Ezra 8:25

ABP_GRK(i)
  25 G2532 και G2476 έστησα G1473 αυτοίς G3588 το G694 αργύριον G2532 και G3588 το G5553 χρυσίον G2532 και G3588 τα G4632 σκεύη G3588 της G536 απαρχής G3624 οίκου G2316 θεού ημών G1473   G3739 α G873 αφώρισεν G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G3588 οι G4825 σύμβουλοι αυτού G1473   G2532 και G3588 οι G758 άρχοντες αυτού G1473   G2532 και G3956 πας G* Ισραήλ G3588 οι G2147 ευρισκόμενοι
LXX_WH(i)
    25 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-1S εστησα G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G5553 N-ASN χρυσιον G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη   N-GSF απαρχης G3624 N-GSM οικου G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων G3739 R-APN α G5312 V-AAI-3S υψωσεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4825 N-NPM συμβουλοι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-NPM οι G2147 V-PMPNP ευρισκομενοι
HOT(i) 25 ואשׁקולה להם את הכסף ואת הזהב ואת הכלים תרומת בית אלהינו ההרימו המלך ויעציו ושׂריו וכל ישׂראל הנמצאים׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H8254 ואשׁקולה And weighed H1992 להם   H853 את   H3701 הכסף unto them the silver, H853 ואת   H2091 הזהב and the gold, H853 ואת   H3627 הכלים and the vessels, H8641 תרומת the offering H1004 בית of the house H430 אלהינו of our God, H7311 ההרימו had offered: H4428 המלך which the king, H3289 ויעציו and his counselors, H8269 ושׂריו and his lords, H3605 וכל and all H3478 ישׂראל Israel H4672 הנמצאים׃ present,
Vulgate(i) 25 adpendique eis argentum et aurum et vasa consecrata domus Dei nostri quae obtulerat rex et consiliatores eius et principes eius universusque Israhel eorum qui inventi fuerant
Clementine_Vulgate(i) 25 appendique eis argentum et aurum, et vasa consecrata domus Dei nostri, quæ obtulerat rex et consiliatores ejus, et principes ejus, universusque Israël eorum qui inventi fuerant:
Wycliffe(i) 25 and Y bitook vndur certeyn weiyte and noumbre to hem the siluer and gold, and the halewid vessels of the hows of oure God, whiche the kyng hadde offrid, and hise counseleris, and hise princes, and `al Israel, of hem that weren foundun.
Coverdale(i) 25 and weyed them there the syluer and golde and vessels for the Heueofferinge vnto the house of oure God, which the kynge, and the lordes of his councell and prynces, and all Israel that were at hande, had geuen to the Heue offerynge:
MSTC(i) 25 and weighed them there the silver and gold and vessels for the heave offering unto the house of our God, which the king and his lords of his counsel and princes, and all Israel that were at hand, had given to the heave offering:
Matthew(i) 25 and weyed them there the siluer and goulde and vessels for the heaueoffering vnto the house of our God, which the kinge and the Lordes of his counsell and prynces, and all Israel that were at hande, had geuen to the heaueoffering:
Great(i) 25 and weyed them the syluer and golde, & vessels that were appoynted for the house of oure God, which the kynge and his councellers and his Lordes, and all Israell that were there at hande, had geuen together.
Geneva(i) 25 And weighed them the siluer and the gold, and the vessels, euen the offring of ye house of our God, which the King and his counselers, and his Princes, and all Israel that were present had offred.
Bishops(i) 25 And wayed them the siluer and golde, and vessels that were appoynted for the house of our God, whiche the king and his consaylers, and his lordes, and al Israel that were there at hand, had geuen together
DouayRheims(i) 25 And I weighed unto them the silver and gold, and the vessels consecrated for the house of our God, which the king and his counsellors, and his princes, and all Israel, that were found had offered.
KJV(i) 25 And weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering of the house of our God, which the king, and his counsellors, and his lords, and all Israel there present, had offered:
KJV_Cambridge(i) 25 And weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering of the house of our God, which the king, and his counsellers, and his lords, and all Israel there present, had offered:
Thomson(i) 25 and I weighed out to them the silver and the gold, and the vessels which were dedicated to the house of our God, which the king and his counsellors, and his chiefs, and all the Israelites there, had dedicated;
Webster(i) 25 And weighed to them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering of the house of our God, which the king, and his counselors, and his lords, and all Israel there present, had offered:
Brenton(i) 25 And I weighed to them the silver, and the gold, and the vessels of the first-fruits of the house of our God, which the king, and his councillors, and his princes, and all Israel that were found, had dedicated.
Brenton_Greek(i) 25 Καὶ ἔστησα αὐτοῖς τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον καὶ τὰ σκεύη ἀπαρχῆς οἴκου Θεοῦ ἡμῶν, ἃ ὕψωσεν ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ σύμβουλοι αὐτοῦ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ, καὶ πᾶς Ἰσραὴλ οἱ εὑρισκόμενοι.
Leeser(i) 25 And I weighed out unto them the silver, and the gold, and the vessels, the offering for the house of our God, which the king, and his counsellors, and his princes, and all Israel there present, had offered.
YLT(i) 25 and I weigh to them the silver, and the gold, and the vessels, a heave-offering of the house of our God, that the king, and his counsellors, and his heads, and all Israel—those present—lifted up;
JuliaSmith(i) 25 And I shall weigh to them the silver and the gold, and the vessels of the oblation of the house of God, that the king and his counselors. and his chiefs and all Israel being found had lifted up
Darby(i) 25 and I weighed to them the silver and the gold and the vessels, the heave-offering for the house of our God, which the king and his counsellors and his princes, and all Israel present, had offered.
ERV(i) 25 and weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering for the house of our God, which the king, and his counsellors, and his princes, and all Israel there present, had offered:
ASV(i) 25 and weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering for the house of our God, which the king, and his counsellors, and his princes, and all Israel there present, had offered:
JPS_ASV_Byz(i) 25 and weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering for the house of our God, which the king, and his counsellors, and his princes, and all Israel there present, had offered;
Rotherham(i) 25 and weighed unto them, the silver and the gold, and the utensils,––the heave–offering for the house of our God, which the king and his counselors and his rulers and all Israel who were present, had offered:
CLV(i) 25 To them I weighed out the silver, the gold and the vessels--the heave offering for the House of our Elohim--that the king and his counselors and his chiefs and all of Israel who were available had donated.
BBE(i) 25 And gave to them by weight the silver and the gold and the vessels, all the offering for the house of our God which the king and his wise men and his captains and all Israel there present had given:
MKJV(i) 25 And I weighed to them the silver, and the gold, and the vessels, the offering of the house of our God, which the king and his counselors and his lords, and all Israel who were there, had offered.
LITV(i) 25 And I weighed to them the silver, and the gold, and the vessels, the offering of the house of our God, which the king and his counselors, and his lords, and all Israel who were there had lifted up.
ECB(i) 25 and weighed to them the silver and the gold and the instruments and an exaltment of the house of our Elohim which the sovereign and his counsellors and his governors and all Yisra El present, lifted:
ACV(i) 25 and weighed to them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering for the house of our God, which the king, and his counselors, and his rulers, and all Israel there present, had offered.
WEB(i) 25 and weighed to them the silver, the gold, and the vessels, even the offering for the house of our God, which the king, his counselors, his princes, and all Israel there present, had offered.
NHEB(i) 25 and weighed to them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering for the house of our God, which the king, and his counselors, and his officials, and all Israel there present, had offered:
AKJV(i) 25 And weighed to them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering of the house of our God, which the king, and his counsellors, and his lords, and all Israel there present, had offered:
KJ2000(i) 25 And weighed unto them the silver, and the gold, and the articles, even the offering for the house of our God, which the king, and his counselors, and his lords, and all Israel there present, had offered:
UKJV(i) 25 And weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering of the house of our God, which the king, and his counsellors, and his lords, and all Israel there present, had offered:
EJ2000(i) 25 and weighed unto them the silver and the gold and the vessels, the offering for the house of our God, which the king and his counsellors and his princes and all those that were of Israel had offered.
CAB(i) 25 And I weighed to them the silver, and the gold, and the vessels of the firstfruits of the house of our God, which the king, and his counselors, and his princes, and all Israel that were found, had dedicated.
LXX2012(i) 25 And I weighed to them the silver, and the gold, and the vessels of the first fruits of the house of our God, which the king, and his councillors, and his princes, and all Israel that were found, had dedicated.
NSB(i) 25 I gave to them by weight the silver and the gold and the vessels, all the offering for the house of our God that the king and his wise men and his captains and all Israel there present had given:
ISV(i) 25 and divided between them the silver, the gold, the vessels, and the offering for the Temple of our God which the king had offered, along with his advisors, his senior officials, and all of Israel assembled there.
LEB(i) 25 Then I weighed out to them silver and gold and the vessels, the offering of the house of our God that the king, his counselors, his commanders, and all of Israel who was present offered.
BSB(i) 25 and I weighed out to them the contribution of silver and gold and the articles that the king, his counselors, his leaders, and all the Israelites there had offered for the house of our God.
MSB(i) 25 and I weighed out to them the contribution of silver and gold and the articles that the king, his counselors, his leaders, and all the Israelites there had offered for the house of our God.
MLV(i) 25 and weighed to them the silver and the gold and the vessels, even the offering for the house of our God, which the king and his counselors and his rulers and all Israel there present, had offered.
VIN(i) 25 And weighed unto them the silver, and the gold, and the articles, even the offering for the house of our God, which the king, and his counselors, and his lords, and all Israel there present, had offered:
Luther1545(i) 25 Und wog ihnen dar, das Silber und Gold und Gefäße zur Hebe dem Hause unsers Gottes, welche der König und seine Ratsherren und Fürsten und ganz Israel, das vorhanden war, zur Hebe gegeben hatten.
Luther1912(i) 25 und wog ihnen dar das Silber und Gold und die Gefäße zur Hebe für das Haus unsres Gottes, welche der König und seine Ratsherren und Fürsten und ganz Israel, das vorhanden war, zur Hebe gegeben hatten.
ELB1871(i) 25 und ich wog ihnen das Silber und das Gold und die Geräte dar, das Hebopfer für das Haus unseres Gottes, welches der König und seine Räte und seine Fürsten und ganz Israel, das vorhanden war, geschenkt hatten.
ELB1905(i) 25 und ich wog ihnen das Silber und das Gold und die Geräte dar, das Hebopfer für das Haus unseres Gottes, welches der König und seine Räte und seine Fürsten und ganz Israel, das vorhanden war, geschenkt S. die Anm. zu [2.Chr 30,24] hatten.
DSV(i) 25 En ik woog hun toe het zilver, en het goud, en de vaten, zijnde de offering van het huis onzes Gods die de koning en zijn raadsheren, en zijn vorsten, en gans Israël, die er gevonden werden, geofferd hadden;
Giguet(i) 25 Et je pesai pour eux l’argent, l’or et les vases des prémices consacrées dans le temple de notre Dieu, que le roi, ses conseillers, ses princes, et tous ceux d’Israël, qu’on avait trouvés, avaient offerts,
DarbyFR(i) 25 et je leur pesai l'argent et l'or, et les ustensiles, l'offrande pour la maison de notre Dieu, qu'avaient offerte le roi, et ses conseillers, et ses princes, et tout Israël qui se trouvait là.
Martin(i) 25 Et je leur pesai l'argent et l'or et les ustensiles, qui étaient l'offrande que le Roi, ses conseillers, ses gentilshommes, et tous ceux d'Israël qui s'y étaient trouvés, avaient faite à la maison de notre Dieu.
Segond(i) 25 Je pesai devant eux l'argent, l'or, et les ustensiles, donnés en offrande pour la maison de notre Dieu par le roi, ses conseillers et ses chefs, et par tous ceux d'Israël qu'on avait trouvés.
SE(i) 25 y les pesé la plata, y el oro, y los vasos; la ofrenda para la Casa de nuestro Dios que habían ofrecido el rey, y sus consultores, y sus príncipes, todos los que se hallaron de Israel.
ReinaValera(i) 25 Y peséles la plata, y el oro, y los vasos, la ofrenda que para la casa de nuestro Dios habían ofrecido el rey, y sus consultores, y sus príncipes, todos los que se hallaron en Israel.
JBS(i) 25 y les pesé la plata, el oro, y los vasos; la ofrenda para la Casa de nuestro Dios que habían ofrecido el rey, sus consultores, y sus príncipes, todos los que se hallaron de Israel.
Albanian(i) 25 dhe u peshova atyre argjendin, arin, veglat, që ishin oferta e bërë për shtëpinë e Perëndisë tonë nga mbreti, nga këshilltarët dhe nga paria e tij, dhe nga të gjithë Izraelitët që ndodheshin atje.
RST(i) 25 и отдал им весом серебро, и золото, и сосуды, – все,пожертвованное для дома Бога нашего, что пожертвовали царь, и советники его, икнязья его, и все Израильтяне, там находившиеся.
Arabic(i) 25 ووزنت لهم الفضة والذهب والآنية تقدمة بيت الهنا التي قدمها الملك ومشيروه ورؤساؤه وجميع اسرائيل الموجودين.
Bulgarian(i) 25 и им претеглих среброто и златото, и вещите, които царят и съветниците му, и началниците му, и целият Израил, който се намираше там, бяха принесли като възвишаем принос за дома на нашия Бог.
Croatian(i) 25 izmjerih im srebro, zlato i posuđe, darove koje su kralj, njegovi savjetnici, velikaši i svi Izraelci darovali za Dom Boga našega.
BKR(i) 25 I odvážil jsem jim stříbro a zlato, a to nádobí, obět domu Boha našeho, kterouž obětovali král i rady jeho, i knížata jeho a všecken lid Izraelský, což se ho našlo.
Danish(i) 25 og jeg tilvejede dem Sølvet og Guldet og Karrene, som vare en Gave til vor Gud Hus, som Kongen og hans Raadsherrer og hans Fyrster og al Israel, som fandtes, havde givet.
CUV(i) 25 將 王 和 謀 士 、 軍 長 , 並 在 那 裡 的 以 色 列 眾 人 為 我 們   神 殿 所 獻 的 金 銀 和 器 皿 , 都 秤 了 交 給 他 們 。
CUVS(i) 25 将 王 和 谋 士 、 军 长 , 并 在 那 里 的 以 色 列 众 人 为 我 们   神 殿 所 献 的 金 银 和 器 皿 , 都 秤 了 交 给 他 们 。
Esperanto(i) 25 Kaj mi pese transdonis al ili la argxenton kaj la oron kaj la vazojn, kiuj estis donacitaj por la domo de nia Dio kaj kiujn donacis la regxo kaj liaj konsilistoj kaj liaj princoj, kaj cxiuj Izraelidoj, kiuj tie trovigxis.
Finnish(i) 25 Ja minä punnitsin heille hopian ja kullan, ja ylennysastiat meidän Jumalamme huoneesen, mitkä kuningas ja hänen neuvonantajansa ja päämiehensä, ja koko Israel, joka saapuvilla oli, olivat antaneet ylennykseksi.
FinnishPR(i) 25 ja punnitsin heille hopean ja kullan ja kalut, sen antimen, jonka kuningas ja hänen neuvonantajansa ja ruhtinaansa ja kaikki siellä olevat israelilaiset olivat antaneet meidän Jumalamme temppeliä varten.
Haitian(i) 25 Mwen pran pèz tout ajan ak tout lò ak tout lòt veso wa a, konseye l' yo ak lòt chèf ki avè l' yo te bay pou sèvi nan tanp Bondye nou an ansanm ak ofrann moun pèp Izrayèl yo, epi mwen renmèt yo bay douz chèf prèt yo.
Hungarian(i) 25 És átmérém nékik az ezüstöt és aranyat és az edényeket, a mi Istenünk házának ajándékait, a melyeket a király és tanácsosai és fejedelmei és minden [Babilóniában] élõ Izráeliták ajándékozának.
Indonesian(i) 25 Kemudian kutimbang bagi mereka perak, emas dan perkakas-perkakas yang telah disumbangkan oleh raja, para penasihat serta pembesar dan oleh semua orang Israel, untuk dipakai di dalam Rumah TUHAN. Semuanya itu kuserahkan kepada para imam itu.
Italian(i) 25 E pesai loro l’argento, e l’oro, ed i vasellamenti, ch’era l’offerta ch’era stata fatta per la Casa dell’Iddio nostro, dal re, da’ suoi consiglieri, e da’ suoi principi, e da tutti gli Israeliti che si ritrovarono.
ItalianRiveduta(i) 25 e pesai loro l’argento, l’oro, gli utensili, ch’eran l’offerta fatta per la casa del nostro Dio dal re, dai suoi consiglieri, dai suoi capi, e da tutti quei d’Israele che si trovan colà.
Korean(i) 25 저희에게 왕과 모사들과 방백들과 또 그곳에 있는 이스라엘 무리가 우리 하나님의 전을 위하여 드린 은과 금과 기명들을 달아서 주었으니
Lithuanian(i) 25 ir pasvėriau jiems sidabrą, auksą ir indus, Dievo namams skirtas dovanas, kurias paaukojo karalius, jo patarėjai, jo kunigaikščiai ir izraelitai.
PBG(i) 25 I odważyłem im srebro, i złoto, i naczynia na ofiarę podnoszenia do domu Boga naszego, które ofiarowali król i rada jego, i książęta jego, i wszystek lud Izraelski, ile się go znalazło.
Portuguese(i) 25 e pesei-lhes a prata, o ouro e os vasos, a oferta para a casa do nosso Deus, que o rei, os seus conselheiros, os seus príncipes e todo o Israel que estava ali haviam oferecido;
Norwegian(i) 25 dem tilveide jeg sølvet og gullet og karene, den gave til vår Guds hus som kongen og hans rådgivere og høvdinger og alle de israelitter som bodde der, hadde gitt.
Romanian(i) 25 Am cîntărit înaintea lor argintul, aurul, şi uneltele, date în dar pentru Casa Dumnezeului nostru de împărat, sfetnicii şi căpeteniile lui, şi de toţi cei din Israel cari se aflau acolo.
Ukrainian(i) 25 І відважив я їм срібло й золото та посуд принесення нашого Божого дому, що принесли цар, і його дорадники, і його зверхники та ввесь Ізраїль, що знаходився там.