Ezekiel 4:13-16

ABP_Strongs(i)
  13 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God G3588   G* of Israel; G3779 So G2068 shall [4eat G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G169 unclean G1722 among G3588 the G1484 nations G1519   G3739 which G1544 I cast G1473 them.
  14 G2532 And G2036 I said, G3365 By no means, G2962 O lord G3588   G2316 God G3588   G* of Israel, G1487 since G3588   G5590 my soul G1473   G3756 has not G3392 been defiled G1722 in G167 uncleanness; G2532 and G2347.1 [3decaying flesh G2532 4and G2340.1 5that taken by wild beasts G3756 1I have not G977 2eaten] G575 from G1078 my birth G1473   G2193 until G3588 the G3568 present; G3761 nor G1525 has [4entered G1519 5into G3588   G4750 6my mouth G1473   G3956 1any G2907 3meat G952 2profane].
  15 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 me, G2400 Behold, G1325 I give G1473 to you G999.2 dung G1016 of oxen G473 instead of G3588 the G999.2 dung G3588   G442 of humans, G2532 and G4160 you shall make G3588   G740 bread loaves G1909 upon G1473 them.
  16 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 me, G5207 O son G444 of man, G2400 behold, G1473 I G4937 shall break G4739.6 the reliance G740 of bread G1722 in G* Jerusalem, G2532 and G2068 they shall eat G740 bread G1722 by G4712.4 weight G2532 and G1722 in G1729.1 lack; G2532 and G5204 [2water G1722 3by G3358 4measure G2532 5and G1722 6unto G854 7extinction G4095 1they shall drink];
ABP_GRK(i)
  13 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 του G* Ισραήλ G3779 ούτως G2068 φάγονται G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G169 ακάθαρτα G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσι G1519 εις G3739 α G1544 εκβαλώ G1473 αυτούς
  14 G2532 και G2036 είπα G3365 μηδαμώς G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός G3588 του G* Ισραήλ G1487 ει G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G3756 ου G3392 μεμίανται G1722 εν G167 ακαθαρσία G2532 και G2347.1 θνησιμαίον G2532 και G2340.1 θηριάλωτον G3756 ου G977 βέβρωκα G575 από G1078 γένεσεώς μου G1473   G2193 έως G3588 του G3568 νυν G3761 ουδέ G1525 εισελήλυθεν G1519 εις G3588 το G4750 στόμα μου G1473   G3956 παν G2907 κρέας G952 βέβηλον
  15 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 με G2400 ιδού G1325 δέδωκά G1473 σοι G999.2 βόλβιτα G1016 βοών G473 αντί G3588 των G999.2 βολβίτων G3588 των G442 ανθρωπίνων G2532 και G4160 ποιήσεις G3588 τους G740 άρτους G1909 επ΄ G1473 αυτών
  16 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 με G5207 υιέ G444 ανθρώπου G2400 ιδού G1473 εγώ G4937 συντρίβω G4739.6 στήριγμα G740 άρτου G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G2068 φάγονται G740 άρτον G1722 εν G4712.4 σταθμώ G2532 και G1722 εν G1729.1 ενδεία G2532 και G5204 ύδωρ G1722 εν G3358 μέτρω G2532 και G1722 εν G854 αφανισμώ G4095 πίονται
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G3778 ADV ουτως G2068 V-FMI-3P φαγονται G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G169 A-APN ακαθαρτα G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3365 ADV μηδαμως G2962 N-VSM κυριε G2316 N-VSM θεε G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G2400 INJ ιδου G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G3364 ADV ου G3392 V-RMI-3S μεμιανται G1722 PREP εν G167 N-DSF ακαθαρσια G2532 CONJ και   A-ASM θνησιμαιον G2532 CONJ και   A-ASM θηριαλωτον G3364 ADV ου G977 V-RAI-1S βεβρωκα G575 PREP απο G1078 N-GSF γενεσεως G1473 P-GS μου G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G3568 ADV νυν G3761 CONJ ουδε G1525 V-RAI-3S εισεληλυθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G1473 P-GS μου G3956 A-NSN παν G2907 N-NSN κρεας   A-NSN εωλον
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2400 INJ ιδου G1325 V-RAI-1S δεδωκα G4771 P-DS σοι   N-APN βολβιτα G1016 N-GPM βοων G473 PREP αντι G3588 T-GPN των   N-GPN βολβιτων G3588 T-GPM των G442 A-GPM ανθρωπινων G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους G4771 P-GS σου G1909 PREP επ G846 D-GPN αυτων
    16 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G4937 V-PAI-1S συντριβω   N-ASN στηριγμα G740 N-GSM αρτου G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G2068 V-FMI-3P φαγονται G740 N-ASM αρτον G1722 PREP εν   N-DSM σταθμω G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DSF ενδεια G2532 CONJ και G5204 N-ASN υδωρ G1722 PREP εν G3358 N-DSN μετρω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G854 N-DSM αφανισμω G4095 V-FMI-3P πιονται
HOT(i) 13 ויאמר יהוה ככה יאכלו בני ישׂראל את לחמם טמא בגוים אשׁר אדיחם שׁם׃ 14 ואמר אהה אדני יהוה הנה נפשׁי לא מטמאה ונבלה וטרפה לא אכלתי מנעורי ועד עתה ולא בא בפי בשׂר פגול׃ 15 ויאמר אלי ראה נתתי לך את צפועי הבקר תחת גללי האדם ועשׂית את לחמך עליהם׃ 16 ויאמר אלי בן אדם הנני שׁבר מטה לחם בירושׁלם ואכלו לחם במשׁקל ובדאגה ומים במשׂורה ובשׁממון ישׁתו׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H559 ויאמר said, H3068 יהוה And the LORD H3602 ככה Even thus H398 יאכלו eat H1121 בני shall the children H3478 ישׂראל of Israel H853 את   H3899 לחמם bread H2931 טמא their defiled H1471 בגוים among the Gentiles, H834 אשׁר whither H5080 אדיחם I will drive H8033 שׁם׃ whither
  14 H559 ואמר Then said H162 אהה I, Ah H136 אדני Lord H3069 יהוה GOD! H2009 הנה behold, H5315 נפשׁי my soul H3808 לא hath not H2930 מטמאה been polluted: H5038 ונבלה of that which dieth of itself, H2966 וטרפה or is torn in pieces; H3808 לא have I not H398 אכלתי eaten H5271 מנעורי for from my youth H5704 ועד up even till H6258 עתה now H3808 ולא neither H935 בא came H6310 בפי into my mouth. H1320 בשׂר flesh H6292 פגול׃ there abominable
  15 H559 ויאמר Then he said H413 אלי unto H7200 ראה me, Lo, H5414 נתתי I have given H853 לך את   H6832 צפועי dung H1241 הבקר thee cow's H8478 תחת for H1561 גללי dung, H120 האדם man's H6213 ועשׂית and thou shalt prepare H853 את   H3899 לחמך thy bread H5921 עליהם׃ therewith.
  16 H559 ויאמר Moreover he said H413 אלי unto H1121 בן me, Son H120 אדם of man, H2005 הנני   H7665 שׁבר I will break H4294 מטה the staff H3899 לחם of bread H3389 בירושׁלם in Jerusalem: H398 ואכלו and they shall eat H3899 לחם bread H4948 במשׁקל by weight, H1674 ובדאגה and with care; H4325 ומים water H4884 במשׂורה by measure, H8078 ובשׁממון and with astonishment: H8354 ישׁתו׃ and they shall drink
new(i)
  13 H3068 And the LORD H559 [H8799] said, H1121 Even thus shall the sons H3478 of Israel H398 [H8799] eat H2931 their defiled H3899 bread H1471 among the nations, H5080 [H8686] where I will drive them.
  14 H559 [H8799] Then said H162 I, Ah H136 Sovereign H3069 LORD! H5315 behold, my breath H2930 [H8794] hath not been polluted: H5271 for from my youth H398 [H8804] even till now have I not eaten H5038 of that which dieth of itself, H2966 or is torn in pieces; H6292 neither hath fetid H1320 flesh H935 [H8804] come H6310 into my mouth.
  15 H559 [H8799] Then he said H7200 [H8798] to me, Lo, H5414 [H8804] I have given H1241 thee cow's H6832 H6832 [H8675] dung H120 for man's H1561 dung, H6213 [H8804] and thou shalt prepare H3899 thy bread with them.
  16 H559 [H8799] Moreover he said H1121 to me, Son H120 of man, H7665 [H8799] behold, I will break H4294 the staff H3899 of bread H3389 in Jerusalem: H398 [H8804] and they shall eat H3899 bread H4948 by weight, H1674 and with anxious care; H8354 [H8799] and they shall drink H4325 water H4884 by measure, H8078 and in horror:
Vulgate(i) 13 et dixit Dominus sic comedent filii Israhel panem suum pollutum inter gentes ad quas eiciam eos 14 et dixi ha ha ha Domine Deus ecce anima mea non est polluta et morticinum et laceratum a bestiis non comedi ab infantia mea usque nunc et non est ingressa os meum omnis caro inmunda 15 et dixit ad me ecce dedi tibi fimum boum pro stercoribus humanis et facies panem tuum in eo 16 et dixit ad me fili hominis ecce ego conteram baculum panis in Hierusalem et comedent panem in pondere et in sollicitudine et aquam in mensura et in angustia bibent
Clementine_Vulgate(i) 13 Et dixit Dominus: Sic comedent filii Israël panem suum pollutum inter gentes ad quas ejiciam eos. Et dixi: 14 A, a, a, Domine Deus, ecce anima mea non est polluta: et morticinum, et laceratum a bestiis non comedi ab infantia mea usque nunc, et non est ingressa in os meum omnis caro immunda. 15 Et dixit ad me: Ecce dedi tibi fimum boum pro stercoribus humanis, et facies panem tuum in eo. 16 Et dixit ad me: Fili hominis, ecce ego conteram baculum panis in Jerusalem, et comedent panem in pondere et in sollicitudine, et aquam in mensura et in angustia bibent,
Wycliffe(i) 13 The Lord seith these thingis, So the sones of Israel schulen ete her breed defoulid among hethene men, to whiche Y schal caste hem out. 14 And Y seide, A! A! A! Lord God, lo! my soule is not defoulid, and fro my yong childhed til to now Y eet not a thing deed bi it silf, and to-rent of beestis; and al vnclene fleisch entride not in to my mouth. 15 And he seide to me, Lo! Y haue youe to thee the dung of oxis for mennus toordis; and thou schalt make thi breed with it. 16 And he seide to me, Sone of man, lo! Y schal al to-breke the staf of breed in Jerusalem, and thei schulen ete her breed in weiyte and in bisynesse, and thei schulen drynke water in mesure and in angwisch;
Coverdale(i) 13 And with that, sayde the LORDE: Euen thus shal the children of Israel eate their defyled bred in the myddest off the Gentiles, amonge whom I will scatre them. 14 Then sayde I: Oh LORDE God, Beholde, my soule was yet neuer stayned: for fro my youth vp vnto this houre, I dyd neuer eate of a deed carcase, or of that which was slayne of wilde beestes, nether came there euer eny vnclene flesh in my mouth. 15 Where vnto he answered me, and sayde: Well than, I will graunte the to take cowes donge, for the donge off a man, and to strake the bred ouer with all, before the. 16 And he sayde vnto me: Beholde thou sonne off man, I will mynishe all the prouysion of bred in Ierusalem, so that they shall weye their bred, and eate it with scarcenesse. But as for water, they shall haue a very litle measure theroff, to drynke.
MSTC(i) 13 And with that said the LORD, "Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread in the midst of the Gentiles, among whom I will scatter them." 14 Then said I, "O LORD God: Behold, my soul was yet never stained, for from my youth up to this hour. I did never eat of a dead carcass, or that which was slain of wild beasts, neither came there ever any unclean flesh in my mouth." 15 Whereunto he answered me, and said, "Well then, I will grant thee to take cow's dung, for the dung of a man, and to strike the bread over withal, before them." 16 And he said unto me, "Behold thou son of man, I will minish all the provision of bread in Jerusalem, so that they shall weigh their bread, and eat it with scarceness. But as for water, they shall have a very little measure thereof, to drink.
Matthew(i) 13 And with that sayde the Lorde: Euen thus shall the chyldren of Israel eate their defiled bred in the myddest of the Gentyles, amonge whom I wyll scatre them. 14 Then sayde I: Oh Lorde God. Beholde, my soule was yet neuer stayned: for fro my youth vp vnto this houre. I did neuer eate of a deed carcase, or of that whiche was slayne of wylde beastes, nether cam there euer eny vncleane flesh in my mouth. 15 Wher vnto he answered me, and sayde Well than, I wyll graunte the to take cowes donge, for the donge of a man, and to strake the bred ouer with all, before them. 16 And he sayde vnto me: Beholde thou sonne of man, I wyll mynishe all the prouisyon of bred in Ierusalem, so that they shall wepe theyr bred, and eate it with scarcenesse. But as for water, they shall haue a verye lytle measure therof, to dryncke.
Great(i) 13 And with that sayde the Lorde: Euen thus shall the chyldren of Israel eate their defyled bread in the myddest of the Gentiles, amonge whom I wyll scatre them. 14 Then sayde I: Oh Lorde God. Beholde my soule was yet neuer stayned: for fro my youth vp vnto this houre, I dyd neuer eate of a deed carcase, or of that which was slayne of wylde beastes, nether came there euer eny vncleane fleshe in my mouth. 15 Wher vnto he answered me, and sayde: well than, I wyll graunte the to take cowes donge for the donge of a man, and to toste the bread wyth all before them. 16 And he sayde vnto me: Beholde thou sonne of man, I wyll mynishe all the prouision of bread in Ierusalem, so that they shall weye their bred: and eate it with scarcenesse. But as for water, they shall haue a very lytle measure therof, to drincke.
Geneva(i) 13 And the Lord said, So shall the children of Israel eate their defiled bread among the Gentiles, whither I will cast them. 14 Then said I, Ah, Lord God, beholde, my soule hath not bene polluted: for from my youth vp, euen vnto this houre, I haue not eaten of a thing dead, or torne in pieces, neither came there any vncleane flesh in my mouth. 15 Then he said vnto me, Loe, I haue giuen thee bullockes dongue for mans dongue, and thou shalt prepare thy bread therewith. 16 Moreouer, he said vnto me, Sonne of man, beholde, I will breake the staffe of bread in Ierusalem, and they shall eate bread by weight, and with care, and they shall drinke water by measure, and with astonishment.
Bishops(i) 13 And with that sayde the Lord, Euen thus shall the chyldren of Israel eate their defiled bread among the gentiles whyther I wyll cast them 14 Then sayde I, Oh Lorde God: beholde, my soule was yet neuer stayned, for fro my youth vp vnto this houre, I did neuer eate of a dead carkase, or of that whiche was slayne of wylde beastes, neither came there euer any vncleane fleshe in my mouth 15 Whervnto he aunswered me: Lo, I wyll graunt thee cowcasins in steede of mans doung, and thou shalt make thy bread with them 16 And he saide vnto me, Beholde thou sonne of man, I wyll breake the staffe of bread in Hierusalem, and they shall eate their bread with waight and with care, and their water in measure and astonishment shall they drinke
DouayRheims(i) 13 And the Lord said: So shall the children of Israel eat their bread all filthy among the nations whither I will cast them out. 14 And I said: Ah, ah, ah, O Lord God, behold my soul hath not been defiled, and from my infancy even till now, I have not eaten any thing that died of itself, or was torn by beasts, and no unclean flesh hath entered into my mouth. 15 And he said to me: Behold I have given thee neat's dung for man's dung, and thou shalt make thy bread therewith. 16 And he said to me: Son of man: Behold, I will break in pieces the staff of bread in Jerusalem: and they shall eat bread by weight, and with care: and they shall drink water by measure, and in distress.
KJV(i) 13 And the LORD said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, whither I will drive them. 14 Then said I, Ah Lord GOD! behold, my soul hath not been polluted: for from my youth up even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn in pieces; neither came there abominable flesh into my mouth. 15 Then he said unto me, Lo, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread therewith. 16 Moreover he said unto me, Son of man, behold, I will break the staff of bread in Jerusalem: and they shall eat bread by weight, and with care; and they shall drink water by measure, and with astonishment:
KJV_Cambridge(i) 13 And the LORD said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, whither I will drive them. 14 Then said I, Ah Lord GOD! behold, my soul hath not been polluted: for from my youth up even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn in pieces; neither came there abominable flesh into my mouth. 15 Then he said unto me, Lo, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread therewith. 16 Moreover he said unto me, Son of man, behold, I will break the staff of bread in Jerusalem: and they shall eat bread by weight, and with care; and they shall drink water by measure, and with astonishment:
KJV_Strongs(i)
  13 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H1121 , Even thus shall the children H3478 of Israel H398 eat [H8799]   H2931 their defiled H3899 bread H1471 among the Gentiles H5080 , whither I will drive [H8686]   them.
  14 H559 Then said [H8799]   H162 I, Ah H136 Lord H3069 GOD H5315 ! behold, my soul H2930 hath not been polluted [H8794]   H5271 : for from my youth H398 up even till now have I not eaten [H8804]   H5038 of that which dieth of itself H2966 , or is torn in pieces H935 ; neither came [H8804]   H6292 there abominable H1320 flesh H6310 into my mouth.
  15 H559 Then he said [H8799]   H7200 unto me, Lo [H8798]   H5414 , I have given [H8804]   H1241 thee cow's H6832 dung [H8675]   H6832   H120 for man's H1561 dung H6213 , and thou shalt prepare [H8804]   H3899 thy bread therewith.
  16 H559 Moreover he said [H8799]   H1121 unto me, Son H120 of man H7665 , behold, I will break [H8799]   H4294 the staff H3899 of bread H3389 in Jerusalem H398 : and they shall eat [H8804]   H3899 bread H4948 by weight H1674 , and with care H8354 ; and they shall drink [H8799]   H4325 water H4884 by measure H8078 , and with astonishment:
Thomson(i) 13 shalt say, Thus saith the Lord the God of Israel, So shall the children of Israel eat impure meats among the nations. 14 Upon this I said, Not so: Lord God of Israel, seeing my soul hath not been polluted with impurity. Even from my birth to this day I have not eaten what died of itself, or was torn by wild beasts, nor hath any tainted flesh ever entered my mouth. 15 Thereupon he said to me, Behold I have given thee the dung of cattle instead of human ordure that thou mayst bake thy loaves with it. 16 Moreover he said to me, son of man, Behold I break the staff of bread in Jerusalem and they shall eat bread by weight and with scantiness; and they shall drink water by measure and with faintness;
Webster(i) 13 And the LORD said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, whither I will drive them. 14 Then said I, Ah Lord GOD! behold, my soul hath not been polluted: for from my youth even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn in pieces; neither hath abominable flesh come into my mouth. 15 Then he said to me, Lo, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread with them. 16 Moreover he said to me, Son of man, behold, I will break the staff of bread in Jerusalem: and they shall eat bread by weight, and with care; and they shall drink water by measure, and with astonishment.
Webster_Strongs(i)
  13 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H1121 , Even thus shall the children H3478 of Israel H398 [H8799] eat H2931 their defiled H3899 bread H1471 among the Gentiles H5080 [H8686] , where I will drive them.
  14 H559 [H8799] Then said H162 I, Ah H136 Lord H3069 GOD H5315 ! behold, my soul H2930 [H8794] hath not been polluted H5271 : for from my youth H398 [H8804] even till now have I not eaten H5038 of that which dieth of itself H2966 , or is torn in pieces H6292 ; neither hath abominable H1320 flesh H935 [H8804] come H6310 into my mouth.
  15 H559 [H8799] Then he said H7200 [H8798] to me, Lo H5414 [H8804] , I have given H1241 thee cow's H6832 H6832 [H8675] dung H120 for man's H1561 dung H6213 [H8804] , and thou shalt prepare H3899 thy bread with them.
  16 H559 [H8799] Moreover he said H1121 to me, Son H120 of man H7665 [H8799] , behold, I will break H4294 the staff H3899 of bread H3389 in Jerusalem H398 [H8804] : and they shall eat H3899 bread H4948 by weight H1674 , and with care H8354 [H8799] ; and they shall drink H4325 water H4884 by measure H8078 , and in horror:
Brenton(i) 13 And thou shalt say, Thus saith the Lord God of Israel; Thus shall the children of Israel eat unclean things among the Gentiles. 14 Then I said, Not so, Lord God of Israel: surely my soul has not been defiled with uncleanness; nor have I eaten, that which died of itself or was torn of beasts from my birth until now; neither has any corrupt flesh entered into my mouth. 15 And he said to me, Behold, I have given thee dung of oxen instead of man's dung, and thou shalt prepare thy loaves upon it. 16 And he said to me, Son of man, behold, I break the support of bread in Jerusalem: and they shall eat bread by weight and in want; and shall drink water by measure, and in a state of ruin:
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ἐρεῖς, τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραὴλ, οὕτως φάγονται οἱ υἱοὶ τοῦ Ἰσραὴλ ἀκάθαρτα ἐν τοῖς ἔθνεσι. 14 Καὶ εἶπα, μηδαμῶς Κύριε Θεὲ τοῦ Ἰσραήλ· εἰ ἡ ψυχή μου σὺ μεμίανται ἐν ἀκαθαρσίᾳ, καὶ θνησιμαῖον καὶ θηριάλωτον οὐ βέβρωκα ἀπὸ γενέσεώς μου ἕως τοῦ νῦν, οὐδὲ εἰσελήλυθεν εἰς τὸ στόμα μου πᾶν κρέας ἕωλον.
15 Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, ἰδοὺ δέδωκά σοι βόλβιτα βοῶν ἀντὶ τῶν βολβίτων τῶν ἀνθρωπίνων, καὶ ποιήσεις τοὺς ἄρτους σου ἐπʼ αὐτῶν.
16 Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, υἱὲ ἀνθρώπου, ἰδοὺ ἐγὼ συντρίβω στήριγμα ἄρτου ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ φάγονται ἄρτον ἐν σταθμῷ καὶ ἐν ἐνδείᾳ, καὶ ὕδωρ ἐν μέτρῳ, καὶ ἐν ἀφανισμῷ πίονται·
Leeser(i) 13 And the Lord said, Even thus shall the children of Israel eat their bread unclean among the nations whither I will drive them. 14 Then said I, Ah Lord Eternal! behold, my soul hath not been defiled; and that which dieth of itself, or is torn in pieces, have I never eaten from my youth up even until now; and never is flesh of abomination come into my mouth. 15 Then said he unto me, Lo, I have given thee cow’s dung instead of human excrement; and thou shalt prepare thy bread thereupon. 16 And he said unto me, Son of man, behold, I will break the staff of bread in Jerusalem; and they shall eat bread by weight, and with anxious care; and they shall drink water by measure, and in confusion;
YLT(i) 13 And Jehovah saith, `Thus do the sons of Israel eat their defiled bread among the nations whither I drive them.' 14 And I say, `Ah, Lord Jehovah, lo, my soul is not defiled, and carcase, and torn thing, I have not eaten from my youth, even till now; nor come into my mouth hath abominable flesh.' 15 And He saith unto me, `See, I have given to thee bullock's dung instead of man's dung, and thou hast made thy bread by it.' 16 And He saith unto me, `Son of man, lo, I am breaking the staff of bread in Jerusalem, and they have eaten bread by weight and with fear; and water by measure and with astonishment, they do drink;
JuliaSmith(i) 13 And Jehovah will say, Like this shall the sons of Israel eat their defiled bread among the nations where I shall thrust them away there. 14 And saying, Ah, Lord Jehovah behold, my soul not being defiled: and a carcass and the torn in pieces I ate not from my youth and even till now; there came not flesh of uncleanness into my mouth. 15 And he will say to me, See, I gave to thee the dung of oxen instead of man's dung, and make thy bread upon them. 16 And he will say to me, Son of man, behold me breaking the staff of bread in Jerusalem: and they ate bread by weight and with fear; and they shall drink water by measure, and with astonishment
Darby(i) 13 And Jehovah said, So shall the children of Israel eat their bread unclean among the nations whither I will drive them. 14 Then said I, Ah, Lord Jehovah! behold, my soul hath not been defiled, and from my youth up even until now have I not eaten of that which dieth of itself, or of that which is torn; neither came there abominable flesh into my mouth. 15 And he said unto me, See, I have given thee cow`s dung for man`s dung, and thou shalt prepare thy bread therewith. 16 And he said unto me, Son of man, behold, I break the staff of bread in Jerusalem; and they shall eat bread by weight, and with anxiety; and they shall drink water by measure, and with astonishment:
ERV(i) 13 And the LORD said, Even thus shall the children of Israel eat their bread unclean, among the nations whither I will drive them. 14 Then said I, Ah Lord GOD! behold, my soul hath not been polluted: for from my youth up even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn of beasts; neither came there abominable flesh into my mouth; 15 Then he said unto me, See, I have given thee cow’s dung for man’s dung, and thou shalt prepare thy bread thereon. 16 Moreover he said unto me, Son of man, behold, I will break the staff of bread in Jerusalem: and they shall eat bread by weight, and with carefulness; and they shall drink water by measure, and with astonishment:
ASV(i) 13 And Jehovah said, Even thus shall the children of Israel eat their bread unclean, among the nations whither I will drive them. 14 Then said I, Ah Lord Jehovah! behold, my soul hath not been polluted; for from my youth up even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn of beasts; neither came there abominable flesh into my mouth. 15 Then he said unto me, See, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread thereon. 16 Moreover he said unto me, Son of man, behold, I will break the staff of bread in Jerusalem: and they shall eat bread by weight, and with fearfulness; and they shall drink water by measure, and in dismay:
ASV_Strongs(i)
  13 H3068 And Jehovah H559 said, H1121 Even thus shall the children H3478 of Israel H398 eat H3899 their bread H2931 unclean, H1471 among the nations H5080 whither I will drive them.
  14 H559 Then said H162 I, Ah H136 Lord H3069 Jehovah! H5315 behold, my soul H2930 hath not been polluted; H5271 for from my youth H398 up even till now have I not eaten H5038 of that which dieth of itself, H2966 or is torn H935 of beasts; neither came H6292 there abominable H1320 flesh H6310 into my mouth.
  15 H559 Then he said H7200 unto me, See, H5414 I have given H1241 thee cow's H6832 dung H120 for man's H1561 dung, H6213 and thou shalt prepare H3899 thy bread thereon.
  16 H559 Moreover he said H1121 unto me, Son H120 of man, H7665 behold, I will break H4294 the staff H3899 of bread H3389 in Jerusalem: H398 and they shall eat H3899 bread H4948 by weight, H1674 and with fearfulness; H8354 and they shall drink H4325 water H4884 by measure, H8078 and in dismay:
JPS_ASV_Byz(i) 13 And the LORD said: 'Even thus shall the children of Israel eat their bread unclean, among the nations whither I will drive them.' 14 Then said I: 'Ah Lord GOD! behold, my soul hath not been polluted; for from my youth up even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn of beasts; neither came there abhorred flesh into my mouth.' 15 Then He said unto me: 'See, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread thereon.' 16 Moreover He said unto me: 'Son of man, behold, I will break the staff of bread in Jerusalem, and they shall eat bread by weight, and with anxiety; and they shall drink water by measure, and in appalment;
Rotherham(i) 13 Then said Yahweh, In like manner, shall the sons of Israel eat their bread, defiled,––among the nations, whither I will drive them. 14 Then said, I, Ah! My Lord, Yahweh, lo! my person, hath not been defiled: neither of what hath died of itself, nor of what hath been torn in pieces: have I eaten, from my youthful days even unto now, neither hath come into my mouth, the flesh of a foul thing. 15 So then he said unto me, See, I have granted thee, cow’s dung for man’s dung,––and thou shalt prepare thy bread thereupon. 16 And he said unto me, Son of man, Behold me! breaking the staff of bread in Jerusalem, So shall they eat bread by weight, and with anxious care, And, water, by measure, and in astonishment, shall they drink:
CLV(i) 13 And Yahweh said, `Thus do the sons of Israel eat their defiled bread among the nations whither I drive them.'" 14 And I say, `Ah, Lord Yahweh, lo, my soul is not defiled, and carcase, and torn thing, I have not eaten from my youth, even till now; nor come into my mouth has abominable flesh.'" 15 And He said unto me, `See, I have given to you bullock's dung instead of man's dung, and you have made your bread by it.'" 16 And He said unto me, `Son of man, lo, I am breaking the staff of bread in Jerusalem, and they have eaten bread by weight and with fear; and water by measure and with astonishment, they do drink;"
BBE(i) 13 And the Lord said, Even so the children of Israel will have unclean bread for their food among the nations where I am driving them. 14 Then I said, Ah, Lord! see, my soul has never been unclean, and I have never taken as my food anything which has come to a natural death or has been broken by beasts, from the time when I was young even till now; no disgusting flesh has ever come into my mouth. 15 Then he said to me, See, I have given you cow's waste in place of man's waste, and you will make your bread ready on it. 16 And he said to me, Son of man, see, I will take away from Jerusalem her necessary bread: they will take their bread by weight and with care, measuring out their drinking-water with fear and wonder:
MKJV(i) 13 And Jehovah said, Even so shall the sons of Israel eat their defiled bread among the nations, where I will drive them. 14 Then I said, Ah Lord Jehovah! Behold, my soul has not been defiled. For from my youth up, even till now, I have not eaten of that which dies of itself, or is torn in pieces; neither did there come any unclean flesh into my mouth. 15 Then He said to me, Lo, I have given you cow's dung for man's dung, and you shall prepare your bread with it. 16 And He said to me, Son of man, behold, I will break the staff of bread in Jerusalem. And they shall eat bread by weight, and with care. And they shall drink water by measure, and in silence,
LITV(i) 13 And Jehovah said, Even so the sons of Israel shall eat their defiled bread among the nations there where I will drive them. 14 Then I said, Ah, Lord Jehovah! Behold, my soul has not been defiled. I have not even eaten a carcass or a torn animal, from my youth even until now. And unclean flesh has not come into my mouth. 15 Then He said to me, See, I have given to you the dung of cattle in place of the dung of man. And you shall prepare bread over it. 16 And He said to me, Son of man, behold, I am breaking the staff of bread in Jerusalem. And they shall eat bread by weight, and with anxiety. And they shall drink water by measure, and in horror,
ECB(i) 13 And Yah Veh says, Even thus the sons of Yisra El eat their fouled bread among the goyim, where I drive them. 14 And I say, Aha Adonay Yah Veh! behold, my soul is not fouled: for from my youth up even until now I neither ate of a carcase or torn; nor came stench of flesh into my mouth. 15 And he says to me, See, I give you cow dung for human dung balls and work your bread therewith. 16 And he says to me, Son of humanity, behold, I break the rod of bread in Yeru Shalem: and they eat bread by weight, and with concern; and they drink water by measure, and with astonishment:
ACV(i) 13 And LORD said, Even thus shall the sons of Israel eat their bread unclean among the nations where I will drive them. 14 Then I said, Ah lord LORD! Behold, my soul has not been polluted. For from my youth up even till now I have not eaten of that which dies of itself, or is torn of beasts, neither has abominable flesh come into my mouth. 15 Then he said to me, See, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shall prepare thy bread of it. 16 Moreover he said to me, Son of man, behold, I will break the staff of bread in Jerusalem, and they shall eat bread by weight, and with fearfulness, and they shall drink water by measure, and in dismay,
WEB(i) 13 Yahweh said, “Even thus will the children of Israel eat their bread unclean, among the nations where I will drive them.” 14 Then I said, “Ah Lord Yahweh! Behold, my soul has not been polluted; for from my youth up even until now I have not eaten of that which dies of itself, or is torn of animals. No abominable meat has come into my mouth!” 15 Then he said to me, “Behold, I have given you cow’s dung for man’s dung, and you shall prepare your bread on it.” 16 Moreover he said to me, “Son of man, behold, I will break the staff of bread in Jerusalem. They will eat bread by weight, and with fearfulness. They will drink water by measure, and in dismay;
WEB_Strongs(i)
  13 H3068 Yahweh H559 said, H1121 Even thus shall the children H3478 of Israel H398 eat H3899 their bread H2931 unclean, H1471 among the nations H5080 where I will drive them.
  14 H559 Then I said, H162 Ah H136 Lord H3069 Yahweh! H5315 behold, my soul H2930 has not been polluted; H5271 for from my youth H398 up even until now have I not eaten H5038 of that which dies of itself, H2966 or is torn H935 of animals; neither came H6292 there abominable H1320 flesh H6310 into my mouth.
  15 H559 Then he said H7200 to me, Behold, H5414 I have given H1241 you cow's H6832 dung H120 for man's H1561 dung, H6213 and you shall prepare H3899 your bread thereon.
  16 H559 Moreover he said H1121 to me, Son H120 of man, H7665 behold, I will break H4294 the staff H3899 of bread H3389 in Jerusalem: H398 and they shall eat H3899 bread H4948 by weight, H1674 and with fearfulness; H8354 and they shall drink H4325 water H4884 by measure, H8078 and in dismay:
NHEB(i) 13 The LORD said, "Even thus shall the children of Israel eat their bread unclean, among the nations where I will drive them." 14 Then I said, "Ah Lord GOD. Look, my soul has not been polluted; for from my youth up even until now have I not eaten of that which dies of itself, or is torn of animals; neither came there abominable flesh into my mouth." 15 Then he said to me, "Look, I have given you cow's dung for man's dung, and you shall prepare your bread thereon." 16 Moreover he said to me, "Son of man, look, I will break the staff of bread in Jerusalem: and they shall eat bread by weight, and with fearfulness; and they shall drink water by measure, and in dismay:
AKJV(i) 13 And the LORD said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, where I will drive them. 14 Then said I, Ah Lord GOD! behold, my soul has not been polluted: for from my youth up even till now have I not eaten of that which dies of itself, or is torn in pieces; neither came there abominable flesh into my mouth. 15 Then he said to me, See, I have given you cow's dung for man's dung, and you shall prepare your bread therewith. 16 Moreover he said to me, Son of man, behold, I will break the staff of bread in Jerusalem: and they shall eat bread by weight, and with care; and they shall drink water by measure, and with astonishment:
AKJV_Strongs(i)
  13 H3068 And the LORD H559 said, H3602 Even H3602 thus H1121 shall the children H3478 of Israel H398 eat H2931 their defiled H3899 bread H1471 among the Gentiles, H834 where H8033 H5080 I will drive them.
  14 H559 Then said H162 I, Ah H136 Lord H3069 GOD! H2009 behold, H5315 my soul H2930 has not been polluted: H5271 for from my youth H5704 up even till H6258 now H398 have I not eaten H5038 of that which dies H2966 of itself, or is torn H3808 in pieces; neither H935 came H6292 there abominable H1320 flesh H6310 into my mouth.
  15 H559 Then he said H7200 to me, See, H5414 I have given H1241 you cow’s H6832 dung H120 for man’s H1561 dung, H6213 and you shall prepare H3899 your bread H5921 therewith.
  16 H559 Moreover he said H1121 to me, Son H120 of man, H2005 behold, H7665 I will break H4294 the staff H3899 of bread H3389 in Jerusalem: H398 and they shall eat H3899 bread H4948 by weight, H1674 and with care; H8354 and they shall drink H4325 water H4884 by measure, H8078 and with astonishment:
KJ2000(i) 13 And the LORD said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the nations, where I will drive them. 14 Then said I, Ah Lord GOD! behold, my soul has not been polluted: for from my youth up even till now have I not eaten of that which dies of itself, or is torn in pieces; neither came there abominable flesh into my mouth. 15 Then he said unto me, Lo, I have given you cow’s dung for human waste, and you shall prepare your bread over it. 16 Moreover he said unto me, Son of man, behold, I will cut off the supply of bread in Jerusalem: and they shall eat bread by weight, and with care; and they shall drink water by measure, and in dismay:
UKJV(i) 13 And the LORD said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, where I will drive them. 14 Then said I, Ah Lord GOD! behold, my soul has not been polluted: for from my youth up even till now have I not eaten of that which dies of itself, or is torn in pieces; neither came there abominable flesh into my mouth. 15 Then he said unto me, Lo, I have given you cow's dung for man's dung, and you shall prepare your bread therewith. 16 Moreover he said unto me, Son of man, behold, I will break the staff of bread in Jerusalem: and they shall eat bread by weight, and with care; and they shall drink water by measure, and with astonishment:
TKJU(i) 13 And the LORD said, "Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, where I will drive them." 14 Then I said, "Ah Lord GOD! Behold, my soul has not been polluted: For from my youth up until even now have I not eaten of that which dies of itself, or is torn in pieces; neither did there come abominable flesh into my mouth." 15 Then He said to me, "See, I have given you cow's dung for man's dung, and you shall prepare your bread with it." 16 Moreover He said to me, "Son of man, behold, I will break the staff of bread in Jerusalem: And they shall eat bread by weight, and with care; and they shall drink water by measure, and with astonishment:
CKJV_Strongs(i)
  13 H3068 And the Lord H559 said, H1121 Even thus shall the sons H3478 of Israel H398 eat H2931 their defiled H3899 bread H1471 among the Nations, H5080 where I will drive them.
  14 H559 Then said H162 I, Ah H136 Lord H3069 God! H5315 behold, my soul H2930 has not been polluted: H5271 for from my youth H398 up even until now have I not eaten H5038 of that which dies of itself, H2966 or is torn in pieces; H935 neither came H6292 there abominable H1320 flesh H6310 into my mouth.
  15 H559 Then he said H7200 unto me, Behold, H5414 I have given H1241 you cow's H6832 dung H120 for man's H1561 dung, H6213 and you shall prepare H3899 your bread with it.
  16 H559 Moreover he said H1121 unto me, Son H120 of man, H7665 behold, I will break H4294 the staff H3899 of bread H3389 in Jerusalem: H398 and they shall eat H3899 bread H4948 by weight, H1674 and with care; H8354 and they shall drink H4325 water H4884 by measure, H8078 and with astonishment:
EJ2000(i) 13 And the LORD said, Even thus shall the sons of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, where I will drive them. 14 Then said I, Ah Lord GOD! behold, my soul is not defiled: for from my youth up even until now have I not eaten of that which dies of itself, or is torn in pieces; neither has abominable flesh come into my mouth. 15 Then he said unto me, Behold, I give thee cow’s dung for man’s dung, and thou shalt prepare thy bread with it. 16 Moreover he said unto me, Son of man, behold, I break the sustenance of bread in Jerusalem; and they shall eat bread by weight, and with anguish; and they shall drink water by measure, and with terror.
CAB(i) 13 And you shall say, Thus says the Lord God of Israel: Thus shall the children of Israel eat unclean things among the Gentiles. 14 Then I said, By no means, Lord God of Israel! Surely my soul has not been defiled with uncleanness, nor have I eaten that which has died of itself, or was torn by beasts from my birth until now; neither has any corrupt flesh entered into my mouth. 15 And He said to me, Behold, I have given you dung of oxen instead of man's dung, and you shall prepare your loaves upon it. 16 And He said to me, Son of man, behold, I break the support of bread in Jerusalem: and they shall eat bread by weight and in poverty, and shall drink water by measure, and in a state of ruin;
LXX2012(i) 13 And you shall say, Thus says the Lord God of Israel; Thus shall the children of Israel eat unclean things among the Gentiles. 14 Then I said, Not so, Lord God of Israel: surely my soul has not been defiled with uncleanness; nor have I eaten, that which died of itself or was torn of beasts from my birth until now; neither has any corrupt flesh entered into my mouth. 15 And he said to me, Behold, I have given you dung of oxen instead of man's dung, and you shall prepare your loaves upon it. 16 And he said to me, Son of man, behold, I break the support of bread in Jerusalem: and they shall eat bread by weight and in lack; and shall drink water by measure, and in a state of ruin:
NSB(i) 13 Jehovah said: »This represents the way the Israelites will have to eat food which the Law forbids when I scatter them to foreign countries.« 14 But I replied: »No, O Lord Jehovah! I have never defiled myself. From childhood on I have never eaten meat from any animal that died a natural death or was killed by wild animals. I have never eaten any food considered unclean.« 15 So God said: »Very well. I will let you use cow dung instead. You can bake your bread on that.« 16 And he added: »Mortal man, I am going to cut off the supply of bread for Jerusalem. The people there will be distressed and anxious as they measure out the food they eat and the water they drink.
ISV(i) 13 Then the LORD said, “This is how the Israelis will be eating unclean food among the nations, where I’ll be sending them.”
14 “Now, Lord GOD,” I replied, “I’ve never been defiled, ever since I was young until now. I haven’t eaten an animal that died on its own or was torn by beasts, and no unclean meat has ever entered my mouth!”
15 “Okay,” he responded. “I’ll allow you to substitute cow’s dung for human dung. Cook your food over that.”
16 He also told me, “Son of Man, look! I’m about to disrupt the source of bread in Jerusalem. As a result, they’ll ration bread by weight while their terror continues to grow and they’ll ration drinking water while their horror continues to mount!
LEB(i) 13 And Yahweh said, "Thus shall the Israelites* eat their unclean food among the nations where I will scatter them."* 14 And I said, "Ah, Lord Yahweh! Look! I have not been defiling myself, and a dead body and mangled carcass I have not eaten from my childhood until now, and unclean meat* has not come into my mouth!" 15 And he said to me, "See I will give you cattle manure* in the place of the feces of a human, and you may prepare your food on it." 16 And he said to me, "Son of man,* look, I am going to break the supply* of bread in Jerusalem, and they will eat bread by weight, anxiously,* and rationed water,* and they will drink with horror,
BSB(i) 13 Then the LORD said, “This is how the Israelites will eat their defiled bread among the nations to which I will banish them.” 14 “Ah, Lord GOD,” I said, “I have never defiled myself. From my youth until now I have not eaten anything found dead or mauled by wild beasts. No unclean meat has ever entered my mouth.” 15 “Look,” He replied, “I will let you use cow dung instead of human excrement, and you may bake your bread over that.” 16 Then He told me, “Son of man, I am going to cut off the supply of food in Jerusalem. They will anxiously eat bread rationed by weight, and in despair they will drink water by measure.
MSB(i) 13 Then the LORD said, “This is how the Israelites will eat their defiled bread among the nations to which I will banish them.” 14 “Ah, Lord GOD,” I said, “I have never defiled myself. From my youth until now I have not eaten anything found dead or mauled by wild beasts. No unclean meat has ever entered my mouth.” 15 “Look,” He replied, “I will let you use cow dung instead of human excrement, and you may bake your bread over that.” 16 Then He told me, “Son of man, I am going to cut off the supply of food in Jerusalem. They will anxiously eat bread rationed by weight, and in despair they will drink water by measure.
MLV(i) 13 And Jehovah said, Even thus will the sons of Israel eat their bread unclean among the nations where I will drive them.
14 Then I said, Ah lord Jehovah! Behold, my soul has not been polluted. For from my youth up even till now I have not eaten of what dies of itself, or is torn of beasts, neither has abominable flesh come into my mouth. 15 Then he said to me, See, I have given you cow's manure for man's manure and you will prepare your bread of it.
16 Moreover he said to me, Son of man, behold, I will break the staff of bread in Jerusalem and they will eat bread by weight and with fearfulness and they will drink water by measure and in dismay,
VIN(i) 13 And the LORD said, Even so shall the sons of Israel eat their defiled bread among the nations, where I will drive them. 14 Then I said, “Ah Sovereign LORD! Behold, my soul has not been polluted; for from my youth up even until now I have not eaten of that which dies of itself, or is torn of animals. No abominable meat has come into my mouth!” 15 So God said: "Very well. I will let you use cow dung instead. You can bake your bread on that." 16 Moreover he said unto me, Son of man, behold, I will cut off the supply of bread in Jerusalem: and they shall eat bread by weight, and with care; and they shall drink water by measure, and in dismay:
Luther1545(i) 13 Und der HERR sprach: Also müssen die Kinder Israel ihr unrein Brot essen unter den Heiden, dahin ich sie verstoßen habe. 14 Ich aber sprach: Ach, HERR HERR, siehe, meine Seele ist noch nie unrein worden; denn ich habe von meiner Jugend auf bis auf diese Zeit kein Aas noch Zerrissenes gegessen, und ist nie kein unrein Fleisch in meinen Mund kommen. 15 Er aber sprach zu mir: Siehe, ich will dir Kuhmist für Menschenmist zulassen, damit du dein Brot machen sollst. 16 Und sprach zu mir: Du Menschenkind, siehe, ich will den Vorrat des Brots zu Jerusalem wegnehmen, daß sie das Brot essen müssen nach dem Gewicht und mit Kummer und das Wasser nach dem Maß mit Kummer trinken,
Luther1545_Strongs(i)
  13 H3068 Und der HErr H559 sprach H1121 : Also müssen die Kinder H3478 Israel H2931 ihr unrein H3899 Brot H398 essen H1471 unter den Heiden H5080 , dahin ich sie verstoßen habe.
  14 H559 Ich aber sprach H162 : Ach H136 , HErr H3069 HErr H5315 , siehe, meine SeeLE H935 ist H2930 noch nie unrein H5271 worden; denn ich habe von meiner Jugend H5038 auf bis auf diese Zeit kein Aas H398 noch Zerrissenes gegessen H2966 , und H1320 ist nie kein unrein Fleisch H6310 in meinen Mund kommen.
  15 H559 Er aber sprach H6213 zu H7200 mir: Siehe, ich will H1241 dir Kuhmist H120 für Menschenmist H3899 zulassen, damit du dein Brot H5414 machen sollst.
  16 H1121 Und H559 sprach H120 zu mir: Du Menschenkind H4294 , siehe, ich will den Vorrat H3899 des Brots H3389 zu Jerusalem H7665 wegnehmen, daß sie H3899 das Brot H398 essen H4948 müssen nach dem Gewicht H1674 und mit Kummer H4325 und das Wasser H4884 nach dem Maß H8078 mit Kummer H8354 trinken,
Luther1912(i) 13 Und der HERR sprach: Also müssen die Kinder Israel ihr unreines Brot essen unter den Heiden, dahin ich sie verstoßen werde. 14 Ich aber sprach: Ach Herr, HERR! siehe, meine Seele ist noch nie unrein geworden; denn ich habe von meiner Jugend auf bis auf diese Zeit kein Aas oder Zerrissenes gegessen, und ist nie unreines Fleisch in meinen Mund gekommen. 15 Er aber sprach zu mir: Siehe, ich will dir Kuhmist für Menschenmist zulassen, darauf du dein Brot machen sollst. 16 Und sprach zu mir: Du Menschenkind, siehe, ich will den Vorrat des Brots zu Jerusalem wegnehmen, daß sie das Brot essen müssen nach dem Gewicht und mit Kummer, und das Wasser nach dem Maß mit Kummer trinken,
Luther1912_Strongs(i)
  13 H3068 Und der HERR H559 sprach H1121 : Also müssen die Kinder H3478 Israel H2931 ihr unreines H3899 Brot H398 essen H1471 unter den Heiden H5080 , dahin ich sie verstoßen werde.
  14 H559 Ich aber sprach H162 : Ach H136 HERR H3069 HERR H5315 ! siehe, meine Seele H2930 ist noch nie unrein H5271 geworden; denn ich habe von meiner Jugend H5038 auf bis auf diese Zeit kein Aas H2966 noch Zerrissenes H398 gegessen H6292 , und ist nie unreines H1320 Fleisch H6310 in meinen Mund H935 gekommen .
  15 H559 Er aber sprach H7200 zu mir: Siehe H6832 H1241 H6832 , ich will dir Kuhmist H120 H1561 für Menschenmist H5414 zulassen H6213 , darauf H3899 du dein Brot H6213 machen sollst .
  16 H559 Und sprach H120 H1121 zu mir: Du Menschenkind H4294 , siehe, ich will den Vorrat H3899 des Brots H3389 zu Jerusalem H7665 wegnehmen H3899 , daß sie das Brot H398 essen H4948 müssen nach dem Gewicht H1674 und mit Kummer H4325 , und das Wasser H4884 nach dem Maß H8078 mit Kummer H8354 trinken,
ELB1871(i) 13 Und Jehova sprach: Also werden die Kinder Israel ihr Brot unrein essen unter den Nationen, wohin ich sie vertreiben werde. - 14 Da sprach ich: Ach, Herr, Jehova! siehe, meine Seele ist nie verunreinigt worden, und weder Aas noch Zerrissenes habe ich gegessen von meiner Jugend an bis jetzt, und kein Greuelfleisch ist in meinen Mund gekommen. 15 Und er sprach zu mir: Siehe, ich habe dir Rindermist statt Menschenkot gestattet; und darauf magst du dein Brot bereiten. 16 Und er sprach zu mir: Menschensohn, siehe, ich will in Jerusalem den Stab des Brotes zerbrechen; und sie werden Brot essen nach dem Gewicht und in Angst, und Wasser trinken nach dem Maße und in Entsetzen,
ELB1905(i) 13 Und Jahwe sprach: Also werden die Kinder Israel ihr Brot unrein essen unter den Nationen, wohin ich sie vertreiben werde. 14 Da sprach ich: Ach, Herr, Jahwe! Siehe, meine Seele ist nie verunreinigt worden, und weder Aas noch Zerrissenes habe ich gegessen von meiner Jugend an bis jetzt, und kein Greuelfleisch ist in meinen Mund gekommen. 15 Und er sprach zu mir: Siehe, ich habe dir Rindermist statt Menschenkot gestattet; und darauf magst du dein Brot bereiten. 16 Und er sprach zu mir: Menschensohn, siehe, ich will in Jerusalem den Stab des Brotes zerbrechen; und sie werden Brot essen nach dem Gewicht und in Angst, und Wasser trinken nach dem Maße und in Entsetzen,
ELB1905_Strongs(i)
  13 H3068 Und Jehova H559 sprach H1121 : Also werden die Kinder H3478 Israel H3899 ihr Brot H2931 unrein H398 essen H5080 unter den Nationen, wohin ich sie vertreiben werde . -
  14 H559 Da sprach H162 ich: Ach H136 , Herr H5315 , Jehova! Siehe, meine Seele H2930 ist nie verunreinigt H5038 worden, und weder Aas H2966 noch Zerrissenes H398 habe ich gegessen H5271 von meiner Jugend H6310 an bis jetzt, und kein Greuelfleisch ist in meinen Mund H935 gekommen .
  15 H559 Und er sprach H7200 zu mir: Siehe H6213 , ich habe H5414 dir Rindermist statt Menschenkot gestattet H3899 ; und darauf magst du dein Brot bereiten.
  16 H1121 Und er H559 sprach H3389 zu mir: Menschensohn, siehe, ich will in Jerusalem H4294 den Stab H3899 des Brotes H7665 zerbrechen H3899 ; und sie werden Brot H398 essen H4948 nach dem Gewicht H4325 und in Angst, und Wasser H8354 trinken nach dem Maße und in Entsetzen,
DSV(i) 13 En de HEERE zeide: Alzo zullen de kinderen Israëls hun brood onrein eten onder de heidenen, waarhenen Ik hen verdrijven zal. 14 Toen zeide ik: Ach, Heere, HEERE, zie, mijn ziel is niet verontreinigd geweest; want ik heb, van mijn jeugd af tot nu toe, geen dood aas, noch dat verscheurd is, gegeten, en geen verfoeilijk vlees is in mijn mond gekomen. 15 En Hij zeide tot mij: Zie, Ik heb u rundermest gegeven voor mensendrek, zo zult gij uw brood daarmede bereiden. 16 Daarna zeide Hij tot mij: Gij mensenkind, zie, Ik breek den staf des broods in Jeruzalem, en zij zullen het brood met gewicht en met kommer eten, en het water met zekere maat en met verbaasdheid drinken;
DSV_Strongs(i)
  13 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H1121 : Alzo zullen de kinderen H3478 Israels H3899 hun brood H2931 onrein H398 H8799 eten H1471 onder de heidenen H5080 H8686 , waarhenen Ik hen verdrijven zal.
  14 H559 H8799 Toen zeide ik H162 : Ach H136 , Heere H3069 , HEERE H5315 , zie, mijn ziel H2930 H8794 is niet verontreinigd geweest H5271 ; want ik heb, van mijn jeugd H5038 af tot nu toe, geen dood aas H2966 , noch dat verscheurd H398 H8804 is, gegeten H6292 , en geen verfoeilijk H1320 vlees H6310 is in mijn mond H935 H8804 gekomen.
  15 H559 H8799 En Hij zeide H7200 H8798 tot mij: Zie H1241 H6832 H8675 H6832 , Ik heb u rundermest H5414 H8804 gegeven H120 H1561 voor mensendrek H3899 , zo zult gij uw brood H6213 H8804 daarmede bereiden.
  16 H559 H8799 Daarna zeide Hij H1121 H120 tot mij: Gij mensenkind H7665 H8799 , zie, Ik breek H4294 den staf H3899 des broods H3389 in Jeruzalem H3899 , en zij zullen het brood H4948 met gewicht H1674 en met kommer H398 H8804 eten H4325 , en het water H4884 met [zekere] maat H8078 en met verbaasdheid H8354 H8799 drinken;
Giguet(i) 13 Et tu diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu d’Israël. Ainsi les fils d’Israël mangeront des choses impures parmi les nations. 14 Et je dis: Que cela ne soit pas, Seigneur Dieu d’Israël; car jamais mon âme n’a été souillée de choses impures: depuis ma naissance jusqu’à ce jour, je n’ai point mangé de corps morts ni de bêtes déchirées par des bêtes, et jamais chair corrompue n’est entrée dans ma bouche. 15 Et le Seigneur me dit: Voilà que je t’accorde des mottes de bouse de vache au lieu de mottes d’excréments humains, et tu prépareras tes pains sur ces mottes. 16 Et il me dit: Fils de l’homme, voilà que je vais briser dans Jérusalem le soutien du pain, et ils le mangeront au poids, dans leur besoin, et ils boiront de l’eau à la mesure, dans leur défaillance.
DarbyFR(i) 13 Et l'Éternel dit: Les fils d'Israël mangeront ainsi leur pain impur parmi les nations où je les chasserai. 14 Et je dis: Ah, Seigneur Éternel! voici, mon âme ne s'est pas rendue impure, et, depuis ma jeunesse jusqu'à maintenant, je n'ai mangé de rien de ce qui est mort de soi-même ou qui a été déchiré, et aucune chair impure n'est entrée dans ma bouche. 15 Et il me dit: Regarde, je t'ai donné la fiente du bétail au lieu des excréments de l'homme, et tu cuiras ton pain sur elle. 16 Et il me dit: Fils d'homme, voici, je brise le bâton du pain dans Jérusalem; et ils mangeront le pain au poids et avec inquiétude, et ils boiront l'eau à la mesure et avec stupeur,
Martin(i) 13 Puis l'Eternel dit : les enfants d'Israël mangeront ainsi leur pain souillé parmi les nations vers lesquelles je les chasserai. 14 Et je dis : ah! ah! Seigneur Eternel, voici, mon âme n'a point été souillée, et je n'ai mangé d'aucune bête morte d'elle-même, ou déchirée par les bêtes sauvages, depuis ma jeunesse jusqu'à présent; et aucune chair impure n'est entrée dans ma bouche. 15 Et il me répondit : voici, je t'ai donné la fiente des boeufs, au lieu de la fiente de l'homme, et tu feras cuire ton pain avec cette fiente. 16 Puis il me dit : fils d'homme, voici, je m'en vais rompre le bâton du pain dans Jérusalem; et ils mangeront leur pain à poids, et avec chagrin; et ils boiront l'eau par mesure, et avec étonnement;
Segond(i) 13 Et l'Eternel dit: C'est ainsi que les enfants d'Israël mangeront leur pain souillé, parmi les nations vers lesquelles je les chasserai. 14 Je dis: Ah! Seigneur Eternel, voici, mon âme n'a point été souillée; depuis ma jeunesse jusqu'à présent, je n'ai pas mangé d'une bête morte ou déchirée, et aucune chair impure n'est entrée dans ma bouche. 15 Il me répondit: Voici, je te donne des excréments de boeuf au lieu d'excréments humains, et tu feras ton pain dessus. 16 Il me dit encore: Fils de l'homme, je vais briser le bâton du pain à Jérusalem; ils mangeront du pain au poids et avec angoisse, et ils boiront de l'eau à la mesure et avec épouvante.
Segond_Strongs(i)
  13 H3068 Et l’Eternel H559 dit H8799   H1121  : C’est ainsi que les enfants H3478 d’Israël H398 mangeront H8799   H3899 leur pain H2931 souillé H1471 , parmi les nations H5080 vers lesquelles je les chasserai H8686  .
  14 H559 Je dis H8799   H162  : Ah H136  ! Seigneur H3069 Eternel H5315 , voici, mon âme H2930 n’a point été souillée H8794   H5271  ; depuis ma jeunesse H398 jusqu’à présent, je n’ai pas mangé H8804   H5038 d’une bête morte H2966 ou déchirée H1320 , et aucune chair H6292 impure H935 n’est entrée H8804   H6310 dans ma bouche.
  15 H559 Il me répondit H8799   H7200  : Voici H8798   H5414 , je te donne H8804   H6832 des excréments H8675   H6832   H1241 de bœuf H1561 au lieu d’excréments H120 humains H6213 , et tu feras H8804   H3899 ton pain dessus.
  16 H559 Il me dit H8799   H1121 encore : Fils H120 de l’homme H7665 , je vais briser H8799   H4294 le bâton H3899 du pain H3389 à Jérusalem H398  ; ils mangeront H8804   H3899 du pain H4948 au poids H1674 et avec angoisse H8354 , et ils boiront H8799   H4325 de l’eau H4884 à la mesure H8078 et avec épouvante.
SE(i) 13 Y dijo el SEÑOR: Así comerán los hijos de Israel su pan inmundo, entre los gentiles a donde los lanzaré yo . 14 Y dije: ­Ah Señor DIOS! He aquí que mi alma no es inmunda, ni nunca desde mi juventud hasta este tiempo comí cosa mortecina ni despedazada, ni nunca en mi boca entró carne inmunda. 15 Y me respondió: He aquí te doy estiércoles de bueyes en lugar de los estiércoles de hombre, y dispondrás tu pan con ellos. 16 Y me dijo: Hijo de hombre, he aquí que yo quebranto el sostén del pan en Jerusalén, y comerán el pan por peso, y con angustia; y beberán el agua por medida, y con espanto.
ReinaValera(i) 13 Y dijo Jehová: Así comerán los hijos de Israel su pan inmundo, entre las gentes á donde los lanzaré yo. 14 Y dije: ­Ah Señor Jehová! he aquí que mi alma no es inmunda, ni nunca desde mi mocedad hasta este tiempo comí cosa mortecina ni despedazada, ni nunca en mi boca entró carne inmunda. 15 Y respondióme: He aquí te doy estiércoles de bueyes en lugar de los estiércoles de hombre, y dispondrás tu pan con ellos. 16 Díjome luego: Hijo del hombre, he aquí quebrantaré el sostén del pan en Jerusalem, y comerán el pan por peso, y con angustia; y beberán el agua por medida, y con espanto.
JBS(i) 13 Y dijo el SEÑOR: Así comerán los hijos de Israel su pan inmundo, entre los gentiles a donde los lanzaré yo. 14 Y dije: ¡Ah Señor DIOS! He aquí que mi alma no es inmunda, ni nunca desde mi juventud hasta este tiempo comí cosa mortecina ni despedazada, ni nunca en mi boca entró carne inmunda. 15 Y me respondió: He aquí te doy estiércoles de bueyes en lugar de los estiércoles de hombre, y dispondrás tu pan con ellos. 16 Y me dijo: Hijo de hombre, he aquí que yo quebranto el sostén del pan en Jerusalén, y comerán el pan por peso, y con angustia; y beberán el agua por medida, y con espanto.
Albanian(i) 13 Pastaj Zoti tha: "Kështu bijtë e Izraelit do të hanë bukën e tyre të ndotur në mes të kombeve ndër të cilët do ti shpërndaj". 14 Atëherë unë thashë: "O, Zot, Zot, unë nuk jam ndotur kurrë; qysh në fëmijëri e deri më sot nuk kam ngrënë kurrë mish kafshe të ngordhur në mënyrë natyrale ose të shqyer dhe nuk më ka hyrë në gojë asnjë mish i papastër. 15 Atëherë ai më tha: "Ja unë po të jap bajga lopësh në vend të jashtëqitjeve të njeriut; mbi to do të pjekësh bukën tënde". 16 Pastaj më tha: "Bir njeriu, unë do të bëj të mungojë baza e bukës në Jeruzalem; ata do ta hanë bukën me peshë dhe në hidhërim dhe do të pijnë ujin e racionuar në tmerr,
RST(i) 13 И сказал Господь: так сыны Израилевы будут есть нечистый хлеб свой среди тех народов, к которым Я изгоню их. 14 Тогда сказал я: о, Господи Боже! душа моя никогда не осквернялась,и мертвечины и растерзанного зверем я не ел от юности моей доныне; и никакое нечистое мясо не входило в уста мои. 15 И сказал Он мне: вот, Я дозволяю тебе, вместо человеческого кала,коровий помет, и на нем приготовляй хлеб твой. 16 И сказал мне: сын человеческий! вот, Я сокрушу в Иерусалиме опорухлебную, и будут есть хлеб весом и в печали, и воду будут пить мерою и в унынии,
Arabic(i) 13 وقال الرب. هكذا ياكل بنو اسرائيل خبزهم النجس بين الامم الذين اطردهم اليهم. 14 فقلت آه يا سيد الرب ها نفسي لم تتنجس ومن صباي الى الآن لم آكل ميتة او فريسة ولا دخل فمي لحم نجس. 15 فقال لي انظر. قد جعلت لك خثي البقر بدل خرء الانسان فتصنع خبزك عليه. 16 وقال لي يا ابن آدم هانذا اكسر قوام الخبز في اورشليم فياكلون الخبز بالوزن وبالغم ويشربون الماء بالكيل وبالحيرة
Bulgarian(i) 13 И ГОСПОД каза: Така ще ядат израилевите синове хляба си омърсен между народите, където ще ги прогоня. 14 Тогава казах: О, Господи БОЖЕ, ето, душата ми не се е омърсила и от младостта си досега не съм ял мърша или разкъсано от звяр, нито е влязло някога в устата ми нечисто месо. 15 И ми каза: Виж, давам ти говежда тор вместо човешки изпражнения; на тях прави хляба си. 16 И ми каза: Сине човешки, ето, Аз ще строша подпорката от хляба в Ерусалим; и ще ядат хляб под тегло и със страх, и ще пият вода с мярка и в ужас —
Croatian(i) 13 I reče: "Tako će sinovi Izraelovi jesti svoj nečisti kruh među narodima među koje ću ih izagnati." 14 Ja mu odgovorih: "Jao, Jahve Gospode, gle, moja duša nije okaljana, jer se od djetinjstva još ne okusih ničega uginulog ni rastrganog niti u moja usta ikad uđe meso nečisto." 15 A on će: "Gle, dajem ti kravlju balegu umjesto ljudskih izmetina da na njoj ispečeš kruh!" 16 Još mi reče: "Sine čovječji, uništit ću u Jeruzalemu posljednju pričuvu kruha, i jest će kruh na mjeru i s tjeskobom, i pit će vodu na mjeru i sa zebnjom.
BKR(i) 13 I řekl Hospodin: Tak budou jísti synové Izraelští chléb svůj nečistý pro pohany, kteréž tam shromáždím. 14 Tedy řekl jsem: Ach, Panovníče Hospodine, aj, duše má není poškvrněna mrchami, a udáveného nejedl jsem od dětinství svého až podnes, aniž vešlo v ústa má maso ohavné. 15 Kterýž řekl mi: Aj, dávámť kravince místo lejn lidských, abys sobě jimi napekl chleba. 16 Za tím řekl mi: Synu člověčí, aj, já zlámi hůl chleba v Jeruzalémě, tak že jísti budou chléb na váhu, a to s zámutkem, a vodu na míru píti, a to s předěšením,
Danish(i) 13 Og HERREN sagde: Saaledes skulle Israels Børn æde deres Brød urent iblandt Hedningerne, hvorhen jeg vil fordrive dem. 14 Men jeg sagde: Ak! Herre, HERRE! se, min Sjæl er ikke besmittet, og jeg har ikke fra min Ungdom af og mdtil nu ædet noget Aadsel eller nnget senderrevet, og der er ikke kommet urent, Kød i min Murld. 15 Og han sagde til mig: Se, jeg har gravet dig Komøg i Stedet for Menneskeskarn, at du derved kan lave dit Brød. 16 Og han sagde til mig: Du Menneskesøn! se, jeg vil forminske Brøds Forraad i Jerusalem, at de skulle æde Brød efter Vægt og med Bekymring og drikke Vand efter Maal og med Forfærdelse,
CUV(i) 13 耶 和 華 說 : 以 色 列 人 在 我 所 趕 他 們 到 的 各 國 中 , 也 必 這 樣 吃 不 潔 淨 的 食 物 。 14 我 說 : 哎 ! 主 耶 和 華 啊 , 我 素 來 未 曾 被 玷 污 , 從 幼 年 到 如 今 沒 有 吃 過 自 死 的 , 或 被 野 獸 撕 裂 的 , 那 可 憎 的 肉 也 未 曾 入 我 的 口 。 15 於 是 他 對 我 說 : 看 哪 , 我 給 你 牛 糞 代 替 人 糞 , 你 要 將 你 的 餅 烤 在 其 上 。 16 他 又 對 我 說 : 人 子 啊 , 我 必 在 耶 路 撒 冷 折 斷 他 們 的 杖 , 就 是 斷 絕 他 們 的 糧 。 他 們 吃 餅 要 按 分 兩 , 憂 慮 而 吃 ; 喝 水 也 要 按 制 子 , 驚 惶 而 喝 ;
CUV_Strongs(i)
  13 H3068 耶和華 H559 H3478 :以色列 H1121 H5080 在我所趕 H1471 他們到的各國 H398 中,也必這樣吃 H2931 不潔淨 H3899 的食物。
  14 H559 我說 H162 :哎 H136 !主 H3068 耶和華 H5315 啊,我 H2930 素來未曾被玷污 H5271 ,從幼年 H398 到如今沒有吃 H5038 過自死 H2966 的,或被野獸撕裂的 H6292 ,那可憎的 H1320 H935 也未曾入 H6310 我的口。
  15 H559 於是他對我說 H7200 :看 H5414 哪,我給 H1241 你牛 H6832 H6832 H120 代替人 H1561 H3899 ,你要將你的餅 H6213 烤在其上。
  16 H559 他又對我說 H120 :人 H1121 H3389 啊,我必在耶路撒冷 H7665 折斷 H4294 他們的杖 H3899 ,就是斷絕他們的糧 H398 。他們吃 H3899 H4948 要按分兩 H1674 ,憂慮 H8354 而吃;喝 H4325 H4884 也要按制子 H8078 ,驚惶而喝;
CUVS(i) 13 耶 和 华 说 : 以 色 列 人 在 我 所 赶 他 们 到 的 各 国 中 , 也 必 这 样 吃 不 洁 净 的 食 物 。 14 我 说 : 哎 ! 主 耶 和 华 啊 , 我 素 来 未 曾 被 玷 污 , 从 幼 年 到 如 今 没 冇 吃 过 自 死 的 , 或 被 野 兽 撕 裂 的 , 那 可 憎 的 肉 也 未 曾 入 我 的 口 。 15 于 是 他 对 我 说 : 看 哪 , 我 给 你 牛 粪 代 替 人 粪 , 你 要 将 你 的 饼 烤 在 其 上 。 16 他 又 对 我 说 : 人 子 啊 , 我 必 在 耶 路 撒 冷 折 断 他 们 的 杖 , 就 是 断 绝 他 们 的 粮 。 他 们 吃 饼 要 按 分 两 , 忧 虑 而 吃 ; 喝 水 也 要 按 制 子 , 惊 惶 而 喝 ;
CUVS_Strongs(i)
  13 H3068 耶和华 H559 H3478 :以色列 H1121 H5080 在我所赶 H1471 他们到的各国 H398 中,也必这样吃 H2931 不洁净 H3899 的食物。
  14 H559 我说 H162 :哎 H136 !主 H3068 耶和华 H5315 啊,我 H2930 素来未曾被玷污 H5271 ,从幼年 H398 到如今没有吃 H5038 过自死 H2966 的,或被野兽撕裂的 H6292 ,那可憎的 H1320 H935 也未曾入 H6310 我的口。
  15 H559 于是他对我说 H7200 :看 H5414 哪,我给 H1241 你牛 H6832 H6832 H120 代替人 H1561 H3899 ,你要将你的饼 H6213 烤在其上。
  16 H559 他又对我说 H120 :人 H1121 H3389 啊,我必在耶路撒冷 H7665 折断 H4294 他们的杖 H3899 ,就是断绝他们的粮 H398 。他们吃 H3899 H4948 要按分两 H1674 ,忧虑 H8354 而吃;喝 H4325 H4884 也要按制子 H8078 ,惊惶而喝;
Esperanto(i) 13 Kaj la Eternulo diris:Tiele la Izraelidoj mangxados sian panon malpure inter la popoloj, al kiuj Mi ilin dispelos. 14 Kaj mi diris:Ho Sinjoro, ho Eternulo! jen mia animo ne malpurigxis, kadavrajxon aux dissxiritajxon mi ne mangxis de mia juneco gxis nun, kaj nenia abomeninda viando eniris iam en mian busxon. 15 Kaj Li diris al mi:Jen Mi permesas al vi uzi ekskrementojn de brutoj anstataux ekskrementoj de homoj, kaj sur ili pretigu vian panon. 16 Kaj Li diris al mi:Ho filo de homo! jen Mi rompos la panan apogon en Jerusalem, kaj oni mangxos panon lauxpeze kaj en zorgoj, kaj akvon oni trinkos lauxmezure kaj kun afliktoj;
Finnish(i) 13 Ja Herra sanoi: ratki näin pitää Israelin lapset syömän saastaista leipäänsä pakanain seassa, kuhunka minä heitä ajava olen. 14 Mutta minä sanoin: voi Herra, Herra, katso, minun sieluni ei ole koskaan vielä saastutettu; sillä en ole minä ikänä, hamasta minun nuoruudestani tähän asti, mitään raatoa taikka raadeltua syönyt, ja ei saastainen liha ole koskaan suuhuni tullut. 15 Mutta hän sanoi minulle: katso, minä tahdon antaa sinulle karjan sontaa ihmisen jäljen edestä, jolla sinun leipäs tekemän pitää. 16 Ja hän sanoi minulle: sinä ihmisen lapsi, katso, minä tahdon otaa pois leivän aineen Jerusalemista, niin että heidän pitää leipää syömän painolla ja murheella, ja juoman vettä määrällä ja surulla.
FinnishPR(i) 13 Ja Herra sanoi: "Näin tulevat israelilaiset syömään leipänsä saastaisena pakanain joukossa, jonne minä heidät karkoitan". 14 Mutta minä sanoin: "Voi Herra, Herra! Katso, ei milloinkaan ole minun sieluni ollut saastutettu, minä en ole syönyt itsestään kuollutta enkä kuoliaaksi raadeltua nuoruudestani tähän asti, eikä ole mitään saastaista lihaa minun suuhuni tullut." 15 Niin hän sanoi minulle: "Katso, minä annan sinulle eläimen lannan ihmisen jäljen sijaan; valmista leipäsi sen päällä". 16 Ja hän sanoi minulle: "Ihmislapsi, katso, minä murran leivän tuen Jerusalemilta, ja he saavat syödä leipää painon mukaan ja huolissansa sekä juoda vettä mitan mukaan ja kauhuissansa,
Haitian(i) 13 Seyè a te di ankò: -Se konsa moun pèp Izrayèl yo pral manje manje lalwa defann yo manje, lè m'a gaye yo nan mitan lòt nasyon yo. 14 Lè sa a, mwen di: -O non! Seyè, Bondye ki gen tout pouvwa a, mwen pa janm manje manje ou defann moun manje. Depi m' piti, mwen pa janm manje vyann bèt ki mouri toufe, ni vyann bèt lòt bèt touye. Non, mwen pa janm mete nan bouch mwen vyann ou defann moun manje! 15 Lè sa a, Bondye di m' konsa: -Dakò. M'ap kite ou pran kaka bèf pito pase okabennen moun. Ou mèt fè dife avè l' pou kwit pen ou lan. 16 Epi li di ankò: -Nonm o! Mwen pral koupe viv moun lavil Jerizalèm yo. Moun yo pral gen kè sere, yo pral gen kè sote lè yo pral kontwole kantite pen pou yo manje ak kantite dlo pou yo bwè.
Hungarian(i) 13 És mondá az Úr: Így eszik az Izráel fiai tisztátalan kenyeröket a pogányok közt, a kik közé õket kiûzöm. 14 És mondék: Ah, ah, Uram Isten! ímé az én lelkem soha meg nem fertéztetett, és dögöt és vadtól szaggatottat nem ettem ifjúságomtól fogva ez ideig, és számon be nem ment tisztátalan hús. 15 És mondá nékem: Nézd, marhaganéjt engedek néked emberi tõzeg helyett, hogy annál süsd meg a te kenyeredet. 16 És mondá nékem: Embernek fia! ímé én eltöröm a kenyérnek botját Jeruzsálemben, és eszik kenyeröket mértékkel és rettegéssel, és vizöket mértékkel és ájulással iszszák.
Indonesian(i) 13 TUHAN berkata, "Begitulah caranya orang Israel kelak memakan makanan yang dilarang oleh hukum Musa, pada waktu mereka Kubuang ke negeri-negeri asing." 14 Tetapi aku menjawab, "Aduh TUHAN Yang Mahatinggi! Sejak kecil sampai sekarang, belum pernah aku menajiskan diriku dengan makanan bangkai binatang atau sisa mangsa binatang buas. Tak pernah aku makan makanan yang dianggap haram." 15 Maka Allah berkata, "Baiklah, sebagai ganti kotoran manusia, engkau boleh memakai kotoran sapi untuk membakar rotimu." 16 Kemudian Ia berkata lagi, "Hai manusia fana, Aku akan memusnahkan persediaan makanan di Yerusalem. Dengan cemas dan khawatir orang-orang akan membatasi makanan yang mereka makan dan air yang mereka minum.
Italian(i) 13 E il Signore disse: Così mangeranno i figliuoli d’Israele il pan loro contaminato, fra le genti dove io li scaccerò. 14 Ed io dissi: Ahi Signore Iddio! ecco, la mia persona non è stata contaminata, e non ho mai, dalla mia fanciullezza infino ad ora, mangiato carne di bestia morta da sè, nè lacerata dalle fiere; e non mi è giammai entrata nella bocca alcuna carne abbominevole. 15 Ed egli mi disse: Vedi, io ti do sterco di bue, in luogo di sterco d’uomo: cuoci con esso il tuo pane. 16 Poi mi disse: Figliuol d’uomo, ecco, io rompo il sostegno del pane in Gerusalemme; ed essi mangeranno il pane a peso, e con angoscia; e berranno l’acqua a misura, e con ismarrimento;
ItalianRiveduta(i) 13 E l’Eterno disse: "Così i figliuoli d’Israele mangeranno il loro pane contaminato, fra le nazioni dove io li caccerò". 14 Allora io dissi: "Ahimè, Signore, Eterno, ecco, l’anima mia non è stata contaminata; dalla mia fanciullezza a ora, non ho mai mangiato carne di bestia morta da sé o sbranata, e non m’è mai entrata in bocca alcuna carne infetta". 15 Ed egli mi disse: "Guarda io ti do dello sterco bovino, invece d’escrementi d’uomo; sopra quello cuocerai il tuo pane!" 16 Poi mi disse: "Figliuol d’uomo, io farò mancar del tutto il sostegno del pane a Gerusalemme; essi mangeranno il pane a peso e con angoscia e berranno l’acqua a misura e con costernazione,
Korean(i) 13 여호와께서 또 가라사대 내가 열국으로 쫓아 흩을 이스라엘 자손이 거기서 이와 같이 부정한 떡을 먹으리라 하시기로 14 내가 가로되 오호라 ! 주 여호와여 ! 나는 영혼을 더럽힌 일이 없었나이다 어려서부터 지금까지 스스로 죽은 것이나 짐승에게 찢긴 것을 먹지 아니하였고 가증한 고기를 입에 넣지 아니하였나이다 15 여호와께서 내게 이르시되 쇠똥으로 인분을 대신하기를 허하노니 너는 그것으로 떡을 구울지니라 16 또 내게 이르시되 인자야 내가 예루살렘에서 의뢰하는 양식을 끊으리니 백성이 경겁 중에 떡을 달아 먹고 민답 중에 물을 되어 마시다가
Lithuanian(i) 13 Taip izraelitai valgys suteptą maistą, gyvendami tarp pagonių, kur Aš juos išsklaidysiu”. 14 Tada atsakiau: “Ak, Viešpatie Dieve, aš niekada nesu susitepęs: nuo savo jaunystės iki šios dienos nevalgiau pastipusio nei sudraskyto gyvulio, nešvarios mėsos neturėjau savo burnoje”. 15 Viešpats sakė: “Tau leidžiu ruošiant maistą vietoje žmonių mėšlo naudoti galvijų mėšlą. 16 Žmogaus sūnau, Aš Jeruzalėje sunaikinsiu duonos ramstį. Jie valgys susirūpinę maistą pagal svorį ir gers išsigandę atseikėtą vandenį.
PBG(i) 13 I rzekł Pan: Tak będą jeść synowie Izraelscy chleb swój plugawy dla pogan, których tam zgromadzę. 14 I rzekłem: Ach panujący Panie! oto dusza moja nie jest splugawiona zdechliną, a tego, co zwierz rozszarpał, nie jadłem od dzieciństwa mego aż dotąd, i nie wchodziło do ust moich żadne mięso obrzydłe. 15 Ale on rzekł do mnie: Oto daję ci łajna wołowe miasto łajen człowieczych, abyś sobie przy nich napiekł chleba. 16 Zatem rzekł do mnie: Synu człowieczy! Oto Ja złamię laskę chleba w Jeruzalemie, tak, że chleb pod wagą jeść będą, i to z frasunkiem, także wodę pod miarą pić będą, i to z zdumieniem;
Portuguese(i) 13 E disse o Senhor: Assim comerão os filhos de Israel o seu pão imundo, entre as nações, para onde eu os lançarei. 14 Então disse eu: Ah Senhor Deus! eis que a minha alma não foi contaminada: pois desde a minha mocidade até agora jamais comi do animal que morre de si mesmo, ou que é dilacerado por feras; nem carne abominável entrou na minha boca. 15 Então me disse: Vê, eu te dou esterco de bois em lugar de excremento de homem; e sobre ele prepararás o teu pão, 16 Disse-me mais: Filho do homem, eis que quebrarei o báculo de pão em Jerusalém; e comerão o pão por peso, e com ansiedade; e beberão a água por medida, e com espanto;
Norwegian(i) 13 Og Herren sa: Således skal Israels barn ete sitt brød urent blandt de folk som jeg vil drive dem bort til. 14 Da sa jeg: Akk, Herre, Herre! Se, min sjel er ikke blitt uren, og noget selvdødt eller sønderrevet har jeg ikke ett fra min ungdom like til nu, og det er ikke kommet urent kjøtt i min munn. 15 Så sa han til mig: Vel, jeg vil la dig ta kumøkk i stedet for menneskeskarn, så du kan steke ditt brød over den. 16 Og han sa til mig: Menneskesønn! Se, jeg sønderbryter brødets stav i Jerusalem, og de skal ete brød efter vekt og med bekymring og drikke vann efter mål og med forferdelse,
Romanian(i) 13 Şi Domnul a zis:,,Aşa îşi vor mînca pînea spurcată copiii lui Israel printre neamurile printre cari îi voi izgoni.`` 14 Eu am zis:,,Ah! Doamne, Dumnezeule, iată, sufletul meu n'a fost pîngărit niciodată; din tinereţea mea şi pînă acum, niciodată n'am mîncat dintr'un dobitoc mort sau sfîşiat, şi nicio carne necurată n'a intrat în gura mea.`` 15 El mi -a răspuns:,,Ei bine, iată că îţi dau balegă de bou în loc de balegă omenească, şi-ţi vei face pînea pe ea.`` 16 El mi -a mai zis:,,Fiul omului, iată că voi sfărîma toiagul pînii la Ierusalim, aşa că vor mînca pîne cu cîntarul, şi cu necaz, şi vor bea apă cu măsură şi cu groază.
Ukrainian(i) 13 І сказав Господь: Так будуть їсти Ізраїлеві сини свій нечистий хліб серед тих народів, куди Я їх вижену... 14 А я відказав: О Господи, Боже, ось душа моя не занечищена, і падла та розшматованого звірями я не їв від молодости своєї й аж дотепер, і м'ясо нечисте не входило в мої уста. 15 І сказав Він до мене: Дивися, Я дав тобі товарячий гній замість людського калу, і ти зроби на ньому свій хліб! 16 І сказав Він до мене: Сину людський, ось Я поламаю підпору хліба в Єрусалимі, і будуть їсти хліб за вагою та в страху, а воду будуть пити за мірою та зо смутком,