 所 立 的 王 必 不 再 欺 壓 我 的 民 , 卻 要 按 支 派 將 地 分 給 以 色 列 家 。 9 主 耶 和 華 如 此 說 : 以 色 列 的 王 啊 , 你 們 應 當 知 足 , 要 除 掉 強 暴 和 搶 奪 的 事 , 施 行 公 平 和 公 義 , 不 再 勒 索 我 的 民 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。 10 你 們 要 用 公 道 天 平 、 公 道 伊 法 、 公 道 罷 特 。 11 伊 法 與 罷 特 大 小 要 一 樣 。 罷 特 可 盛 賀 梅 珥 十 分 之 一 , 伊 法 也 可 盛 賀 梅 珥 十 分 之 一 , 都 以 賀 梅 珥 的 大 小 為 準 。 12 舍 客 勒 是 二 十 季 拉 ; 二 十 舍 客 勒 , 二 十 五 舍 客 勒 , 十 五 舍 客 勒 , 為 你 們 的 彌 那 。 13 你 們 當 獻 的 供 物 乃 是 這 樣 : 一 賀 梅 珥 麥 子 要 獻 伊 法 六 分 之 一 ; 一 賀 梅 珥 大 麥 要 獻 伊 法 六 分 之 一 。 14 你 們 獻 所 分 定 的 油 , 按 油 的 罷 特 , 一 柯 珥 油 要 獻 罷 特 十 分 之 一 ( 原 來 十 罷 特 就 是 一 賀 梅 珥 ) 。 15 從 以 色 列 滋 潤 的 草 場 上 每 二 百 羊 中 , 要 獻 一 隻 羊 羔 。 這 都 可 作 素 祭 、 燔 祭 、 平 安 祭 , 為 民 贖 罪 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。 16 此 地 的 民 都 要 奉 上 這 供 物 給 以 色 列 中 的 王 。 17 王 的 本 分 是 在 節 期 、 月 朔 、 安 息 日 , 就 是 以 色 列 家 一 切 的 節 期 , 奉 上 燔 祭 、 素 祭 、 奠 祭 。 他 要 預 備 贖 罪 祭 、 素 祭 、 燔 祭 , 和 平 安 祭 , 為 以 色 列 家 贖 罪 。 18 主 耶 和 華 如 此 說 : 正 月 初 一 日 , 你 要 取 無 殘 疾 的 公 牛 犢 , 潔 淨 聖 所 。 19 祭 司 要 取 些 贖 罪 祭 牲 的 血 , 抹 在 殿 的 門 柱 上 和 壇 磴 臺 的 四 角 上 , 並 內 院 的 門 框 上 。 20 本 月 初 七 日 ( 七 十 士 譯 本 是 七 月 初 一 日 ) 也 要 為 誤 犯 罪 的 和 愚 蒙 犯 罪 的 如 此 行 , 為 殿 贖 罪 。 21 正 月 十 四 日 , 你 們 要 守 逾 越 節 , 守 節 七 日 , 要 吃 無 酵 餅 。 22 當 日 , 王 要 為 自 己 和 國 內 的 眾 民 預 備 一 隻 公 牛 作 贖 罪 祭 。 23 這 節 的 七 日 , 每 日 他 要 為 耶 和 華 預 備 無 殘 疾 的 公 牛 七 隻 、 公 綿 羊 七 隻 為 燔 祭 。 每 日 又 要 預 備 公 山 羊 一 隻 為 贖 罪 祭 。 24 他 也 要 預 備 素 祭 , 就 是 為 一 隻 公 牛 同 獻 一 伊 法 細 麵 , 為 一 隻 公 綿 羊 同 獻 一 伊 法 細 麵 , 每 一 伊 法 細 麵 加 油 一 欣 。 25 七 月 十 五 日 守 節 的 時 候 , 七 日 他 都 要 如 此 行 , 照 逾 越 節 的 贖 罪 祭 、 燔 祭 、 素 祭 , 和 油 的 條 例 一 樣 。
CUV_Strongs(i)
  1 H5307 你們拈鬮分 H776 H5159 為業 H7311 ,要獻上 H8641 一分 H3068 給耶和華 H6944 為聖供 H776 H753 ,長 H6242 H2568 H505 二萬五千 H7341 肘,寬 H6235 H505 一萬 H1366 肘。這分 H5439 以內,四圍 H6944 都為聖地。
  2 H6944 其中有作為聖所 H2568 之地,長五 H3967 H2568 肘,寬五 H3967 H5439 肘,四面 H7251 見方 H5439 。四圍 H2572 再有五十 H520 H4054 為郊野之地。
  3 H4060 要以肘為度量 H753 地,長 H6242 H2568 H505 二萬五千 H7341 肘,寬 H6235 H505 一萬 H4720 肘。其中有聖所 H6944 ,是至 H6944 聖的。
  4 H6944 這是全地的一分聖 H776 H4720 ,要歸與供聖所 H8334 職事 H3548 的祭司 H7131 ,就是親近 H8334 事奉 H3068 耶和華 H1004 的,作為他們房屋 H4725 之地 H4720 與聖所 H4720 之聖地。
  5 H753 又有一分, H6242 H2568 H505 長二萬五千 H7341 肘,寬 H6235 H505 一萬 H1004 肘,要歸與在殿 H8334 中供職 H3881 的利未人 H6242 ,作為二十 H3957 間房屋 H272 之業。
  6 H5414 也要分定 H5892 屬城 H272 的地業 H7341 ,寬 H2568 H505 H753 肘,長 H6242 H2568 H505 二萬五千 H5980 肘,挨著 H6944 那分聖 H8641 供地 H3478 ,要歸以色列 H1004 全家。
  7 H5387 歸王 H6944 之地要在聖 H8641 供地 H5892 和屬城 H272 之地 H6944 的兩旁,就是聖 H8641 供地 H5892 和屬城 H272 之地 H6440 的旁邊 H3220 ,西 H3220 至西 H6285 H6921 ,東 H6924 至東 H6285 H3220 H1366 ,從西 H6921 H1366 到東 H753 ,其長 H259 與每 H2506 支派的分 H5980 一樣。
  8 H776 這地 H3478 在以色列 H272 中必歸王為業 H5387 。我所立的王 H3238 必不再欺壓 H5971 我的民 H7626 ,卻要按支派 H776 將地 H5414 分給 H3478 以色列 H1004 家。
  9 H136 H3068 耶和華 H5002 如此說 H3478 :以色列 H5387 的王 H7227 啊,你們應當知足 H5493 ,要除掉 H2555 強暴 H7701 和搶奪 H6213 的事,施行 H4941 公平 H6666 和公義 H7311 ,不再 H1646 勒索 H5971 我的民 H136 。這是主 H3068 耶和華 H559 說的。
  10 H6664 你們要用公道 H3976 天平 H6664 、公道 H374 伊法 H6664 、公道 H1324 罷特。
  11 H374 伊法 H1324 與罷特 H259 H8506 大小要一樣 H1324 。罷特 H5375 可盛 H2563 賀梅珥 H4643 十分之一 H374 ,伊法 H2563 也可盛賀梅珥 H6224 十分之一 H2563 ,都以賀梅珥 H4971 的大小為準。
  12 H8255 舍客勒 H6242 是二十 H1626 季拉 H6242 ;二十 H8255 舍客勒 H6242 ,二十 H2568 H8255 舍客勒 H2568 H6235 ,十五 H8255 舍客勒,為你們的彌那。
  13 H7311 你們當獻 H8641 的供物 H2563 乃是這樣:一賀梅珥 H2406 麥子 H374 要獻伊法 H8345 六分之一 H2563 ;一賀梅珥 H8184 大麥 H374 要獻伊法 H8341 六分之一。
  14 H2706 你們獻所分定 H8081 的油 H8081 ,按油 H1324 的罷特 H3734 ,一柯珥 H1324 油要獻罷特 H4643 十分之一 H6235 (原來十 H1324 罷特 H2563 就是一賀梅珥)。
  15 H3478 從以色列 H4945 滋潤的草場 H3967 上每二百 H6629 H259 中,要獻一 H7716 隻羊羔 H4503 。這都可作素祭 H5930 、燔祭 H8002 、平安祭 H3722 ,為民贖罪 H136 。這是主 H3068 耶和華 H5002 說的。
  16 H776 此地 H5971 的民 H8641 都要奉上這供物 H3478 給以色列 H5387 中的王。
  17 H5387 H2282 的本分是在節期 H2320 、月朔 H7676 、安息日 H3478 ,就是以色列 H1004 H4150 一切的節期 H5930 ,奉上燔祭 H4503 、素祭 H5262 、奠祭 H6213 。他要預備 H2403 贖罪祭 H4503 、素祭 H5930 、燔祭 H8002 ,和平安祭 H3478 ,為以色列 H1004 H3722 贖罪。
  18 H136 H3068 耶和華 H559 如此說 H7223 :正 H2320 H259 初一 H3947 日,你要取 H8549 無殘疾 H1121 H1241 H6499 的公牛犢 H2398 ,潔淨 H4720 聖所。
  19 H3548 祭司 H3947 要取 H2403 些贖罪祭牲 H1818 的血 H5414 ,抹 H1004 在殿 H4201 的門柱 H4196 上和壇 H5835 磴臺 H702 的四 H6438 H6442 上,並內 H2691 H8179 的門 H4201 框上。
  20 H2320 本月 H7651 初七 H7686 日(七十士譯本是七月初一日)也要為誤犯罪 H6612 的和愚蒙 H6213 犯罪的如此行 H1004 ,為殿 H3722 贖罪。
  21 H7223 H2320 H702 H6240 十四 H3117 H6453 ,你們要守逾越節 H2282 ,守節 H7620 H3117 H398 ,要吃 H4682 無酵餅。
  22 H3117 當日 H5387 ,王 H776 要為自己和國內 H5971 的眾民 H6213 預備 H6499 一隻公牛 H2403 作贖罪祭。
  23 H2282 這節 H7651 的七 H3117 H3117 ,每日 H3068 他要為耶和華 H6213 預備 H8549 無殘疾 H6499 的公牛 H7651 H352 隻、公綿羊 H7651 H5930 隻為燔祭 H3117 。每日 H8163 H5795 又要預備公山羊 H2403 一隻為贖罪祭。
  24 H6213 他也要預備 H4503 素祭 H6499 ,就是為一隻公牛 H374 同獻一伊法 H352 細麵,為一隻公綿羊 H374 同獻一伊法 H8081 細麵,每一伊法細麵加油 H1969 一欣。
  25 H7651 H2320 H2568 H6240 十五 H3117 H7637 守節的時候,七 H3117 H6213 他都要如此行 H2282 ,照逾越節 H2403 的贖罪祭 H5930 、燔祭 H4503 、素祭 H8081 ,和油的條例一樣。
CUVS(i) 1 你 们 拈 阄 分 地 为 业 , 要 献 上 一 分 给 耶 和 华 为 圣 供 地 , 长 二 万 五 千 肘 , 宽 一 万 肘 。 这 分 以 内 , 四 围 都 为 圣 地 。 2 其 中 冇 作 为 圣 所 之 地 , 长 五 百 肘 , 宽 五 百 肘 , 四 面 见 方 。 四 围 再 冇 五 十 肘 为 郊 野 之 地 。 3 要 以 肘 为 度 量 地 , 长 二 万 五 千 肘 , 宽 一 万 肘 。 其 中 冇 圣 所 , 是 至 圣 的 。 4 这 是 全 地 的 一 分 圣 地 , 要 归 与 供 圣 所 职 事 的 祭 司 , 就 是 亲 近 事 奉 耶 和 华 的 , 作 为 他 们 房 屋 之 地 与 圣 所 之 圣 地 。 5 又 冇 一 分 , 长 二 万 五 千 肘 , 宽 一 万 肘 , 要 归 与 在 殿 中 供 职 的 利 未 人 , 作 为 二 十 间 房 屋 之 业 。 6 也 要 分 定 属 城 的 地 业 , 宽 五 千 肘 , 长 二 万 五 千 肘 , 挨 着 那 分 圣 供 地 , 要 归 以 色 列 全 家 。 7 归 王 之 地 要 在 圣 供 地 和 属 城 之 地 的 两 旁 , 就 是 圣 供 地 和 属 城 之 地 的 旁 边 , 西 至 西 头 , 东 至 东 头 , 从 西 到 东 , 其 长 与 每 支 派 的 分 一 样 。 8 这 地 在 以 色 列 中 必 归 王 为 业 。 我 所 立 的 王 必 不 再 欺 压 我 的 民 , 却 要 按 支 派 将 地 分 给 以 色 列 家 。 9 主 耶 和 华 如 此 说 : 以 色 列 的 王 啊 , 你 们 应 当 知 足 , 要 除 掉 强 暴 和 抢 夺 的 事 , 施 行 公 平 和 公 义 , 不 再 勒 索 我 的 民 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。 10 你 们 要 用 公 道 天 平 、 公 道 伊 法 、 公 道 罢 特 。 11 伊 法 与 罢 特 大 小 要 一 样 。 罢 特 可 盛 贺 梅 珥 十 分 之 一 , 伊 法 也 可 盛 贺 梅 珥 十 分 之 一 , 都 以 贺 梅 珥 的 大 小 为 准 。 12 舍 客 勒 是 二 十 季 拉 ; 二 十 舍 客 勒 , 二 十 五 舍 客 勒 , 十 五 舍 客 勒 , 为 你 们 的 弥 那 。 13 你 们 当 献 的 供 物 乃 是 这 样 : 一 贺 梅 珥 麦 子 要 献 伊 法 六 分 之 一 ; 一 贺 梅 珥 大 麦 要 献 伊 法 六 分 之 一 。 14 你 们 献 所 分 定 的 油 , 按 油 的 罢 特 , 一 柯 珥 油 要 献 罢 特 十 分 之 一 ( 原 来 十 罢 特 就 是 一 贺 梅 珥 ) 。 15 从 以 色 列 滋 润 的 草 场 上 每 二 百 羊 中 , 要 献 一 隻 羊 羔 。 这 都 可 作 素 祭 、 燔 祭 、 平 安 祭 , 为 民 赎 罪 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。 16 此 地 的 民 都 要 奉 上 这 供 物 给 以 色 列 中 的 王 。 17 王 的 本 分 是 在 节 期 、 月 朔 、 安 息 日 , 就 是 以 色 列 家 一 切 的 节 期 , 奉 上 燔 祭 、 素 祭 、 奠 祭 。 他 要 预 备 赎 罪 祭 、 素 祭 、 燔 祭 , 和 平 安 祭 , 为 以 色 列 家 赎 罪 。 18 主 耶 和 华 如 此 说 : 正 月 初 一 日 , 你 要 取 无 残 疾 的 公 牛 犊 , 洁 净 圣 所 。 19 祭 司 要 取 些 赎 罪 祭 牲 的 血 , 抹 在 殿 的 门 柱 上 和 坛 磴 臺 的 四 角 上 , 并 内 院 的 门 框 上 。 20 本 月 初 七 日 ( 七 十 士 译 本 是 七 月 初 一 日 ) 也 要 为 误 犯 罪 的 和 愚 蒙 犯 罪 的 如 此 行 , 为 殿 赎 罪 。 21 正 月 十 四 日 , 你 们 要 守 逾 越 节 , 守 节 七 日 , 要 吃 无 酵 饼 。 22 当 日 , 王 要 为 自 己 和 国 内 的 众 民 预 备 一 隻 公 牛 作 赎 罪 祭 。 23 这 节 的 七 日 , 每 日 他 要 为 耶 和 华 预 备 无 残 疾 的 公 牛 七 隻 、 公 绵 羊 七 隻 为 燔 祭 。 每 日 又 要 预 备 公 山 羊 一 隻 为 赎 罪 祭 。 24 他 也 要 预 备 素 祭 , 就 是 为 一 隻 公 牛 同 献 一 伊 法 细 麵 , 为 一 隻 公 绵 羊 同 献 一 伊 法 细 麵 , 每 一 伊 法 细 麵 加 油 一 欣 。 25 七 月 十 五 日 守 节 的 时 候 , 七 日 他 都 要 如 此 行 , 照 逾 越 节 的 赎 罪 祭 、 燔 祭 、 素 祭 , 和 油 的 条 例 一 样 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H5307 你们拈阄分 H776 H5159 为业 H7311 ,要献上 H8641 一分 H3068 给耶和华 H6944 为圣供 H776 H753 ,长 H6242 H2568 H505 二万五千 H7341 肘,宽 H6235 H505 一万 H1366 肘。这分 H5439 以内,四围 H6944 都为圣地。
  2 H6944 其中有作为圣所 H2568 之地,长五 H3967 H2568 肘,宽五 H3967 H5439 肘,四面 H7251 见方 H5439 。四围 H2572 再有五十 H520 H4054 为郊野之地。
  3 H4060 要以肘为度量 H753 地,长 H6242 H2568 H505 二万五千 H7341 肘,宽 H6235 H505 一万 H4720 肘。其中有圣所 H6944 ,是至 H6944 圣的。
  4 H6944 这是全地的一分圣 H776 H4720 ,要归与供圣所 H8334 职事 H3548 的祭司 H7131 ,就是亲近 H8334 事奉 H3068 耶和华 H1004 的,作为他们房屋 H4725 之地 H4720 与圣所 H4720 之圣地。
  5 H753 又有一分, H6242 H2568 H505 长二万五千 H7341 肘,宽 H6235 H505 一万 H1004 肘,要归与在殿 H8334 中供职 H3881 的利未人 H6242 ,作为二十 H3957 间房屋 H272 之业。
  6 H5414 也要分定 H5892 属城 H272 的地业 H7341 ,宽 H2568 H505 H753 肘,长 H6242 H2568 H505 二万五千 H5980 肘,挨着 H6944 那分圣 H8641 供地 H3478 ,要归以色列 H1004 全家。
  7 H5387 归王 H6944 之地要在圣 H8641 供地 H5892 和属城 H272 之地 H6944 的两旁,就是圣 H8641 供地 H5892 和属城 H272 之地 H6440 的旁边 H3220 ,西 H3220 至西 H6285 H6921 ,东 H6924 至东 H6285 H3220 H1366 ,从西 H6921 H1366 到东 H753 ,其长 H259 与每 H2506 支派的分 H5980 一样。
  8 H776 这地 H3478 在以色列 H272 中必归王为业 H5387 。我所立的王 H3238 必不再欺压 H5971 我的民 H7626 ,却要按支派 H776 将地 H5414 分给 H3478 以色列 H1004 家。
  9 H136 H3068 耶和华 H5002 如此说 H3478 :以色列 H5387 的王 H7227 啊,你们应当知足 H5493 ,要除掉 H2555 强暴 H7701 和抢夺 H6213 的事,施行 H4941 公平 H6666 和公义 H7311 ,不再 H1646 勒索 H5971 我的民 H136 。这是主 H3068 耶和华 H559 说的。
  10 H6664 你们要用公道 H3976 天平 H6664 、公道 H374 伊法 H6664 、公道 H1324 罢特。
  11 H374 伊法 H1324 与罢特 H259 H8506 大小要一样 H1324 。罢特 H5375 可盛 H2563 贺梅珥 H4643 十分之一 H374 ,伊法 H2563 也可盛贺梅珥 H6224 十分之一 H2563 ,都以贺梅珥 H4971 的大小为准。
  12 H8255 舍客勒 H6242 是二十 H1626 季拉 H6242 ;二十 H8255 舍客勒 H6242 ,二十 H2568 H8255 舍客勒 H2568 H6235 ,十五 H8255 舍客勒,为你们的弥那。
  13 H7311 你们当献 H8641 的供物 H2563 乃是这样:一贺梅珥 H2406 麦子 H374 要献伊法 H8345 六分之一 H2563 ;一贺梅珥 H8184 大麦 H374 要献伊法 H8341 六分之一。
  14 H2706 你们献所分定 H8081 的油 H8081 ,按油 H1324 的罢特 H3734 ,一柯珥 H1324 油要献罢特 H4643 十分之一 H6235 (原来十 H1324 罢特 H2563 就是一贺梅珥)。
  15 H3478 从以色列 H4945 滋润的草场 H3967 上每二百 H6629 H259 中,要献一 H7716 隻羊羔 H4503 。这都可作素祭 H5930 、燔祭 H8002 、平安祭 H3722 ,为民赎罪 H136 。这是主 H3068 耶和华 H5002 说的。
  16 H776 此地 H5971 的民 H8641 都要奉上这供物 H3478 给以色列 H5387 中的王。
  17 H5387 H2282 的本分是在节期 H2320 、月朔 H7676 、安息日 H3478 ,就是以色列 H1004 H4150 一切的节期 H5930 ,奉上燔祭 H4503 、素祭 H5262 、奠祭 H6213 。他要预备 H2403 赎罪祭 H4503 、素祭 H5930 、燔祭 H8002 ,和平安祭 H3478 ,为以色列 H1004 H3722 赎罪。
  18 H136 H3068 耶和华 H559 如此说 H7223 :正 H2320 H259 初一 H3947 日,你要取 H8549 无残疾 H1121 H1241 H6499 的公牛犊 H2398 ,洁净 H4720 圣所。
  19 H3548 祭司 H3947 要取 H2403 些赎罪祭牲 H1818 的血 H5414 ,抹 H1004 在殿 H4201 的门柱 H4196 上和坛 H5835 磴臺 H702 的四 H6438 H6442 上,并内 H2691 H8179 的门 H4201 框上。
  20 H2320 本月 H7651 初七 H7686 日(七十士译本是七月初一日)也要为误犯罪 H6612 的和愚蒙 H6213 犯罪的如此行 H1004 ,为殿 H3722 赎罪。
  21 H7223 H2320 H702 H6240 十四 H3117 H6453 ,你们要守逾越节 H2282 ,守节 H7620 H3117 H398 ,要吃 H4682 无酵饼。
  22 H3117 当日 H5387 ,王 H776 要为自己和国内 H5971 的众民 H6213 预备 H6499 一隻公牛 H2403 作赎罪祭。
  23 H2282 这节 H7651 的七 H3117 H3117 ,每日 H3068 他要为耶和华 H6213 预备 H8549 无残疾 H6499 的公牛 H7651 H352 隻、公绵羊 H7651 H5930 隻为燔祭 H3117 。每日 H8163 H5795 又要预备公山羊 H2403 一隻为赎罪祭。
  24 H6213 他也要预备 H4503 素祭 H6499 ,就是为一隻公牛 H374 同献一伊法 H352 细麵,为一隻公绵羊 H374 同献一伊法 H8081 细麵,每一伊法细麵加油 H1969 一欣。
  25 H7651 H2320 H2568 H6240 十五 H3117 H7637 守节的时候,七 H3117 H6213 他都要如此行 H2282 ,照逾越节 H2403 的赎罪祭 H5930 、燔祭 H4503 、素祭 H8081 ,和油的条例一样。
Esperanto(i) 1 Kiam vi lote dividos la teron en heredajxojn, tiam apartigu oferdonon al la Eternulo, sanktan terpecon, havantan la longon de dudek kvin mil mezurstangoj kaj la largxon de dek mil; tiu loko estu sankta en cxiuj siaj limoj cxirkauxe. 2 El gxi devas esti por la sanktejo kvadrato de kvincent mezuroj cxiuflanke, kaj kvindek ulnoj cxirkauxe kiel libera placo por gxi. 3 Per tiu mezuro mezuru la longon de dudek kvin mil kaj la largxon de dek mil; sur tiu loko estos la sanktejo, la plejsanktajxo. 4 La cetera parto de la sankta tero apartenu al la pastroj, kiuj servas en la sanktejo, kiuj alproksimigxas al la Eternulo, por servi al Li; gxi estu por ili kiel loko por domoj, kaj estu konsekrita al la sanktejo. 5 Dudek kvin mil ulnoj da longo kaj dek mil ulnoj da largxo estu por la Levidoj, kiuj servas en la domo; dudek cxambroj estu tie ilia posedajxo. 6 Kaj kiel posedajxon de la urbo apartigu kvin mil da largxo kaj dudek kvin mil da longo kontraux la sankta terpeco:gxi apartenu al la tuta domo de Izrael. 7 Kaj al la princo donu parton ambauxflanke apud la sankta terpeco kaj apud la urba posedajxo, sur la okcidenta flanko okcidenten kaj sur la orienta flanko orienten; gxia longo devas esti tia sama, kiel de unu el tiuj partoj de la okcidenta limo gxis la orienta. 8 Tio estos lia tero, lia terposedajxo en Izrael, por ke Miaj princoj ne plu premu Mian popolon; kaj la ceteran teron oni donu al la domo de Izrael laux iliaj triboj. 9 Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Suficxe estas por vi, ho princoj de Izrael; forigu la perfortadon kaj rabadon, agu juste kaj virte, cxesigu vian persekutadon kontraux Mia popolo, diras la Sinjoro, la Eternulo. 10 GXusta pesilo, gxusta sxutmezurilo, kaj gxusta versxmezurilo estu cxe vi. 11 La efo kaj la bat�o devas havi egalan amplekson, tiel, ke la bat�o entenu dekonon de hxomero kaj la efo ankaux dekonon de hxomero:laux la hxomero oni fiksu ilian amplekson. 12 La siklo devas enteni dudek gerojn; dudek sikloj, dudek vin sikloj, kaj dek kvin sikloj estu por vi unu min�o. 13 Jen estas la oferdono, kiun vi devas alportadi:sesono de efo el hxomero da tritiko, kaj sesono de efo el hxomero da hordeo. 14 Kaj la legxo pri la oleo estas:bat�o da oleo; bat�o estas dekono de kor�o; dek bat�oj faras hxomeron, cxar hxomero entenas dek bat�ojn. 15 Kaj unu sxafidon oni donu el ducento da sxafoj de pasxtejo de Izrael. Tio estos farunofero, brulofero, kaj pacofero, por pekliberigo por ili, diras la Sinjoro, la Eternulo. 16 La tuta popolo de la lando alportadu tian oferdonon al la princo de Izrael. 17 Kaj la princo devas zorgi pri la bruloferoj, farunofero, kaj versxofero en la festoj, monatkomencoj, kaj sabatoj, en cxiuj festoj de la domo de Izrael; li devas alportadi la pekoferon, la farunoferon, la bruloferon, kaj la pacoferon, por atingi pekliberigon por la domo de Izrael. 18 Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:En la unua tago de la unua monato prenu sendifektan bovidon, kaj pekliberigu la sanktejon. 19 Kaj la pastro prenu iom el la sango de la pekofero, kaj sxprucigu sur la fostojn de la domo kaj sur la kvar angulojn de la elstarajxo de la altaro kaj sur la fostojn de la pordego de la interna korto. 20 Tion saman faru en la sepa tago de la monato por cxiu, kiu pekis pro eraro aux pro naiveco; kaj tiamaniere pekliberigu la domon. 21 En la dek-kvara tago de la unua monato estu cxe vi Pasko, festo septaga, en kiu oni devas mangxi macojn. 22 Kaj la princo en tiu tago devas alporti pro si kaj pro la tuta popolo de la lando bovon kiel propekan oferon. 23 Kaj dum la sep tagoj de la festo li alportadu bruloferon al la Eternulo, po sep bovoj kaj po sep virsxafoj sendifektaj cxiutage dum la sep tagoj, kaj po unu virkapro kiel pekoferon cxiutage. 24 Kaj da farunofero li alportos po unu efo por cxiu bovo, kaj po unu efo por cxiu virsxafo, kaj po unu hino da oleo por cxiu efo. 25 En la dek-kvina tago de la sepa monato, en la festo, li faru tion saman dum sep tagoj:tian saman pekoferon, bruloferon, farunoferon, kaj oleon.
Finnish(i) 1 Kuin te maata jaatte arvalla, niin teidän pitää eroittman osan maasta Herralle pyhäksi, viisikolmattakymmentä tuhatta riukumittaa pituudelle ja kymmenentuhatta leveydelle: se paikka on pyhä kaikissa rajoissansa ympäri. 2 Ja tästä pitää oleman pyhään viisisataa riukumittaa, nelikulmainen ympärinsä, ja esikaupungiksi viisikymmentä kyynärää. 3 Ja sillä paikalla, joka on viisikolmattakymmentä tuhatta riukua pitkä ja kymmenentuhatta leveä, pitää pyhän oleman, ja kaikkein pyhimmän. 4 Se pitää maasta pyhä oleman, ja pitää pappein oleman, jotka pyhässä palvelevat, ja Herran eteen tulevat palvelemaan häntä, että heillä pitää oleman sia huoneelle, se pitää myös pyhä oleman. 5 Mutta Leviläisten, jotka huoneessa palvelevat, pitää myös saaman viisikolmattakymmentä tuhatta riukua pituudelle ja kymmenentuhatta leveydelle heidän osaksensa, kahdellekymmenelle kammiolle. 6 Ja kaupungin omaisuudeksi pitää teidän yhden paikan jättämän, viisituhatta riukua leveydelle ja viisikolmattakymmentä tuhatta riukua pituudelle, sen maan sivusta, joka pyhää ylennysuhria varten eroitettu on: se pitää kaikelle Israelin huoneelle oleman. 7 Päämiehelle pitää teidän myös antaman yhden paikan, molemmille puolille pyhän ylennysuhrin osaa ja kaupungin omaisuutta, juuri pyhän ylennysuhrin osan ja kaupungin omaisuuden eteen läntisestä kulmasta niin länteen ja itäisestä kulmasta itään päin; sen pituus pitää vastaaman yhtä niistä muista osista, länsirajasta niin itärajaan asti. 8 Se pitää oleman hänen oma osansa Israelissa; ettei minun päämieheni pidä enempi ottaman minun kansaltani, joka heidän on, vaan pitää antaman maan Israelin huoneelle heidän sukukunnissansa. 9 Sillä näin sanoo Herra, Herra: eikö siinä kyllä ole, te Israelin päämiehet? lakatkaat kaikesta vääryydestä ja väkivallasta, ja tehkäät oikeus ja vanhurskaus; ja älkäät enempää rasittako minun kansaani, sanoo Herra, Herra. 10 Teidän pitää pitämän oikian puntarin, ja oikian vaa´an, ja oikian mitan. 11 Epha ja bat pitää kaikki yhtä oleman, niin että bat pitää kymmenen osan homeria, ja epha kymmenen osan homeria; sillä homerilla pitää ne molemmat mitattaman. 12 Mutta siklin pitää pitämän kaksikymmentä geraa; ja kaksikymmentä sikliä, viisikolmattakymmentä sikliä ja viisitoistakymmentä sikliä tekevät minan. 13 Tämä on ylennysuhri, jonka teidän antaman pitää: kuudes osa ephaa ja homeria nisuja, ja kuudes osa ephaa ja homeria ohria. 14 Mutta öljyä, joka batilla mitataan, pitää teidän antaman batin, joka on kymmenes osa koria, eli kymmenennes homeria; sillä kymmenen batia tekevät homerin. 15 Ja yksi uuhinen karitsa kahdestasadasta lampaasta, Israelin lammaslaitumelta, ruokauhriksi, polttouhriksi, kiitosuhriksi, sovinnoksi heidän edestänsä, sanoo Herra, Herra. 16 Kaikki maan kansa pitää tuoman ylennysuhrin Israelin päämiehelle. 17 Ja päämiehen pitää uhraaman polttouhrinsa, ruokauhrinsa, ja juomauhrinsa juhlapäivänä, uudella kuulla ja sabbatina, ja kaikkina Israelin huoneen suurina juhlapäivinä; hänen pitää myös tekemän syntiuhrin ja ruokauhrin, polttouhrin ja kiitosuhrin, sovinnoksi Israelin huoneen edestä. 18 Näin sanoo Herra, Herra: ensimäisenä päivänä ensimäistä kuuta pitää sinun ottaman virheettömän mullin, ja puhdistaman pyhän. 19 Ja pappi ottakaan syntiuhrin verestä, ja priiskottakaan sillä huoneen pihtipielet ja neljä alttairn kulmaa, niin myös sisimäisen kartanon portin pihtipielet. 20 Ja näin sinun pitää tekemän seitsemäntenä päivänä kuuta, jos joku tietämättä erehtynyt on, että te huoneen pyhittäisitte. 21 Neljäntenätoistakymmenentenä päivänä ensimäistä kuuta pitää teidän pääsiäistä pitämän, ja pitämän pyhää seitsemän päivää, ja syömän happamatointa leipää. 22 Sinä päivänä pitää päämiehen uhraaman itse edestänsä ja kaiken maan kansan edestä mullin syntiuhriksi. 23 Mutta niinä seitsemänä päivänä, juhlina, pitää hänen joka päivä tekemän Herralle polttouhria, seitsemän mullia ja seitsemän oinasta, jotka virheettömät ovat, ja kauriin joka päivä syntiuhriksi. 24 Mutta ruokauhriksi pitää hänen uhraaman ephan mullille ja ephan oinaalle, ja hinnin öljyä ephalle. 25 Viidentenätoistakymmenentenä päivänä seitsemättä kuukautta pitää hänen pyhänä pitämän seitsemän päivää järjestänsä, niinkuin ne muutkin seitsemän päivää; ja sillä tavalla pitämän syntiuhrin kanssa, polttouhrin, ruokauhrin ja myös öljyn kanssa.
FinnishPR(i) 1 "Kun te arvotte maata perintöosiksi, niin antakaa Herralle anti, pyhä osa maasta, kahtakymmentäviittä tuhatta pitkä ja kahtakymmentä tuhatta leveä. Se olkoon pyhä koko alueeltaan, yltympäri. 2 Siitä tulkoon pyhäkölle neliö, viisisataa ja viisisataa joka taholta, ja sen lisäksi avointa tilaa viisikymmentä joka taholta. 3 Ja mittaa tästä mitatusta alueesta kahtakymmentäviittä tuhatta pitkälti ja kymmentätuhatta leveälti, ja siinä olkoon pyhäkkö, korkeasti-pyhä. 4 Se olkoon pyhä osa maasta papeille, jotka palvelevat pyhäkössä, jotka lähestyvät ja palvelevat Herraa; se olkoon talojen sijana heitä varten ja pyhänä paikkana pyhäkköä varten. 5 Kahtakymmentäviittä tuhatta pitkälti ja kymmentätuhatta leveälti on tuleva leeviläisille, jotka toimittavat palvelusta pyhäkössä, heille perintömaaksi-kaksikymmentä kammiota-. 6 Kaupungille antakaa perintömaata viittätuhatta leveälti ja kahtakymmentäviittä tuhatta pitkälti, pyhän antimaan viereltä; se olkoon kaiken Israelin heimon oma. 7 Ja ruhtinaalle: molemmilta puolin pyhää antimaata ja kaupungin perintömaata, pyhän antimaan sivusta ja kaupungin perintömaan sivusta, lännen puolelta länteen päin ja idän puolelta itään päin, maata yhtä pitkälti kuin on yhden sukukuntaosan pituus länsirajasta itärajaan. 8 Se olkoon hänellä maana, perintömaana Israelissa; ja älkööt minun ruhtinaani enää sortako minun kansaani, vaan jättäkööt muun maan Israelin heimolle sukukunnittain. 9 Näin sanoo Herra, Herra: Jo riittää, te Israelin ruhtinaat! Heittäkää pois väkivalta ja sorto, noudattakaa oikeutta ja vanhurskautta, heretkää häätämästä mailtansa minun kansaani, sanoo Herra, Herra. 10 Olkoon teillä oikea paino, oikea eefa-mitta ja oikea bat-mitta. 11 Eefa-ja bat-mitta olkoot tarkoin yhtä suuret: bat vetäköön kymmenenneksen hoomer-mittaa ja eefa kymmenenneksen hoomer-mittaa; hoomerin mukaan määrättäköön kumpaisenkin suuruus. 12 Sekelissä olkoon kaksikymmentä geeraa; miina olkoon teillä kaksikymmentä sekeliä, kaksikymmentäviisi sekeliä, viisitoista sekeliä. 13 Tämä on anti, joka teidän on annettava: kuudennes eefaa nisuhoomerista ja kuudennes eefaa ohrahoomerista; 14 ljyn määrä bat-mitasta öljyä: kymmenennes batia koor-mitasta-kymmenestä batista, hoomerista-sillä hoomer on kymmenen batia; 15 pikkukarjasta: kahdestasadasta yksi lammas Israelin runsasvetisiltä laitumilta ruokauhriksi, polttouhriksi ja yhteysuhriksi, että voitaisiin toimittaa heille sovitus, sanoo Herra, Herra. 16 Kaikki maan kansa on velvoitettu tähän antiin Israelin ruhtinaalle. 17 Mutta ruhtinas toimittakoon polttouhrit, ruokauhrin ja juomauhrin juhlina, uusinakuina ja sapatteina, kaikkina Israelin heimon juhla-aikoina; hän uhratkoon syntiuhrin, ruokauhrin, polttouhrin ja yhteysuhrin toimittaakseen sovituksen Israelin heimolle. 18 Näin sanoo Herra, Herra: Ota ensimmäisessä kuussa, kuukauden ensimmäisenä päivänä virheetön mullikka ja puhdista pyhäkkö. 19 Ja pappi ottakoon syntiuhrin verta ja sivelköön sitä temppelin ovenpieliin ja alttarin välireunan neljään kulmaan ja sisemmän esipihan portin ovenpieliin. 20 Samoin tee kuukauden seitsemäntenä päivänä sen varalta, että joku olisi erehdyksestä tai tietämättömyydestä rikkonut. Ja niin te toimitatte temppelin sovituksen. 21 Ensimmäisessä kuussa, kuukauden neljäntenätoista päivänä, on teillä pääsiäinen. Se on seitsenpäiväinen juhla. Syötäköön silloin happamatonta leipää. 22 Sinä päivänä uhratkoon ruhtinas omasta puolestansa ja maan kaiken kansan puolesta mullikan syntiuhriksi. 23 Ja seitsemänä juhlapäivänä hän uhratkoon polttouhriksi Herralle seitsemän mullikkaa ja seitsemän oinasta, virheettömiä, joka päivä seitsemänä päivänä, ja syntiuhriksi kauriin joka päivä. 24 Ja ruokauhriksi hän uhratkoon eefa-mitan mullikkaa ja eefa-mitan oinasta kohti sekä öljyä hiin-mitan eefaa kohti. 25 Seitsemännessä kuussa, kuukauden viidentenätoista päivänä, juhlana, hän uhratkoon samalla tavoin-niin seitsemänä päivänä-samankaltaisen syntiuhrin, polttouhrin ja ruokauhrin sekä saman määrän öljyä."
Haitian(i) 1 Lè n'a separe peyi a pou nou bay chak branch fanmi pa yo, se pou nou kite yon pòsyon n'a mete apa nèt pou Seyè a. Pòsyon tè sa a va gen douz kilomèt edmi longè sou dis kilomèt lajè. Tout zòn lan va rete apa nèt pou Seyè a. 2 Sou pòsyon tè sa a va gen yon anplasman kare kare pou Tanp lan. L'a gen witsankarant (840) pye chak bò, ak yon espas katrevenkat pye lajè k'ap rete vid san anyen sou li toutotou anplasman an. 3 N'a separe pòsyon tè Seyè a an de moso menm gwosè, chak moso va gen douz kilomèt edmi longè sou senk kilomèt lajè. Se nan premye mwatye a n'a chwazi anplasman pou bati Tanp lan, kay yo mete apa nèt pou Seyè a. 4 Se pòsyon sa a n'a kite apa nèt pou Seyè a. Se li ki va pou prèt yo k'ap sèvi kote ki apa pou Bondye a epi k'ap fè sèvis pou Seyè a nan Tanp lan. Se sou li y'a bati kay yo. Se la y'a chwazi anplasman pou Tanp lan. 5 Lòt mwatye a ki gen douz kilomèt edmi longè sou senk kilomèt lajè tou va rete pou moun Levi yo k'ap travay nan Tanp lan. Se la y'a bati kay pou yo rete. 6 Tou kole ak pòsyon tè Bondye a, n'a wete yon lòt pòsyon ki va gen douz kilomèt edmi longè, de kilomèt edmi lajè. Se la n'a bay pou bati kay kote nenpòt moun nan pèp Izrayèl la ka rete. 7 Y'a wete yon pòsyon tè pou wa a tou. L'ap an de moso, yonn sou bò solèy kouche adwat pòsyon tè Seyè a ak pòsyon pou lavil la, ale nan direksyon lanmè ki sèvi fwontyè sou bò solèy kouche a, yon lòt sou bò solèy leve agoch pòsyon tè Seyè a ak pòsyon pou lavil la, ale nan direksyon fwontyè ki sou bò solèy leve a. Antou, l'ap menm gwosè ak pòsyon tè yo bay chak branch fanmi pèp Izrayèl la. 8 Se pòsyon tè sa a y'a bay wa a nan peyi Izrayèl la pou rele l' pa l'. Konsa, li p'ap bezwen peze pèp mwen an ankò. L'a kite rès peyi a pou branch fanmi pèp Izrayèl la. 9 Seyè sèl Mèt la pale ankò, li di konsa: -Nou menm, chèf peyi Izrayèl la, nou fè kont peche nou. Sispann maltrete moun, sispann pran sa ki pa pou nou. Fè sa ki dwat, pa fè lenjistis. Pa mete pèp la deyò sou tè ki pou li a. Se mwen menm, Seyè sèl Mèt la, ki di nou sa. 10 Se pou tout moun sèvi ak bon pwa, ak bon mezi san madou. 11 Mezi efa ki sèvi pou grenn yo fèt pou gen menm valè ak mezi bat ki sèvi pou likid yo. Gwo mezi a se omè a. Sa ban nou yon omè egal dis efa, egal dis bat. 12 Pou pwa yo, n'a gen vin gera egal yon chekèl, swasant chekèl egal yon mina. 13 Men ki jan n'a mezire ofrann nou yo. Pou ble a, n'a bay yon mezi pou chak swasant mezi nou rekòlte. Pou lòj la, n'a bay yon mezi pou chak swasant mezi nou rekòlte. 14 Pou lwil oliv la, n'a bay yon mezi pou chak san mezi lwil pye oliv yo bay. N'a mezire lwil la ak mezi bat la: dis bat pou yon omè, osinon pou yon kò. 15 Pou mouton yo, n'a bay yonn pou chak desan (200) mouton yon fanmi genyen. Se pou nou fè ofrann grenn jaden yo, ofrann bèt pou yo boule nèt, ak ofrann bèt pou yo touye pou di mèsi, pou Bondye ka padonnen peche nou yo. Se mwen menm, Seyè sèl Mèt la, ki bay lòd sa a. 16 Tout moun nan peyi a fèt pou pote ofrann sa yo bay wa k'ap gouvènen pèp Izrayèl la. 17 Se devwa wa a pou li bay bèt pou yo boule nèt, grenn jaden, ak diven pou yo ofri pou tout pèp Izrayèl la pou fèt lalin nouvèl yo, pou jou repo m' yo ak pou tout lòt fèt yo. Se li ki pou bay ofrann pou mande Bondye padon, ofrann grenn jaden, ofrann pou yo boule nèt ak ofrann pou di mèsi, pou Bondye ka wete peche pèp Izrayèl la. 18 Seyè sèl Mèt la pale ankò, li di konsa: -Chak premye jou nan premye mwa lanne a, se pou nou touye yon towo bèf san ankenn enfimite bay Bondye, pou mete Tanp lan nan kondisyon pou fè sèvis Bondye a. 19 Prèt la va pran ti gout nan san bèt yo ofri pou mande Bondye padon an, l'a mete sou de poto ki bò pòtay Tanp lan, sou kat kwen lotèl la, sou tout poto pòtay ki mennen nan ti lakou anndan an. 20 Sou setyèm jou mwa a, se pou nou fè menm bagay la ankò pou tout moun ki fè peche san yo pa konnen, osinon san yo pa fè espre. Se konsa n'a kenbe Tanp lan nan kondisyon pou fè sèvis Bondye a. 21 Sou katòzyèm jou premye mwa a, n'a konmanse ak seremoni pou fèt Delivrans lan. Pandan sèt jou, se pou tout moun manje pen san ledven. 22 Sou premye jou fèt la, wa a gen pou l' ofri yon towo bèf pou yo touye pou mande Bondye padon pou peche l' yo ak pou peche tout pèp la. 23 Chak jou, pandan sèt jou fèt la, se pou l' ofri sèt towo bèf ak sèt belye mouton san ankenn enfimite pou yo boule nèt pou Seyè a. Chak jou, l'a bay yon bouk kabrit pou yo touye pou mande Bondye padon pou peche yo. 24 Pou chak towo bèf ak pou chak belye mouton yo gen pou yo touye, se pou yo ofri yon demi mezi grenn jaden ak twaka yon mezi lwil oliv. 25 Pou fèt Joupa yo, ki konmanse nan kenzyèm jou setyèm mwa a, wa a va fè menm bagay la tou chak jou, pandan sèt jou: ofrann pou mande Bondye padon, ofrann bèt pou boule nèt yo, ofrann grenn jaden yo ak ofrann lwil oliv yo.
Hungarian(i) 1 És mikor a földet sorsvetéssel elosztjátok örökségül, adjatok áldozatot az Úrnak, szent részt a földbõl; hosszúsága legyen huszonötezer és szélessége tízezer [sing,] szent legyen az egész határában köröskörül. 2 Ebbõl legyen a szenthelyé ötszáz [sing,] ötszáz [singgel] mérve egy négyszög minden oldalát, és mellette ötven sing tágasság legyen minden oldalon. 3 És ebbõl a megmért helybõl mérj ki huszonötezer [sing] hosszúságot és tízezer [sing] szélességet, és ebben lesz a szenthely, [mint] igen szent hely. 4 Szent rész ez a földbõl; legyen a papoké, a szenthely szolgáié, a kik [ide] járulnak szolgálni az Urat; és legyen ez nékik házaik helye, és szent hely a szenthely számára. 5 És huszonötezer [sing] hosszában és tízezer [sing] széltében legyen a Lévitáké, a ház szolgáié tulajdonukul, húszkamarául, 6 És a város tulajdonául adjatok ötezer [sing] szélességet és huszonötezer [sing] hosszúságot a szent áldozat mentén; az egész Izráel házáért legyen ez. 7 És a fejedelem [tulajdona] lészen a szent áldozatnak és a város tulajdonának mind a két oldalán a szent áldozat elõtt és a város tulajdona elõtt a napnyugoti oldalon nyugotra és a napkeleti oldalon keletre, és hosszúsága olyan lesz, mint a részek közül egyé, a napnyugoti határtól a napkeleti határig. 8 Földje legyen az néki, tulajdona Izráelben; és többé ne sanyargassák fejedelmeim az én népemet, hanem adják át a [többi] földet Izráel házának az õ nemzetségei szerint. 9 Ezt mondja az Úr Isten: Legyen elég már néktek, Izráel fejedelmei! A törvénytelenséget és erõszaktételt távoztassátok el, és cselekedjetek törvény szerint és igazságot. Vegyétek le népemrõl sarczolástokat, ezt mondja az Úr Isten. 10 Igaz mérõserpenyõitek legyenek és igaz éfátok és igaz báthotok: 11 Az éfa és a báth egy mértékûek legyenek, úgy hogy a hómernek tizedét fogadja be a báth, és a hómernek tizede legyen az éfa, a hómerhez kell mértéköket igazítani. 12 És a sekelnek húsz gérája legyen; húsz sekel, huszonöt sekel, tizenöt sekel legyen a mina nálatok. 13 Ez az áldozat, melyet fel kell vinnetek: egy hómer búzából egy hatodrész éfa, és egy hómer árpából is az éfa hatodrészét adjátok. 14 És az olajból rendelt rész egy báth olajból: a báth tizede a kórból, tíz báthból, egy hómerbõl, mert tíz báth egy hómer. 15 És egy darab a nyájból, kétszáz darab után Izráel bõvizû földjérõl ételáldozatra és égõáldozatra és hálaadó áldozatokra, az õ megszentelésökre, ezt mondja az Úr Isten. 16 A földnek egész népe köteles legyen erre az áldozatra a fejedelem részére Izráelben. 17 A fejedelem tiszte pedig lészen, hogy vigyen egészen égõáldozatokat és ételáldozatot és italáldozatot az ünnepeken és az újholdak napján és a szombatokon, Izráel házának minden ünnepein: õ teljesítse a bûnért való áldozatot és az ételáldozatot és az egészen égõáldozatot és a hálaadó áldozatokat, hogy megszentelje Izráel házát. 18 Ezt mondja az Úr Isten: Az elsõ [hónap]ban, a hónap elsején végy egy fiatal, hibátlan bikát és tisztítsd meg a szenthelyet. 19 És vegyen a pap a bûnért való áldozat vérébõl, és hintse a ház ajtófélfáira és az oltár bekerítésének négy szegletére és a belsõ pitvar kapufélfáira. 20 És így cselekedjél a hónap hetedik napján a tudatlanságból vétkezõért és a vigyázatlanságért, és így tisztítsátok meg a házat. 21 Az elsõ [hónap]ban, a hónap tizennegyedik napján legyen a ti páskátok; a hét napos ünnepen kovásztalan kenyeret egyetek. 22 És a fejedelem azon a napon áldozzék õ magáért és a föld egész népéért egy bikával, bûnért való áldozatul. 23 És az ünnep hét napján tegyen egészen égõáldozatot az Úrnak hét bikával és hét kossal, épekkel, naponként hét napon át, és bûnért való áldozatot egy kecskebakkal naponként; 24 És ételáldozatul tegyen egy éfát a bika mellé és egy éfát a kos mellé, és az olajból egy hínt az éfához. 25 A hetedik [hónap]ban, a hónap tizenötödik napján, az ünnepen hasonlóképen cselekedjék hét napon át: a bûnért való áldozattal, az egészen égõáldozattal, az ételáldozattal és az olajjal.
Indonesian(i) 1 Sebelum tanah itu dibagi-bagikan untuk menjadi tanah pusaka bagi setiap suku, harus dipisahkan satu bagian untuk TUHAN. Tanah itu panjangnya harus 12,5 kilometer, dan lebarnya 10 kilometer. Seluruh daerah itu dinyatakan suci. 2 Untuk Rumah TUHAN disediakan dari tanah itu sebagian yang persegi empat, berukuran 250 meter setiap sisinya, dan dikelilingi lapangan selebar 25 meter dan di situlah harus didirikan Rumah TUHAN. 3 Separuh dari tanah itu, yang panjangnya 12,5 kilometer, dan lebarnya 5 kilometer harus disediakan untuk membangun Rumah TUHAN, yaitu daerah yang paling suci. 4 Tanah itu suci, dan disediakan bagi para imam yang bertugas menyelenggarakan kebaktian di Rumah TUHAN. Sebagian dari tanah itu akan menjadi tempat untuk rumah mereka, dan sebagian lagi untuk Rumah TUHAN. 5 Separuh lagi dari tanah itu sebesar 12,5 kilometer kali 5 kilometer harus disediakan untuk orang-orang Lewi yang bekerja di dalam Rumah TUHAN. Di situ akan didirikan kota-kota di mana mereka boleh tinggal. 6 Di samping tanah yang suci itu, harus dipisahkan sebidang tanah yang panjangnya dua belas setengah kilometer dan lebarnya dua setengah kilometer, untuk sebuah kota yang boleh didiami siapa saja dari bangsa Israel. 7 Untuk penguasa yang memerintah harus juga disediakan tanah. Tanah itu terbentang dari batas barat daerah yang dikhususkan untuk TUHAN itu, sampai ke Laut Tengah, dan dari batas timur daerah yang dikhususkan itu, sampai ke perbatasan timur negeri itu. Jadi panjangnya sama dengan panjang dari salah satu bagian tanah yang diberikan kepada suku-suku Israel. 8 Tanah itu menjadi milik penguasa yang memerintah di tanah Israel, supaya ia tidak menindas umat-Ku lagi, melainkan memberikan daerah yang selebihnya itu menjadi milik suku-suku Israel. 9 TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Cukuplah sudah dosa-dosamu, hai para penguasa Israel! Hentikanlah tindakanmu yang sewenang-wenang dan menindas rakyat itu. Lakukanlah apa yang benar dan adil. Sekali-kali jangan lagi kamu mengusir umat-Ku dari tanah mereka. Aku, TUHAN Yang Mahatinggi memerintahkan itu kepadamu. 10 Pakailah timbangan dan takaran yang benar: 11 Satu efa untuk menakar bahan kering harus sama isinya dengan satu bat untuk menakar bahan cair. Patokannya haruslah satu homer. Jadi, takaran-takaran itu harus begini: 1 homer sama dengan 10 efa sama dengan 10 bat. 12 Timbanganmu harus begini: 1 syikal sama dengan 20 gera, 1 mina sama dengan 60 syikal. 13 Inilah dasar ukuran untuk menetapkan persembahan-persembahan: gandum-1/60 bagian dari hasil panenanmu, jawawut-1/60 bagian dari hasil panenanmu, minyak zaitun-1/100 bagian dari hasil pohon-pohon, (Ukurlah menurut bat: 10 bat sama dengan 1 homer sama dengan 1 kor) domba-1 ekor domba dari setiap 200 ekor. Kamu harus mempersembahkan kurban gandum, kurban bakaran, dan kurban perdamaian, supaya dosa-dosamu diampuni. Aku, TUHAN Yang Mahatinggi yang memberi perintah untuk itu. 14 (45:13) 15 (45:13) 16 Seluruh penduduk negeri harus membawa persembahan-persembahan itu kepada penguasa yang memerintah di Israel. 17 Dialah yang wajib membeli ternak untuk kurban bakaran dan bahan-bahan untuk kurban gandum dan kurban anggur bagi seluruh bangsa Israel pada hari-hari raya, Perayaan Bulan Baru, hari-hari Sabat dan hari-hari raya lain. Dia harus menyediakan kurban pengampunan dosa, kurban gandum, kurban bakaran, dan kurban perdamaian untuk meminta keampunan bagi bangsa Israel." 18 TUHAN Yang Mahatinggi berkata kepada umat-Nya, "Pada tanggal satu bulan satu, kamu harus menyucikan Rumah-Ku dengan mempersembahkan seekor sapi jantan muda yang tidak ada cacatnya. 19 Imam harus mengambil darah dari kurban penghapus dosa itu, lalu menyapukannya pada tiang-tiang pintu di Rumah-Ku, juga pada keempat sudut mezbah, dan pada tiang-tiang pintu gerbang yang menuju ke pelataran dalam. 20 Buatlah begitu juga pada tanggal tujuh bulan itu, untuk setiap orang yang telah berdosa dengan tidak disengaja atau karena tidak tahu. Dengan cara itu kamu akan menjaga kesucian Rumah-Ku. 21 Pada tanggal empat belas bulan satu, kamu harus merayakan Pesta Paskah. Tujuh hari lamanya semua orang harus makan roti yang tidak beragi. 22 Pada hari yang pertama, penguasa yang memerintah harus mempersembahkan seekor sapi jantan untuk kurban penghapus dosa bagi dirinya dan bagi seluruh rakyat. 23 Selama perayaan yang berlangsung tujuh hari itu, setiap hari ia harus mempersembahkan kepada TUHAN tujuh ekor sapi jantan dan tujuh ekor domba jantan yang tidak ada cacatnya, lalu membakarnya utuh-utuh. Setiap hari ia juga harus mempersembahkan seekor kambing jantan untuk kurban pengampunan dosa. 24 Selain itu, harus dipersembahkan gandum sebanyak 17,5 liter untuk setiap sapi jantan serta tiga liter minyak zaitun untuk setiap domba jantan. 25 Pada Pesta Pondok Daun, yang dimulai pada tanggal lima belas bulan tujuh, setiap hari selama tujuh hari penguasa harus mempersembahkan kurban-kurban yang sama, yaitu kurban pengampunan dosa, kurban bakaran, dan kurban gandum serta minyak zaitun."
Italian(i) 1 ORA, quando voi spartirete a sorte il paese per eredità, offerite, per offerta al Signore, una porzione consacrata del paese, di lunghezza di venticinquemila cubiti, e di larghezza di diecimila. Quello spazio sarà santo, per tutti i suoi confini, d’ogn’intorno. 2 Di esso prendansi per lo Luogo santo cinquecento cubiti per lungo, ed altrettanti per largo, in quadro d’ogn’intorno; e cinquanta cubiti per le pertinenze di fuori d’ogn’intorno. 3 Misura adunque uno spazio di questa misura, cioè, di lunghezza di venticinquemila cubiti, e di larghezza di diecimila; ed in quello spazio sarà il santuario, il Luogo santissimo. 4 Esso è una porzione santificata del paese; essa sarà per i sacerdoti, ministri del santuario che si accostano al Signore, per ministrargli; sarà loro un luogo da case; oltre al Luogo santo per lo santuario. 5 Poi misura un altro spazio di venticinquemila cubiti di lunghezza, e di diecimila di larghezza; quello sarà per i Leviti, ministri della Casa, per lor possessione, con venti camere. 6 Poi ordinate, per la possession della città, cinquemila cubiti in larghezza, e venticinquemila in lunghezza, allato all’offerta la casa d’Israele. 7 Poi assegnate la parte al principe, di qua, e di là della santa offerta, e della possession della città, allato alla santa offerta, ed alla possession della città, dall’Occidente, e fino all’estremità occidentale; e dall’Oriente, fino all’estremità orientale; e la lunghezza sia uguale ad una di quelle parti, dall’estremità occidentale fino all’orientale. 8 Egli avrà quello del paese per sua possessione in Israele; ed i miei principi non oppresseranno più il mio popolo, e lasceranno il rimanente del paese alla casa d’Israele, per le lor tribù. 9 Così ha detto il Signore Iddio: Bastivi, principi d’Israele; togliete via la violenza, e la rapina; e fate giustizia, e giudicio; levate le vostre storsioni d’addosso al mio popolo, dice il Signore Iddio. 10 Abbiate bilance giuste, ed efa giusto, e bat giusto. 11 Sia l’efa, e il bat, d’una medesima misura, prendendo il bat per la decima parte d’un homer, e l’efa similmente per la decima parte d’un homer; sia la misura dell’uno e dell’altro a ragion dell’homer; 12 e sia il siclo di venti oboli; e siavi la mina di venti sicli, di venticinque sicli, e di quindici sicli. 13 QUEST’è l’offerta che voi offerirete: la sesta parte d’un efa dell’homer del frumento; voi darete parimente la sesta parte d’un efa dell’homer dell’orzo. 14 E lo statuto dell’olio il bat è la misura dell’olio è che si dia la decima parte d’un bat, per coro, che è l’homer di dieci bati; conciossiachè l’homer sia di dieci bati. 15 E del minuto bestiame lo statuto è che si dia di dugento bestie una dei luoghi grassi d’Israele; e quest’offerta sarà per le offerte di panatica, e per gli olocausti, e per li sacrificii da render grazie, per far purgamento per essi, dice il Signore Iddio. 16 Tutto il popolo del paese sarà tenuto a quell’offerta, la quale egli darà al principe che sarà in Israele. 17 Ed al principe si apparterrà di fornir gli olocausti, e le offerte di panatica, e le offerte da spandere, nelle feste solenni, e nelle calendi, e ne’ sabati, in tutte le solennità della casa d’Israele; egli fornirà i sacrificii per lo peccato, e le offerte di panatica, e gli olocausti, e i sacrificii da render grazie, per far purgamento per la casa d’Israele. 18 Così ha detto il Signore Iddio: Nel primo mese, nel primo giorno del mese, prendi un giovenco senza difetto, e purifica il santuario, sacrificando questo giovenco per lo peccato. 19 E prenda il sacerdote del sangue di questo sacrificio per lo peccato, e mettalo sopra gli stipiti della casa, e sopra i quattro canti delle sportature dell’altare, e sopra gli stipiti della porta del cortile di dentro. 20 Fa’ il simigliante nel settimo giorno del medesimo mese, per colui che avrà peccato per errore, e per lo scempio; e così purgherete la casa. 21 Nel primo mese, nel quartodecimo giorno del mese, siavi la Pasqua; sia una festa solenne di sette giorni, ne’ quali manginsi pani azzimi. 22 E in quel giorno sacrifichi il principe, per sè, e per tutto il popolo del paese, un giovenco per sacrificio per lo peccato. 23 E ne’ sette giorni della festa, sacrifichi, per olocausto al Signore, sette giovenchi, e sette montoni, senza difetto, per ciascuno di que’ sette giorni; e, per sacrificio per lo peccato, un becco per giorno. 24 Offerisca eziandio per offerta di panatica, un efa di fior di farina, per giovenco; e parimente un efa per montone, e un hin d’olio per efa. 25 Nel settimo mese, nel quintodecimo giorno del mese, nella festa solenne, offerisca le medesime cose per sette giorni, il medesimo sacrificio per lo peccato, il medesimo olocausto, la medesima offerta di panatica, ed il medesimo olio.
ItalianRiveduta(i) 1 Quando spartirete a sorte il paese per esser vostra eredità, preleverete come offerta all’Eterno una parte consacrata del paese, della lunghezza di venticinquemila cubiti e della larghezza di diecimila; sarà sacra in tutta la sua estensione. 2 Di questa parte prenderete per il santuario un quadrato di cinquecento per cinquecento cubiti, e cinquanta cubiti per uno spazio libero, tutt’attorno. 3 Su quest’estensione di venticinquemila cubiti di lunghezza per diecimila di larghezza misurerai un’area per il santuario, per il luogo santissimo. 4 E’ la parte consacrata del paese, la quale apparterrà ai sacerdoti, che fanno il servizio del santuario, che s’accostano all’Eterno per servirlo; sarà un luogo per le loro case, un santuario per il santuario. 5 Venticinquemila cubiti di lunghezza e diecimila di larghezza saranno per i Leviti che faranno il servizio della casa; sarà il loro possesso, con venti camere. 6 Come possesso della città destinerete cinquemila cubiti di larghezza venticinquemila di lunghezza, parallelamente alla parte sacra prelevata; esso sarà per tutta la casa d’Israele. 7 Per il principe riserberete uno spazio ai due lati della parte sacra e del possesso della città, difaccia alla parte sacra offerta, e difaccia al possesso della città, dal lato d’occidente verso occidente, e dal lato d’oriente verso oriente, per una lunghezza parallela a una delle divisioni del paese, dal confine occidentale al confine orientale. 8 Questo sarà territorio suo, suo possesso in Israele; e i miei principi non opprimeranno più il mio popolo, ma lasceranno il paese alla casa d’Israele secondo le sue tribù. 9 Così parla il Signore, l’Eterno: Basta, o principi d’Israele! Lasciate da parte la violenza e le rapine, praticate il diritto e la giustizia, liberate il mio popolo dalle vostre estorsioni! dice il Signore, l’Eterno. 10 Abbiate bilance giuste, efa giusto, bat giusto. 11 L’efa e il bat avranno la stessa capacità: il bat conterrà la decima parte d’un omer e l’efa la decima parte d’un omer; la loro capacità sarà regolata dall’omer. 12 Il siclo sarà di venti ghere; venti sicli, venticinque sicli, quindici sicli, formeranno la vostra mina. 13 Questa è l’offerta che preleverete: la sesta parte d’un efa da un omer di frumento, e la sesta parte d’un efa da un omer d’orzo. 14 Questa è la norma per l’olio: un decimo di bat d’olio per un cor, che è dieci bati, cioè un omer; poiché dieci bati fanno un omer. 15 Una pecora su di un gregge di dugento capi nei grassi pascoli d’Israele sarà offerta per le oblazioni, gli olocausti e i sacrifizi di azioni di grazie, per fare la propiziazione per essi, dice il Signore, l’Eterno. 16 Tutto il popolo del paese dovrà prelevare quest’offerta per il principe d’Israele. 17 E al principe toccherà di fornire gli olocausti, le oblazioni e le libazioni per le feste, per i noviluni, per i sabati, per tutte le solennità della casa d’Israele; egli provvederà i sacrifizi per il peccato, l’oblazione, l’olocausto e i sacrifizi di azioni di grazie, per fare la propiziazione per la casa d’Israele. 18 Così parla il Signore, l’Eterno: Il primo mese, il primo giorno del mese, prenderai un giovenco senza difetto, e purificherai il santuario. 19 Il sacerdote prenderà del sangue della vittima per il peccato, e ne metterà sugli stipiti della porta della casa, sui quattro angoli de’ gradini dell’altare, e sugli stipiti della porta del cortile interno. 20 Farai lo stesso il settimo giorno del mese per chi avrà peccato per errore, e per il semplice; e così purificherete la casa. 21 Il quattordicesimo giorno del primo mese avrete la Pasqua. La festa durerà sette giorni; si mangeranno pani senza lievito. 22 In quel giorno, il principe offrirà per sé e per tutto il popolo del paese un giovenco, come sacrifizio per il peccato. 23 Durante i sette giorni della festa, offrirà in olocausto all’Eterno, sette giovenchi e sette montoni senza difetto, ognuno de’ sette giorni, e un capro per giorno come sacrifizio per il peccato. 24 E v’aggiungerà l’offerta d’un efa per ogni giovenco e d’un efa per ogni montone, con un hin d’olio per efa. 25 Il settimo mese, il quindicesimo giorno del mese, alla festa, egli offrirà per sette giorni gli stessi sacrifizi per il peccato, gli stessi olocausti, le stesse oblazioni e la stessa quantità d’olio.
Korean(i) 1 너희는 제비 뽑아 땅을 나누어 기업을 삼을 때에 한 구역을 거룩한 땅으로 삼아 여호와께 예물로 드릴지니 그 장은 이만 오천척이요 광은 일만척이라 그 구역 안 전부가 거룩하리라 2 그 중에서 성소에 속할 땅은 장이 오백척이요 광이 오백척이니 네모 반듯하며 그 외에 사면 오십척으로 뜰이 되게 하되 3 이 척량한 중에서 장 이만 오천척과 광 일만 척을 척량하고 그 가운데 성소를 둘지니 지극히 거룩한 곳이요 4 그 땅의 거룩한 구역이라 여호와께 가까이 나아가서 성소에서 수종드는 제사장에게 돌려 그 집을 위하여 있는 곳이 되게 하며 성소를 위하여 있는 거룩한 곳이 되게 하고 5 또 장 이만 오천척과 광 일만 척을 척량하여 전에서 수종드는 레위 사람에게 돌려 그들의 산업을 삼아 촌 이십을 세우게 하고 6 구별한 거룩한 구역 옆에 광 오천척과 장 이만 오천척을 척량하여 성읍의 기지를 삼아 이스라엘 온 족속에게 돌리고 7 드린바 거룩한 구역과 성읍의 기지 된 땅의 좌우편 곧 드린바 거룩한 구역의 옆과 성읍의 기지 옆의 땅을 왕에게 돌리되 서편으로 향하여 서편 국경까지와 동편으로 향하여 동편 국경까지니 그장이 구역 하나와 서로 같을지니라 8 이 땅으로 왕에게 돌려 이스라엘 중에 기업을 삼게 하면 나의 왕들이 다시는 내 백성을 압제하지 아니하리라 그 나머지 땅은 이스라엘 족속에게 그 지파대로 나눠 줄지니라 9 나 주 여호와가 말하노라 이스라엘의 치리자들아 너희에게 족하니라 너희는 강포와 겁탈을 제하여 버리고 공평과 공의를 행하여내 백성에게 토색함을 그칠지니라 나 주 여호와의 말이니라 10 너희는 공평한 저울과, 공평한 에바와, 공평한 밧을 쓸지니 11 에바와 밧은 그 용량을 동일히 하되 호멜의 용량을 따라 밧은 호멜 십분지 일을 담게 하고 에바도 호멜 십분지 일을 담게 할 것이며 12 세겔은 이십 게라니 이십 세겔과, 이십 오 세겔과, 십 오 세겔로 너희 마네가 되게 하라 13 너희의 마땅히 드릴 예물이 이러하니 밀 한 호멜에서는 에바 육분지 일을 드리고 보리 한 호멜에서도 에바 육분지 일을 드리며 14 기름은 정한 규례대로 한 고르에서 밧 십분지 일을 드릴지니 기름의 밧으로 말하면 한 고르는 십 밧 곧 한 호멜이며(십 밧은 한호멜이라) 15 또 이스라엘 윤택한 초장의 떼 이백 마리에서는 한 어린 양을 드릴 것이라 백성을 속죄하기 위하여 이것들로 소제와 번제와 감사 제물을 삼을지니라 나 주 여호와의 말이니라 16 이 땅 모든 백성은 이 예물로 이스라엘 왕에게 드리고 17 왕은 본분대로 번제와 소제와 전제를 절기와 월삭과 안식일과 이스라엘 족속의 모든 정한 절기에 드릴지니 이스라엘 족속을 속죄하기 위하여 이 속죄제와 소제와 번제와 감사 제물을 갖출지니라 18 나 여호와가 말하노라 정월 초 하룻날에 흠없는 수송아지 하나를 취하여 성소를 정결케 하되 19 제사장이 그 속죄제 희생의 피를 취하여 전 문설주와 제단 아랫층 네 모퉁이와 안 뜰 문설주에 바를 것이요 20 그 달 칠일에도 모든 그릇 범죄한 자와 부지중 범죄한 자를 위하여 역시 그렇게 하여 전을 속죄할지니라 21 정월 십 사일에는 유월절 곧 칠일 절기를 지키며 누룩 없는 떡을 먹을 것이라 22 그 날에 왕은 자기와 이 땅 모든 백성을 위하여 송아지 하나를 갖추어 속죄제를 드릴 것이요 23 또 절기 칠일 동안에는 그가 나 여호와를 위하여 번제를 갖추되 곧 칠일 동안에 매일 흠 없는 수송아지 일곱과 수양 일곱이며 또 매일 수염소 하나를 갖추어 속죄제를 드릴 것이며 24 또 소제를 갖추되 수송아지 하나에는 밀가루 한 에바요 수양 하나에도 한 에바며 밀가루 한 에바에는 기름 한 힌씩이며 25 칠월 십 오일 절기 칠일 동안에도 이대로 행하여 속죄제와 번제며 그 밀가루와 기름을 드릴지니라
Lithuanian(i) 1 “Kai, mesdami burtus, dalinsitės kraštą, pirmiausia paskirkite dalį to krašto kaip šventą auką Viešpačiui. Tas šventas žemės plotas turi būti dvidešimt penkių tūkstančių nendrių ilgio ir dešimties tūkstančių nendrių pločio. 2 Iš šito ploto šventyklai skirkite penkių šimtų nendrių ilgio ir tokio pat pločio keturkampį sklypą ir aplink jį palikite laisvą penkiasdešimties uolekčių pločio plotą. 3 Atmatuokite dvidešimt penkių tūkstančių nendrių ilgio ir dešimties tūkstančių nendrių pločio sklypą; jame stovės šventykla su Švenčiausiąja. 4 Šventa krašto dalis priklausys kunigams, kurie tarnaus šventykloje ir artinsis prie Viešpaties; tai žemė jų namams ir šventyklai. 5 Kitas sklypas dvidešimt penkių tūkstančių nendrių ilgio ir dešimties tūkstančių nendrių pločio bus levitų nuosavybė: ten jie gyvens. 6 Prie šventojo sklypo skirkite penkių tūkstančių nendrių pločio ir dvidešimt penkių tūkstančių nendrių ilgio sklypą miestui; jis priklausys visam Izraeliui. 7 Kunigaikščiui skirkite žemės plotą abiejose pusėse, prie šventojo ploto ir prie miesto nuosavybės, vakarų ir rytų pusėje. To žemės ploto ilgis atitiks vienos Izraelio giminės žemės ploto ilgiui nuo vakarų iki rytų. 8 Tai bus jo nuosavybė Izraelyje. Izraelio kunigaikščiai nebeišnaudos daugiau mano tautos, o kraštas priklausys Izraelio giminėms”. 9 Taip sako Viešpats Dievas: “Izraelio kunigaikščiai, užtenka smurto ir priespaudos! Vykdykite teismą ir teisingumą, neatimkite iš mano tautos jos nuosavybės. 10 Jūs turite naudoti teisingas svarstykles, teisingą efą ir teisingą batą. 11 Efa ir batas turi būti to paties dydžio. Bate arba efoje turi tilpti dešimta dalis homero; homeras bus jūsų saikų matas. 12 Šekelio svoris turi būti dvidešimt gerų. Dvidešimt šekelių, dvidešimt penki šekeliai ir penkiolika šekelių tesudaro vieną miną. 13 Jūs turite duoti tokias dovanas: šeštą dalį efos nuo kiekvieno kviečių homero ir šeštą dalį efos nuo kiekvieno miežių homero. 14 Nurodymas dėl aliejaus: duokite dešimtą dalį bato nuo kiekvieno homero; homerą sudaro dešimt batų. 15 Izraelis duos iš dviejų šimtų avių bandos vieną avį. Tai yra duonos, deginamosioms ir padėkos aukoms jiems sutaikinti,­sako Viešpats Dievas.­ 16 Visa tauta privalo duoti tai Izraelio kunigaikščiui. 17 Kunigaikščio pareiga yra parūpinti: deginamąją, duonos ir geriamąją auką šventėms, jauno mėnulio dienoms, sabatams, taip pat aukas už nuodėmę, padėkos ir sutaikinimo aukas”. 18 Taip sako Viešpats Dievas: “Pirmo mėnesio pirmą dieną imk iš bandos sveiką jauną veršį ir apvalyk šventyklą. 19 Kunigas aukos už nuodėmę krauju pateps šventyklos durų staktas, keturis aukuro išsikišimo kampus ir vidinio kiemo vartų staktas. 20 Taip padaryk ir mėnesio septintą dieną dėl tų, kurie nusikalto nežinodami arba klysdami. Taip apvaloma šventykla. 21 Pirmo mėnesio keturioliktą dieną švęskite Paschą. Švęskite septynias dienas ir valgykite neraugintą duoną. 22 Tą dieną kunigaikštis parūpins už save ir už visą tautą jauną veršį aukai už nuodėmę. 23 Kunigaikštis kiekvieną šventės dieną duos deginamajai aukai Viešpačiui septynis sveikus jaunus veršius ir septynis avinus ir kas dieną po ožį aukai už nuodėmę. 24 Jis taip pat parūpins duonos aukai po vieną efą miltų prie kiekvieno veršio ir avino bei po vieną hiną aliejaus prie kiekvienos efos. 25 Septinto mėnesio penkioliktą dieną, šventės metu, jis turi septynias dienas parūpinti tą patį: auką už nuodėmę, deginamąją auką, duonos auką bei aliejaus”.
PBG(i) 1 A gdy podzielicie losem tę ziemię w dziedzictwo, oddacie za ofiarę Panu dział święty z tej ziemi, wdłuż na dwadzieścia i pięć tysięcy łokci, a wszerz na dziesięć tysięcy; ten dział będzie święty po wszystkich granicach swoich w około. 2 Z niego będzie miejsce święte na pięć set wdłuż, i na pięć set wszerz, czworograniaste w około; a niech ma pięćdziesiąt łokci wolnego placu w około. 3 Z tegoż wymiaru odmierzysz wdłuż dwadzieścia i pięć tysięcy łokci, a wszerz dziesięć tysięcy łokci, aby na nim była świątnica, i świątnica najświętsza. 4 Ten dział ziemi święty jest; kapłanom, sługom świątnicy, należeć będzie, którzy przystępują, aby służyli Panu, aby mieli miejsce dla domów, i miejsce święte dla świątnicy. 5 A tych dwadzieścia i pięć tysięcy łokci wdłuż, a dziesięć tysięcy wszerz niech będzie także Lewitom, którzy służą w domu onym, w dzierżawę po dwadzieścia komórek. 6 A na osadzenie miasta dacie pięć tysięcy łokci wszerz, a wdłuż dwadzieścia i pięć tysięcy przeciwko ofierze miejsca świętego; a to będzie dla wszystkiego domu Izraelskiego. 7 A książęciu dacie z obu stron tej ofiary miejsca świętego, i położenia miasta przed ofiarą miejsca świętego, i przed położeniem miasta od strony zachodniej dział ku zachodowi, a od strony wschodniej dział ku wschodowi, a długość naprzeciwko każdem u z tych działów od granicy zachodniej aż do granicy wschodniej. 8 Ten dział ziemi będzie mu za osiadłość w Izraelu, a nie będą więcej uciskali książęta moi ludu mego; ale wydzielą ziemię domowi Izraelskiemu według pokolenia ich. 9 Tak mówi panujący Pan: Dosyć miejsca na tem, o książęta Izraelscy! Gwałtu i łupiestwa zaniechajcie, sąd i sprawiedliwość czyńcie, a odejmijcie obciążenia wasze od ludu mego, mówi panujący Pan; 10 Wagę sprawiedliwą i Efa sprawiedliwe, i Bat sprawiedliwy mieć będziecie. 11 Efa i Bat pod jedną miarą niech będą, aby Bat brał w się dziesiątą część Chomeru, także Efa dziesiątą część Chomeru; według Chomeru jednaka obojga miara będzie. 12 A sykiel niech ma dwadzieścia pieniędzy a dwadzieścia syklów, dwadzieścia pięć syklów, a piętnaście syklów grzywną wam będzie. 13 A tak będzie ofiara podnoszenia, którą ofiarować będziecie szóstą część Efy z Chomeru pszenicy, także szóstą część Efy dacie z Chomeru jęczmienia. 14 Ustawa zaś około oliwy ta jest: Bat jest miara oliwy; dziesiątą część Batu dacie z miary Chomeru, dziesięciu Batów; bo dziesięć Batów jest Chomer. 15 Owcę też jednę z trzody dwóch set z obfitych pastwisk Izraelskich na ofiarę śniedną, i na całopalenie, i na ofiary spokojne ku oczyszczeniu was, mówi panujący Pan. 16 Wszystek lud tej ziemi obowiązany będzie do tej ofiary podnoszenia i z książęciem w Izraelu. 17 Bo książę będzie powinien dawać całopalenia, i śniedne i mokre ofiary na święta, i na nowie miesięcy, i na sabaty, i na wszystkie święta uroczyste domu Izraelskiego; on sprawować będzie ofiarę za grzech, i śniedną i paloną ofiarę, i ofiary spokoj ne na oczyszczenie za dom Iazraelski. 18 Tak mówi panujący Pan: Pierwszego dnia pierwszego miesiąca weźmiesz młodego cielca bez wady, a oczyścisz świątnicę. 19 Weźmie też kapłan ze krwi ofiary za grzech, i pomaże podwoje domu, i cztery węgły onego przepasania na ołtarzu, i podwoje bramy sieni wnętrznej. 20 Także też uczyni siódmego dnia tegoż miesiąca za każdego, który z omyłki i z prostoty zgrzeszył; tak oczyścicie dom. 21 Pierwszego miesiąca, czternastego dnia tegoż miesiąca, będziecie mieć święto przejścia, święto siedm dni, których chleby przaśne jedzone będą. 22 I będzie książę ofiarował dnia onego za się, i za wszystek lud onej ziemi cielca na ofiarę za grzech. 23 A przez siedm dni onego święta uroczystego ofiarować będzie całopalenie Panu, siedm cielców i siedm baranów bez wady na każdy dzień, przez siedm dni, a na ofiarę za grzech kozła z kóz na każdy dzień; 24 A ofiarę śniedną Efy przy cielcu, i Efę przy baranie, także oliwy hyn przy Efie. 25 Siódmego miesiąca, dnia piętnastego tegoż miesiąca w święto także właśnie ofiarować będzie przez siedm dni, jako ofiarę za grzech, tak całopalenie, tak i ofiarę śniedną i oliwę.
Portuguese(i) 1 Demais, quando repartirdes a terra por sortes em herança, separareis uma oferta para o Senhor, uma santa porção da terra; o seu comprimento será de vinte e cinco mil canas, e a largura de dez mil. Esta será santa em todo o seu termo ao redor. 2 Desta porção o santuário ocupará quinhentas canas de comprimento, e quinhentas de largura, em quadrado, e terá em redor um espaço vazio de cinquenta côvados. 3 Desta área santa medirás um comprimento de vinte e cinco mil côvados, e uma largura de dez mil; e ali será o santuário, que é santíssimo. 4 É ela uma porção santa da terra; será para os sacerdotes, ministros do santuário, que se aproximam do Senhor para o servir; e lhes servirá de lugar para suas casas, e de lugar santo para o santuário. 5 Também os levitas, ministros da casa, terão vinte e cinco mil canas de comprimento, e dez mil de largura, para possessão sua, para vinte câmaras. 6 E para possessão da cidade, de largura dareis cinco mil canas, e de comprimento vinte e cinco mil, ao lado da área santa; o que será para toda a casa de Israel. 7 O príncipe, porém, terá a sua parte deste lado e do outro da área santa e da possessão da cidade, defronte da área santa e defronte da possessão da cidade, tanto ao lado ocidental, como ao lado oriental; e de comprimento corresponderá a uma das porções, desde o termo ocidental até o termo oriental. 8 E esta terra será a sua possessão em Israel; e os meus príncipes não oprimirão mais o meu povo; mas distribuirão a terra pela casa de Israel, conforme as suas tribos. 9 Assim diz o Senhor Deus: Baste-vos, ó príncipes de Israel; afastai a violência e a opressão e praticai a retidão e a justiça; aliviai o meu povo das vossas expropriações, diz o Senhor Deus. 10 Tereis balanças justas, efá justo, e bato justo. 11 O efá e o bato serão duma mesma medida, de maneira que o bato contenha a décima parte do hómer, e o efá a décima parte do hómer; o hómer será a medida padrão. 12 E o siclo será de vinte jeiras; cinco siclos serão cinco siclos, e dez siclos serão dez; a vossa mina será de cinquenta siclos. 13 Esta será a oferta que haveis de fazer: a sexta parte dum efá de cada hómer de trigo; também dareis a sexta parte dum efá de cada hómer de cevada; 14 quanto à porção fixa do azeite, de cada bato de azeite oferecereis a décima parte do bato tirado dum coro, que é dez batos, a saber, um hómer; pois dez batos fazem um hómer; 15 e um cordeiro do rebanho, de cada duzentos, de todas as famílias de Israel, para oferta de cereais, e para holocausto, e para oferta pacífica, para que façam expiação por eles, diz o Senhor Deus. 16 Todo o povo da terra fará esta contribuição ao príncipe de Israel. 17 Tocará ao príncipe dar os holocaustos, as ofertas de cereais e as libações, nas festas, nas luas novas e nos sábados, em todas as festas fixas da casa de Israel. Ele proverá a oferta pelo pecado, a oferta de cereais, o holocausto e as ofertas pacíficas, para fazer expiação pela casa de Israel. 18 Assim diz o Senhor Deus: No primeiro mês, no primeiro dia do mês, tomarás um bezerro sem mancha, e purificarás o santuário. 19 O sacerdote tomará do sangue da oferta pelo pecado, e pô-lo-á nas ombreiras da casa, e nos quatro cantos da saliência do altar e nas ombreiras da porta do átrio interior. 20 Assim também farás no sétimo dia do mês, pelos errados e pelos insensatos; assim fareis expiação pelo templo. 21 No primeiro mês, no dia catorze de mês, tereis a páscoa, uma festa de sete dias; pão ázimo se comerá. 22 E no mesmo dia o príncipe proverá, por si e por todo o povo da terra, um novilho como oferta pelo pecado. 23 E nos sete dias da festa proverá um holocausto ao Senhor, de sete novilhos e sete carneiros sem mancha, cada dia durante os sete dias; e um bode cada dia como oferta pelo pecado. 24 Também proverá uma oferta de cereais, um efá para cada novilho, e um efá para cada carneiro, e um e him de azeite para cada efá. 25 No sétimo mês, no dia quinze do mês, na festa, fará o mesmo por sete dias, segundo a oferta pelo pecado, segundo o holocausto, segundo a oferta de cereais, e segundo o azeite.
Norwegian(i) 1 Og når I lodder ut landet til eiendom, skal I avgi en gave til Herren, et hellig stykke av landet, fem og tyve tusen stenger langt og ti tusen bredt; det skal være hellig så langt det rekker rundt omkring. 2 Av det skal det tas til helligdommen fem hundre stenger i lengde og fem hundre i bredde, i firkant rundt omkring, og femti alen til en fri plass for den rundt omkring. 3 Således skal du efter dette mål måle fem og tyve tusen stenger i lengde og ti tusen i bredde; og der skal helligdommen, det høihellige, være. 4 Det er en hellig del av landet, den skal tilhøre prestene, helligdommens tjenere, som nærmer sig for å tjene Herren, og det skal være til hustomter for dem og en hellig plass for helligdommen. 5 Og fem og tyve tusen stenger i lengde og ti tusen i bredde skal tilhøre levittene, husets tjenere; de skal ha tyve gårder til eiendom. 6 Og som stadens eiendom skal I avgi fem tusen stenger i bredde og fem og tyve tusen i lengde, ved siden av helligdommens lodd; det skal tilhøre hele Israels hus. 7 Og fyrsten skal ha sin lodd på begge sider av helligdommens lodd og av stadens eiendom, langsmed helligdommens lodd og stadens eiendom, dels på vestsiden, mot vest, og dels på østsiden, mot øst, og i lengde svarende til én av stammenes lodder fra vestgrensen til østgrensen. 8 Dette skal han ha som sitt land, som sin eiendom i Israel, og mine fyrster skal ikke mere undertrykke mitt folk, men overlate landet til Israels hus efter deres stammer. 9 Så sier Herren, Israels Gud: Nu får det være nok, I Israels fyrster! Få bort vold og ødeleggelse og gjør rett og rettferdighet, hør op med å drive mitt folk fra gård og grunn, sier Herren, Israels Gud. 10 Rette vektskåler og rett efa og rett bat skal I ha. 11 En efa og en bat skal ha samme mål, så en bat er tiendedelen av en homer, og en efa tiendedelen av en homer; efter homeren skal deres mål rette sig. 12 En sekel skal være tyve gera; en mine skal hos eder være tyve sekel, fem og tyve sekel, femten sekel. 13 Dette er den offergave I skal gi: en sjettedel efa av en homer hvete, og likeså skal I gi en sjettedel efa av en homer bygg. 14 Og den fastsatte avgift av olje, av en bat olje, er en tiendedel bat av en kor* - det går ti bat på en homer; for en homer er ti bat - / {* en kor er så stor som en homer.} 15 og av småfeet ett lam av to hundre fra Israels vannrike beitemark til matoffer og til brennoffer og takkoffer, til å gjøre soning for dem, sier Herren, Israels Gud. 16 Alt folket i landet skal være skyldig til å yde denne offergave til fyrsten i Israel. 17 Og fyrsten skal det påligge å ofre brennofferne og matofferet og drikkofferet på festene og nymånedagene og sabbatene, på alle Israels høitider; han skal ofre syndofferet og matofferet og brennofferet og takkofferne for å gjøre soning for Israels hus. 18 Så sier Herren, Israels Gud: I den første måned, på den første dag i måneden, skal du ta en ung okse uten lyte, og du skal rense helligdommen fra synd. 19 Og presten skal ta noget av syndofferets blod og stryke på husets dørstolper og på de fire hjørner av alterets avsats og på dørstolpene i den indre forgårds port. 20 Og likeså skal du gjøre på den syvende dag i måneden for deres skyld som har syndet av vanvare eller uvitenhet, og således skal I gjøre soning for huset. 21 I den første måned, på den fjortende dag i måneden, skal I holde påske; på denne fest skal I ete usyret brød i syv dager. 22 På den dag skal fyrsten ofre en okse til syndoffer for sig og for alt folket i landet. 23 Og på festens syv dager skal han ofre Herren et brennoffer, syv okser uten lyte og syv værer uten lyte hver dag i de syv dager, og som syndoffer en gjetebukk hver dag. 24 Og som matoffer skal han ofre en efa til hver okse og en efa til hver vær og en hin olje til hver efa. 25 I den syvende måned, på den femtende dag i måneden, på festen, skal han ofre lignende offer i syv dager, både syndofferet og brennofferet, både matofferet og oljen.
Romanian(i) 1 ,,Cînd veţi împărţi ţara ca moştenire prin sorţ, să ridicaţi ca dar sfînt pentru Domnul o bucată din ţară, lungă de douăzeci şi cinci de mii de coţi şi lată de zece mii: aceasta va fi sfîntă în toată întinderea ei. 2 Din bucata aceasta veţi lua pentru sfîntul Locaş cinci sute de coţi în lung şi cinci sute de coţi în lat, în patru laturi; şi cinci zeci de coţi ca loc slobod de jur împrejur. 3 Din această întindere să măsori o bucată lungă de douăzeci şi cinci de mii şi lată de zece mii, pentru sfîntul Locaş, pentru Locul prea sfînt. 4 Aceasta este partea sfîntă din ţară: ea va fi a preoţilor cari fac slujba în sfîntul Locaş, cari se apropie de Domnul să -I slujească; acolo vor fi casele lor, şi acesta va fi un loc sfînt pentru Locaşul cel sfînt. 5 Leviţilor, cari slujesc în casă, să li se dea în stăpînire un ţinut de douăzeci şi cinci de mii de coţi în lung şi zece mii în lat, pentru cetăţile în cari vor locui împreună cu douăzeci de odăi. 6 Să daţi şi cetăţii o moşie de cinci mii de coţi în lat şi douăzeci şi cinci de mii în lung, lîngă partea cea sfîntă luată pentru sfîntul Locaş; aceasta va fi pentru toată casa lui Israel. 7 Pentru domnitor veţi osebi un loc lîngă cele două laturi ale părţii sfinte şi ale moşiei cetăţii, dealungul părţii sfinte şi dealungul moşiei cetăţii, la apus de partea de apus şi la răsărit de partea de răsărit, pe o lungime cît una din părţi, dela hotarul de apus pînă la hotarul de răsărit. 8 Acesta va fi pămîntul lui, moşia lui în Israel; şi domnitorii Mei nu vor mai asupri poporul Meu, ci vor împărţi casei lui Israel cealaltă parte a ţării, după seminţiile ei. 9 Aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,,Destul, domnitori ai lui Israel! Încetaţi cu sîlnicia şi răpirile, faceţi judecată şi dreptate! Înlăturaţi stoarcerile voastre dela poporul Meu, -zice Domnul Dumnezeu. - 10 Să aveţi cumpene drepte, o efă dreaptă, şi un bat drept. 11 Efa şi batul să aibă aceeaş măsură; batul să cuprindă a zecea parte dintr'un omer, şi efa a zecea parte dintr'un omer; măsura lor se va potrivi după omer. 12 Siclul să fie de douăzeci de ghere. Cinci sicli să fie cinci, zece sicli să fie zece, iar mina să fie de cincizeci de sicli! 13 Iată darul de mîncare pe care -l veţi ridica: a şasea parte dintr'o efă la un omer de grîu, şi a şasea parte din efă la un omer de orz. 14 Pentru untdelemn, la un bat de untdelemn, veţi datora a zecea parte dintr'un bat la un cor, care este tot una cu un omer de zece baţi, căci zece baţi fac un omer. 15 O oaie dintr'o turmă de două sute de oi din toate seminţiile lui Israel, să fie dată ca dar de mîncare, ardere de tot şi jertfă de mulţămire, pentru ca să slujească drept jertfă de ispăşire, -zice Domnul Dumnezeu. - 16 Tot poporul din ţară va trebui să dea darul acesta de mîncare pentru domnitorul lui Israel. 17 Domnitorul va fi dator să dea arderile de tot, darurile de mîncare şi jertfele de băutură la sărbători, la lunile noi, la Sabate, la toate adunările de sărbătoare ale casei lui Israel. El va îngriji de jertfa ispăşitoare, de darul de mîncare, de arderea de tot, şi de jerfa de mulţămire, ca să se facă ispăşire pentru casa lui Israel.`` 18 Aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,,În cea dintîi zi a lunii întîi, vei lua un viţel fără cusur, şi vei face ispăşire pentru sfîntul Locaş. 19 Preotul va lua din sîngele jertfei ispăşitoare, şi va pune pe uşiorii casei, pe cele patru colţuri ale pervazului altarului, şi pe uşiorii porţii curţii dinlăuntru. 20 Tot aşa vei face şi în ziua întîi a lunii a şaptea, în ziua întîi a lunii noi, pentru cei din popor cari păcătuiesc fără voie sau din nechibzuinţă; şi astfel veţi curăţi casa. 21 În ziua a patrusprezecea a lunii întîi, veţi prăznui Paştele. Sărbătoarea va ţinea şapte zile, în care timp se vor mînca azimi. 22 Domnitorul va aduce în ziua aceea, pentru el şi pentru tot poporul ţării, un viţel ca jertfă de ispăşire. 23 În timpul celor şapte zile ale sărbătorii, va aduce ca ardere de tot Domnului, şapte viţei şi şapte berbeci fără cusur, în fiecare din cele şapte zile, şi un ţap ca jerfă de ispăşire în fiecare zi. 24 Va adăuga şi darul de mîncare: cîte o efă de fiecare viţel, şi o efă de fiecare berbece, cu cîte un hin de untdelemn de efă. 25 În ziua a cincisprezecea a lunii a şaptea, la sărbătoare, va aduce timp de şapte zile aceleaşi jertfe de ispăşire, aceleaşi arderi de tot şi acelaş dar de mîncare împreună cu untdelemnul.``
Ukrainian(i) 1 А коли ви будете кидати жеребка про землю в спадщину, то дасте приношення Господеві, святе із землі, двадцять і п'ять тисяч ліктів завдовжки, а десять тисяч завширшки йому. Це буде святе в усій його границі навколо. 2 З того буде для святині чотирикутнє місце довкола, п'ять сотень на п'ять сотень, і п'ятдесят ліктів вигін йому навколо. 3 А з цієї міри відміряєш двадцять і п'ять тисяч ліктів завдовж та десять тисяч завшир, і в цьому буде святиня, Святеє Святих. 4 Це святість із землі; вона буде для священиків, що служать святині, для тих, що наближуються, щоб служити Господеві, і буде їм місцем для домів і святим місцем. 5 А двадцять і п'ять тисяч ліктів завдовж і десять тисяч завшир буде для Левитів, що служать храмові, їм на володіння, міста на сидіння. 6 А на володіння місту дасте п'ять тисяч завшир і двадцять і п'ять тисяч завдовж, навпроти святого приношення; воно буде для всього Ізраїлевого дому. 7 А для князя буде з того й з того боку святого приношення й володіння міста, навпроти святого приношення й на переді володіння міста від західнього краю на захід, і від східнього краю на схід, а завдовж відповідно одній частині племена від західньої границі до границі східньої 8 землі; це буде йому за володіння в Ізраїлі, і Мої князі не будуть уже тиснути народу Мого, а Край дадуть Ізраїлевому домові, їхнім племенам. 9 Так говорить Господь Бог: Досить вам, Ізраїлеві князі! Насильство та утиски відсуньте, а робіть правосуддя та правду, перестаньте випихати народ Мій з його землі, говорить Господь Бог! 10 Майте справедливу вагу, і справедливу ефу та справедливого бата. 11 Ефа й бат буде однакова міра, щоб бат виносив десяту частину хомеру, а десята частина хомеру ефа; згідно з хомером буде міра його. 12 А шекель двадцять ґерів; двадцять шеклів, двадцять і п'ять шеклів, та п'ятнадцять шеклів буде вам міна. 13 Оце те приношення, що ви принесете: шоста частина ефи з хомеру пшениці й шоста частина ефи з хомеру ячменю. 14 А постанова про оливу з бата оливи: десята частина бата з кору, десять батів хомер, бо десять батів хомер. 15 І одна штука з отари з двохсот штук з доброго пасовиська Ізраїлевого на жертву хлібну, і на цілопалення, і на жертви мирні, щоб очистити їх, говорить Господь Бог. 16 Увесь народ цього Краю повинен давати приношення для князя в Ізраїлі. 17 А на обов'язку князя буде: цілопалення, і жертва хлібна та жертва лита в свята, і в новомісяччя та в суботи, в усі свята Ізраїлевого дому, він приготує жертву за гріх, і жертву хлібну, і цілопалення, і жертви мирні на очищення за Ізраїлів дім. 18 Так говорить Господь Бог: У першому місяці, першого дня місяця візьмеш молодого бика з великої худоби, безвадного, й очистиш святиню. 19 І візьме священик з крови жертви за гріх, і покропить на одвірок храму та на чотири кути відступу жертівника, і на одвірок брами внутрішнього подвір'я. 20 І так зробиш сьомого дня першого місяця за кожного, хто прогрішиться через помилку або з глупоти, і очистите храма. 21 У першому місяці, чотирнадцятого дня місяця буде вам Пасха, свято семиденне; будете їсти опрісноки. 22 І приготує того дня князь за себе та за ввесь народ Краю бика на жертву за гріх. 23 І сім день свята буде він приготовлювати цілопалення для Господа, сім биків і сім баранів безвадних на день, сім день, і жертву за гріх, козла на день. 24 І приготовить жертву хлібну, ефу на бика й ефу на барана, а оливи гін на ефу. 25 Сьомого місяця, п'ятнадцятого дня місяця в свято буде він приготовлювати те саме, сім день, як жертву за гріх, як цілопалення, так і жертву хлібну, так і оливу.