Ezra 9

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G5613 as G5055 these things were finished, G3778   G1448 [2approached G4314 3to G1473 4me G3588 1the G758 1rulers], G3004 saying, G3756 [4did not separate G5563   G3588 1The G2992 2people G* 3of Israel], G2532 and G3588 the G2409 priests G2532 and G3588 the G* Levites, G575 from G2992 the peoples G3588 of the G1049.2 lands G1722 in G3588   G946 their abominations -- G1473   G3588 of the G* Canaanite, G3588 the G* Hittite, G3588 the G* Perizzite, G3588 the G* Jebusite, G3588 the G* Ammonite, G3588 the G* Moabite, G2532 and G3588 the G* Moserite, G2532 and G3588 the G* Amorite.
  2 G3754 For G2983 they took G575 of G2364 their daughters G1473   G1438 to themselves, G2532 and G3588 to G5207 their sons, G1473   G2532 and G4830.3 [4mixed together G4690 3seed G3588 1the G39 2holy] G1722 among G2992 the peoples G3588 of the G1049.2 lands; G2532 even G5495 by the hand G3588 of the G758 rulers G2532 and G3588 of the G4755 commandants G1722 in G3588   G801.1 this breach-of-contract G3778   G1722 in G746 rule.
  3 G2532 And G5613 as G191 I heard G3588   G3056 this word, G3778   G1284 I tore G3588   G2440 my garments G1473   G2532 and G3588   G5267.1 my undergarment, G1473   G2532 and G* was agitated, G2532 and G5089 plucked G3588 the G2359 hair G3588   G2776 of my head, G1473   G2532 and G575 of G3588   G4452.1 my beard, G1473   G2532 and G2521 sat down G2262.1 for calming.
  4 G2532 And G4863 there gathered G4314 to G1473 me G3956 everyone G3588   G1790 trembling G3056 at the word G2316 of the God G* of Israel G1909 concerning G801.1 the breach-of-contract G3588 of the G599.2 resettlement. G2504 And I G2521 was sitting G2262.1 calming myself G2193 until G3588 the G2378 [2sacrifice G3588   G2073.1 1evening].
  5 G2532 And G1722 during G2378 [3sacrifice G3588 1the G2073.1 2evening] G450 I rose up G575 from G3588   G5014 my humiliation, G1473   G2532 and G1722 in G3588   G1284 my tearing G1473   G3588   G2440 my garments, G1473   G2532 and G3588   G5267.1 my undergarment, G1473   G2532 and G2827 I leaned G1909 upon G3588   G1119 my knees, G1473   G2532 and G1600 I spread forth G3588   G5495 my hands G1473   G4314 to G2962 the lord G3588   G2316 my God. G1473  
  6 G2532 And G2036 I said, G2962 O lord, G153 I am ashamed G2532 and G1788 feel shame G3588   G5312 to raise up, G2316 O my God, G1473   G3588   G4383 my face G1473   G4314 to G1473 you; G3754 for G3588   G458 our lawlessnesses G1473   G4129 multiplied G5228 over G2776 our head, G1473   G2532 and G3588   G4131.1 our trespasses G1473   G3170 are magnified G2193 unto G3588 the G3772 heaven.
  7 G575 From G2250 the days G3962 of our fathers G1473   G1510.2.4 we are G1722 in G4131.1 [2trespass G3173 1great] G2193 until G3588   G2250 this day. G3778   G2532 And G3588   G458 in our lawless deeds G1473   G3860 we were delivered up, G1473   G2532 and G3588   G935 our kings, G1473   G2532 and G3588   G2409 our priests, G1473   G1722 into G5495 the hand G935 of the kings G3588 of the G1484 nations, G1722 by G4501 broadsword, G2532 and G1722 into G161 captivity, G2532 and G1722 in G724 seizure, G2532 and G1722 in G152 shame G4383 of our face, G1473   G5613 as G3588   G2250 this day. G3778  
  8 G2532 And G3568 now G5613 as G1024 [5a little G1932.1 3was lenient G1473 4to us G2962 1 the lord G3588   G2316 2our God], G1473   G3588   G2641 to leave G1473 us G1519 for G4991 deliverance, G2532 and G1325 to give G1473 to us G4739.6 reliance G1722 in G5117 the place G37.1 of his sanctuary, G1473   G3588   G5461 to enlighten G3788 our eyes, G1473   G2532 and G1325 to give G2227.1 [2restoration to life G3397 1a little] G1722 in G3588   G1397 our servitude, G1473  
  9 G3754 for G1401 we are servants, G1510.2.4   G2532 and G1722 in G3588   G1397 our servitude G1473   G3756 [3did not G1459 4abandon G1473 5us G2962 1 the lord G3588   G2316 2our God]; G1473   G2532 and G2827 he leaned G1909 [2towards G1473 3us G1656 1mercy] G1799 before G935 the kings G* of the Persians, G3588   G1325 to give G1473 us G2227.1 a restoring to life, G3588   G5312 for them to exalt G1473   G3588 the G3624 house G3588   G2316 of our God, G1473   G2532 and G450 to reestablish G3588   G2048 its deserted places, G1473   G2532 and G3588   G1325 to give G1473 to us G5418 a fence G1722 in G* Judah G2532 and G* Jerusalem.
  10 G2532 And G3568 now, G5100 what G2036 should we say, G3588 O G2316 our God, G1473   G3326 after G3778 this? G3754 For G1459 we abandoned G3588   G1785 your commandments, G1473  
  11 G3739 the ones which G1325 you gave G1473 to us G1722 by G5495 the hand G3588   G1401 of your servants G1473   G3588 the G4396 prophets, G3004 saying, G3588 The G1093 land G1519 into G3739 which G1531 you enter G1563 there, G2816 to be an heir G1473 to it, G1093 [2a land G3334 3in motion G1510.2.3 1is] G1722 by G3334.1 the removal G2992 of the peoples G3588 of the G1049.2 lands G946 of their abominations, G1473   G3739 which G4130 they filled G1473 it G575 from G4750 mouth G1909 to G4750 mouth G1722 in G167 their uncleannesses. G1473  
  12 G2532 And G3568 now, G3588   G2364 [3your daughters G1473   G3361 1do not G1325 2give] G3588 to G5207 their sons, G1473   G2532 and G575 of G3588   G2364 their daughters G1473   G3361 do not G2983 take G3588 to G5207 your sons, G1473   G2532 and G3756 do not G1567 require G1515 their peace G1473   G2532 and G18 their good will G1473   G2193 into G165 the eon! G3704 for G1765 you should grow in strength, G2532 and G2068 should eat G3588 the G18 good G3588 of the G1093 land, G2532 and G2815.2 allot it G3588 to G5207 your sons G1473   G2193 unto G165 the eon.
  13 G2532 And G3326 after G3956 all G3588 the things G2064 coming G1909 upon G1473 us G1722 by G4161 our actions G1473   G3588 in the G4190 wicked things, G2532 and G1722 by G4131.1 [3trespasses G1473 1our G3588   G3173 2great], G3754 that G1473 you G3588   G2316 our God G1473   G2893 lightened G1473 of us G3588 the G458 lawless deeds, G2532 and G1325 gave G1473 to us G4991 deliverance;
  14 G3754 for G1994 we turned G1286.1 to efface G3588   G1785 your commandments, G1473   G2532 and G1918 allied by marriage G3588 to the G2992 peoples G3588 of the G1049.2 these lands. G1473   G3361 You should not G3947 be provoked G1722 by G1473 us G2193 unto G4930 consumption, G3588 so that G3361 there should not G1510.1 be G1458.5 one left over G2532 and G1295 preserved to us .
  15 G2962 O lord G3588   G2316 God G* of Israel, G1342 you are just, G1473   G3754 for G2641 we were left G1295 being preserved G5613 as G3588   G2250 in this day. G3778   G2400 Behold, G1473 we G3956 all G1726 are before G1473 you G1722 in G4131.1 our trespasses; G1473   G3754 for G3756 there is no G1510.2.3   G2476 standing G1799 before G1473 you G1909 in G3778 this.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G5613 ως G5055 ετελέσθη ταύτα G3778   G1448 ήγγισαν G4314 προς G1473 με G3588 οι G758 άρχοντες G3004 λέγοντες G3756 ουκ εχωρίσθησαν G5563   G3588 ο G2992 λαός G* Ισραήλ G2532 και G3588 οι G2409 ιερείς G2532 και G3588 οι G* Λευίται G575 από G2992 λαών G3588 των G1049.2 γαιών G1722 εν G3588 τοις G946 βδελύγμασιν αυτών G1473   G3588 του G* Χαναναίου G3588 ο G* Εθθί G3588 ο G* Φερεζί G3588 ο G* Ιεβουσί G3588 ο G* Αμμωνί G3588 ο G* Μωαβί G2532 και G3588 ο G* Μοσρί G2532 και G3588 ο G* Αμορί
  2 G3754 ότι G2983 έλαβον G575 από G2364 θυγατέρων αυτών G1473   G1438 εαυτοίς G2532 και G3588 τοις G5207 υιοίς αυτών G1473   G2532 και G4830.3 συνεμίγη G4690 σπέρμα G3588 το G39 άγιον G1722 εν G2992 λαοίς G3588 των G1049.2 γαιών G2532 και G5495 χειρ G3588 των G758 αρχόντων G2532 και G3588 των G4755 στρατηγών G1722 εν G3588 τη G801.1 ασυνθεσία ταύτη G3778   G1722 εν G746 αρχή
  3 G2532 και G5613 ως G191 ήκουσα G3588 τον G3056 λόγον τούτον G3778   G1284 διέρρηξα G3588 τα G2440 ιμάτιά μου G1473   G2532 και G3588 τον G5267.1 υποδύτην μου G1473   G2532 και G* επαλλόμην G2532 και G5089 έτιλλον G3588 τας G2359 τρίχας G3588 της G2776 κεφαλής μου G1473   G2532 και G575 από G3588 του G4452.1 πώγωνός μου G1473   G2532 και G2521 εκαθήμην G2262.1 ηρεμάζων
  4 G2532 και G4863 συνήχθησαν G4314 προς G1473 με G3956 πας G3588 ο G1790 έντρομος G3056 λόγον G2316 θεού G* Ισραήλ G1909 επί G801.1 ασυνθεσία G3588 της G599.2 αποικίας G2504 καγώ G2521 καθήμενος G2262.1 ηρέμαζων G2193 έως G3588 της G2378 θυσίας G3588 της G2073.1 εσπερινής
  5 G2532 και G1722 εν G2378 θυσία G3588 τη G2073.1 εσπερινή G450 ανέστην G575 από G3588 της G5014 ταπεινώσεώς μου G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τω G1284 διαρρήξαί με G1473   G3588 τα G2440 ιμάτιά μου G1473   G2532 και G3588 τον G5267.1 υποδύτην μου G1473   G2532 και G2827 κλίνω G1909 επί G3588 τα G1119 γόνατά μου G1473   G2532 και G1600 εκπετάζω G3588 τας G5495 χείράς μου G1473   G4314 προς G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν μου G1473  
  6 G2532 και G2036 είπα G2962 κύριε G153 ησχύνθην G2532 και G1788 ενετράπην G3588 του G5312 υψώσαι G2316 θεέ μου G1473   G3588 το G4383 πρόσωπόν μου G1473   G4314 προς G1473 σε G3754 ότι G3588 αι G458 ανομίαι ημών G1473   G4129 επληθύνθησαν G5228 υπέρ G2776 κεφαλής ημών G1473   G2532 και G3588 αι G4131.1 πλημμέλειαι ημών G1473   G3170 εμεγαλύνθησαν G2193 έως G3588 τον G3772 ουρανόν
  7 G575 από G2250 ημερών G3962 πατέρων ημών G1473   G1510.2.4 εσμέν G1722 εν G4131.1 πλημμελεία G3173 μεγάλη G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778   G2532 και G3588 ταις G458 ανομίαις ημών G1473   G3860 παρεδόθημεν ημείς G1473   G2532 και G3588 οι G935 βασιλείς ημών G1473   G2532 και G3588 οι G2409 ιερείς ημών G1473   G1722 εν G5495 χειρί G935 βασιλέων G3588 των G1484 εθνών G1722 εν G4501 ρομφαία G2532 και G1722 εν G161 αιχμαλωσία G2532 και G1722 εν G724 αρπαγή G2532 και G1722 εν G152 αισχύνη G4383 προσώπου ημών G1473   G5613 ως G3588 η G2250 ημέρα αύτη G3778  
  8 G2532 και G3568 νυν G5613 ως G1024 βραχύ G1932.1 επιεικεύσατο G1473 ημίν G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G3588 του G2641 καταλιπείν G1473 ημάς G1519 εις G4991 σωτηρίαν G2532 και G1325 δούναι G1473 ημίν G4739.6 στήριγμα G1722 εν G5117 τόπω G37.1 αγιάσματος αυτού G1473   G3588 του G5461 φωτίσαι G3788 οφθαλμούς ημών G1473   G2532 και G1325 δούναι G2227.1 ζωοποίησιν G3397 μικράν G1722 εν G3588 τη G1397 δουλεία ημών G1473  
  9 G3754 ότι G1401 δούλοι εσμέν G1510.2.4   G2532 και G1722 εν G3588 τη G1397 δουλεία ημών G1473   G3756 ουκ G1459 εγκατέλιπεν G1473 ημάς G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G2532 και G2827 έκλινεν G1909 εφ΄ G1473 ημάς G1656 έλεος G1799 ενώπιον G935 βασιλέων G* Περσών G3588 του G1325 δούναι G1473 ημίν G2227.1 ζωοποίησιν G3588 του G5312 υψώσαι αυτούς G1473   G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G2316 θεού ημών G1473   G2532 και G450 αναστήσαι G3588 τα G2048 έρημα αυτής G1473   G2532 και G3588 του G1325 δούναι G1473 ημίν G5418 φραγμόν G1722 εν G* Ιούδα G2532 και G* Ιερουσαλήμ
  10 G2532 και G3568 νυν G5100 τι G2036 είπωμεν G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G3326 μετά G3778 τούτο G3754 ότι G1459 εγκατελίπομεν G3588 τας G1785 εντολάς σου G1473  
  11 G3739 ας G1325 έδωκας G1473 ημίν G1722 εν G5495 χειρί G3588 των G1401 δούλων σου G1473   G3588 των G4396 προφητών G3004 λέγων G3588 η G1093 γη G1519 εις G3739 ην G1531 εισπορεύεσθε G1563 εκεί G2816 κληρονομήσαι G1473 αυτήν G1093 γη G3334 μετακινουμένη G1510.2.3 εστίν G1722 εν G3334.1 μετακινήσει G2992 λαών G3588 των G1049.2 γαιών G946 βδελύγμασιν αυτών G1473   G3739 ων G4130 έπλησαν G1473 αυτήν G575 από G4750 στόματος G1909 επί G4750 στόμα G1722 εν G167 ακαθαρσίαις αυτών G1473  
  12 G2532 και G3568 νυν G3588 τας G2364 θυγατέρας υμών G1473   G3361 μη G1325 δότε G3588 τοις G5207 υιοίς αυτών G1473   G2532 και G575 από G3588 των G2364 θυγατέρων αυτών G1473   G3361 μη G2983 λάβητε G3588 τοις G5207 υιοίς υμών G1473   G2532 και G3756 ουκ G1567 εκζητήσετε G1515 ειρήνην αυτών G1473   G2532 και G18 αγαθόν αυτών G1473   G2193 έως G165 αιώνος G3704 όπως G1765 ενισχύσητε G2532 και G2068 φάγητε G3588 τα G18 αγαθά G3588 της G1093 γης G2532 και G2815.2 κληροδοτήσητε G3588 τοις G5207 υιοίς υμών G1473   G2193 έως G165 αιώνος
  13 G2532 και G3326 μετά G3956 παν G3588 το G2064 ερχόμενον G1909 εφ΄ G1473 ημάς G1722 εν G4161 ποιήμασιν ημών G1473   G3588 τοις G4190 πονηροίς G2532 και G1722 εν G4131.1 πλημμελεία G1473 ημών G3588 τη G3173 μεγάλη G3754 ότι G1473 συ G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G2893 εκούφισας G1473 ημών G3588 τας G458 ανομίας G2532 και G1325 έδωκας G1473 ημίν G4991 σωτηρίαν
  14 G3754 ότι G1994 επεστρέψαμεν G1286.1 διασκεδάσαι G3588 τας G1785 εντολάς σου G1473   G2532 και G1918 επιγαμβρεύσαι G3588 τοις G2992 λαοίς G3588 των G1049.2 γαιών τούτων G1473   G3361 μη G3947 παροξυνθής G1722 εν G1473 ημίν G2193 έως G4930 συντελείας G3588 του G3361 μη G1510.1 είναι G1458.5 εγκατάλειμμα G2532 και G1295 διασωζόμενον
  15 G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G1342 δίκαιος συ G1473   G3754 ότι G2641 κατελείφθημεν G1295 διασωζόμενοι G5613 ως G3588 η G2250 ημέρα αύτη G3778   G2400 ιδού G1473 ημείς G3956 πάντας G1726 εναντίον G1473 σου G1722 εν G4131.1 πλημμελείαις ημών G1473   G3754 ότι G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G2476 στήναι G1799 ενώπιόν G1473 σου G1909 επί G3778 τούτω
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G5055 V-API-3S ετελεσθη G3778 D-NPN ταυτα G1448 V-AAI-3P ηγγισαν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G3004 V-PAPNP λεγοντες G3364 ADV ουκ G5563 V-API-3S εχωρισθη G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM λευιται G575 PREP απο G2992 N-GPM λαων G3588 T-GPM των   N-GPF γαιων G1722 PREP εν   N-DSN μακρυμμασιν G846 D-GPM αυτων G3588 T-DSM τω   N-PRI χανανι G3588 T-NSM ο   N-PRI εθι G3588 T-NSM ο   N-PRI φερεζι G3588 T-NSM ο   N-PRI ιεβουσι G3588 T-NSM ο   N-PRI αμμωνι G3588 T-NSM ο   N-PRI μωαβι G3588 T-NSM ο   N-PRI μοσερι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-PRI αμορι
    2 G3754 CONJ οτι G2983 V-AAI-3P ελαβοσαν G575 PREP απο G2364 N-GPF θυγατερων G846 D-GPM αυτων G1438 D-DPM εαυτοις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-API-3S παρηχθη G4690 N-ASN σπερμα G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G1722 PREP εν G2992 N-DPM λαοις G3588 T-GPF των   N-GPF γαιων G2532 CONJ και G5495 N-NSF χειρ G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF ασυνθεσια G3778 D-DSF ταυτη G1722 PREP εν G746 N-DSF αρχη
    3 G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G191 V-AAI-1S ηκουσα G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3778 D-ASM τουτον   V-AAI-1S διερρηξα G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-IMI-1S επαλλομην G2532 CONJ και G5089 V-IAI-1S ετιλλον G575 PREP απο G3588 T-GPF των G2359 N-GPF τριχων G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSM του   N-GSM πωγωνος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2521 V-IMI-1S εκαθημην   V-PAPNS ηρεμαζων
    4 G2532 CONJ και G4863 V-API-3P συνηχθησαν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G1377 V-PAPNS διωκων G3056 N-ASM λογον G2316 N-GSM θεου G2474 N-PRI ισραηλ G1909 PREP επι   A-DSF ασυνθεσια G3588 T-GSF της   N-GSF αποικιας G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G2521 V-PMPNS καθημενος   V-PAPNS ηρεμαζων G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G2378 N-GSF θυσιας G3588 T-GSF της   A-GSF εσπερινης
    5 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2378 N-DSF θυσια G3588 T-DSF τη   A-DSF εσπερινη G450 V-AAI-1S ανεστην G575 PREP απο G5014 N-GSF ταπεινωσεως G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-AAN διαρρηξαι G1473 P-AS με G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-IMI-1S επαλλομην G2532 CONJ και G2827 V-PAI-1S κλινω G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G1119 N-APN γονατα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-PAI-1S εκπεταζω G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1473 P-GS μου G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G2962 N-VSM κυριε G153 V-API-1S ησχυνθην G2532 CONJ και G1788 V-API-1S ενετραπην G3588 T-GSM του G5312 V-PAPNP υψωσαι G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3754 CONJ οτι G3588 T-NPF αι G458 N-NPF ανομιαι G1473 P-GP ημων G4129 V-API-3P επληθυνθησαν G5228 PREP υπερ G2776 N-GSF κεφαλης G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-NPF πλημμελειαι G1473 P-GP ημων G3170 V-API-3P εμεγαλυνθησαν G2193 CONJ εως G1519 PREP εις G3772 N-ASM ουρανον
    7 G575 PREP απο G2250 N-GPF ημερων G3962 N-GPM πατερων G1473 P-GP ημων G1510 V-PAI-1P εσμεν G1722 PREP εν   N-DSF πλημμελεια G3173 A-DSF μεγαλη G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G458 N-DPF ανομιαις G1473 P-GP ημων G3860 V-API-1P παρεδοθημεν G1473 P-NP ημεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G1473 P-GP ημων G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G935 N-GPM βασιλεων G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G161 N-DSF αιχμαλωσια G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DSF διαρπαγη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G152 N-DSF αισχυνη G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GP ημων G3739 CONJ ως G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3778 D-NSF αυτη
    8 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν   V-AMI-3S επιεικευσατο G1473 P-DP ημιν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G3588 T-GSN του G2641 V-AAN καταλιπειν G1473 P-DP ημιν G1519 PREP εις G4991 N-ASF σωτηριαν G2532 CONJ και G1325 V-AAN δουναι G1473 P-DP ημιν   N-ASN στηριγμα G1722 PREP εν G5117 N-DSM τοπω   N-GSN αγιασματος G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G5461 V-AAN φωτισαι G3788 N-APM οφθαλμους G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G1325 V-AAN δουναι G2227 V-AAS-3P ζωοποιησιν G3398 A-ASF μικραν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1397 N-DSF δουλεια G1473 P-GP ημων
    9 G3754 CONJ οτι G1401 N-NPM δουλοι G1510 V-PAI-1P εσμεν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1397 N-DSF δουλεια G1473 P-GP ημων G3364 ADV ουκ G1459 V-AAI-3S εγκατελιπεν G1473 P-AP ημας G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G2827 V-IAI-3S εκλινεν G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G1656 N-NSM ελεος   A-ASM ενωπιον G935 N-GPM βασιλεων   N-GPM περσων G1325 V-AAN δουναι G1473 P-DP ημιν G2227 V-AAS-3P ζωοποιησιν G3588 T-GSM του G5312 V-PAPNP υψωσαι G846 D-APM αυτους G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G450 V-AAN αναστησαι G3588 T-APN τα   N-APN ερημα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G1325 V-AAN δουναι G1473 P-DP ημιν G5418 N-ASM φραγμον G1722 PREP εν G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    10 G5100 I-ASN τι G3004 V-AAS-1P ειπωμεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G3326 PREP μετα G3778 D-ASN τουτο G3754 CONJ οτι G1459 V-AAI-1P εγκατελιπομεν G1785 N-APF εντολας G4771 P-GS σου
    11 G3739 R-APF ας G1325 V-AAI-2S εδωκας G1473 P-DP ημιν G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G1401 N-GPM δουλων G4771 P-GS σου G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G1531 V-PMI-2P εισπορευεσθε G2816 V-AAN κληρονομησαι G846 D-ASF αυτην G1065 N-NSF γη G3334 V-PMPNS μετακινουμενη G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G3334 V-FAI-3S μετακινησει G2992 N-GPM λαων G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G1722 PREP εν   N-DPN μακρυμμασιν G846 D-GPM αυτων G3739 R-GPM ων   V-AAI-3P επλησαν G846 D-ASF αυτην G575 PREP απο G4750 N-GSN στοματος G1909 PREP επι G4750 N-ASN στομα G1722 PREP εν G167 N-DPF ακαθαρσιαις G846 D-GPM αυτων
    12 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G4771 P-GP υμων G3165 ADV μη G1325 V-AAS-2P δωτε G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2364 N-GPF θυγατερων G846 D-GPM αυτων G3165 ADV μη G2983 V-AAS-2P λαβητε G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1567 V-FAI-2P εκζητησετε G1515 N-ASF ειρηνην G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G18 A-ASM αγαθον G846 D-GPM αυτων G2193 CONJ εως G165 N-GSM αιωνος G3704 CONJ οπως G1765 V-AAS-2P ενισχυσητε G2532 CONJ και G2068 V-AAS-2P φαγητε G3588 T-APN τα G18 A-APN αγαθα G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και   V-AAS-2P κληροδοτησητε G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G4771 P-GP υμων G2193 CONJ εως G165 N-GSM αιωνος
    13 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3956 A-NSN παν G3588 T-ASN το G2064 V-PMPAS ερχομενον G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G1722 PREP εν G4161 N-DPN ποιημασιν G1473 P-GP ημων G3588 T-DPM τοις G4190 A-DPM πονηροις G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DSF πλημμελεια G1473 P-GP ημων G3588 T-DSF τη G3173 A-DSF μεγαλη G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3739 CONJ ως G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G3754 CONJ οτι G2893 V-AAI-2S εκουφισας G1473 P-GP ημων G3588 T-APF τας G458 N-GSF ανομιας G2532 CONJ και G1325 V-AAI-2S εδωκας G1473 P-DP ημιν G4991 N-ASF σωτηριαν
    14 G3754 CONJ οτι G1994 V-AAI-1P επεστρεψαμεν   V-AAN διασκεδασαι G1785 N-APF εντολας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1918 V-AAN επιγαμβρευσαι G3588 T-DPM τοις G2992 N-DPM λαοις G3588 T-GPM των   N-GPF γαιων G3165 ADV μη G3947 V-APS-2S παροξυνθης G1722 PREP εν G1473 P-DP ημιν G2193 CONJ εως G4930 N-GSF συντελειας G3588 T-GSM του G3165 ADV μη G1510 V-PAN ειναι   N-NSN εγκαταλειμμα G2532 CONJ και G1295 V-PMPAS διασωζομενον
    15 G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G1342 A-NSM δικαιος G4771 P-NS συ G3754 CONJ οτι G2641 V-API-1P κατελειφθημεν G1295 V-PMPNP διασωζομενοι G3739 CONJ ως G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3778 D-NSF αυτη G2400 INJ ιδου G1473 P-NP ημεις G1726 ADV εναντιον G4771 P-GS σου G1722 PREP εν   N-DPF πλημμελειαις G1473 P-GP ημων G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2476 V-AAN στηναι   A-ASM ενωπιον G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3778 D-DSM τουτω
HOT(i) 1 וככלות אלה נגשׁו אלי השׂרים לאמר לא נבדלו העם ישׂראל והכהנים והלוים מעמי הארצות כתועבתיהם לכנעני החתי הפרזי היבוסי העמני המאבי המצרי והאמרי׃ 2 כי נשׂאו מבנתיהם להם ולבניהם והתערבו זרע הקדשׁ בעמי הארצות ויד השׂרים והסגנים היתה במעל הזה ראשׁונה׃ 3 וכשׁמעי את הדבר הזה קרעתי את בגדי ומעילי ואמרטה משׂער ראשׁי וזקני ואשׁבה משׁומם׃ 4 ואלי יאספו כל חרד בדברי אלהי ישׂראל על מעל הגולה ואני ישׁב משׁומם עד למנחת הערב׃ 5 ובמנחת הערב קמתי מתעניתי ובקרעי בגדי ומעילי ואכרעה על ברכי ואפרשׂה כפי אל יהוה אלהי׃ 6 ואמרה אלהי בשׁתי ונכלמתי להרים אלהי פני אליך כי עונתינו רבו למעלה ראשׁ ואשׁמתנו גדלה עד לשׁמים׃ 7 מימי אבתינו אנחנו באשׁמה גדלה עד היום הזה ובעונתינו נתנו אנחנו מלכינו כהנינו ביד מלכי הארצות בחרב בשׁבי ובבזה ובבשׁת פנים כהיום הזה׃ 8 ועתה כמעט רגע היתה תחנה מאת יהוה אלהינו להשׁאיר לנו פליטה ולתת לנו יתד במקום קדשׁו להאיר עינינו אלהינו ולתתנו מחיה מעט בעבדתנו׃ 9 כי עבדים אנחנו ובעבדתנו לא עזבנו אלהינו ויט עלינו חסד לפני מלכי פרס לתת לנו מחיה לרומם את בית אלהינו ולהעמיד את חרבתיו ולתת לנו גדר ביהודה ובירושׁלם׃ 10 ועתה מה נאמר אלהינו אחרי זאת כי עזבנו מצותיך׃ 11 אשׁר צוית ביד עבדיך הנביאים לאמר הארץ אשׁר אתם באים לרשׁתה ארץ נדה היא בנדת עמי הארצות בתועבתיהם אשׁר מלאוה מפה אל פה בטמאתם׃ 12 ועתה בנותיכם אל תתנו לבניהם ובנתיהם אל תשׂאו לבניכם ולא תדרשׁו שׁלמם וטובתם עד עולם למען תחזקו ואכלתם את טוב הארץ והורשׁתם לבניכם עד עולם׃ 13 ואחרי כל הבא עלינו במעשׂינו הרעים ובאשׁמתנו הגדלה כי אתה אלהינו חשׂכת למטה מעוננו ונתתה לנו פליטה כזאת׃ 14 הנשׁוב להפר מצותיך ולהתחתן בעמי התעבות האלה הלוא תאנף בנו עד כלה לאין שׁארית ופליטה׃ 15 יהוה אלהי ישׂראל צדיק אתה כי נשׁארנו פליטה כהיום הזה הננו לפניך באשׁמתינו כי אין לעמוד לפניך על זאת׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3615 וככלות were done, H428 אלה Now when these things H5066 נגשׁו came H413 אלי to H8269 השׂרים the princes H559 לאמר me, saying, H3808 לא have not H914 נבדלו separated themselves H5971 העם The people H3478 ישׂראל of Israel, H3548 והכהנים and the priests, H3881 והלוים and the Levites, H5971 מעמי from the people H776 הארצות of the lands, H8441 כתועבתיהם according to their abominations, H3669 לכנעני of the Canaanites, H2850 החתי the Hittites, H6522 הפרזי the Perizzites, H2983 היבוסי the Jebusites, H5984 העמני the Ammonites, H4125 המאבי the Moabites, H4713 המצרי the Egyptians, H567 והאמרי׃ and the Amorites.
  2 H3588 כי For H5375 נשׂאו they have taken H1323 מבנתיהם of their daughters H1992 להם   H1121 ולבניהם for themselves, and for their sons: H6148 והתערבו have mingled themselves H2233 זרע seed H6944 הקדשׁ so that the holy H5971 בעמי with the people H776 הארצות of lands: H3027 ויד yea, the hand H8269 השׂרים of the princes H5461 והסגנים and rulers H1961 היתה hath been H4604 במעל trespass. H2088 הזה in this H7223 ראשׁונה׃ chief
  3 H8085 וכשׁמעי And when I heard H853 את   H1697 הדבר thing, H2088 הזה this H7167 קרעתי I rent H853 את   H899 בגדי my garment H4598 ומעילי and my mantle, H4803 ואמרטה and plucked off H8181 משׂער the hair H7218 ראשׁי of my head H2206 וזקני and of my beard, H3427 ואשׁבה and sat down H8074 משׁומם׃ astonished.
  4 H413 ואלי unto H622 יאספו Then were assembled H3605 כל me every one H2730 חרד that trembled H1697 בדברי at the words H430 אלהי of the God H3478 ישׂראל of Israel, H5921 על because H4604 מעל of the transgression H1473 הגולה of those that had been carried away; H589 ואני and I H3427 ישׁב sat H8074 משׁומם astonished H5704 עד until H4503 למנחת sacrifice. H6153 הערב׃ the evening
  5 H4503 ובמנחת sacrifice H6153 הערב And at the evening H6965 קמתי I arose up H8589 מתעניתי from my heaviness; H7167 ובקרעי and having rent H899 בגדי my garment H4598 ומעילי and my mantle, H3766 ואכרעה I fell H5921 על upon H1290 ברכי my knees, H6566 ואפרשׂה and spread out H3709 כפי my hands H413 אל unto H3068 יהוה the LORD H430 אלהי׃ my God,
  6 H559 ואמרה And said, H430 אלהי O my God, H954 בשׁתי I am ashamed H3637 ונכלמתי and blush H7311 להרים to lift up H430 אלהי thee, my God: H6440 פני my face H413 אליך to H3588 כי for H5771 עונתינו our iniquities H7235 רבו are increased H4605 למעלה over H7218 ראשׁ head, H819 ואשׁמתנו and our trespass H1431 גדלה is grown up H5704 עד unto H8064 לשׁמים׃ the heavens.
  7 H3117 מימי day; H1 אבתינו of our fathers H587 אנחנו we H819 באשׁמה trespass H1419 גדלה in a great H5704 עד unto H3117 היום day. H2088 הזה this H5771 ובעונתינו and for our iniquities H5414 נתנו been delivered H587 אנחנו have we, H4428 מלכינו our kings, H3548 כהנינו our priests, H3027 ביד into the hand H4428 מלכי of the kings H776 הארצות of the lands, H2719 בחרב to the sword, H7628 בשׁבי to captivity, H961 ובבזה and to a spoil, H1322 ובבשׁת and to confusion H6440 פנים of face, H3117 כהיום   H2088 הזה׃ as this
  8 H6258 ועתה And now H4592 כמעט for a little H7281 רגע space H1961 היתה hath been H8467 תחנה grace H853 מאת   H3069 יהוה   H430 אלהינו our God, H7604 להשׁאיר to leave H6413 לנו פליטה us a remnant to escape, H5414 ולתת and to give H3489 לנו יתד us a nail H4725 במקום place, H6944 קדשׁו in his holy H215 להאיר may lighten H5869 עינינו our eyes, H430 אלהינו that our God H5414 ולתתנו and give H4241 מחיה reviving H4592 מעט us a little H5659 בעבדתנו׃ in our bondage.
  9 H3588 כי For H5650 עבדים bondmen; H587 אנחנו we H5659 ובעבדתנו us in our bondage, H3808 לא hath not H5800 עזבנו forsaken H430 אלהינו yet our God H5186 ויט but hath extended H5921 עלינו unto H2617 חסד mercy H6440 לפני us in the sight H4428 מלכי of the kings H6539 פרס of Persia, H5414 לתת to give H4241 לנו מחיה us a reviving, H7311 לרומם to set up H853 את   H1004 בית the house H430 אלהינו of our God, H5975 ולהעמיד and to repair H853 את   H2723 חרבתיו the desolations H5414 ולתת thereof, and to give H1447 לנו גדר us a wall H3063 ביהודה in Judah H3389 ובירושׁלם׃ and in Jerusalem.
  10 H6258 ועתה And now, H4100 מה what H559 נאמר shall we say H430 אלהינו O our God, H310 אחרי after H2063 זאת this? H3588 כי for H5800 עזבנו we have forsaken H4687 מצותיך׃ thy commandments,
  11 H834 אשׁר Which H6680 צוית thou hast commanded H3027 ביד by H5650 עבדיך thy servants H5030 הנביאים the prophets, H559 לאמר saying, H776 הארץ The land, H834 אשׁר unto which H859 אתם ye H935 באים go H3423 לרשׁתה to possess H776 ארץ land H5079 נדה it, is an unclean H1931 היא   H5079 בנדת with the filthiness H5971 עמי of the people H776 הארצות of the lands, H8441 בתועבתיהם with their abominations, H834 אשׁר which H4390 מלאוה have filled H6310 מפה it from one end H413 אל to H6310 פה another H2932 בטמאתם׃ with their uncleanness.
  12 H6258 ועתה Now H1323 בנותיכם your daughters H408 אל not H5414 תתנו therefore give H1121 לבניהם unto their sons, H1323 ובנתיהם their daughters H408 אל neither H5375 תשׂאו take H1121 לבניכם unto your sons, H3808 ולא nor H1875 תדרשׁו seek H7965 שׁלמם their peace H2896 וטובתם or their wealth H5704 עד forever: H5769 עולם forever: H4616 למען that H2388 תחזקו ye may be strong, H398 ואכלתם and eat H853 את   H2898 טוב the good H776 הארץ of the land, H3423 והורשׁתם and leave for an inheritance H1121 לבניכם to your children H5704 עד forever. H5769 עולם׃ forever.
  13 H310 ואחרי And after H3605 כל all H935 הבא that is come H5921 עלינו upon H4639 במעשׂינו deeds, H7451 הרעים us for our evil H819 ובאשׁמתנו trespass, H1419 הגדלה and for our great H3588 כי seeing H859 אתה that thou H430 אלהינו our God H2820 חשׂכת hast punished H4295 למטה us less H5771 מעוננו than our iniquities H5414 ונתתה and hast given H6413 לנו פליטה us deliverance H2063 כזאת׃ as this;
  14 H7725 הנשׁוב Should we again H6565 להפר break H4687 מצותיך thy commandments, H2859 ולהתחתן and join in affinity H5971 בעמי with the people H8441 התעבות abominations? H428 האלה of these H3808 הלוא wouldest not H599 תאנף thou be angry H5704 בנו עד with us till H3615 כלה thou hadst consumed H369 לאין so that no H7611 שׁארית remnant H6413 ופליטה׃ nor escaping?
  15 H3068 יהוה O LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel, H6662 צדיק righteous: H859 אתה thou H3588 כי for H7604 נשׁארנו we remain H6413 פליטה yet escaped, H3117 כהיום day: H2088 הזה of this. H2005 הננו   H6440 לפניך we before H819 באשׁמתינו thee in our trespasses: H3588 כי for H369 אין we cannot H5975 לעמוד stand H6440 לפניך before H5921 על thee because H2063 זאת׃ as this
new(i)
  1 H3615 [H8763] Now when these things were done, H8269 the princes H5066 [H8738] came H559 [H8800] to me, saying, H5971 The people H3478 of Israel, H3548 and the priests, H3881 and the Levites, H914 [H8738] have not separated H5971 themselves from the people H776 of the lands, H8441 doing according to their abominations, H3669 even of the Canaanites, H2850 the Hittites, H6522 the Perizzites, H2983 the Jebusites, H5984 the Ammonites, H4125 the Moabites, H4713 the Egyptians, H567 and the Amorites.
  2 H5375 [H8804] For they have taken H1323 of their daughters H1121 for themselves, and for their sons: H6944 so that the holy H2233 seed H6148 [H8694] have mixed H5971 themselves with the people H776 of those lands: H3027 yea, the hand H8269 of the princes H5461 and rulers H7223 hath been first H4604 in this treachery.
  3 H8085 [H8800] And when I heard H1697 this thing, H7167 [H8804] I tore H899 my garment H4598 and my mantle, H4803 [H8799] and plucked off H8181 the hair H7218 of my head H2206 and of my beard, H3427 [H8799] and sat down H8074 [H8789] appalled.
  4 H622 [H8735] Then were assembled H2730 to me every one that trembled H1697 at the words H430 of the God H3478 of Israel, H4604 because of the treachery H1473 of those that had been carried away; H3427 [H8802] and I sat H8074 [H8789] appalled H6153 until the evening H4503 sacrifice.
  5 H6153 And at the evening H4503 sacrifice H6965 [H8804] I arose H8589 from my heaviness; H7167 [H8800] and having torn H899 my garment H4598 and my mantle, H3766 [H8799] I fell H1290 upon my knees, H6566 [H8799] and spread out H3709 my palms H3068 to the LORD H430 my God,
  6 H9001 And H559 [H8799] said, H9020 O my H430 God, H954 [H8804] I am too pale H9001 and H3637 [H8738] wounded H9005 to H7311 [H8687] lift up H9020 my H6440 face H413 to H931 thee, H9020 my H430 God: H3588 for H9025 our H5771 perversities H7235 [H8804] are increased H9005   H4605 over H9011   H7218 our head, H9002 and H9025 our H819 guilt H1431 [H8804] is grown up H5704 to H9004 the H8064 heavens.
  7 H3117 Since the days H1 of our fathers H1419 have we been in a great H819 guilt H3117 to this day; H5771 and for our perversities H4428 have we, our kings, H3548 and our priests, H5414 [H8738] been given H3027 into the hand H4428 of the kings H776 of the lands, H2719 to the sword, H7628 to captivity, H961 and to a spoil, H1322 and to shame H6440 of face, H3117 as it is this day.
  8 H4592 And now for a little H7281 moment H8467 grace H3068 hath been shown from the LORD H430 our God, H7604 [H8687] to leave H6413 us a remnant to escape, H5414 [H8800] and to give H3489 us a nail H6944 in his holy H4725 place, H430 that our God H215 [H8687] may enlighten H5869 our eyes, H5414 [H8800] and give H4592 us a little H4241 reviving H5659 in our bondage.
  9 H5650 For we were slaves; H430 yet our God H5800 [H8804] hath not forsaken H5659 us in our bondage, H5186 [H8686] but hath extended H2617 mercy H6440 to us in the sight H4428 of the kings H6539 of Persia, H5414 [H8800] to give H4241 us a reviving, H7311 [H8788] to set up H1004 the house H430 of our God, H5975 [H8687] and to repair H2723 the dry places H5414 [H8800] of it, and to give H1447 us a wall H3063 in Judah H3389 and in Jerusalem.
  10 H430 And now, O our God, H559 [H8799] what shall we say H310 after H5800 [H8804] this? for we have forsaken H4687 thy commandments,
  11 H6680 [H8765] Which thou hast commanded H3027 by H5650 thy servants H5030 the prophets, H559 [H8800] saying, H776 The land, H935 [H8802] where ye go H3423 [H8800] to possess H5079 it, is an impure H776 land H5079 with the filthiness H5971 of the people H776 of the lands, H8441 with their abominations, H4390 [H8765] which have filled H6310 it from one end H6310 to another H2932 with their uncleanness.
  12 H5414 [H8799] Now therefore give H1323 not your daughters H1121 to their sons, H5375 [H8799] neither take H1323 their daughters H1121 to your sons, H1875 [H8799] nor seek H7965 their peace H2896 or their wealth H5704 for H5769 ever: H2388 [H8799] that ye may be strong, H398 [H8804] and eat H2898 the good H776 of the land, H3423 [H8689] and leave it for an inheritance H1121 to your sons H5769 to the age.
  13 H310 And after H935 [H8802] all that hath come H7451 upon us for our evil H4639 deeds, H1419 and for our great H819 guilt, H430 seeing that thou our God H2820 [H8804] hast punished H4295 us less H5771 than our perversities H5414 [H8804] deserve, and hast given H6413 us such deliverance as this;
  14 H7725 [H8799] Should we again H6565 [H8687] break H4687 thy commandments, H2859 [H8692] and join in marriage H5971 with the people H8441 of these abominations? H599 [H8799] wouldest thou not be angry H3615 [H8763] with us till thou hadst consumed H7611 us, so that there should be no remnant H6413 nor escaping?
  15 H3068 O LORD H430 God H3478 of Israel, H6662 thou art righteous: H6413 for we having escaped, H7604 [H8738] remain H3117 yet, as it is this day: H6440 behold, we are at the face of H819 thee in our guilt: H5975 [H8800] for we cannot stand H6440 at the face of thee because of this.
Vulgate(i) 1 postquam autem haec conpleta sunt accesserunt ad me principes dicentes non est separatus populus Israhel et sacerdotes et Levitae a populis terrarum et de abominationibus eorum Chananei videlicet et Hetthei et Ferezei et Iebusei et Ammanitarum et Moabitarum et Aegyptiorum et Amorreorum 2 tulerunt enim de filiabus eorum sibi et filiis suis et commiscuerunt semen sanctum cum populis terrarum manus etiam principum et magistratuum fuit in transgressione hac prima 3 cumque audissem sermonem istum scidi pallium meum et tunicam et evelli capillos capitis mei et barbae et sedi maerens 4 convenerunt autem ad me omnes qui timebant verbum Dei Israhel pro transgressione eorum qui de captivitate venerant et ego sedebam tristis usque ad sacrificium vespertinum 5 et in sacrificio vespertino surrexi de adflictione mea et scisso pallio et tunica curvavi genua mea et expandi manus meas ad Dominum Deum meum 6 et dixi Deus meus confundor et erubesco levare Deus meus faciem meam ad te quoniam iniquitates nostrae multiplicatae sunt super caput et delicta nostra creverunt usque in caelum 7 a diebus patrum nostrorum sed et nos ipsi peccavimus granditer usque ad diem hanc et in iniquitatibus nostris traditi sumus ipsi et reges nostri et sacerdotes nostri in manum regum terrarum in gladium in captivitatem in rapinam et in confusionem vultus sicut et die hac 8 et nunc quasi parum et ad momentum facta est deprecatio nostra apud Dominum Deum nostrum ut dimitterentur nobis reliquiae et daretur paxillus in loco sancto eius et inluminaret oculos nostros Deus noster et daret nobis vitam modicam in servitute nostra 9 quia servi sumus et in servitute nostra non dereliquit nos Deus noster et inclinavit super nos misericordiam coram rege Persarum ut daret nobis vitam et sublimaret domum Dei nostri et extrueret solitudines eius et daret nobis sepem in Iuda et in Hierusalem 10 et nunc quid dicemus Deus noster post haec quia dereliquimus mandata tua 11 quae praecepisti in manu servorum tuorum prophetarum dicens terram ad quam vos ingredimini ut possideatis eam terra inmunda est iuxta inmunditiam populorum ceterarumque terrarum abominationibus eorum qui repleverunt eam ab ore usque ad os in coinquinatione sua 12 nunc ergo filias vestras ne detis filiis eorum et filias eorum non accipiatis filiis vestris et non quaeratis pacem eorum et prosperitatem eorum usque in aeternum ut confortemini et comedatis quae bona sunt terrae et heredes habeatis filios vestros usque in saeculum 13 et post omnia quae venerunt super nos in operibus nostris pessimis et in delicto nostro magno quia tu Deus noster liberasti nos de iniquitate nostra et dedisti nobis salutem sicut est hodie 14 ut non converteremur et irrita faceremus mandata tua neque matrimonia iungeremus cum populis abominationum istarum numquid iratus es nobis usque ad consummationem ne dimitteres nobis reliquias et salutem 15 Domine Deus Israhel iustus tu quoniam derelicti sumus qui salvaremur sicut die hac ecce coram te sumus in delicto nostro non enim stari potest coram te super hoc
Clementine_Vulgate(i) 1 Postquam autem hæc completa sunt, accesserunt ad me principes, dicentes: Non est separatus populus Israël, sacerdotes et Levitæ, a populis terrarum et abominationibus eorum: Chananæi videlicet, et Hethæi, et Pherezæi, et Jebusæi, et Ammonitarum, et Moabitarum, et Ægyptiorum, et Amorrhæorum: 2 tulerunt enim de filiabus eorum sibi et filiis suis, et commiscuerunt semen sanctum cum populis terrarum: manus etiam principum et magistratuum fuit in transgressione hac prima. 3 Cumque audissem sermonem istum, scidi pallium meum et tunicam, et evelli capillos capitis mei et barbæ, et sedi mœrens. 4 Convenerunt autem ad me omnes qui timebant verbum Dei Israël, pro transgressione eorum qui de captivitate venerant, et ego sedebam tristis usque ad sacrificium vespertinum: 5 et in sacrificio vespertino, surrexi de afflictione mea, et scisso pallio et tunica, curvavi genua mea, et expandi manus meas ad Dominum Deum meum. 6 Et dixi: Deus meus, confundor et erubesco levare faciem meam ad te: quoniam iniquitates nostræ multiplicatæ sunt super caput nostrum, et delicta nostra creverunt usque ad cælum, 7 a diebus patrum nostrorum: sed et nos ipsi peccavimus graviter usque ad diem hanc, et in iniquitatibus nostris traditi sumus ipsi, et reges nostri, et sacerdotes nostri, in manum regum terrarum, et in gladium, et in captivitatem, et in rapinam, et in confusionem vultus, sicut et die hac. 8 Et nunc quasi parum et ad momentum facta est deprecatio nostra apud Dominum Deum nostrum, ut dimitterentur nobis reliquiæ, et daretur nobis paxillus in loco sancto ejus, et illuminaret oculos nostros Deus noster, et daret nobis vitam modicam in servitute nostra: 9 quia servi sumus, et in servitute nostra non dereliquit nos Deus noster, sed inclinavit super nos misericordiam coram rege Persarum, ut daret nobis vitam, et sublimaret domum Dei nostri, et exstrueret solitudines ejus, et daret nobis sepem in Juda et Jerusalem. 10 Et nunc quid dicemus, Deus noster, post hæc? Quia dereliquimus mandata tua, 11 quæ præcepisti in manu servorum tuorum prophetarum, dicens: Terra, ad quam vos ingredimini ut possideatis eam, terra immunda est juxta immunditiam populorum, ceterarumque terrarum, abominationibus eorum qui repleverunt eam ab ore usque ad os in coinquinatione sua. 12 Nunc ergo filias vestras ne detis filiis eorum, et filias eorum ne accipiatis filiis vestris, et non quæratis pacem eorum et prosperitatem eorum usque in æternum: ut confortemini, et comedatis quæ bona sunt terræ, et hæredes habeatis filios vestros usque in sæculum. 13 Et post omnia quæ venerunt super nos in operibus nostris pessimis, et in delicto nostro magno, quia tu, Deus noster, liberasti nos de iniquitate nostra, et dedisti nobis salutem sicut est hodie, 14 ut non converteremur, et irrita faceremus mandata tua, neque matrimonia jungeremus cum populis abominationum istarum. Numquid iratus es nobis usque ad consummationem, ne dimitteres nobis reliquias ad salutem? 15 Domine Deus Israël, justus es tu: quoniam derelicti sumus, qui salvaremur sicut die hac. Ecce coram te sumus in delicto nostro: non enim stari potest coram te super hoc.
Wycliffe(i) 1 Forsothe after that these thingis weren fillid, the princes neiyeden to me, and seiden, The puple of Israel, and the prestis, and dekenes, ben not depertid fro the `puplis of londis, and fro abhominaciouns of hem, that is, of Cananei, of Ethei, and of Pheresei, and of Jebusei, and of Amonytis, and of Moabitis, and of Egipcians, and of Ammorreis. 2 For thei han take `of her douytris wyues to hem silf, and to her sones, and thei han medlid hooli seed with the puplis of londis; also the hond of princes and of magistratis was the firste in this trespassyng. 3 And whanne Y hadde herd this word, Y torente my mentil and coote, and Y pullide awei the heeris of myn heed and berd, and Y sat morenynge. 4 Forsothe alle that dredden the word of God of Israel camen togidere to me, for the trespassyng of hem that weren comun fro caitifte; and Y sat sori `til to the sacrifice of euentid. 5 And in the sacrifice of euentid Y roos fro myn afflicioun, and aftir that Y to-rente the mentil and coote, Y bowide my knees, and I spredde abrood myn hondis to `my Lord God, 6 and Y seide, My God, Y am confoundid and aschamed to reise my face to thee, for oure wickidnessis ben multiplied `on myn heed, and oure trespassis encreessiden `til to heuene, 7 fro the daies of oure fadris; but also we vs silf han synned greuousli `til to this dai, and for our wickidnessis we, and oure kyngis, and oure prestis ben bitakun in the hondis of kyngis of londis, bothe in to swerd, and in to caitifte, in to raueyn, and in to schenship of cheer, as also in this dai. 8 And now as at a litil and at a moment oure preier is maad anentis `oure Lord God, that relikis schulden be left to vs, and that `his pees schulde be youun in his hooli place, and that oure God schulde liytne oure iyen, and yyue to vs a litil lijf in oure seruage. 9 For we ben seruauntis, and oure God forsoke vs not in oure seruage; and he bowide merci on vs bifor the king of Persis, that he schulde yyue lijf to vs, and enhaunse the hows of oure God, and that he schulde bilde the wildernessis therof, and yyue to vs hope in Juda and in Jerusalem. 10 And now, `oure Lord God, what schulen we seie after these thingis? For we han forsake thi comaundementis, 11 whiche thou comaundidist in the hond of thi seruauntis profetis, and seidist, The lond, to which ye schulen entre, to holde it in possessioun, is an vnclene lond, bi the vnclennesse of puplis, and of othere londis, in the abhomynaciouns of hem, that filliden it with her defoulyng, fro the mouth `til to the mouth. 12 Now therfor yiue ye not youre douytris to her sones, and take ye not her douytris to youre sones; and seke ye not the pees of hem and the prosperite `of hem `til in to with outen ende; that ye be coumfortid, and ete the goodis, that ben of the lond, and that ye haue eiris, youre sones, `til in to `the world. 13 And after alle thingis that camen on vs in oure werste werkis, and in oure grete trespas, for thou, oure God, hast delyuered vs fro oure wickidnesse, and hast youe helthe to vs, 14 as `it is to dai, that we schulden not be turned, and make voide thi comaundementis, and that we schulden not ioyne matrimonyes with the puplis of these abhomynacouns. Whether thou art wrooth to vs `til to the endyng, that thou schuldist not leeue to us remenauntis, and helthe? 15 Lord God of Israel, thou art iust; for we ben left, that schulden be sauyd as in this day, lo! we ben bifor thee in oure synne; for me may `not stonde bifor thee on this thing.
Coverdale(i) 1 Whan all this was perfourmed, the rulers came to me, and sayde: The people of Israel, and the prestes, & Leuites are not separated from the nacions in the londes as touchinge their abhominacions, namely of the Cananites, Hethites, Pheresites, Iebusites, Ammonites, Moabites, Egipcians, and Amorites. 2 For they haue taken the doughters of the same, & their sonnes, and haue myxte the holy sede with ye nacions in the londes: and the hande of the rulers and lordes of councell hath bene principall in this trespace. 3 Whan I herde this, I rente my clothes and my rayment, and plucte out the heer of my heade and of my beerd, and sat mournynge. 4 And there resorted vnto me all soch as feared the worde of the LORDE God of Israel because of the greate transgression. And I sat mournynge vntyll the euenynge sacrifyce. 5 And aboute the euenynge sacrifice I rose vp fro my heuynes, and rente my clothes and my raiment, and fell vpon my knees, and spred out my handes vnto the LORDE my God, 6 and sayde: My God, I am ashamed, and darre not lifte vp mine eies vnto the my God: for oure wickednesses are growne ouer oure heade, & oure trespaces are waxen greate vnto ye heaue. 7 Sence the tyme of oure fathers haue we bene in greate trespace vnto this daie, and because of oure wickednesses haue we and or kynges bene delyuered in to the hande of ye kynges of the nacions, in to the swerde, in to captiuyte, in to spoyle, and in to confusion of face, as it is come to passe this daye. 8 But now is there a litle and sodane graciousnes come from the LORDE oure God, so that some of vs are escaped, that he maie geue vs a nayle in his holy place, that oure God maye lighte oure eyes, and geue vs a litle lyfe in oure bondage. 9 For we are bondmen, and or God hath not forsake vs though we be bondmen, and hath enclyned mercy vnto vs in the sighte of the kynges of Persia, that they shulde geue vs lyfe, and promote the house of oure God, and to sett vp the desolacion therof, and to geue vs an hedge in Iuda and Ierusalem. 10 O oure God, what shall we saye now after this? that we haue forsaken thy commaundementes, 11 which thou hast commaunded by thy seruauntes the prophetes, and saide: The londe wherin ye shal come to possesse it, is an vncleane londe thorow the fylthines of the people of the londes, in their abhominacions wherwith they haue made it full of vnclennes on euery syde. 12 Therfore shal ye not geue youre doughters vnto their sonnes, and their doughters shall ye not take vnto youre sonnes, and seke not their peace and welth for euer, that ye maye be stronge, and enioye the good in the londe, and yt ye and youre children maye haue the inheritaunce of it for euermore. 13 And after all this that is come vpon vs (because of oure euell dedes and greate trespace) thou oure God hast spared oure wickednesses, and hast geuen vs a delyueraunce as it is come to passe. 14 As for vs, we haue turned backe, & haue let go thy commaundementes, to make contracte with the people of these abhominacions. Wilt thou then be wroth at vs, tyll we be vtterly consumed, so that nothynge remayne, and tyll there be no delyueraunce? 15 O LORDE God of Israel, thou art righteous, for we remaine yet escaped, as it is this daie. Beholde, in thy presence are we in oure trespace, for because of it is there no stondinge before the.
MSTC(i) 1 Then all this was performed, the rulers came to me, and said, "The people of Israel, and the priests, and Levites are not separated from the nations in the lands as touching their abominations, namely of the Cananites, Hittites, Perezites, Jebusites, Ammonites, Moabites, Egyptians, and Amorites. 2 For they have taken the daughters of the same, and their sons, and have mixed the holy seed with the nations in the lands: and the hand of the rulers and lords of council hath been principal in this trespass." 3 When I heard this, I rent my clothes and my raiment, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat mourning. 4 And there resorted unto me all such as feared the word of the LORD God of Israel, because of the great transgression. And I sat mourning until the evening sacrifice. 5 And about the evening sacrifice I rose up from my heaviness, and rent my clothes and my raiment, and fell upon my knees, and spread out my hands unto the LORD my God; 6 and said, "My God, I am ashamed, and dare not lift up mine eyes unto thee my God: for our wickednesses are grown over our head, and our trespasses are waxen great unto the heaven. 7 Since the time of our fathers have we been in great trespass unto this day, and because of our wickedness have we and our kings been delivered into the hand of the kings of the nations, in to the sword, in to captivity, in to spoil, and in to confusion of face, as it is come to pass this day. 8 But now is there a little and sudden graciousness come from the LORD our God, so that some of us are escaped: that he may give us a nail in his holy place, that our God may light our eyes, and give us a little life in our bondage. 9 For we are bondmen, and our God hath not forsaken us in our bondage, and hath inclined mercy unto us in the sight of the kings of Persia, that he should give us life, and promote the house of our God, and to set up the desolation thereof, and to give us a hedge in Judah and in Jerusalem. 10 And now, O our God, what shall we say after this? For we have forsaken thy commandments, 11 which thou hast commanded by thy servants the Prophets, and said, 'The land unto which ye go to possess it, is an unclean land through the filthiness of the people of the lands, in their abominations wherewith they have made it full of uncleanness on every side. 12 Therefore shall ye not give your daughters unto their sons, and their daughters shall ye not take unto your sons, and seek not their peace and wealth forever, that ye may be strong, and enjoy the good in the land, and that ye and your children may have the inheritance of it for evermore.' 13 And after all this that is come upon us, because of our evil deeds and great trespass, thou our God hast spared our wickednesses, and hast given us a deliverance as it is come to pass this day. 14 As for us, we have turned back, and have let go thy commandments, to make contract with the people of these abominations. Wilt thou then be wroth at us, till we be utterly consumed, so that nothing remain, and there be no deliverance? 15 O LORD God of Israel, thou art righteous, for we remain yet escaped, as it is this day. Behold, in thy presence are we in our trespass: for because of it is there no standing before thee."
Matthew(i) 1 When all this was perfourmed, the rulers came to me, & sayde: The people of Israell, and the priestes, & Leuites are not separated from the nacions in the landes as thouchynge theyr abhomynacions, namely of the Cananites, Hethites, Pheresites, Iebusites, Ammonites, Moabites, Egypcyans, and Amorites. 2 For they haue taken the doughters of the same, and their sonnes, and haue myxte the holy seade wyth the nacyons in the landes: and the hande of the prynces and rulers hath bene pryncypall in hys trespace. 3 When I hearde thys, I rent my clothes and my rayment, and plucte of the hearre of my heade, and of my bearde, and sate mournyng. 4 And there resorted vnto me all such as feared the worde of the Lorde God of Israell because of the greate transgression. And I sate mournynge vntyll the euenynge sacryfyce. 5 And aboute the euenynge sacryfyce I rose vp from my heauynes, & rente my clothes & my rayment, and fel vpon my knees, and spred out my handes vnto the Lorde my God, 6 and sayde. My God I am ashamed, and darre not lyfte vp myne eyes vnto the my God: for our wyckednesses are growne ouer our heade, & oure trespaces are waxen greate vnto the heauen. 7 Sence the tyme of oure fathers haue we bene in greate trespace vnto this day, and because of oure wyckednesses haue we and oure kinges ben delyuered into the hand of the kynges of the nacyons, into the swerde, into captyuite, into spoyle, and into confusion of face as it is come to passe thys daye. 8 But now is there a lytle and sodayne gracyousnes come from the Lord oure God, so that some of vs are escaped, that he may geue vs a nayle in hys holy place, that oure God may lighte oure eyes, and geue vs a lytle life in oure bondage. 9 For we are bondmen, and oure God hath not forsaken vs in oure bondage, and hath enclined mercy vnto vs in the syght of the kinges of Persia, that he should geue vs lyfe, and promote the house of oure God, & to set vp the desolacyon therof, and to geue vs an hedge in Iuda and Ierusalem. 10 And now O our God, what shall we say after thys? for we haue forsaken thy commaundementes, 11 whiche thou hast commaunded by thy seruauntes the Prophetes, and sayde: The lande vnto whiche ye go to possesse, it is an vncleane land thorow the fylthynes of the people of the landes, in their abhominacyons, wherwyth they haue made it ful of vnclennes on euery syde. 12 Therfore shall ye not geue your doughters vnto their sounes, and their doughters shal ye not take vnto your sonnes & seke not their peace & welthe for euer, that ye maye be stronge, and enioye the good in the lande, & that ye and youre chyldren may haue the enheritaunce of it for euermore. 13 And after all thys that is come vpon vs (because of oure euyll deades & greate trespace) thou oure God hast spared oure wyckednesse, and hast geuen vs a delyueraunce as it is come to passe thys daye. 14 As for vs, we haue turned backe, & haue let go thy commaundementes, to make contracte wyth the people of these abhomynacyons. Wylte thou then be wrothe at vs, tyl we be vtterlye consumed, so that nothing remaine and tyll there be no delyueraunce? 15 O Lorde God of Israell, thou arte ryghteous, for we remayne yet escaped, as it is thys daye. Beholde in thy presence are we in oure trespace, for because of it is there no standynge before the.
Great(i) 1 When these thynges were done, the rulers came to me, and sayde. The people of Israel, and the preastes, and Leuites are not separated from the people of the landes (as touchynge their abhominacyons) namely of the Cananites, Hethites, Pheresites, Iebusites, Ammonites, Moabites, Egypcians, and Amorites. 2 For they haue taken the daughters of the same to them selues and to their sonnes, and the holy sede is mixte with the nacions in the lande: and the hande of the princes & rulers hath bene principall in this trespace. 3 And when I hearde this saying, I rente my clothes and my rayment, and pluckte of the heer of my heade, and of my beerd, and sate mourninge. 4 And there resorted vnto me all soch as feared the wordes of the Lorde God of Israel, because of the transgression of the people of the captiuite. And I sate mournynge vntyll the euenynge sacryfice. 5 And aboute the euenynge sacrifice, I rose vp fro my heuynes, and rente my clothes and my rayment, and fell vpon my knees, and spred out my handes vnto the Lorde my God, 6 and sayde. My God, I am ashamed, and darre not lyfte vp myne eyes vnto the my God: for oure wyckednesses are growne ouer oure heed, and oure trespace is waxen greate vnto the heauen. 7 Sence the tyme of oure fathers haue we bene in greate trespace vnto this daye, and because of oure wyckednesses haue we and oure kynges bene deliuered into the hande of the kynges of the nacyons, into the swerde, into captiuite, into shame, and into confusion of face, as it is to se this daye. 8 And now is there a lytle & sodayne graciousnes come from the Lorde oure God, in causynge some of vs to escape, and that he maye geue vs a nayle in hys holy place, and that oure God maye lyghte oure eyes, and geue vs a lytle lyfe to take breth in oure bondage. 9 For we are bondmen, & oure God hath not forsaken vs in oure bondage, and hath enclyned mercy vnto vs in the syghte of the kynges of Persia, to geue vs lyfe, to sett vp the house of oure God, and to redresse the desolacion therof, and to geue vs a wall in Iuda and Ierusalem. 10 And now, O oure God, what shall we saye after this? for we haue forsaken thy commaundementes, 11 whych thou hast commaunded by thy seruauntes the prophetes, sayeng: The lande vnto which ye go to possesse, it is an vncleane land, because of the fylthynes of the people of the landes, whych with theyr abhominacions haue made it full of vncleanesse on euery syde. 12 Therfore shall ye not geue youre daughters vnto their sonnes, and their daughters shall ye not take vnto your sonnes, ner seke their peace & welth for euer, that ye maye be strong, & enioye the good in the land, & that ye & youre chyldren maye haue the enheritaunce of it for euermore. 13 And after that all these thinges are come vpon vs (because of oure euell dedes & greate trespaces) thou oure God hast thrust downe oure wickednesses, & hast geuen vs a delyueraunce, 14 And yf we turne backe agayne, to let go thy commaundementes, and make contracte with the people of these abhominacions, wilt thou not then be wroth at vs (& not without cause) tyl we be vtterly consumed, so that nothyng remayne, and tyll there be no delyueraunce? 15 O Lord God of Israel, thou art ryghteous, for we remayne yet escaped, at it is to se this daye. Behold also, in thy presence are we in oure trespaces, & because of it maye we not stande before the.
Geneva(i) 1 When as these things were done, the rulers came to me, saying, The people of Israel, and the Priestes, and the Leuites are not separated from the people of the lands (as touching their abominations) to wit, of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Iebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. 2 For they haue taken their daughters to theselues, and to their sonnes, and they haue mixed the holy seede with the people of the landes, and the hande of the princes and rulers hath bene chiefe in this trespasse. 3 But when I heard this saying, I rent my clothes and my garment, and pluckt off the heare of mine head, and of my beard, and sate downe astonied. 4 And there assembled vnto me all that feared the words of the God of Israel, because of the transgression of them of the captiuitie. And I sate downe astonied vntil the euening sacrifice. 5 And at the euening sacrifice I arose vp from mine heauinesse, and when I had rent my clothes and my garment, I fell vpon my knees, and spred out mine hands vnto the Lord my God, 6 And said, O my God, I am confounded and ashamed, to lift vp mine eyes vnto thee my God: for our iniquities are increased ouer our head, and our trespasse is growen vp vnto the heauen. 7 From the dayes of our fathers haue we bin in a great trespasse vnto this day, and for our iniquities haue we, our Kings, and our Priestes bene deliuered into the hand of the kings of the lands, vnto the sword, into captiuitie, into a spoyle, and into confusion of face, as appeareth this day. 8 And now for a litle space grace hath bene shewed from the Lord our God, in causing a remnant to escape, and in giuing vs a nayle in his holy place, that our God may light our eyes, and giue vs a litle reuiuing in our seruitude. 9 For though we were bondmen, yet our God hath not forsaken vs in our bondage, but hath enclined mercy vnto vs in the sight of the Kings of Persia, to giue vs life, and to erect the house of our God, and to redresse the places thereof, and to giue vs a wall in Iudah and in Ierusalem. 10 And nowe, our God, what shall we say after this? for we haue forsaken thy commandements, 11 Which thou hast commanded by thy seruants the Prophets, saying, The land whereunto ye go to possesse it, is an vncleane land, because of the filthines of the people of the lands, which by their abominations, and by their vncleannes haue filled it from corner to corner. 12 Now therfore shall ye not giue your daughters vnto their sonnes, neither shall ye take their daughters vnto your sonnes, nor seeke their peace nor wealth for euer, that yee may be strong and eate the goodnes of the lande, and leaue it for an inheritance to your sonnes for euer. 13 And after all that is come vpon vs for our euill deedes, and for our great trespasses, (seeing that thou our God hast stayed vs from being beneath for our iniquities, and hast giuen vs such deliuerance) 14 Should we returne to breake thy commadements, and ioyne in affinitie with the people of such abominations? wouldest not thou be angrie towarde vs till thou haddest consumed vs, so that there should be no remnant nor any escaping? 15 O Lord God of Israel, thou art iust, for we haue bene reserued to escape, as appeareth this day: beholde, we are before thee in our trespasse: therfore we canot stand before thee because of it.
Bishops(i) 1 When these thinges were done, the rulers came to me, and sayde: The people of Israel, and the priestes & Leuites are not separated from the people of the landes, as touching their abhominations: namely of the Chanaanites, Hethites, Pherezites, Iebusites, Ammonites, Moabites, Egyptians, and Amorites 2 For they haue taken the daughters of the same to them selues and to their sonnes, and the holy seede is mixed with the nations of the landes, & the hand of the princes and rulers hath ben principall in the trespasse 3 And when I heard this saying, I rent my clothes and my garment, & pluckt of the heere of my head & of my beard, and sate mourning 4 And there resorted vnto me all such as feared the wordes of the God of Israel, because of the transgression of the [people] of the captiuitie: And I sat mourning vntill the euening sacrifice 5 And about the euening sacrifice I arose vp from my heauinesse, and rent my clothes and my rayment, and fell vpon my knees, and spread out my handes vnto the Lorde my God 6 And sayde: My God, I am ashamed, and dare not lift vp myne eyes vnto thee my God: for our wickednesses are growen ouer our head, and our trespasse is waxed great vnto the heauen 7 Since the time of our fathers haue we ben in great trespasse vnto this day, and because of our wickednesses haue we and our kinges and our priestes ben deliuered into the hande of the kinges of the nations, vnto the sworde, into captiuitie, into a spoyle, and into confusion of face, as it is to see this day 8 And nowe for a litle space grace hath ben shewed from the Lorde our God, in causing a remnaunt to escape, and in geuing vs a nayle in his holy place, that our God may light our eyes, and geue vs a litle lyfe to take breath in our bondage 9 For we were bondmen, and yet our God hath not forsaken vs in our bondage, but hath enclined mercie vnto vs in the sight of the king of Persia, to geue vs lyfe to set vp the house of our God, and to redresse the desolation therof, and to geue vs a wall in Iuda and Hierusalem 10 And nowe O our God, what shall we say after this? for we haue forsaken thy commaundementes 11 Whiche thou hast commaunded by thy seruauntes the prophetes, saying: The lande vnto which ye go to possesse, it is an vncleane lande, because of the filthinesse of the people of the landes, whiche with their abhominations haue made it full of vncleannesse on euery syde 12 Therfore shal ye not geue your daughters vnto their sonnes, and their daughters shall ye not take vnto your sonnes, nor seke their peace and wealth for euer: that ye may be strong and enioy the goodnesse of the lande, and that ye and your children may haue the inheritaunce of it for euermore 13 And after that all these thinges are come vpon vs because of our euyll deedes and great trespasses, seyng that thou our God hast stayed vs from beyng beneath for our iniquities, and hast geuen vs such deliuerance 14 Shoulde we returne to breake thy commaundementes, and ioyne in affinitie with the people of these abhominations? wouldest not thou be angry towardes vs till thou hadst consumed vs, so that there should be no remnaunt, nor any escaping 15 O Lorde God of Israel, thou art righteous, for we remayne yet escaped, as it is to see this day: Beholde also, in thy presence are we in our trespasses, & because of it may we not stand before thee
DouayRheims(i) 1 And after these things were accomplished, the princes came to me, saying: The people of Israel, and the priests and Levites have not separated themselves from the people of the lands, and from their abominations, namely, of the Chanaanites, and the Hethites, and the Pherezites, and the Jebusites, and the Ammonites, and the Moabites, and the Egyptians, and the Amorrhites. 2 For they have taken of their daughters for themselves and for their sons, and they have mingled the holy seed with the people of the lands. And the hand of the princes and magistrates hath been first in this transgression. 3 And when I had heard this word, I rent my mantle and my coat, and plucked off the hairs of my head and my beard, and I sat down mourning. 4 And there were assembled to me all that feared the God of Israel, because of the transgression of those that were come from the captivity, and I sat sorrowful, until the evening sacrifice. 5 And at the evening sacrifice I rose up from my affliction, and having rent my mantle and my garment, I fell upon my knees, and spread out my hands to the Lord my God, 6 And said: My God I am confounded and ashamed to lift up my face to thee: for our iniquities are multiplied over our heads, and our sins are grown up even unto heaven, 7 From the days of our fathers: and we ourselves also have sinned grievously unto this day, and for our iniquities we and our kings, and our priests have been delivered into the hands of the kings of the lands, and to the sword, and to captivity, and to spoil, and to confusion of face, as it is at this day. 8 And now as a little, and for a moment has our prayer been made before the Lord our God, to leave us a remnant, and give us a pin in his holy place, and that our God would enlighten our eyes, and would give us a little life in our bondage. 9 For we are bondmen, and in our bondage our God hath not forsaken us, but hath extended mercy upon us before the king of the Persians, to give us life, and to set up the house of our God, and to rebuild the desolations thereof, and to give us a fence in Juda and Jerusalem. 10 And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments, 11 Which thou hast commanded by the hand of thy servants the prophets, saying: The land which you go to possess, is an unclean land, according to the uncleanness of the people, and of other lands, with their abominations, who have filled it from mouth to mouth with their filth. 12 Now therefore give not your daughters to their sons, and take not their daughters for your sons, and seek not their peace, nor their prosperity for ever: that you may be strengthened, and may eat the good things of the land, and may have your children your heirs for ever. 13 And after all that is come upon us, for our most wicked deeds, and our great sin, seeing that thou our God hast saved us from our iniquity, and hast given us a deliverance as at this day, 14 That we should not turn away, nor break thy commandments, nor join in marriage with the people of these abominations. Art thou angry with us unto utter destruction, not to leave us a remnant to be saved? 15 O Lord God of Israel, thou art just: for we remain yet to be saved as at this day. Behold we are before thee in our sin, for there can be no standing before thee in this matter.
KJV(i) 1 Now when these things were done, the princes came to me, saying, The people of Israel, and the priests, and the Levites, have not separated themselves from the people of the lands, doing according to their abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. 2 For they have taken of their daughters for themselves, and for their sons: so that the holy seed have mingled themselves with the people of those lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass. 3 And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonied. 4 Then were assembled unto me every one that trembled at the words of the God of Israel, because of the transgression of those that had been carried away; and I sat astonied until the evening sacrifice. 5 And at the evening sacrifice I arose up from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands unto the LORD my God, 6 And said, O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to thee, my God: for our iniquities are increased over our head, and our trespass is grown up unto the heavens. 7 Since the days of our fathers have we been in a great trespass unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to a spoil, and to confusion of face, as it is this day. 8 And now for a little space grace hath been shewed from the LORD our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage. 9 For we were bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the desolations thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem. 10 And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments, 11 Which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to possess it, is an unclean land with the filthiness of the people of the lands, with their abominations, which have filled it from one end to another with their uncleanness. 12 Now therefore give not your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their wealth for ever: that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever. 13 And after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great trespass, seeing that thou our God hast punished us less than our iniquities deserve, and hast given us such deliverance as this; 14 Should we again break thy commandments, and join in affinity with the people of these abominations? wouldest not thou be angry with us till thou hadst consumed us, so that there should be no remnant nor escaping? 15 O LORD God of Israel, thou art righteous: for we remain yet escaped, as it is this day: behold, we are before thee in our trespasses: for we cannot stand before thee because of this.
KJV_Cambridge(i) 1 Now when these things were done, the princes came to me, saying, The people of Israel, and the priests, and the Levites, have not separated themselves from the people of the lands, doing according to their abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. 2 For they have taken of their daughters for themselves, and for their sons: so that the holy seed have mingled themselves with the people of those lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass. 3 And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonied. 4 Then were assembled unto me every one that trembled at the words of the God of Israel, because of the transgression of those that had been carried away; and I sat astonied until the evening sacrifice. 5 And at the evening sacrifice I arose up from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands unto the LORD my God, 6 And said, O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to thee, my God: for our iniquities are increased over our head, and our trespass is grown up unto the heavens. 7 Since the days of our fathers have we been in a great trespass unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to a spoil, and to confusion of face, as it is this day. 8 And now for a little space grace hath been shewed from the LORD our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage. 9 For we were bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the desolations thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem. 10 And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments, 11 Which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to possess it, is an unclean land with the filthiness of the people of the lands, with their abominations, which have filled it from one end to another with their uncleanness. 12 Now therefore give not your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their wealth for ever: that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever. 13 And after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great trespass, seeing that thou our God hast punished us less than our iniquities deserve, and hast given us such deliverance as this; 14 Should we again break thy commandments, and join in affinity with the people of these abominations? wouldest not thou be angry with us till thou hadst consumed us, so that there should be no remnant nor escaping? 15 O LORD God of Israel, thou art righteous: for we remain yet escaped, as it is this day: behold, we are before thee in our trespasses: for we cannot stand before thee because of this.
KJV_Strongs(i)
  1 H3615 Now when these things were done [H8763]   H8269 , the princes H5066 came [H8738]   H559 to me, saying [H8800]   H5971 , The people H3478 of Israel H3548 , and the priests H3881 , and the Levites H914 , have not separated [H8738]   H5971 themselves from the people H776 of the lands H8441 , doing according to their abominations H3669 , even of the Canaanites H2850 , the Hittites H6522 , the Perizzites H2983 , the Jebusites H5984 , the Ammonites H4125 , the Moabites H4713 , the Egyptians H567 , and the Amorites.
  2 H5375 For they have taken [H8804]   H1323 of their daughters H1121 for themselves, and for their sons H6944 : so that the holy H2233 seed H6148 have mingled [H8694]   H5971 themselves with the people H776 of those lands H3027 : yea, the hand H8269 of the princes H5461 and rulers H7223 hath been chief H4604 in this trespass.
  3 H8085 And when I heard [H8800]   H1697 this thing H7167 , I rent [H8804]   H899 my garment H4598 and my mantle H4803 , and plucked off [H8799]   H8181 the hair H7218 of my head H2206 and of my beard H3427 , and sat down [H8799]   H8074 astonied [H8789]  .
  4 H622 Then were assembled [H8735]   H2730 unto me every one that trembled H1697 at the words H430 of the God H3478 of Israel H4604 , because of the transgression H1473 of those that had been carried away H3427 ; and I sat [H8802]   H8074 astonied [H8789]   H6153 until the evening H4503 sacrifice.
  5 H6153 And at the evening H4503 sacrifice H6965 I arose up [H8804]   H8589 from my heaviness H7167 ; and having rent [H8800]   H899 my garment H4598 and my mantle H3766 , I fell [H8799]   H1290 upon my knees H6566 , and spread out [H8799]   H3709 my hands H3068 unto the LORD H430 my God,
  6 H559 And said [H8799]   H430 , O my God H954 , I am ashamed [H8804]   H3637 and blush [H8738]   H7311 to lift up [H8687]   H6440 my face H430 to thee, my God H5771 : for our iniquities H7235 are increased [H8804]   H4605 over H7218 our head H819 , and our trespass H1431 is grown up [H8804]   H8064 unto the heavens.
  7 H3117 Since the days H1 of our fathers H1419 have we been in a great H819 trespass H3117 unto this day H5771 ; and for our iniquities H4428 have we, our kings H3548 , and our priests H5414 , been delivered [H8738]   H3027 into the hand H4428 of the kings H776 of the lands H2719 , to the sword H7628 , to captivity H961 , and to a spoil H1322 , and to confusion H6440 of face H3117 , as it is this day.
  8 H4592 And now for a little H7281 space H8467 grace H3068 hath been shewed from the LORD H430 our God H7604 , to leave [H8687]   H6413 us a remnant to escape H5414 , and to give [H8800]   H3489 us a nail H6944 in his holy H4725 place H430 , that our God H215 may lighten [H8687]   H5869 our eyes H5414 , and give [H8800]   H4592 us a little H4241 reviving H5659 in our bondage.
  9 H5650 For we were bondmen H430 ; yet our God H5800 hath not forsaken [H8804]   H5659 us in our bondage H5186 , but hath extended [H8686]   H2617 mercy H6440 unto us in the sight H4428 of the kings H6539 of Persia H5414 , to give [H8800]   H4241 us a reviving H7311 , to set up [H8788]   H1004 the house H430 of our God H5975 , and to repair [H8687]   H2723 the desolations H5414 thereof, and to give [H8800]   H1447 us a wall H3063 in Judah H3389 and in Jerusalem.
  10 H430 And now, O our God H559 , what shall we say [H8799]   H310 after H5800 this? for we have forsaken [H8804]   H4687 thy commandments,
  11 H6680 Which thou hast commanded [H8765]   H3027 by H5650 thy servants H5030 the prophets H559 , saying [H8800]   H776 , The land H935 , unto which ye go [H8802]   H3423 to possess [H8800]   H5079 it, is an unclean H776 land H5079 with the filthiness H5971 of the people H776 of the lands H8441 , with their abominations H4390 , which have filled [H8765]   H6310 it from one end H6310 to another H2932 with their uncleanness.
  12 H5414 Now therefore give [H8799]   H1323 not your daughters H1121 unto their sons H5375 , neither take [H8799]   H1323 their daughters H1121 unto your sons H1875 , nor seek [H8799]   H7965 their peace H2896 or their wealth H5704 for H5769 ever H2388 : that ye may be strong [H8799]   H398 , and eat [H8804]   H2898 the good H776 of the land H3423 , and leave it for an inheritance [H8689]   H1121 to your children H5769 for ever.
  13 H310 And after H935 all that is come [H8802]   H7451 upon us for our evil H4639 deeds H1419 , and for our great H819 trespass H430 , seeing that thou our God H2820 hast punished [H8804]   H4295 us less H5771 than our iniquities H5414 deserve, and hast given [H8804]   H6413 us such deliverance as this;
  14 H7725 Should we again [H8799]   H6565 break [H8687]   H4687 thy commandments H2859 , and join in affinity [H8692]   H5971 with the people H8441 of these abominations H599 ? wouldest not thou be angry [H8799]   H3615 with us till thou hadst consumed [H8763]   H7611 us, so that there should be no remnant H6413 nor escaping?
  15 H3068 O LORD H430 God H3478 of Israel H6662 , thou art righteous H7604 : for we remain [H8738]   H6413 yet escaped H3117 , as it is this day H6440 : behold, we are before H819 thee in our trespasses H5975 : for we cannot stand [H8800]   H6440 before thee because of this.
Thomson(i) 1 When these things were done, the chiefs came to me and said, The people of Israel, and the priests and the Levites, have not separated themselves from the. neighbouring tribes. In their abominations, the Ethites, the Pherezites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, and the Moserites, and the Amorites, are the same with the Chananites. 2 For they have taken some of their daughters for themselves, and their sons; and the holy seed is mingled with the tribes of the neighbouring regions. And the hand of the chiefs is principally concerned in this transgression. 3 And when I heard this I rent my garments, and started up and tore the hair of my head and my beard. Then I sat down mourning. 4 And there assembled to me every one who, in the defection of the captivity, continued to follow the word of the God of Israel: but as for me, I continued sitting disconsolate, till the evening sacrifice. 5 And at the evening sacrifice I arose from my humiliation; having rent my garments, I rose up, and fell upon my knees, and spreading forth my hands to the Lord God, 6 I said: Lord, I blush, and am ashamed to lift up, O my God, my face to thee; because our iniquities are multiplied over our head, and our transgressions are heaped up to heaven. 7 From the days of our fathers we are in great transgression, even to this day. And for our inquities, we and our kings and our children, have been delivered into the hand of the kings of the nations, to the sword and to captivity, and to spoiling, and to confusion of face, as at this day. 8 Now, though our God hath had compassion on us, so as to suffer a remnant of us to escape, and to give us a fixture in the place of his sanctuary, that he may enlighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage; 9 Though we are slaves, the Lord our God hath not quite forsaken us, but hath extended mercy to us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, by their raising up the house of our God, and repairing the desolations thereof, and giving us an enclosure in Juda and Jerusalem. 10 What must we say, our God? After this we have forsaken the commandments 11 which thou gavest us by the ministry of thy servants, the prophets, saying, The land which you are going to possess, is a land subject to change by the removal of the people of the nations for their abominations, with the filth of which they have filled it from one end to the other; 12 now therefore, give not your daughters to their sons, nor take any of their daughters for your sons; nor shall you seek their peace or their welfare forever, that you may be strong, and eat the good things of the land, and leave it for an inheritance to your children forever. 13 Now after all that is come upon us for our evil deeds, and for this our great transgression; though there is no God like our God; though thou hast blotted out our iniquities and given us deliverance; 14 yet we have returned to break thy commandments, and to intermarry with the people of these regions. Be not provoked against us to our utter destruction, so that not a remnant may escape. 15 O Lord God of Israel, thou art gracious; for a remnant of us have escaped, as at this day. Behold we are before thee in our transgressions, though there is no standing before thee for this.
Webster(i) 1 Now when these things were done, the princes came to me, saying, The people of Israel, and the priests, and the Levites, have not separated themselves from the people of the lands, doing according to their abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. 2 For they have taken of their daughters for themselves, and for their sons: so that the holy seed have mingled themselves with the people of those lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass. 3 And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down confounded. 4 Then were assembled to me every one that trembled at the words of the God of Israel, because of the transgression of those that had been carried away; and I sat confounded until the evening sacrifice. 5 And at the evening sacrifice I arose from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands to the LORD my God, 6 And said, O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to thee, my God: for our iniquities are increased over our head, and our trespass is grown up to the heavens. 7 Since the days of our fathers have we been in a great trespass to this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to a spoil, and to confusion of face, as it is this day. 8 And now for a little space grace hath been shown from the LORD our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage. 9 For we were bond-men; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy to us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the desolations of it, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem. 10 And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments, 11 Which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, to which ye go to possess it, is an unclean land with the filthiness of the people of the lands, with their abominations, which have filled it from one end to another with their uncleanness. 12 Now therefore give not your daughters to their sons, neither take their daughters to your sons, nor seek their peace or their wealth for ever: that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever. 13 And after all that hath come upon us for our evil deeds, and for our great trespass, seeing that thou our God hast punished us less than our iniquities deserve, and hast given us such deliverance as this; 14 Should we again break thy commandments, and join in affinity with the people of these abominations? wouldst thou not be angry with us till thou hadst consumed us, so that there should be no remnant nor escaping? 15 O LORD God of Israel, thou art righteous: for we having escaped, remain yet, as it is this day: behold, we are before thee in our trespasses: for we cannot stand before thee because of this.
Webster_Strongs(i)
  1 H3615 [H8763] Now when these things were done H8269 , the princes H5066 [H8738] came H559 [H8800] to me, saying H5971 , The people H3478 of Israel H3548 , and the priests H3881 , and the Levites H914 [H8738] , have not separated H5971 themselves from the people H776 of the lands H8441 , doing according to their abominations H3669 , even of the Canaanites H2850 , the Hittites H6522 , the Perizzites H2983 , the Jebusites H5984 , the Ammonites H4125 , the Moabites H4713 , the Egyptians H567 , and the Amorites.
  2 H5375 [H8804] For they have taken H1323 of their daughters H1121 for themselves, and for their sons H6944 : so that the holy H2233 seed H6148 [H8694] have mixed H5971 themselves with the people H776 of those lands H3027 : yea, the hand H8269 of the princes H5461 and rulers H7223 hath been first H4604 in this trespass.
  3 H8085 [H8800] And when I heard H1697 this thing H7167 [H8804] , I tore H899 my garment H4598 and my mantle H4803 [H8799] , and plucked off H8181 the hair H7218 of my head H2206 and of my beard H3427 [H8799] , and sat down H8074 [H8789] appalled.
  4 H622 [H8735] Then were assembled H2730 to me every one that trembled H1697 at the words H430 of the God H3478 of Israel H4604 , because of the transgression H1473 of those that had been carried away H3427 [H8802] ; and I sat H8074 [H8789] appalled H6153 until the evening H4503 sacrifice.
  5 H6153 And at the evening H4503 sacrifice H6965 [H8804] I arose H8589 from my heaviness H7167 [H8800] ; and having torn H899 my garment H4598 and my mantle H3766 [H8799] , I fell H1290 upon my knees H6566 [H8799] , and spread out H3709 my hands H3068 to the LORD H430 my God,
  6 H559 [H8799] And said H430 , O my God H954 [H8804] , I am ashamed H3637 [H8738] and blush H7311 [H8687] to lift up H6440 my face H430 to thee, my God H5771 : for our iniquities H7235 [H8804] are increased H4605 over H7218 our head H819 , and our trespass H1431 [H8804] is grown up H8064 to the heavens.
  7 H3117 Since the days H1 of our fathers H1419 have we been in a great H819 trespass H3117 to this day H5771 ; and for our iniquities H4428 have we, our kings H3548 , and our priests H5414 [H8738] , been delivered H3027 into the hand H4428 of the kings H776 of the lands H2719 , to the sword H7628 , to captivity H961 , and to a spoil H1322 , and to confusion H6440 of face H3117 , as it is this day.
  8 H4592 And now for a little H7281 moment H8467 grace H3068 hath been shown from the LORD H430 our God H7604 [H8687] , to leave H6413 us a remnant to escape H5414 [H8800] , and to give H3489 us a nail H6944 in his holy H4725 place H430 , that our God H215 [H8687] may enlighten H5869 our eyes H5414 [H8800] , and give H4592 us a little H4241 reviving H5659 in our bondage.
  9 H5650 For we were slaves H430 ; yet our God H5800 [H8804] hath not forsaken H5659 us in our bondage H5186 [H8686] , but hath extended H2617 mercy H6440 to us in the sight H4428 of the kings H6539 of Persia H5414 [H8800] , to give H4241 us a reviving H7311 [H8788] , to set up H1004 the house H430 of our God H5975 [H8687] , and to repair H2723 the desolations H5414 [H8800] of it, and to give H1447 us a wall H3063 in Judah H3389 and in Jerusalem.
  10 H430 And now, O our God H559 [H8799] , what shall we say H310 after H5800 [H8804] this? for we have forsaken H4687 thy commandments,
  11 H6680 [H8765] Which thou hast commanded H3027 by H5650 thy servants H5030 the prophets H559 [H8800] , saying H776 , The land H935 [H8802] , where ye go H3423 [H8800] to possess H5079 it, is an unclean H776 land H5079 with the filthiness H5971 of the people H776 of the lands H8441 , with their abominations H4390 [H8765] , which have filled H6310 it from one end H6310 to another H2932 with their uncleanness.
  12 H5414 [H8799] Now therefore give H1323 not your daughters H1121 to their sons H5375 [H8799] , neither take H1323 their daughters H1121 to your sons H1875 [H8799] , nor seek H7965 their peace H2896 or their wealth H5704 for H5769 ever H2388 [H8799] : that ye may be strong H398 [H8804] , and eat H2898 the good H776 of the land H3423 [H8689] , and leave it for an inheritance H1121 to your children H5769 for ever.
  13 H310 And after H935 [H8802] all that hath come H7451 upon us for our evil H4639 deeds H1419 , and for our great H819 trespass H430 , seeing that thou our God H2820 [H8804] hast punished H4295 us less H5771 than our iniquities H5414 [H8804] deserve, and hast given H6413 us such deliverance as this;
  14 H7725 [H8799] Should we again H6565 [H8687] break H4687 thy commandments H2859 [H8692] , and join in marriage H5971 with the people H8441 of these abominations H599 [H8799] ? wouldest thou not be angry H3615 [H8763] with us till thou hadst consumed H7611 us, so that there should be no remnant H6413 nor escaping?
  15 H3068 O LORD H430 God H3478 of Israel H6662 , thou art righteous H6413 : for we having escaped H7604 [H8738] , remain H3117 yet, as it is this day H6440 : behold, we are before H819 thee in our trespasses H5975 [H8800] : for we cannot stand H6440 before thee because of this.
Brenton(i) 1 And when these things were finished, the princes drew near to me, saying, The people of Israel, and the priests, and the Levites, have not separated themselves from the people of the lands in their abominations, even the Chananite, the Ethite, the Pherezite, the Jebusite, the Ammonite, the Moabite, and the Moserite and the Amorite. 2 For they have taken of their daughters for themselves and their sons; and the holy seed has passed among the nations of the lands, and the hand of the rulers has been first in this transgression. 3 And when I heard this thing, I rent my garments, and trembled, and plucked some of the hairs of my head and of my beard, and sat down mourning. 4 Then there assembled to me all that followed the word of the God of Israel, on account of the transgression of the captivity; and I remained mourning until the evening sacrifice. 5 And at the evening sacrifice I rose up from my humiliation; and when I had rent my garments, then I trembled, and I bow myself on my knees, and spread out my hands to the Lord God, 6 and I said, O Lord, I am ashamed and confounded, O my God, to lift up my face to thee: for our transgressions have abounded over our head, and our trespasses have increased even to heaven. 7 From the days of our fathers we have been in a great trespass until this day: and because of our iniquities we, and our kings, and our children, have been delivered into the hand of the kings of the Gentiles by the sword, and by captivity, and by spoil, and with shame of our face, as at this day. 8 And now our God has dealt mercifully with us, so as to leave us to escape, and to give us an establishment in the place of his sanctuary, to enlighten our eyes, and to give a little quickening in our servitude. 9 For we are slaves, yet in our servitude the Lord our God has not deserted us; and he has extended favour to us in the sight of the kings of the Persians, to give us a quickening, that they should raise up the house of our God, and restore the desolate places of it, and to give us a fence in Juda and Jerusalem. 10 What shall we say, our God, after this? for we have forsaken thy commandments, 11 which thou hast given us by the hand of thy servants the prophets, saying, The land, into which ye go to inherit it, is a land subject to disturbance by the removal of the people of the nations for their abominations, wherewith they have filled it from one end to the other by their uncleanness. 12 And now give not your daughters to their sons, and take not of their daughters for your sons, neither shall ye seek their peace or their good for ever: that ye may be strong, and eat the good of the land, and transmit it as an inheritance to your children for ever. 13 And after all that is come upon us because of our evil deeds, and our great trespass, it is clear that there is none such as our God, for thou has lightly visited our iniquities, and given us deliverance; 14 whereas we have repeatedly broken thy commandments, and intermarried with the people of the lands: be not very angry with us to our utter destruction, so that there should be no remnant or escaping one. 15 O Lord God of Israel, thou art righteous; for we remain yet escaped, as at this day: behold, we are before thee in our trespasses: for we cannot stand before thee on this account.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ὡς ἐτελέσθη ταῦτα, ἤγγισαν πρὸς μὲ οἱ ἄρχοντες, λέγοντες, οὐκ ἐχωρίσθη ὁ λαὸς Ἰσραὴλ καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται ἀπὸ λαῶν τῶν γαιῶν ἐν μακρύμμασιν αὐτῶν, τῷ Χανανὶ ὁ Ἐθὶ, ὁ Φερεζὶ, ὁ Ἰεβουσὶ, ὁ Ἀμμωνὶ, ὁ Μωαβὶ, καὶ ὁ Μοσερὶ, καὶ ὁ Ἀμοῤῥὶ, 2 ὅτι ἐλάβοσαν ἀπὸ θυγατέρων αὐτῶν ἑαυτοῖς καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν· καὶ παρήχθη σπέρμα τὸ ἅγιον ἐν λαοῖς τῶν γαιῶν, καὶ χεὶρ τῶν ἀρχόντων ἐν τῇ ἀσυνθεσίᾳ ταύτῃ ἐν ἀρχῇ. 3 Καὶ ὡς ἤκουσα τὸν λόγον τοῦτον, διέῤῥηξα τὰ ἱμάτιά μου, καὶ ἐπαλλόμην, καὶ ἔτιλλον ἀπὸ τῶν τριχῶν τῆς κεφαλῆς μου καὶ ἀπὸ τοῦ πώγωνός μου, καὶ ἐκαθήμην ἠρεμάζων. 4 Καὶ συνήχθησαν πρὸς μὲ πᾶς ὁ διώκων λόγον Θεοῦ Ἰσραὴλ ἐπὶ ἀσυνθεσίᾳ τῆς ἀποικίας· κἀγὼ καθήμενος ἠρεμάζων ἕως τῆς θυσίας τῆς ἑσπερινῆς.
5 Καὶ ἐν θυσίᾳ τῇ ἑσπερινῇ ἀνέστην ἀπὸ ταπεινώσεώς μου· καὶ ἐν τῷ διαῤῥῆξαί με τὰ ἱμάτιά μου, καὶ ἐπαλλόμην, καὶ κλίνω ἐπὶ τὰ γόνατά μου, καὶ ἐκπετάζω τὰς χεῖράς μου πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν, 6 Καὶ εἶπα, Κύριε, ᾐσχύνθην καὶ ἐνετράπην τοῦ ὑψῶσαι, Θεέ μου, τὸ πρόσωπόν μου πρὸς σὲ, ὅτι αἱ ἀνομίαι ἡμῶν ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ κεφαλῆς ἡμῶν, καὶ αἱ πλημμέλειαι ἡμῶν ἐμεγαλύνθησαν ἕως εἰς τὸν οὐρανόν. 7 Ἀπὸ ἡμερῶν πατέρων ἡμῶν ἐσμὲν ἐν πλημμελείᾳ μεγάλῃ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης· καὶ ἐν ταῖς ἀνομίαις ἡμῶν παρεδόθημεν ἡμεῖς καὶ οἱ βασιλεῖς ἡμῶν καὶ οἱ υἱοὶ ἡμῶν ἐν χειρὶ βασιλέων τῶν ἐθνῶν ἐν ῥομφαίᾳ, καὶ ἐν αἰχμαλωσίᾳ, καὶ ἐν διαρπαγῇ, καὶ ἐν αἰσχύνῃ προσώπου ἡμῶν, ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη. 8 Καὶ νῦν ἐπιεικεύσατο ἡμῖν ὁ Θεὸς ἡμῶν τοῦ καταλιπεῖν ἡμᾶς εἰς σωτηρίαν, καὶ δοῦναι ἡμῖν στήριγμα ἐν τόπῳ ἁγιάσματος αὐτοῦ, τοῦ φωτίσαι ὀφθαλμοὺς ἡμῶν, καὶ δοῦναι ζωοποίησιν μικρὰν ἐν τῇ δουλείᾳ ἡμῶν. 9 Ὅτι δοῦλοί ἐσμὲν, καὶ ἐν τῇ δουλείᾳ ἡμῶν οὐκ ἐγκατέλιπεν ἡμᾶς Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν· καὶ ἔκλινεν ἐφʼ ἡμᾶς ἔλεος ἐνώπιον βασιλέων Περσῶν, δοῦναι ἡμῖν ζωοποίησιν τοῦ ὑψῶσαι αὐτοὺς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καὶ ἀναστῆσαι τὰ ἔρημα αὐτῆς, καὶ τοῦ δοῦναι ἡμῖν φραγμὸν ἐν Ἰούδᾳ καὶ Ἱερουσαλήμ. 10 Τί εἴπωμεν ὁ Θεὸς ἡμῶν μετὰ τοῦτο; ὅτι ἐγκατελίπομεν ἐντολάς σου, 11 ἃς ἔδωκας ἡμῖν ἐν χειρὶ δούλων σου τῶν προφητῶν, λέγων, ἡ γῆ εἰς ἣν εἰσπορεύεσθε κληρονομῆσαι αὐτήν, γῆ μετακινουμένη ἐστὶν ἐν μετακινήσει λαῶν τῶν ἐθνῶν ἐν μακρύμμασιν αὐτῶν, ὧν ἔπλησαν αὐτὴν ἀπὸ στόματος ἐπὶ στόμα ἐν ἀκαθαρσίαις αὐτῶν.
12 Καὶ νῦν τὰς θυγατέρας ὑμῶν μὴ δότε τοῖς υἱοῖς αὐτῶν, καὶ ἀπὸ τῶν θυγατέρων αὐτῶν μὴ λάβητε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν, καὶ οὐκ ἐκζητήσετε εἰρήνην αὐτῶν καὶ ἀγαθὸν αὐτῶν ἕως αἰῶνος, ὅπως ἐνισχύσητε, καὶ φάγητε τὰ ἀγαθὰ τῆς γῆς, καὶ κληροδοτήσητε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν ἕως αἰῶνος. 13 Καὶ μετὰ πᾶν τὸ ἐρχόμενον ἐφʼ ἡμᾶς ἐν ποιήμασιν ἡμῶν τοῖς πονηροῖς καὶ ἐν πλημμελείᾳ ἡμῶν τῇ μεγάλῃ, ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὅτι ἐκούφισας ἡμῶν τὰς ἀνομίας, καὶ ἔδωκας ἡμῖν σωτηρίαν. 14 Ὅτι ἐπεστρέψαμεν διασκεδάσαι ἐντολάς σου, καὶ ἐπιγαμβρεῦσαι τοῖς λαοῖς τῶν γαιῶν· μὴ παροξυνθῇς ἐν ἡμῖν ἕως συντελείας, τοῦ μὴ εἶναι ἐγκατάλειμμα καὶ διασῳζόμενον. 15 Κύριε ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, δίκαιος σύ, ὅτι κατελείφθημεν διασῳζόμενοι, ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη· ἰδοὺ ἡμεῖς ἐναντίον σου ἐν πλημελείαις ἡμῶν, ὅτι οὐκ ἔστι στῆναι ἐνώπιόν σου ἐπὶ τούτῳ.
Leeser(i) 1 Now when these things were accomplished, the princes approached me, saying, The people of Israel, and the priests, and the Levites, have not separated themselves from the nations of the lands, notwithstanding their abominations, from the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the ‘Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Emorites; 2 For they have taken of their daughters for themselves and for their sons; and the holy seed have mingled themselves with the nations of these lands; and the hand of the princes and rulers hath been the first in this trespass. 3 And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and I plucked out some of the hair of my head and of my beard, and sat down astounded. 4 And then assembled themselves unto me every one that trembled at the words of the God of Israel, because of the trespass of the exiles; and I sat astounded until the evening sacrifice. 5 And at the evening sacrifice I rose up from my fasting, and while rending my garment and my mantle, I knelt down upon my knees, and spread out my hands unto the Lord my God. 6 And I said, O my God, I am ashamed and confounded to lift up my face unto thee, my God! for our iniquities are increased above our head, and our guiltiness is grown up as far as the heavens. 7 From the days of our fathers have we been in a great guiltiness even until this day; and through our iniquities have we been delivered, we, our kings, and our priests, into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to a spoil, and to the shame of face, as it is this day. 8 And now for a little moment hath grace been extended from the Lord our God, to preserve us a remnant to escape, and to give us a stake in his holy place, that our God might enlighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage. 9 For we are bondmen: yet in our bondage hath our God not forsaken us, but hath extended unto us kindness before the kings of Persia, to give us a reviving, to exalt the house of our God, and to erect again its ruins, and to give us a fence in Judah and in Jerusalem. 10 And now what shall we say, O our God, after this? for we have forsaken thy commandments, 11 Which thou hast commanded through means of thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to take possession thereof, is a land defiled through the defilement of the nations of the lands, through their abominations, with which they have filled it from one end to another through their uncleanness. 12 And now your daughters shall ye not give unto their sons, and their daughters shall ye not take for your sons, and ye shall not seek their peace and their welfare unto eternity: in order that ye may be strong, and eat the best of the land, and leave it for an inheritance to your children unto eternity. 13 And after all that is come over us for our evil deeds, and for our great guiltiness, seeing that thou our God hast spared us punishing us less than our iniquities deserved, and hast given us such deliverance as this: 14 Should we again make void thy commandments, and make marriage with these people of abominations? wouldst thou not be angry with us even to make an end of us, so that there would not be any remnant or escape? 15 O Lord, God of Israel, thou art righteous; for we have been left a remnant that hath escaped, as it is this day; behold, we are before thee in our guiltiness; for there is no standing before thee because of this.
YLT(i) 1 And at the completion of these things, drawn nigh unto me have the heads, saying, `The people of Israel, and the priests, and the Levites, have not been separated from the peoples of the lands, as to their abominations, even the Canaanite, the Hittite, the Perizzite, the Jebusite, the Ammonite, the Moabite, the Egyptian, and the Amorite, 2 for they have taken of their daughters to them, and to their sons, and the holy seed have mingled themselves among the peoples of the lands, and the hand of the heads and of the seconds have been first in this trespass.' 3 And at my hearing this word, I have rent my garment and my upper robe, and pluck out of the hair of my head, and of my beard, and sit astonished, 4 and unto me are gathered every one trembling at the words of the God of Israel, because of the trespass of the removal, and I am sitting astonished till the present of the evening.
5 And at the present of the evening I have risen from mine affliction, and at my rending my garment and my upper robe, then I bow down on my knees, and spread out my hands unto Jehovah my God, 6 and say, `O my God, I have been ashamed, and have blushed to lift up, O my God, my face unto Thee, for our iniquities have increased over the head, and our guilt hath become great unto the heavens. 7 `From the days of our fathers we are in great guilt unto this day, and in our iniquities we have been given—we, our kings, our priests—into the hand of the kings of the lands, with sword, with captivity, and with spoiling, and with shame of face, as at this day. 8 `And now, as a small moment hath grace been from Jehovah our God, to leave to us an escape, and to give to us a nail in His holy place, by our God's enlightening our eyes, and by giving us a little quickening in our servitude; 9 for servants we are, and in our servitude our God hath not forsaken us, and stretcheth out unto us kindness before the kings of Persia, to give to us a quickening to lift up the house of our God, and to cause its wastes to cease, and to give to us a wall in Judah and in Jerusalem. 10 `And now, what do we say, O our God, after this? for we have forsaken Thy commands, 11 that Thou hast commanded by the hands of thy servants the prophets, saying, The land into which ye are going to possess it, is a land of impurity, by the impurity of the people of the lands, by their abominations with which they have filled it—from mouth unto mouth—by their uncleanness; 12 and now, your daughters ye do not give to their sons, and their daughters ye do not take to your sons, and ye do not seek their peace, and their good—unto the age, so that ye are strong, and have eaten the good of the land, and given possession to your sons unto the age. 13 `And after all that hath come upon us for our evil works, and for our great guilt (for Thou, O our God, hast kept back of the rod from our iniquities, and hast given to us an escape like this), 14 do we turn back to break Thy commands, and to join ourselves in marriage with the people of these abominations? art not Thou angry against us—even to consumption—till there is no remnant and escaped part? 15 `O Jehovah, God of Israel, righteous art Thou, for we have been left an escape, as it is this day; lo, we are before Thee in our guilt, for there is none to stand before Thee concerning this.'
JuliaSmith(i) 1 And in these things being finished, the chiefs came near to me, saying, The people of Israel and the priests and the Levites were not separated from the people of the lands according to their abominations, to the Canaanite, the Hittite, the Perizzite, the Jebusite, the Ammonite, the Moabite, the Egyptian and the imorite. 2 For they took from their daughters to themselves and to their sons: and the holy seed mingled themselves with the people of the lands: and the hand of the chiefs and the prophets was the first in this transgression. 3 And in my hearing this word I rent my garment and my robe, and I shall pluck off from the hair of my head and my beard, and I shall sit down, being astonished. 4 And to me all will assemble, trembling at the word of the God of Israel for the transgression of the exile; and I sat astonished till the sacrifice of the evening. 5 And at the sacrifice of the evening I rose up from my humbling; and in my rending my garment and my robe and I shall bend upon my knees and spread forth my hands to Jehovah my God. 6 And saying, My God, I was ashamed and disgraced to lift up my face, O my God, to thee: for our iniquities were multiplied over the head, and our guilt was magnified even to the heavens. 7 From the days of our fathers we are in a great trespass even to this day; and in our iniquities we were given, we, our kings, our priests, into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity and to plunder, and to shame of face as this day. 8 And now for a little moment grace was from Jehovah our God to leave to us an escaping, and to give to us a nail in his holy place, for our God to enlighten our eyes and to give us a little preservation of our life in our servitude. 9 For we are servants; and in our servitude God forsook us not, and he extended to us mercy before the kings of Persia, to give to us the preservation of life to set up the house of our God, and to cause its desolations to stand, and to give to us a wall in Judah and in Jerusalem. 10 And now what shall we say, O our God, after this? for we forsook thy commands, 11 Which thou didst command by the hand of thy servants the prophets, saying, The land which ye are coming in to inherit it being a land of uncleanness in the uncleanness of the people of the lands in their abominations which filled it from mouth to mouth in their pollution. 12 And now ye shall not give your daughters to their sons, and ye shall not take their daughters to your sons, and ye shall not seek their peace and their good even forever, so that ye shall be strong and eat the good of the land, and cause to your sons to inherit even forever. 13 And after all coming upon us for our evil deeds, and in our great guilt, for thou our God didst withhold below our iniquities, and didst give to us an escaping according to this. 14 Shall we turn back to break thy commands and to contract marriage with the people of these abonminations? Wilt thou not be angry with us even to finishing, for not a remaining and escaping. 15 O Jehovah God of Israel, thou art just: for we remained an escaping as this day: behold us before thee in our guilts; for not to stand before thee for
Darby(i) 1 Now when these things were completed, the princes came to me, saying, The people of Israel, and the priests and the Levites, have not separated themselves from the peoples of the lands, according to their abominations, [even] of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites; 2 for they have taken of their daughters for themselves and for their sons, and have mingled the holy seed with the peoples of the lands; and the hand of the princes and rulers has been chief in this unfaithfulness. 3 And when I heard this thing, I rent my mantle and my garment, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down overwhelmed. 4 Then were assembled to me every one that trembled at the words of the God of Israel, because of the unfaithfulness of those that had been carried away; and I sat overwhelmed until the evening oblation. 5 And at the evening oblation I arose up from my humiliation; and with my mantle and my garment rent, I fell on my knees, and spread out my hands to Jehovah my God, 6 and said: O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to thee, my God; for our iniquities are increased over [our] head, and our trespass is grown up to the heavens. 7 Since the days of our fathers, we have been in great trespass to this day; and for our iniquities we, our kings, our priests, have been given into the hand of the kings of the lands, to the sword, and to captivity, and to spoil, and to confusion of face, as it is this day. 8 And now for a little space there hath been favour from Jehovah our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage. 9 For we are bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy unto us before the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God and to repair the ruins thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem. 10 And now, what shall we say, our God, after this? for we have forsaken thy commandments, 11 which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to possess [it], is an unclean land through the filthiness of the peoples of the lands, through their abominations with which they have filled it from one end to another through their uncleanness. 12 Now therefore give not your daughters to their sons, neither take their daughters to your sons, nor seek their peace or their prosperity for ever; that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever. 13 And after all that is come upon us for our evil deeds and for our great trespass, seeing that thou our God hast punished us less than our iniquities [deserve], and hast given us such deliverance as this, 14 should we again break thy commandments, and join in affinity with the peoples of these abominations? wouldest thou not be angry with us till thou hadst consumed us, so that there should be no remnant nor any to escape? 15 Jehovah, God of Israel, thou art righteous; for we are a remnant that is escaped, as [it is] this day. Behold, we are before thee in our trespasses; for there is no standing before thee because of this.
ERV(i) 1 Now when these things were done, the princes drew near unto me, saying, The people of Israel, and the priests and the Levites, have not separated themselves from the peoples of the lands, [doing] according to their abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. 2 For they have taken of their daughters for themselves and for their sons; so that the holy seed have mingled themselves with the peoples of the lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass. 3 And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonied. 4 Then were assembled unto me every one that trembled at the words of the God of Israel, because of the trespass of them of the captivity; and I sat astonied until the evening oblation. 5 And at the evening oblation I arose up from my humiliation, even with my garment and my mantle rent; and I fell upon my knees, and spread out my hands unto the LORD my God; 6 and I said, O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to thee, my God: for our iniquities are increased over our head, and our guiltiness is grown up unto the heavens. 7 Since the days of our fathers we have been exceeding guilty unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to spoiling, and to confusion of face, as it is this day. 8 And now for a little moment grace hath been shewed from the LORD our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage. 9 For we are bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the ruins thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem. 10 And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments, 11 which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to possess it, is an unclean land through the uncleanness of the peoples of the lands, through their abominations, which have filled it from one end to another with their filthiness. 12 now therefore give not your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their prosperity t for ever: that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever. 13 And after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great guilt, seeing that thou our God hast punished us less than our iniquities deserve, and hast given us such a remnant, 14 shall we again break thy commandments, and join in affinity with the peoples that do these abominations? wouldest not thou be angry with us till thou hadst consumed us, so that there should be no remnant, nor any to escape? 15 O LORD, the God of Israel, thou art righteous; for we are left a remnant that is escaped, as it is this day: behold, we are before thee in our guiltiness; for none can stand before thee because of this.
ASV(i) 1 Now when these things were done, the princes drew near unto me, saying, The people of Israel, and the priests and the Levites, have not separated themselves from the peoples of the lands, [doing] according to their abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. 2 For they have taken of their daughters for themselves and for their sons, so that the holy seed have mingled themselves with the peoples of the lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass. 3 And when I heard this thing, I rent my garment and my robe, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down confounded. 4 Then were assembled unto me every one that trembled at the words of the God of Israel, because of the trespass of them of the captivity; and I sat confounded until the evening oblation.
5 And at the evening oblation I arose up from my humiliation, even with my garment and my robe rent; and I fell upon my knees, and spread out my hands unto Jehovah my God; 6 and I said, O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to thee, my God; for our iniquities are increased over our head, and our guiltiness is grown up unto the heavens. 7 Since the days of our fathers we have been exceeding guilty unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to plunder, and to confusion of face, as it is this day. 8 And now for a little moment grace hath been showed from Jehovah our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage. 9 For we are bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended lovingkindness unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the ruins thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem. 10 And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments, 11 which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to possess it, is an unclean land through the uncleanness of the peoples of the lands, through their abominations, which have filled it from one end to another with their filthiness: 12 now therefore give not your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their prosperity for ever; that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever. 13 And after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great guilt, seeing that thou our God hast punished us less than our iniquities deserve, and hast given us such a remnant, 14 shall we again break thy commandments, and join in affinity with the peoples that do these abominations? wouldest not thou be angry with us till thou hadst consumed us, so that there should be no remnant, nor any to escape? 15 O Jehovah, the God of Israel, thou art righteous; for we are left a remnant that is escaped, as it is this day: behold, we are before thee in our guiltiness; for none can stand before thee because of this.
ASV_Strongs(i)
  1 H3615 Now when these things were done, H8269 the princes H5066 drew H559 near unto me, saying, H5971 The people H3478 of Israel, H3548 and the priests H3881 and the Levites, H914 have not separated H5971 themselves from the peoples H776 of the lands, H8441 doing according to their abominations, H3669 even of the Canaanites, H2850 the Hittites, H6522 the Perizzites, H2983 the Jebusites, H5984 the Ammonites, H4125 the Moabites, H4713 the Egyptians, H567 and the Amorites.
  2 H5375 For they have taken H1323 of their daughters H1121 for themselves and for their sons, H6944 so that the holy H2233 seed H6148 have mingled H5971 themselves with the peoples H776 of the lands: H3027 Yes, the hand H8269 of the princes H5461 and rulers H7223 has been chief H4604 in this trespass.
  3 H8085 And when I heard H1697 this thing, H7167 I tore H899 my garment H4598 and my robe, H4803 and plucked off H8181 the hair H7218 of my head H2206 and of my beard, H3427 and sat down H8074 confounded.
  4 H622 Then were assembled H2730 unto me every one that trembled H1697 at the words H430 of the God H3478 of Israel, H4604 because of the trespass H1473 of them of the captivity; H3427 and I sat H8074 confounded H6153 until the evening H4503 oblation.
  5 H6153 And at the evening H4503 oblation H6965 I arose up H8589 from my humiliation, H899 even with my garment H899 and my robe H7167 tore; H3766 and I fell H1290 upon my knees, H6566 and spread out H3709 my hands H3068 unto Jehovah H430 my God;
  6 H559 and I said, H430 O my God, H954 I am ashamed H3637 and blush H7311 to lift up H6440 my face H430 to you, my God; H5771 for our iniquities H7235 are increased H4605 over H7218 our head, H819 and our guiltiness H1431 is grown up H8064 unto the heavens.
  7 H3117 Since the days H1 of our fathers H1419 we have been exceedingly H819 guilty H3117 unto this day; H5771 and for our iniquities H4428 have we, our kings, H3548 and our priests, H5414 been delivered H3027 into the hand H4428 of the kings H776 of the lands, H2719 to the sword, H7628 to captivity, H961 and to plunder, H1322 and to confusion H6440 of face, H3117 as it is this day.
  8 H4592 And now for a little H7281 moment H8467 grace H3068 has been showed from Jehovah H430 our God, H7604 to leave H6413 us a remnant to escape, H5414 and to give H3489 us a nail H6944 in his holy H4725 place, H430 that our God H215 may lighten H5869 our eyes, H5414 and give H4592 us a little H4241 reviving H5659 in our bondage.
  9 H5650 For we are bondmen; H430 yet our God H5800 has not forsaken H5659 us in our bondage, H5186 but has extended H2617 lovingkindness H6440 unto us in the sight H4428 of the kings H6539 of Persia, H5414 to give H4241 us a reviving, H7311 to set up H1004 the house H430 of our God, H5975 and to repair H2723 the ruins H5414 there, and to give H1447 us a wall H3063 in Judah H3389 and in Jerusalem.
  10 H430 And now, O our God, H559 what shall we say H310 after H5800 this? for we have forsaken H4687 your commandments,
  11 H6680 which you have commanded H3027 by H5650 your servants H5030 the prophets, H559 saying, H776 The land, H935 unto which you go H3423 to possess H5079 it, is an unclean H776 land H5079 through the uncleanness H5971 of the peoples H776 of the lands, H8441 through their abominations, H4390 which have filled H6310 it from one end H6310 to another H2932 with their filthiness:
  12 H5414 now therefore give H1323 not your daughters H1121 unto their sons, H5375 neither take H1323 their daughters H1121 unto your sons, H1875 nor seek H7965 their peace H2896 or their prosperity H5704 for H5769 ever; H2388 that you may be strong, H398 and eat H2898 the good H776 of the land, H3423 and leave it for an inheritance H1121 to your sons H5769 for ever.
  13 H310 And after H935 all that is come H7451 upon us for our evil H4639 deeds, H1419 and for our great H819 guilt, H430 seeing that you our God H2820 have punished H4295 us less H5771 than our iniquities H5414 deserve, and have given H6413 us such a remnant,
  14 H7725 shall we again H6565 break H4687 your commandments, H2859 and join in affinity H5971 with the peoples H8441 that do these abominations? H599 would not you be angry H3615 with us until you had consumed H7611 us, so that there should be no remnant, H6413 nor any to escape?
  15 H3068 O Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H6662 you are righteous; H7604 for we are left a remnant H6413 that is escaped, H3117 as it is this day: H6440 behold, we are before H819 you in our guiltiness; H5975 for none can stand H6440 before you because of this.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now when these things were done, the princes drew near unto me, saying: 'The people of Israel, and the priests and the Levites, have not separated themselves from the peoples of the lands, doing according to their abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. 2 For they have taken of their daughters for themselves and for their sons; so that the holy seed have mingled themselves with the peoples of the lands; yea, the hand of the princes and rulers hath been first in this faithlessness.' 3 And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down appalled. 4 Then were assembled unto me every one that trembled at the words of the God of Israel, because of the faithlessness of them of the captivity; and I sat appalled until the evening offering. 5 And at the evening offering I arose up from my fasting, even with my garment and my mantle rent; and I fell upon my knees, and spread out my hands unto the LORD my God; 6 and I said: 'O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to Thee, my God; for our iniquities are increased over our head, and our guiltiness is grown up unto the heavens. 7 Since the days of our fathers we have been exceeding guilty unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to spoiling, and to confusion of face, as it is this day. 8 And now for a little moment grace hath been shown from the LORD our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in His holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage. 9 For we are bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the ruins thereof, and to give us a fence in Judah and in Jerusalem. 10 And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken Thy commandments, 11 which Thou hast commanded by Thy servants the prophets, saying: The land, unto which ye go to possess it, is an unclean land through the uncleanness of the peoples of the lands, through their abominations, wherewith they have filled it from one end to another with their filthiness. 12 Now therefore give not your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their prosperity for ever; that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever. 13 And after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great guilt, seeing that Thou our God hast punished us less than our iniquities deserve, and hast given us such a remnant, 14 shall we again break Thy commandments, and make marriages with the peoples that do these abominations? wouldest not Thou be angry with us till Thou hadst consumed us, so that there should be no remnant, nor any to escape? 15 O LORD, the God of Israel, Thou art righteous; for we are left a remnant that is escaped, as it is this day; behold, we are before Thee in our guiltiness; for none can stand before Thee because of this.'
Rotherham(i) 1 Now, when these things were ended, the rulers drew near unto me, saying, The people of Israel and the priests and the Levites have not kept themselves separate from the peoples of the lands,––in view of their abominations–even of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites; 2 for they have taken of their daughters, for themselves and for their sons, so that the holy seed have intermingled themselves among the peoples of the lands,––and, the hand of the rulers and the deputies, hath, in this unfaithfulness, been, foremost. 3 When I heard this thing, I rent my garment, and my robe,––and tore out of the hair of my head and my beard, and sat stunned. 4 Then, unto me, were gathered, all who trembled at the words of the God of Israel, concerning the unfaithfulness of them who had been exiled,––but, I, sat stunned, until the evening gift.
5 And, at the evening gift, I arose from mine affliction, which had been accompanied by the rending of my garment and my robe,––and I bowed upon my knees, and spread forth my hands unto Yahweh my God; 6 and said, O my God, I turn pale and am ashamed, to lift up, O my God, my face unto thee,––for, our iniquities, have multiplied above the head, and our guilt hath magnified itself unto the heavens. 7 Since the days of our fathers, we, have been in great guilt, until this day,––and, for our iniquities, have we been given up––we, our kings, our priests,––into the hand of the kings of the lands, by sword and by captivity and by spoiling and by a turning pale of face, as at this day. 8 And, now, for a very little moment, hath come favour from Yahweh our God, in leaving to us a remnant to escape, and in giving to us a nail in his holy place,––that our God may enlighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage. 9 For, bondmen, we are, but, in our bondage, hath our God not forsaken us,––but extended unto us lovingkindness before the kings of Persia, to give us a reviving, to set up on high the house of our God, to raise up the desolations thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem. 10 But, now, what can we say, O our God, after this? for we have forsaken thy commandments, 11 which thou didst command by the hand of thy servants the prophets, saying, As for the land which, ye, are entering to possess, an impure land, it is, with the impurity of the peoples of the lands,––with their abominations, which have filled it from one end to the other, with their uncleanness. 12 Now, therefore, your daughters, do not ye give to their sons, and, their daughters, do not ye take for your sons, neither shall ye seek their prosperity nor their pleasure unto times age–abiding,––to the end ye may become strong, and may eat the good of the land, and may suffer your children to possess it, unto times age–abiding. 13 And, after all that hath come upon us, for our wicked doings, and for our great guilt––For, thou, O our God, hast spared us, punishing us less than our iniquities deserved, and hast given us a deliverance such as this, 14 should we again break thy commandments and join ourselves by affinity of marriage with the peoples of these abominations,––wouldst thou not be angry with us, unto a full end, that there should be neither remainder nor deliverance? 15 O Yahweh, God of Israel, righteous thou art, for we have had left us a deliverance as at this day,––here we are, before thee, in our guilty deeds, for there is no standing before thee, because of this thing!
CLV(i) 1 After the conclusion of these events, the chiefs came close to me, saying:The people of Israel and the priests and the Levites have not kept themselves separate from the peoples of the countries despite their abhorrent acts, those of the Canaanite, the Hittite, the Perizzite, the Jebusite, the Ammonite, the Moabite, the Egyptian and the Amorite. 2 For they have taken up some of their daughters for themselves and for their sons, so that the holy seed has become mixed with the peoples of these countries. And the hand of the chiefs and the prefects has been first in this offense. 3 When I heard about this matter, I tore my garment and my robe and scraped some of the hair of my head and my beard and sat down in desolation. 4 Around me were gathering all those trembling at the words of the Elohim of Israel on account of the offense of the sons of deportation. And I continued sitting in desolation until the evening approach present. 5 Then at the time of the evening approach present I arose from my self-abasement and, with my garment and my robe torn on me, I bowed down on my knees and spread out my palms to Yahweh my Elohi. 6 and said:My Elohim, I am ashamed and confounded to raise up my face to You, my Elohim, for our depravities, they are abundant, above our heads, and our guilt is towering unto the heavens. 7 From the days of our fathers we have been in great guilt until this day; because of our depravities we ourselves, our kings, our priests have been given into the hand of the kings of the countries, to the sword, to captivity, to plundering and to shame of face, just as this day. 8 Yet now for a little moment, grace from Yahweh our Elohim has come to leave us as a remnant for deliverance and to give us a peg in His holy place, so that our Elohim may enlighten our eyes and give us a little revival in our servitudes. 9 Though we are slaves, our Elohim has not forsaken us in our servitudes; He is stretching out His benignity toward us before the kings of Persia in giving us a revival to raise up the House of our Elohim and to let its deserted places stand firm and in giving us a barrier-wall in Judah and in Jerusalem. 10 And now, what shall we say after this, O our Elohim? For we have forsaken Your instruction. 11 that You enjoined on us by means of Your servants the prophets, saying, The land that you are entering to tenant it, a land of impurity is it, because of the impurity of the peoples of the countries and their abhorrences with which they have filled it from edge to edge with their uncleanness. 12 Now then, you must not give your daughters to their sons, and you must not take up their daughters for your sons. And you shall not seek after their welfare and their good until the eon, so that you may be unyielding and eat the good of the land and leave it as a tenancy to your sons until the eon. 13 After all that has come over us because of our evil deeds and our great guilt--though You, O our Elohim, have kept back, punishing us less than our depravity deserves, and You have given us a deliverance, such as this-. 14 shall we again quash Your instructions by intermarrying with the peoples who commit these abhorrences? Are You not angry with us to the point of entirely destroying us until there is no remnant and deliverance? 15 O Yahweh Elohim of Israel, You are the Righteous One! For we are left as a remnant for deliverance, as at this day. Here we are before You in our guilt, though no one can stand before You on account of this.
BBE(i) 1 Now after these things were done, the captains came to me and said, The people of Israel and the priests and Levites have not kept themselves separate from the people of the lands, but have taken part in the disgusting ways of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. 2 For they have taken their daughters for themselves and for their sons, so that the holy seed has been mixed with the peoples of the lands; and in fact the captains and rulers have been the first to do this evil. 3 And hearing this, with signs of grief and pulling out the hair of my head and my chin, I took my seat on the earth deeply troubled. 4 Then everyone who went in fear of the words of the God of Israel, because of the sin of those who had come back, came together to me; and I kept where I was, overcome with grief, till the evening offering. 5 And at the evening offering, having made myself low before God, I got up, and with signs of grief, falling down on my knees, with my hands stretched out to the Lord my God, 6 I said, O my God, shame keeps me from lifting up my face to you, my God: for our sins are increased higher than our heads and our evil-doing has come up to heaven. 7 From the days of our fathers till this day we have been great sinners; and for our sins, we and our kings and our priests have been given up into the hands of the kings of the lands, to the sword and to prison and to loss of goods and to shame of face, as it is this day. 8 And now for a little time grace has come to us from the Lord our God, to let a small band of us get free and to give us a nail in his holy place, so that our God may give light to our eyes and a measure of new life in our prison chains. 9 For we are servants; but our God has not been turned away from us in our prison, but has had mercy on us before the eyes of the kings of Persia, to give us new strength to put up again the house of our God and to make fair its waste places, and to give us a wall in Judah and Jerusalem. 10 And now, O our God, what are we to say after this? for we have not kept your laws, 11 Which you gave to your servants the prophets, saying, The land into which you are going, to take it for a heritage, is an unclean land, because of the evil lives of the peoples of the land and their disgusting ways, which have made the land unclean from end to end. 12 So now do not give your daughters to their sons or take their daughters for your sons or do anything for their peace or well-being for ever; so that you may be strong, living on the good of the land, and handing it on to your children for a heritage for ever. 13 And after everything which has come on us because of our evil-doing and our great sin, and seeing that the punishment which you, O God, have given us, is less than the measure of our sins, and that you have kept from death those of us who are here; 14 Are we again to go against your orders, taking wives from among the people who do these disgusting things? would you not be angry with us till our destruction was complete, till there was not one who got away safe? 15 O Lord God of Israel, righteousness is yours; we are only a small band which has been kept from death, as at this day: see, we are before you in our sin; for no one may keep his place before you because of this.
MKJV(i) 1 And at the end of these things, the rulers came to me, saying, The people of Israel, and the priests and the Levites, have not separated themselves from the people of the lands. But they are doing according to their abominations, those of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. 2 For they have taken of their daughters for themselves and for their sons. So the holy seed has mixed themselves with the people of those lands. Yes, the hand of the leaders and overseers has been chief in this sin. 3 And when I heard this thing, I tore my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down stricken dumb. 4 Then everyone who trembled at the words of the God of Israel was gathered to me, because of the sin of those who had been exiled. And I remained dumb until the evening sacrifice. 5 And at the evening sacrifice I rose up from my affliction. And tearing my garment and my mantle, I fell on my knees and spread out my hands to Jehovah my God. 6 And I said, O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to You, my God. For our iniquities have increased over our heads, and our guiltiness has grown up to the heavens. 7 Since the days of our fathers we have been in a great sin until this day. And for our iniquities we, our kings, our priests, have been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to a spoil, and to shame of face, as it is this day. 8 And now for a little time grace has been shown from Jehovah our God, to leave us a remnant to escape and to give us a nail in His holy place, so that our God may enlighten our eyes and give us a little life in our bondage. 9 For we were slaves, yet our God has not left us in our bondage, but has given mercy to us in the sight of the kings of Persia, to give us some life, to set up the house of our God, and to repair its waste, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem. 10 And now, O our God, what shall we say after this? For we have forsaken Your commandments 11 which You commanded by Your servants the prophets, saying, The land into which you go to possess it, is an unclean land with the filthiness of the people of the lands, with their abominations which have filled it from one end to the other with their uncleanness. 12 And now do not give your daughters to their sons, nor take their daughters to your sons, nor seek their peace or their wealth forever, so that you may be strong and eat the good of the land and leave it for an inheritance to your sons forever. 13 And after all that has come on us for our evil deeds and for our great sin, since You our God have punished us less than our iniquities deserve, and have given us such an escape as this, 14 should we again break Your commandments and join hands with the people of these abominations? Would You not be angry with us until You had crushed us, until there is no remnant nor survivor? 15 O Jehovah, the God of Israel, You are righteous. For we are left a remnant that has escaped, as today. Behold, we are before You in our sins, for we cannot stand before You because of this.
LITV(i) 1 And at the end of these things, the leaders came near to me, saying, The people of Israel, and the priests, and the Levites, have not separated themselves from the people of the lands, as to their idolatries, even the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. 2 For they have taken from their daughters for themselves, and for their sons. So the holy seed have mixed themselves with the people of the lands. Yes, the hand of the leaders and the overseers has been foremost in this treachery. 3 And when I heard this thing, I tore my garments and my robe, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down stunned. 4 Then everyone who trembled at the words of the God of Israel were gathered to me, because of the perfidy of the exiles. And I remained stunned until the evening offering. 5 And at the evening offering I rose up from my fasting, and with my garment and my robe torn, I even fell on my knees and spread out my hands to Jehovah my God. 6 And I said, O my God, I am ashamed and wounded to lift up my face to You, O my God. For our iniquities have increased over our head, and our guiltiness has grown to the heavens. 7 Since the days of our fathers we have been in great guilt until this day. And for our iniquities we, our kings, our priests, have been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to plunder, and to shame of faces to this day. 8 And now, for a little time grace has been shown from Jehovah our God to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in His holy place, so that our God may enlighten our eyes and give us a little reviving in our bondage. 9 For we were slaves, yet our God has not left us in our bondage, but has given mercy to us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to raise up the house of our God, and to make stand its ruins, and to give to us a wall in Judah and in Jerusalem. 10 And now, O our God, what shall we say after this? For we have forsaken Your commandments 11 which You have commanded by Your servants the prophets, saying, The land into which you go, to possess it, it is an unclean land with the impurity of the people of the lands, with their abominations with which they have filled it, from mouth to mouth with their uncleanness. 12 And now do not give your daughters to their sons, and do not take their daughters to your sons, or seek their peace, or their wealth forever, so that you may be strong and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your sons forever. 13 And after all that has come on us for our evil deeds, and for our great guilt, since You our God have held back the rod on our iniquities, and have given us such an escape as this. 14 Shall we again break Your commandments and intermarry with the people of these abominations? Would You not be angry with us until You had crushed us, until there is no remnant or survivor? 15 O Jehovah the God of Israel, You are righteous. For we are left as escapees, as it is this day. Behold, we are before You in our guilt, for none is able to stand before You because of this.
ECB(i) 1
THE PRAYER OF EZRA CONCERNING INTERMINGLING
And they finish these and the governors come near me, saying, The people of Yisra El and the priests and the Leviym separate not themselves from the people of the lands according to the abhorrences of the Kenaaniy, the Hethiy, the Perizziy, the Yebusiy, the Ammoniy, the Moabiy, the Misrayim and the Emoriy: 2 for they spare their daughters for themselves and for their sons: so that the holy seed mingles with the people of those lands: yes, the hand of the governors and prefects are heads in this treason. 3 And I hear this word and I rip my clothes and my mantle and balden the hair of my head and of my beard, and sit down astonished. 4 and every one who trembles at the words of Elohim of Yisra El gathers to me; because of the treason of those who were exiled; and I sat astonished until the evening offering. 5 And at the evening offering I rise and fast and rip my clothes and my mantle: I bow on my knees and spread my palms to Yah Veh my Elohim, 6 and say, O my Elohim, I shame and blush to lift my face to thee, my Elohim: for our perversities abound over our head, and our guilt grows to the heavens: 7 since the days of our fathers we are in a great guilt - unto this day: and for our perversities, our sovereigns and our priests, are given into the hand of the sovereigns of the lands - to the sword, to captivity, and to a plunder, and to shamed face, as this day. 8 And now for a little blink, supplication becomes from Yah Veh our Elohim - to allow escapees to survive, and to give us a stake in his holies, so that our Elohim lighten our eyes, and give us a little invigoration in our servitude. 9 For we are servants; yet our Elohim forsakes us not in our servitude; but spreads us mercy at the face of the sovereigns of Persia - to give us an invigoration - to lift the house of our Elohim and to stand the parched areas thereof and to give us a wall in Yah Hudah and in Yeru Shalem. 10 And now, O our Elohim, what say we? For we forsook your misvoth 11 which you misvahed by the hand of your servants the prophets, saying, The land you go to possess, is a land of exclusion of the people of the lands with their abhorrences who filled it from mouth to mouth with their foulness. 12 And now, neither give your daughters to their sons, nor bear their daughters to your sons, nor seek their shalom or their goodness eternally: that you strengthen and eat the good of the land for your sons to possess eternally. 13 And after all that comes upon us for our evil works and for our great guilt - seeing that you our Elohim; spare us from our downward perversities, and give us such an escape as this 14 - return we to break your misvoth and intermarry with the people of these abhorrences? Are you not angry with us - to finish us off so that there is neither survivor nor escapee? 15 O Yah Veh Elohim of Yisra El, you are just: for we survive yet escaped as it is this day: behold, we are at your face in our guilt: for no one stands at your face because of this.
ACV(i) 1 Now when these things were done, the rulers drew near to me, saying, The people of Israel, and the priests and the Levites, have not separated themselves from the peoples of the lands, doing according to their abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. 2 For they have taken of their daughters for themselves and for their sons, so that the holy seed have mingled themselves with the peoples of the lands. Yea, the hand of the heads and rulers has been chief in this trespass. 3 And when I heard this thing, I tore my garment and my robe, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down confounded. 4 Then everyone who trembled at the words of the God of Israel were assembled to me, because of the trespass of those of the captivity, and I sat confounded until the evening oblation. 5 And at the evening oblation I arose up from my humiliation, even with my garment and my robe torn, and I fell upon my knees, and spread out my hands to LORD my God, 6 and I said, O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to thee, my God, for our iniquities are increased over our head, and our guiltiness has grown up to the heavens. 7 Since the days of our fathers we have been exceedingly guilty to this day. And for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to plunder, and to confusion of face, as it is this day. 8 And now for a little moment grace has been shown from LORD our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage. 9 For we are bondmen, yet our God has not forsaken us in our bondage, but has extended loving kindness to us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the ruins of it, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem. 10 And now, O our God, what shall we say after this? For we have forsaken thy commandments, 11 which thou have commanded by thy servants the prophets, saying, The land, to which ye go to possess it, is an unclean land through the uncleanness of the peoples of the lands, through their abominations, which have filled it from one end to another with their filthiness. 12 Now therefore do not give your daughters to their sons, neither take their daughters to your sons, nor seek their peace or their prosperity forever, that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your sons forever. 13 And after all that has come upon us for our evil deeds, and for our great guilt, seeing that thou our God have punished us less than our iniquities deserve, and have given us such a remnant, 14 shall we again break thy commandments, and join in affinity with the peoples who do these abominations? Would thou not be angry with us till thou had consumed us, so that there should be no remnant, nor any to escape? 15 O LORD, the God of Israel, thou are righteous, for we are left a remnant that is escaped, as it is this day. Behold, we are before thee in our guiltiness, for none can stand before thee because of this.
WEB(i) 1 Now when these things were done, the princes came near to me, saying, “The people of Israel, the priests, and the Levites, have not separated themselves from the peoples of the lands, following their abominations, even those of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. 2 For they have taken of their daughters for themselves and for their sons, so that the holy offspring have mixed themselves with the peoples of the lands. Yes, the hand of the princes and rulers has been chief in this trespass.” 3 When I heard this thing, I tore my garment and my robe, and pulled the hair out of my head and of my beard, and sat down confounded. 4 Then everyone who trembled at the words of the God of Israel were assembled to me, because of their trespass of the captivity; and I sat confounded until the evening offering. 5 At the evening offering I arose up from my humiliation, even with my garment and my robe torn; and I fell on my knees, and spread out my hands to Yahweh my God; 6 and I said, “My God, I am ashamed and blush to lift up my face to you, my God; for our iniquities have increased over our head, and our guiltiness has grown up to the heavens. 7 Since the days of our fathers we have been exceedingly guilty to this day; and for our iniquities we, our kings, and our priests, have been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, to plunder, and to confusion of face, as it is this day. 8 Now for a little moment grace has been shown from Yahweh our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and revived us a little in our bondage. 9 For we are bondservants; yet our God has not forsaken us in our bondage, but has extended loving kindness to us in the sight of the kings of Persia, to revive us, to set up the house of our God, and to repair its ruins, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem. 10 “Now, our God, what shall we say after this? For we have forsaken your commandments, 11 which you have commanded by your servants the prophets, saying, ‘The land, to which you go to possess it, is an unclean land through the uncleanness of the peoples of the lands, through their abominations, which have filled it from one end to another with their filthiness. 12 Now therefore don’t give your daughters to their sons. Don’t take their daughters to your sons, nor seek their peace or their prosperity forever; that you may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children forever.’ 13 “After all that has come on us for our evil deeds, and for our great guilt, since you, our God, have punished us less than our iniquities deserve, and have given us such a remnant, 14 shall we again break your commandments, and join ourselves with the peoples that do these abominations? Wouldn’t you be angry with us until you had consumed us, so that there would be no remnant, nor any to escape? 15 Yahweh, the God of Israel, you are righteous; for we are left a remnant that has escaped, as it is today. Behold, we are before you in our guiltiness; for no one can stand before you because of this.”
WEB_Strongs(i)
  1 H3615 Now when these things were done, H8269 the princes H5066 drew H559 near to me, saying, H5971 "The people H3478 of Israel, H3548 and the priests H3881 and the Levites, H914 have not separated H5971 themselves from the peoples H776 of the lands, H8441 following their abominations, H3669 even those of the Canaanites, H2850 the Hittites, H6522 the Perizzites, H2983 the Jebusites, H5984 the Ammonites, H4125 the Moabites, H4713 the Egyptians, H567 and the Amorites.
  2 H5375 For they have taken H1323 of their daughters H1121 for themselves and for their sons, H6944 so that the holy H2233 seed H6148 have mixed H5971 themselves with the peoples H776 of the lands. H3027 Yes, the hand H8269 of the princes H5461 and rulers H7223 has been chief H4604 in this trespass."
  3 H8085 When I heard H1697 this thing, H7167 I tore H899 my garment H899 and my robe, H4803 and plucked off H8181 the hair H7218 of my head H2206 and of my beard, H3427 and sat down H8074 confounded.
  4 H622 Then were assembled H2730 to me everyone who trembled H1697 at the words H430 of the God H3478 of Israel, H4604 because of their trespass H1473 of the captivity; H3427 and I sat H8074 confounded H6153 until the evening H4503 offering.
  5 H6153 At the evening H4503 offering H6965 I arose up H8589 from my humiliation, H899 even with my garment H899 and my robe H7167 torn; H3766 and I fell H1290 on my knees, H6566 and spread out H3709 my hands H3068 to Yahweh H430 my God;
  6 H559 and I said, H430 "My God, H954 I am ashamed H3637 and blush H7311 to lift up H6440 my face H430 to you, my God; H5771 for our iniquities H7235 have increased H4605 over H7218 our head, H819 and our guiltiness H1431 has grown up H8064 to the heavens.
  7 H3117 Since the days H1 of our fathers H1419 we have been exceeding H819 guilty H3117 to this day; H5771 and for our iniquities H4428 we, our kings, H3548 and our priests, H5414 have been delivered H3027 into the hand H4428 of the kings H776 of the lands, H2719 to the sword, H7628 to captivity, H961 to plunder, H1322 and to confusion H6440 of face, H3117 as it is this day.
  8 H4592 Now for a little H7281 moment H8467 grace H3068 has been shown from Yahweh H430 our God, H7604 to leave H6413 us a remnant to escape, H5414 and to give H3489 us a nail H6944 in his holy H4725 place, H430 that our God H215 may lighten H5869 our eyes, H5414 and give H4592 us a little H4241 reviving H5659 in our bondage.
  9 H5650 For we are bondservants; H430 yet our God H5800 has not forsaken H5659 us in our bondage, H5186 but has extended H2617 loving kindness H6440 to us in the sight H4428 of the kings H6539 of Persia, H5414 to give H4241 us a reviving, H7311 to set up H1004 the house H430 of our God, H5975 and to repair H2723 its ruins, H5414 and to give H1447 us a wall H3063 in Judah H3389 and in Jerusalem.
  10 H430 "Now, our God, H559 what shall we say H310 after H5800 this? For we have forsaken H4687 your commandments,
  11 H6680 which you have commanded H3027 by H5650 your servants H5030 the prophets, H559 saying, H776 ‘The land, H935 to which you go H3423 to possess H5079 it, is an unclean H776 land H5079 through the uncleanness H5971 of the peoples H776 of the lands, H8441 through their abominations, H4390 which have filled H6310 it from one end H6310 to another H2932 with their filthiness.
  12 H5414 Now therefore don't give H1323 your daughters H1121 to their sons, H5375 neither take H1323 their daughters H1121 to your sons, H1875 nor seek H7965 their peace H2896 or their prosperity H5704   H5769 forever; H2388 that you may be strong, H398 and eat H2898 the good H776 of the land, H3423 and leave it for an inheritance H1121 to your children H5769 forever.'
  13 H310 "After H935 all that has come H7451 on us for our evil H4639 deeds, H1419 and for our great H819 guilt, H430 since you, our God, H2820 have punished H4295 us less H5771 than our iniquities H5414 deserve, and have given H6413 us such a remnant,
  14 H7725 shall we again H6565 break H4687 your commandments, H2859 and join in affinity H5971 with the peoples H8441 that do these abominations? H599 Wouldn't you be angry H3615 with us until you had consumed H7611 us, so that there should be no remnant, H6413 nor any to escape?
  15 H3068 Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H6662 you are righteous; H7604 for we are left a remnant H6413 that has escaped, H3117 as it is this day. H6440 Behold, we are before H819 you in our guiltiness; H5975 for none can stand H6440 before you because of this."
NHEB(i) 1 Now when these things were completed, the leaders approached me and said, "The people of Israel, and the priests and the Levites, have not separated themselves from the peoples of the lands, following their abominations, even those of the Canaanites, the Hethites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. 2 For they have taken of their daughters for themselves and for their sons, so that the holy seed have mixed themselves with the peoples of the lands. Indeed, the hand of the officials and leaders has been foremost in this trespass." 3 When I heard this thing, I tore my garment and my robe, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down confounded. 4 Then were assembled to me everyone who trembled at the words of the God of Israel, because of their trespass of the captivity; and I sat confounded until the evening offering. 5 At the evening offering I arose up from my humiliation, even with my garment and my robe torn; and I fell on my knees, and spread out my hands to the LORD my God; 6 and I said, "My God, I am ashamed and blush to lift up my face to you, my God; for our iniquities have increased over our head, and our guiltiness has grown up to the heavens. 7 Since the days of our fathers we have been exceeding guilty to this day; and for our iniquities we, our kings, and our priests, have been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, to plunder, and to confusion of face, as it is this day. 8 Now for a little moment grace has been shown from the LORD our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage. 9 For we are bondservants; yet our God has not forsaken us in our bondage, but has extended loving kindness to us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair its ruins, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem. 10 "Now, our God, what shall we say after this? For we have forsaken your commandments, 11 which you have commanded by your servants the prophets, saying, 'The land, to which you go to possess it, is an unclean land through the uncleanness of the peoples of the lands, through their abominations, which have filled it from one end to another with their filthiness. 12 Now therefore do not give your daughters to their sons, neither take their daughters to your sons, nor seek their peace or their prosperity forever; that you may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children forever.' 13 "After all that has come on us for our evil deeds, and for our great guilt, since you, our God, have punished us less than our iniquities deserve, and have given us such a remnant, 14 shall we again break your commandments, and join in affinity with the peoples that do these abominations? Wouldn't you be angry with us until you had consumed us, so that there should be no remnant, nor any to escape? 15 The LORD, the God of Israel, you are righteous; for we are left a remnant that has escaped, as it is this day. Look, we are before you in our guiltiness; for none can stand before you because of this."
AKJV(i) 1 Now when these things were done, the princes came to me, saying, The people of Israel, and the priests, and the Levites, have not separated themselves from the people of the lands, doing according to their abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. 2 For they have taken of their daughters for themselves, and for their sons: so that the holy seed have mingled themselves with the people of those lands: yes, the hand of the princes and rulers has been chief in this trespass. 3 And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonished. 4 Then were assembled to me every one that trembled at the words of the God of Israel, because of the transgression of those that had been carried away; and I sat astonished until the evening sacrifice. 5 And at the evening sacrifice I arose up from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell on my knees, and spread out my hands to the LORD my God, 6 And said, O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to you, my God: for our iniquities are increased over our head, and our trespass is grown up to the heavens. 7 Since the days of our fathers have we been in a great trespass to this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to a spoil, and to confusion of face, as it is this day. 8 And now for a little space grace has been showed from the LORD our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage. 9 For we were slaves; yet our God has not forsaken us in our bondage, but has extended mercy to us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the desolations thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem. 10 And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken your commandments, 11 Which you have commanded by your servants the prophets, saying, The land, to which you go to possess it, is an unclean land with the filthiness of the people of the lands, with their abominations, which have filled it from one end to another with their uncleanness. 12 Now therefore give not your daughters to their sons, neither take their daughters to your sons, nor seek their peace or their wealth for ever: that you may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever. 13 And after all that is come on us for our evil deeds, and for our great trespass, seeing that you our God have punished us less than our iniquities deserve, and have given us such deliverance as this; 14 Should we again break your commandments, and join in affinity with the people of these abominations? would not you be angry with us till you had consumed us, so that there should be no remnant nor escaping? 15 O LORD God of Israel, you are righteous: for we remain yet escaped, as it is this day: behold, we are before you in our trespasses: for we cannot stand before you because of this.
AKJV_Strongs(i)
  1 H428 Now when these H3615 things were done, H8269 the princes H5066 came H559 to me, saying, H5971 The people H3478 of Israel, H3548 and the priests, H3881 and the Levites, H914 have not separated H5971 themselves from the people H776 of the lands, H8441 doing according to their abominations, H3669 even of the Canaanites, H2850 the Hittites, H6522 the Perizzites, H2983 the Jebusites, H5984 the Ammonites, H4124 the Moabites, H4713 the Egyptians, H567 and the Amorites.
  2 H5375 For they have taken H1323 of their daughters H1992 for themselves, H1121 and for their sons: H6944 so that the holy H2233 seed H6148 have mingled H5971 themselves with the people H776 of those lands: H3027 yes, the hand H8269 of the princes H5461 and rulers H1961 has been H7223 chief H2088 in this H4604 trespass.
  3 H8085 And when I heard H2088 this H1697 thing, H7167 I rent H899 my garment H4598 and my mantle, H4803 and plucked H8181 off the hair H7218 of my head H2206 and of my beard, H3427 and sat H8074 down astonished.
  4 H622 Then were assembled H3605 to me every H2730 one that trembled H1697 at the words H430 of the God H3478 of Israel, H5921 because H4604 of the transgression H1473 of those that had been carried H1473 away; H3427 and I sat H8074 astonished H5704 until H6153 the evening H4503 sacrifice.
  5 H6153 And at the evening H4503 sacrifice H6965 I arose H8589 up from my heaviness; H7167 and having rent H899 my garment H4598 and my mantle, H3766 I fell H1290 on my knees, H6566 and spread H3709 out my hands H3068 to the LORD H430 my God,
  6 H559 And said, H430 O my God, H954 I am ashamed H3637 and blush H7311 to lift H6440 up my face H430 to you, my God: H5771 for our iniquities H7235 are increased H4605 over H7218 our head, H819 and our trespass H1431 is grown H8064 up to the heavens.
  7 H3117 Since the days H1 of our fathers H1419 have we been in a great H819 trespass H2088 to this H3117 day; H5771 and for our iniquities H4428 have we, our kings, H3548 and our priests, H5414 been delivered H3027 into the hand H4428 of the kings H776 of the lands, H2719 to the sword, H7628 to captivity, H961 and to a spoil, H1322 and to confusion H6440 of face, H2088 as it is this H3117 day.
  8 H6258 And now H4592 for a little H7281 space H8467 grace H3068 has been showed from the LORD H430 our God, H7604 to leave H6413 us a remnant to escape, H5414 and to give H3489 us a nail H6944 in his holy H4725 place, H430 that our God H215 may lighten H5869 our eyes, H5414 and give H4592 us a little H4241 reviving H5659 in our bondage.
  9 H5650 For we were slaves; H430 yet our God H5800 has not forsaken H5659 us in our bondage, H5186 but has extended H2617 mercy H6440 to us in the sight H4428 of the kings H6539 of Persia, H5414 to give H4241 us a reviving, H7311 to set H1004 up the house H430 of our God, H5975 and to repair H2723 the desolations H5414 thereof, and to give H1447 us a wall H3063 in Judah H3389 and in Jerusalem.
  10 H6258 And now, H430 O our God, H4100 what H559 shall we say H310 after H2063 this? H5800 for we have forsaken H4687 your commandments,
  11 H834 Which H6680 you have commanded H5650 by your servants H5030 the prophets, H559 saying, H776 The land, H834 to which H935 you go H3423 to possess H5079 it, is an unclean H776 land H5079 with the filthiness H5971 of the people H776 of the lands, H8441 with their abominations, H834 which H4390 have filled H6310 it from one end H2932 to another with their uncleanness.
  12 H6258 Now H5414 therefore give H1323 not your daughters H1121 to their sons, H408 neither H5375 take H1323 their daughters H1121 to your sons, H3808 nor H1875 seek H7965 their peace H2896 or their wealth H5769 for ever: H2388 that you may be strong, H398 and eat H2898 the good H776 of the land, H3423 and leave it for an inheritance H1121 to your children H5769 for ever.
  13 H310 And after H3605 all H935 that is come H7451 on us for our evil H4639 deeds, H1419 and for our great H819 trespass, H3588 seeing H430 that you our God H2820 have punished H4295 us less H5771 than our iniquities H5414 deserve, and have given H6413 us such deliverance H2063 as this;
  14 H7725 Should we again H6565 break H4687 your commandments, H2859 and join H2859 in affinity H5971 with the people H428 of these H8441 abominations? H599 would not you be angry H5704 with us till H3615 you had consumed H369 us, so that there should be no H7611 remnant H6413 nor escaping?
  15 H3068 O LORD H430 God H3478 of Israel, H6662 you are righteous: H7604 for we remain H6413 yet escaped, H2063 as it is this H3117 day: H2005 behold, H6440 we are before H819 you in our trespasses: H3808 for we cannot H5975 stand H6440 before H5921 you because H2063 of this.
KJ2000(i) 1 Now when these things were done, the leaders came to me, saying, The people of Israel, and the priests, and the Levites, have not separated themselves from the people of the lands, in regard to their abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. 2 For they have taken of their daughters as wives for themselves, and for their sons: so that the holy race has mixed itself with the people of those lands: yea, the hand of the leaders and rulers has been foremost in this trespass. 3 And when I heard this thing, I tore my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down appalled. 4 Then were assembled unto me every one that trembled at the words of the God of Israel, because of the transgression of those that had been carried away; and I sat appalled until the evening sacrifice. 5 And at the evening sacrifice I arose up from my heaviness; and having torn my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands unto the LORD my God, 6 And said, O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to you, my God: for our iniquities have risen higher than our head, and our trespass has grown up unto the heavens. 7 Since the days of our fathers have we been in a great trespass unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to plunder, and to humiliation, as it is this day. 8 And now for a little while grace has been shown from the LORD our God, to leave us a remnant to escape, and to give us security in his holy place, that our God may enlighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage. 9 For we were slaves; yet our God has not forsaken us in our bondage, but has extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to rebuild the house of our God, and to repair its ruins, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem. 10 And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken your commandments, 11 Which you have commanded by your servants the prophets, saying, The land, unto which you go to possess it, is an unclean land with the filthiness of the people of the lands, with their abominations, which have filled it from one end to another with their uncleanness. 12 Now therefore give not your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their wealth forever: that you may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children forever. 13 And after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great trespass, seeing that you our God has punished us less than our iniquities deserve, and has given us such deliverance as this; 14 Should we again break your commandments, and join in marriage with the people of these abominations? would not you be angry with us till you had consumed us, so that there should be no remnant nor escaping? 15 O LORD God of Israel, you are righteous: for we remain yet escaped, as it is this day: behold, we are before you in our trespasses: for we cannot stand before you because of this.
UKJV(i) 1 Now when these things were done, the princes came to me, saying, The people of Israel, and the priests, and the Levites, have not separated themselves from the people of the lands, doing according to their abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. 2 For they have taken of their daughters for themselves, and for their sons: so that the holy seed have mingled themselves with the people of those lands: yea, the hand of the princes and rulers has been chief in this trespass. 3 And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonished. 4 Then were assembled unto me every one that trembled at the words of the God of Israel, because of the transgression of those that had been carried away; and I sat astonished until the evening sacrifice. 5 And at the evening sacrifice I arose up from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands unto the LORD my God, 6 And said, O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to you, my God: for our iniquities are increased over our head, and our trespass is grown up unto the heavens. 7 Since the days of our fathers have we been in a great trespass unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to a spoil, and to confusion of face, as it is this day. 8 And now for a little space grace has been showed from the LORD our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage. 9 For we were bondmen; yet our God has not forsaken us in our bondage, but has extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the desolations thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem. 10 And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken your commandments, 11 Which you have commanded by your servants the prophets, saying, The land, unto which all of you go to possess it, is an unclean land with the filthiness of the people of the lands, with their abominations, which have filled it from one end to another with their uncleanness. 12 Now therefore give not your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their wealth for ever: that all of you may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever. 13 And after all that has come upon us for our evil deeds, and for our great trespass, seeing that you our God have punished us less than our iniquities deserve, and have given us such deliverance as this; 14 Should we again break your commandments, and join in affinity with the people of these abominations? would not you be angry with us till you had consumed us, so that there should be no remnant nor escaping? 15 O LORD God of Israel, you are righteous: for we remain yet escaped, as it is this day: behold, we are before you in our trespasses: for we cannot stand before you because of this.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3615 Now when these things were done, H8269 the princes H5066 came H559 to me, saying, H5971 The people H3478 of Israel, H3548 and the priests, H3881 and the Levites, H914 have not separated H5971 themselves from the people H776 of the lands, H8441 doing according to their abominations, H3669 even of the Canaanites, H2850 the Hittites, H6522 the Perizzites, H2983 the Jebusites, H5984 the Ammonites, H4125 the Moabites, H4713 the Egyptians, H567 and the Amorites.
  2 H5375 For they have taken H1323 of their daughters H1121 for themselves, and for their sons: H6944 so that the holy H2233 seed H6148 have mingled H5971 themselves with the people H776 of those lands: H3027 Yes, the hand H8269 of the princes H5461 and rulers H7223 has been chief H4604 in this trespass.
  3 H8085 And when I heard H1697 this thing, H7167 I tore H899 my garment H4598 and my mantle, H4803 and plucked off H8181 the hair H7218 of my head H2206 and of my beard, H3427 and sat down H8074 astonished.
  4 H622 Then were assembled H2730 unto me every one that trembled H1697 at the words H430 of the God H3478 of Israel, H4604 because of the transgression H1473 of those that had been carried away; H3427 and I sat H8074 astonished H6153 until the evening H4503 sacrifice.
  5 H6153 And at the evening H4503 sacrifice H6965 I arose up H8589 from my heaviness; H7167 and having tore H899 my garment H4598 and my mantle, H3766 I fell H1290 upon my knees, H6566 and spread out H3709 my hands H3068 unto the Lord H430 my God,
  6 H559 And said, H430 O my God, H954 I am ashamed H3637 and blush H7311 to lift up H6440 my face H430 to you, my God: H5771 for our iniquities H7235 are increased H4605 over H7218 our head, H819 and our trespass H1431 is grown up H8064 unto the heavens.
  7 H3117 Since the days H1 of our fathers H1419 have we been in a great H819 trespass H3117 unto this day; H5771 and for our iniquities H4428 have we, our kings, H3548 and our priests, H5414 been delivered H3027 into the hand H4428 of the kings H776 of the lands, H2719 to the sword, H7628 to captivity, H961 and to a plunder, H1322 and to confusion H6440 of face, H3117 as it is this day.
  8 H4592 And now for a little H7281 space H8467 grace H3068 has been shown from the Lord H430 our God, H7604 to leave H6413 us a remnant to escape, H5414 and to give H3489 us a nail H6944 in his holy H4725 place, H430 that our God H215 may lighten H5869 our eyes, H5414 and give H4592 us a little H4241 reviving H5659 in our bondage.
  9 H5650 For we were bondmen; H430 yet our God H5800 has not forsaken H5659 us in our bondage, H5186 but has extended H2617 mercy H6440 unto us in the sight H4428 of the kings H6539 of Persia, H5414 to give H4241 us a reviving, H7311 to set up H1004 the house H430 of our God, H5975 and to repair H2723 the desolations H5414 there, and to give H1447 us a wall H3063 in Judah H3389 and in Jerusalem.
  10 H430 And now, O our God, H559 what shall we say H310 after H5800 this? for we have forsaken H4687 your commandments,
  11 H6680 Which you have commanded H3027 by H5650 your servants H5030 the prophets, H559 saying, H776 The land, H935 unto which you go H3423 to possess H5079 it, is an unclean H776 land H5079 with the filthiness H5971 of the people H776 of the lands, H8441 with their abominations, H4390 which have filled H6310 it from one end H6310 to another H2932 with their uncleanness.
  12 H5414 Now therefore give H1323 not your daughters H1121 unto their sons, H5375 neither take H1323 their daughters H1121 unto your sons, H1875 nor seek H7965 their peace H2896 or their wealth H5704 for H5769 ever: H2388 that you may be strong, H398 and eat H2898 the good H776 of the land, H3423 and leave it for an inheritance H1121 to your sons H5769 for ever.
  13 H310 And after H935 all that is come H7451 upon us for our evil H4639 deeds, H1419 and for our great H819 trespass, H430 seeing that you our God H2820 have punished H4295 us less H5771 than our iniquities H5414 deserve, and have given H6413 us such deliverance as this;
  14 H7725 Should we again H6565 break H4687 your commandments, H2859 and join in affinity H5971 with the people H8441 of these abominations? H599 would not you be angry H3615 with us until you had consumed H7611 us, so that there should be no remnant H6413 nor escaping?
  15 H3068 O Lord H430 God H3478 of Israel, H6662 you are righteous: H7604 for we remain H6413 yet escaped, H3117 as it is this day: H6440 behold, we are before H819 you in our trespasses: H5975 for we cannot stand H6440 before you because of this.
EJ2000(i) 1 ¶ Now when these things were done, the princes came to me, saying, The people of Israel and the priests and the Levites, have not separated themselves from the peoples of the lands of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites, doing according to their abominations, 2 for they have taken of their daughters for themselves and for their sons, and the holy seed is mingled with the peoples of the lands; and the hand of the princes and of the governors has been foremost in this trespass. 3 And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle and plucked off of the hair of my head and of my beard and sat down astonied. 4 Then each one that trembled at the words of the God of Israel because of the transgression of those that had been carried away were assembled unto me; and I sat astonied until the evening sacrifice. 5 ¶ And at the evening sacrifice I arose up from my affliction; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees and spread out my hands unto the LORD my God 6 and said, O my God, I am confused and ashamed to lift up my face to thee, my God, for our iniquities have multiplied over our head, and our guiltiness is grown up unto heaven. 7 Since the days of our fathers, we have been in great guiltiness unto this day; and for our iniquities we, our kings and our priests, have been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, to spoil, and to confusion of face, as it is this day. 8 And now as for a brief moment there has been the mercy of the LORD our God, to leave us an escape, and that we may be given a stake in his holy sanctuary that our God may illuminate our eyes and give us a little preservation of life in our bondage. 9 For we were slaves; yet our God did not forsake us in our bondage, but has extended mercy over us before the king of Persia, that we may be given life to lift up the house of our God and to cause the desolations thereof to be restored and to give us a wall of protection in Judah and in Jerusalem. 10 And now, O our God, what shall we say after this? For we have forsaken thy commandments, 11 which thou hast commanded by thy slaves the prophets, saying, The land, unto which ye go to possess it, is an unclean land because of the uncleanness of the people of the lands, for the abominations with which they have filled it from one end to another with their uncleanness. 12 Now, therefore, do not give your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their prosperity forever, that ye may be strengthened, and eat the good of the land and leave it for an inheritance to your sons forever. 13 And after all that is come upon us for our evil deeds and for our great guiltiness, seeing that thou our God hast intervened that we no longer be oppressed because of our iniquities and hast given us such an escape as this, 14 should we again break thy commandments and join in affinity with the people of these abominations? Would thou not be angry with us until thou hadst consumed us, so that there should be no remnant nor escape? 15 O LORD God of Israel, thou art righteous; for we have an escape, as it is this day, behold us here, before thee in our guiltiness; for we cannot stand before thee because of this.
CAB(i) 1 And when these things were finished, the princes drew near to me, saying, The people of Israel, and the priests, and the Levites, have not separated themselves from the people of the lands in their abominations, even the Cannanite, the Hittites, the Perizzite, the Jebusite, the Ammonite, the Moabite, and the Moserite and the Amorite. 2 For they have taken of their daughters for themselves and their sons, and the holy seed has passed among the nations of the lands, and the hand of the rulers has been first in this transgression. 3 And when I heard this thing, I tore my clothes, and trembled, and plucked some of the hairs of my head and of my beard, and sat down mourning. 4 Then there assembled to me all that followed the word of the God of Israel, on account of the transgression of the captivity; and I remained mourning until the evening sacrifice. 5 And at the evening sacrifice I rose up from my humiliation; and when I had tore my clothes, then I trembled, and I bowed myself on my knees, and spread out my hands to the Lord God, 6 and I said, O Lord, I am ashamed and confounded, O my God, to lift up my face to You; for our transgressions have abounded over our head, and our trespasses have increased even to heaven. 7 From the days of our fathers we have been in a great trespass until this day; and because of our iniquities we, and our kings, and our children, have been delivered into the hand of the kings of the Gentiles by the sword, by captivity, by spoil, and with shame of our face, as at this day. 8 And now our God has dealt mercifully with us, so as to leave us a remnant to escape, and to give us an establishment in the place of His sanctuary, to enlighten our eyes, and give us a measure of revival in our bondage. 9 For we are slaves, yet in our bondage the Lord our God has not deserted us; and He has extended favor to us in the sight of the kings of the Persians, to revive us, that they should raise up the house of our God, and restore the desolate places of it, and to give us a wall in Judah and Jerusalem. 10 What shall we say, O our God, after this? For we have forsaken Your commandments, 11 which You have given us by the hand of Your servants the prophets, saying, The land, into which you go to inherit it, is a land subject to disturbance by the removal of the people of the nations for their abominations, wherewith they have filled it from one end to the other by their impurity. 12 And now give not your daughters to their sons, and take not of their daughters for your sons, neither shall you ever seek their peace or their goods, that you may be strong, and eat the good of the land, and transmit it as an inheritance to your children forever. 13 And after all that has come upon us because of our evil deeds, and our great trespass, it is clear that there is none such as our God, for You have lightly visited our iniquities, and given us deliverance; 14 whereas we have repeatedly broken Your commandments, and intermarried with the people of the lands. Be not very angry with us to our utter destruction, so that there should be no remnant or survivor. 15 O Lord God of Israel, You are righteous, for we are left as a remnant, as it is this day. Behold, we are before You in our trespasses, for we cannot stand before You on this account.
LXX2012(i) 1 And when these things were finished, the princes drew near to me, saying, The people of Israel, and the priests, and the Levites, have not separated themselves from the people of the lands in their abominations, [even] the Chananite, the Ethite, the Pherezite, the Jebusite, the Ammonite, the Moabite, and the Moserite and the Amorite. 2 For they have taken of their daughters for themselves and their sons; and the holy seed has passed among the nations of the lands, and the hand of the rulers [has been] first in this transgression. 3 And when I heard this thing, I tore my garments, and trembled, and plucked [some] of the hairs of my head and of my beard, and sat down mourning. 4 Then there assembled to me all that followed the word of the God of Israel, on account of the transgression of the captivity; and I remained mourning until the evening sacrifice. 5 And at the evening sacrifice I rose up from my humiliation; and when I had tore my garments, then I trembled, and I bow myself on my knees, and spread out my hands to the Lord God, 6 and I said, O Lord, I am ashamed and confounded, O my God, to lift up my face to you: for our transgressions have abounded over our head, and our trespasses have increased even to heaven. 7 From the days of our fathers we have been in a great trespass until this day: and because of our iniquities we, and our kings, and our children, have been delivered into the hand of the kings of the Gentiles by the sword, and by captivity, and by spoil, and with shame of our face, as at this day. 8 And now our God has dealt mercifully with us, so as to leave us to escape, and to give us an establishment in the place of his sanctuary, to enlighten our eyes, and to give a little quickening in our servitude. 9 For we are slaves, yet in our servitude the Lord our God has not deserted us; and he has extended favor to us in the sight of the kings of the Persians, to give us a quickening, that they should raise up the house of our God, and restore the desolate places of it, and to give us a fence in Juda and Jerusalem. 10 What shall we say, our God, after this? for we have forsaken your commandments, 11 which you have given us by the hand of your servants the prophets, saying, The land, into which you⌃ go to inherit it, is a land subject to disturbance by the removal of the people of the nations for their abominations, wherewith they have filled it from one end to the other by their uncleanness. 12 And now give not your daughters to their sons, and take not of their daughters for your sons, neither shall you⌃ seek their peace or their good for ever: that you⌃ may be strong, and eat the good of the land, and transmit it as an inheritance to your children for ever. 13 And after all that is come upon us because of our evil deeds, and our great trespass, [it is clear] that there is none such as our God, for you has lightly visited our iniquities, and given us deliverance; 14 whereas we have repeatedly broken your commandments, and intermarried with the people of the lands: be not very angry with us to [our] utter destruction, so that there should be no remnant or escaping one. 15 O Lord God of Israel, you [are] righteous; for we remain [yet] escaped, as at this day: behold, we [are] before you in our trespasses: for we can’t stand before you on this account.
NSB(i) 1 After these things were done, the captains came to me and said: »The people of Israel and the priests and Levites have not kept themselves separate from the people of the lands. They have taken part in the disgusting ways of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. 2 »They have taken their daughters as wives for themselves and for their sons. They have mingled the holy race with peoples around them. In fact the leaders and officials were first to do this evil.« 3 Hearing this, with signs of grief and pulling out the hair of my head and my chin, I took my seat on the earth deeply troubled. 4 Then everyone who respected the word of the God of Israel were overcome with grief because of the sin of those who came back. They gathered with me until the evening offering. 5 I humbled myself before God at the evening offering. I got up, with signs of grief, and fell on my knees with my hands stretched out to Jehovah my God, 6 I said, »O my God, shame keeps me from lifting up my face (praying) to you (being in your presence), my God: for our sins have increased higher than our heads and our evil-doing has come up to heaven. 7 »From the days of our fathers till this day we have been great sinners. Because of our sins, the kings of the lands captured us. We were given to the sword and to prison and to loss of goods and to shame of face, as it is this day. 8 »Now for a little time grace (favour) has come to us from Jehovah our God, to let a small band of us go free and to give us a nail in his holy place. Our God gives light to our eyes and a measure of new life in our prison chains. 9 »We are servants. Our God has not been turned away from us in our prison. He had mercy on us before the eyes of the kings of Persia, to give us new strength, to put up again the house of our God and to restore its desolate places, and to give us a wall in Judah and Jerusalem. 10 »And now, O our God, what are we to say after this? For we have not obeyed your laws, 11 ‘»Which you gave to your servants the prophets, saying: ‘The land where you are going, you should take for a heritage. It is an unclean land, because of the evil lives of the peoples of the land and their disgusting ways, which have made the land unclean from end to end.’ 12 »Do not give your daughters to their sons or take their daughters for your sons or do anything for their peace or well being for a very long time. That way you may be strong, living on the good of the land, and handing it on to your children for a heritage for as long as they live. 13 »After all this and because of our evil-doing and our great sin, and seeing that the punishment that you, O God, have given us, is less than the measure of our sins, and that you have kept from death those of us who are here; 14 »Are we again to go against your orders, taking wives from among the people who do these disgusting things? Would you not be angry with us till our destruction was complete, till there was not one who got away safe? 15 »O Jehovah, God of Israel, righteousness is yours. We are only a small band that has been kept from death this day. See, we are before you in our sin. For no one may keep his place before you because of this.«
ISV(i) 1 Ezra’s Reaction to Foreign Marriages
After these things occurred, certain officials approached me and said “The people of Israel, the priests, and the descendants of Levi have not separated themselves from the people of the lands or from the detestable behavior of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites, 2 because they and their sons have married foreign women. As a result, the holy people have mingled themselves among the peoples of these lands. As a matter of fact, the senior officials and the rulers have been foremost in this sin.”
3 When I heard this, I tore both my garment and robe, plucked hair from both my head and my beard, and collapsed in shock! 4 Then everyone who trembled at the words of the God of Israel gathered together as a group because of the sin committed by those who had been led astray. As for me, I remained seated, in shock, until the evening sacrifice.
5 Ezra’s Prayer of RepentanceAt the time of the evening sacrifice, I arose from my discouragement. Still in my torn garment and robe, I fell to my knees with my hands outstretched to the LORD my God, 6 and said, “My God, I am too ashamed and hurt to turn to you, because we’re in our iniquities over our heads. Furthermore, my God, our sins have grown as high as the heavens. 7 We have lived in great sin from the days of our ancestors even until today, and because of those iniquities we, our kings, and our priests have been delivered over to foreign kings, for execution, for captivity, for plunder, and for humiliation, as is the case today. 8 Though now, for a moment, grace has been shown from the LORD our God, leaving a few survivors to escape, and providing us a secure hold in his Holy Place, so that our God might enlighten us and give us relief from our servitude. 9 Even though we are slaves, our God has not abandoned us in our slavery. Instead, he has extended gracious love to us in the presence of the kings of Persia, to grant us revival, to set up the Temple of our God, to repair its damage, and to give us a protective wall for Judah and Jerusalem. 10 Now, our God, what can we say besides this? Because we have abandoned your commandments 11 that you gave in the writings of your servants, the prophets: ‘The land you are entering to possess is a morally unclean land due to the moral uncleanness of the peoples of the lands—along with their abominations—that has filled it from one end to the other with their impurities. 12 So, therefore, do not give your daughters in marriage to their sons, nor marry their daughters to your sons, and under no circumstances are you to seek their well-being or their wealth, so that you may remain strong, enjoying the best things the land has to give, and so that you may establish an inheritance for your children forever.’ 13 “After all that has happened to us because of our evil behavior, and because of our great sin—considering that you our God have punished us less than our iniquities deserve and have given us this deliverance— 14 should we violate your commandments by intermarrying with the peoples who practice these abominations? Would you not be angry with us until you had consumed us, with not even a remnant surviving to escape? 15 LORD God of Israel, you are just: As a result, we remain here today delivered. Look at us! Because of our sin, we cannot stand in your presence as a result of everything that has happened.”
LEB(i) 1 After finishing these things the officials approached me saying, "The people of Israel, the priests, and the Levites have not separated from the people of the lands with their detestable things, and from the Canaanites, Hittites, Perizzites, Jebusites, Ammonites, Moabites, Egyptians, and Amorites. 2 For they have taken from their daughters for themselves and their sons. So the holy seed has mixed itself with the peoples of the lands, and the hand of the officials and prefects were foremost in this sin. 3 When I heard this I tore my garment and my robe, and I pulled the hair out from my head and beard, and I sat appalled. 4 Then all who trembled at the words of the God of Israel because of the sin of the returned exiles were gathered around me and I sat appalled until the evening offering. 5 At the evening offering I got up from my mourning posture and, with my garment and robe torn, I fell down on my knees and I spread out my palms to Yahweh my God 6 and said, "My God, I am ashamed and embarrassed to lift my face to you, my God. For our sins have risen above our heads and our guilt has grown up to the heavens. 7 From the days of our ancestors* until this day we have been in great guilt, and because of our sins we ourselves, our kings, and our priests have been handed into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, to plunder, and to utter shame, as it is this day. 8 But now for a brief moment mercy has been shown by Yahweh our God, who left behind for us a remnant, and given us security in his holy place—for our God to brighten our eyes and to give us brief relief in our bondage. 9 For we are slaves and in our bondage our God did not forsake us, and he has extended to us loyal love in the presence of the kings of Persia, to give to us deliverance* and to set up the house of our God, to repair its ruins, and to give us a wall in Judea and Jerusalem. 10 "And now our God what shall we say after this? For we have forsaken your commandments, 11 which you commanded by the hand of your servants the prophets saying, 'The land that you are entering to possess is a land of impurity with the impurity of the peoples of the lands, with their detestable things which they have filled from end to end with their uncleanness. 12 Therefore, do not give your daughters to their sons, and do not take their daughters for your sons. Do not seek their peace and prosperity so that forever you may be strong and eat the good of the land and may give it as an inheritance to your sons.' 13 After all that has come upon us for our evil practices and for our great guilt—you, our God, have held back less than our guilt deserved and you have given us a remainder such as this. 14 Shall we again break your commandments and intermarry with the peoples who practice these detestable things? Would you not be angry with us until you destroy us with no remnant or remainder? 15 Yahweh, God of Israel, you are righteous, for we have been left this day as a remnant. Here we are before you in our guilt, for none can stand before you because of this."
BSB(i) 1 After these things had been accomplished, the leaders approached me and said, “The people of Israel, including the priests and Levites, have not kept themselves separate from the surrounding peoples whose abominations are like those of the Canaanites, Hittites, Perizzites, Jebusites, Ammonites, Moabites, Egyptians, and Amorites. 2 Indeed, the Israelites have taken some of their daughters as wives for themselves and their sons, so that the holy seed has been mixed with the people of the land. And the leaders and officials have taken the lead in this unfaithfulness!” 3 When I heard this report, I tore my tunic and cloak, pulled out some hair from my head and beard, and sat down in horror. 4 Then everyone who trembled at the words of the God of Israel gathered around me because of the unfaithfulness of the exiles, while I sat there in horror until the evening offering. 5 At the evening offering, I got up from my humiliation with my tunic and cloak torn, and I fell on my knees, spread out my hands to the LORD my God, 6 and said: “O my God, I am ashamed and embarrassed to lift up my face to You, my God, because our iniquities are higher than our heads, and our guilt has reached the heavens. 7 From the days of our fathers to this day, our guilt has been great. Because of our iniquities, we and our kings and priests have been delivered into the hands of the kings of the earth and put to the sword and captivity, to pillage and humiliation, as we are this day. 8 But now, for a brief moment, grace has come from the LORD our God to preserve for us a remnant and to give us a stake in His holy place. Even in our bondage, our God has given us new life and light to our eyes. 9 Though we are slaves, our God has not forsaken us in our bondage, but He has extended to us grace in the sight of the kings of Persia, giving us new life to rebuild the house of our God and repair its ruins, and giving us a wall of protection in Judah and Jerusalem. 10 And now, our God, what can we say after this? For we have forsaken the commandments 11 that You gave through Your servants the prophets, saying: ‘The land that you are entering to possess is a land polluted by the impurity of its peoples and the abominations with which they have filled it from end to end. 12 Now, therefore, do not give your daughters in marriage to their sons or take their daughters for your sons. Never seek their peace or prosperity, so that you may be strong and may eat the good things of the land, leaving it as an inheritance to your sons forever.’ 13 After all that has come upon us because of our evil deeds and our great guilt (though You, our God, have punished us less than our iniquities deserve and have given us such a remnant as this), 14 shall we again break Your commandments and intermarry with the peoples who commit these abominations? Would You not become so angry with us as to wipe us out, leaving no remnant or survivor? 15 O LORD, God of Israel, You are righteous! For we remain this day as a remnant. Here we are before You in our guilt, though because of it no one can stand before You.”
MSB(i) 1 After these things had been accomplished, the leaders approached me and said, “The people of Israel, including the priests and Levites, have not kept themselves separate from the surrounding peoples whose abominations are like those of the Canaanites, Hittites, Perizzites, Jebusites, Ammonites, Moabites, Egyptians, and Amorites. 2 Indeed, the Israelites have taken some of their daughters as wives for themselves and their sons, so that the holy seed has been mixed with the people of the land. And the leaders and officials have taken the lead in this unfaithfulness!” 3 When I heard this report, I tore my tunic and cloak, pulled out some hair from my head and beard, and sat down in horror. 4 Then everyone who trembled at the words of the God of Israel gathered around me because of the unfaithfulness of the exiles, while I sat there in horror until the evening offering. 5 At the evening offering, I got up from my humiliation with my tunic and cloak torn, and I fell on my knees, spread out my hands to the LORD my God, 6 and said: “O my God, I am ashamed and embarrassed to lift up my face to You, my God, because our iniquities are higher than our heads, and our guilt has reached the heavens. 7 From the days of our fathers to this day, our guilt has been great. Because of our iniquities, we and our kings and priests have been delivered into the hands of the kings of the earth and put to the sword and captivity, to pillage and humiliation, as we are this day. 8 But now, for a brief moment, grace has come from the LORD our God to preserve for us a remnant and to give us a stake in His holy place. Even in our bondage, our God has given us new life and light to our eyes. 9 Though we are slaves, our God has not forsaken us in our bondage, but He has extended to us grace in the sight of the kings of Persia, giving us new life to rebuild the house of our God and repair its ruins, and giving us a wall of protection in Judah and Jerusalem. 10 And now, our God, what can we say after this? For we have forsaken the commandments 11 that You gave through Your servants the prophets, saying: ‘The land that you are entering to possess is a land polluted by the impurity of its peoples and the abominations with which they have filled it from end to end. 12 Now, therefore, do not give your daughters in marriage to their sons or take their daughters for your sons. Never seek their peace or prosperity, so that you may be strong and may eat the good things of the land, leaving it as an inheritance to your sons forever.’ 13 After all that has come upon us because of our evil deeds and our great guilt (though You, our God, have punished us less than our iniquities deserve and have given us such a remnant as this), 14 shall we again break Your commandments and intermarry with the peoples who commit these abominations? Would You not become so angry with us as to wipe us out, leaving no remnant or survivor? 15 O LORD, God of Israel, You are righteous! For we remain this day as a remnant. Here we are before You in our guilt, though because of it no one can stand before You.”
MLV(i) 1 Now when these things were done, the rulers drew near to me, saying, The people of Israel and the priests and the Levites, have not separated themselves from the peoples of the lands, doing according to their abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians and the Amorites. 2 For they have taken of their daughters for themselves and for their sons, so that the holy seed have mingled themselves with the peoples of the lands. Yes, the hand of the heads and rulers has been chief in this trespass.
3 And when I heard this thing, I tore my garment and my robe and plucked off the hair of my head and of my beard and sat down confounded. 4 Then everyone who trembled at the words of the God of Israel were assembled to me, because of the trespass of those of the captivity and I sat confounded until the evening oblation.
5 And at the evening oblation I arose up from my humiliation, even with my garment and my robe torn and I fell upon my knees and spread out my hands to Jehovah my God, 6 and I said, O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to you, my God, for our iniquities are increased over our head and our guiltiness has grown up to the heavens. 7 Since the days of our fathers we have been exceedingly guilty to this day. And for our iniquities have we, our kings and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity and to plunder and to confusion of face, as it is this day.
8 And now for a little moment favor has been shown from Jehovah our God, to leave us a remnant to escape and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes and give us a little reviving in our bondage. 9 For we are bondmen, yet our God has not forsaken us in our bondage, but has extended loving kindness to us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God and to repair the ruins of it and to give us a wall in Judah and in Jerusalem. 10 And now, O our God, what will we say after this? For we have forsaken your commandments, 11 which you have commanded by your servants the prophets, saying, The land, to which you* go to possess it, is an unclean land through the uncleanness of the peoples of the lands, through their abominations, which have filled it from one end to another with their filthiness. 12 Now therefore do not give your* daughters to their sons, neither take their daughters to your* sons, nor seek their peace or their prosperity forever, that you* may be strong and eat the good of the land and leave it for an inheritance to your* sons until everlasting.
13 And after all that has come upon us for our evil deeds and for our great guilt, seeing that you, our God, have punished us less than our iniquities deserve and have given us such a remnant, 14 will we again break your commandments and make a marriage-agreement with the peoples who do these abominations? Would you not be angry with us till you had consumed us, so that there should be no remnant, nor any to escape?
15 O Jehovah, the God of Israel, you are righteous, for we are left a remnant that has escaped, as it is this day. Behold, we are before you in our guiltiness, for none can stand before you because of this.

VIN(i) 1 After these things were done, the captains came to me and said: "The people of Israel and the priests and Levites have not kept themselves separate from the people of the lands. They have taken part in the disgusting ways of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. 2 "They have taken their daughters as wives for themselves and for their sons. They have mingled the holy race with peoples around them. In fact the leaders and officials were first to do this evil." 3 When I heard this I tore my garment and my robe, and I pulled the hair out from my head and beard, and I sat appalled. 4 Then everyone who trembled at the words of the God of Israel was gathered to me, because of the sin of those who had been exiled. And I remained dumb until the evening sacrifice. 5 At the time of the evening sacrifice, I arose from my discouragement. Still in my torn garment and robe, I fell to my knees with my hands outstretched to the LORD my God, 6 and said, "My God, I am ashamed and embarrassed to lift my face to you, my God. For our sins have risen above our heads and our guilt has grown up to the heavens. 7 "From the days of our fathers till this day we have been great sinners. Because of our sins, the kings of the lands captured us. We were given to the sword and to prison and to loss of goods and to shame of face, as it is this day. 8 But now for a brief moment mercy has been shown by Yahweh our God, who left behind for us a remnant, and given us security in his holy place—for our God to brighten our eyes and to give us brief relief in our bondage. 9 For we were slaves; yet our God has not forsaken us in our bondage, but has extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to rebuild the house of our God, and to repair its ruins, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem. 10 And now, O our God, what shall we say after this? For we have forsaken thy commandments, 11 which thou gavest us by the ministry of thy servants, the prophets, saying, The land which you are going to possess, is a land subject to change by the removal of the people of the nations for their abominations, with the filth of which they have filled it from one end to the other; 12 And now do not give your daughters to their sons, nor take their daughters to your sons, nor seek their peace or their wealth forever, so that you may be strong and eat the good of the land and leave it for an inheritance to your sons forever. 13 “After all that has come on us for our evil deeds, and for our great guilt, since you, our God, have punished us less than our iniquities deserve, and have given us such a remnant, 14 Shall we again break your commandments and intermarry with the peoples who practice these detestable things? Would you not be angry with us until you destroy us with no remnant or remainder? 15 the LORD, God of Israel, you are righteous, for we have been left this day as a remnant. Here we are before you in our guilt, for none can stand before you because of this."
Luther1545(i) 1 Da das alles war ausgerichtet, traten zu mir die Obersten und sprachen: Das Volk Israel und die Priester und Leviten sind nicht abgesondert von den Völkern in Ländern nach ihren Greueln, nämlich der Kanaaniter, Hethiter, Pheresiter, Jebusiter, Ammoniter, Moabiter, Ägypter und Amoriter; 2 denn sie haben derselben Töchter genommen sich und ihren Söhnen und den heiligen Samen gemein gemacht mit den Völkern in Ländern. Und die Hand der Obersten und Ratherren war die vornehmste in dieser Missetat. 3 Da ich solches hörete, zerriß ich meine Kleider und meinen Rock und raufte mein Haupthaar und Bart aus und saß einsam. 4 Und es versammelten sich zu mir alle, die des HERRN Wort, des Gottes Israels, fürchteten um der großen Vergreifung willen; und ich saß einsam bis an das Abendopfer. 5 Und um das Abendopfer stund ich auf von meinem Elend und zerriß meine Kleider und meinen Rock; und fiel auf meine Kniee und breitete meine Hände aus zu dem HERRN, meinem Gott, 6 und sprach: Mein Gott, ich schäme mich und scheue mich, meine Augen aufzuheben zu dir, mein Gott; denn unsere Missetat ist über unser Haupt gewachsen, und unsere Schuld ist groß bis in den Himmel. 7 Von der Zeit unserer Väter an sind wir in großer Schuld gewesen bis auf diesen Tag und um unserer Missetat willen sind wir und unsere Könige und Priester gegeben in die Hand der Könige in Ländern, ins Schwert, ins Gefängnis, in Raub und in Scham des Angesichts, wie es heutigestages gehet. 8 Nun aber ist ein wenig und plötzlich Gnade von dem HERRN, unserm Gott, geschehen, daß uns noch etwas Übriges ist entronnen, daß er uns gäbe einen Nagel an seiner heiligen Stätte, daß unser Gott unsere Augen erleuchtete und gäbe uns ein wenig Leben, da wir Knechte sind. 9 Denn wir sind Knechte, und unser Gott hat uns nicht verlassen, ob wir Knechte sind, und hat Barmherzigkeit zu uns geneiget vor den Königen in Persien, daß sie uns das Leben lassen und erhöhen das Haus unsers Gottes und aufrichten seine Verstörung und gebe uns einen Zaun in Juda und Jerusalem. 10 Nun, was sollen wir sagen, unser Gott, nach diesem, daß wir deine Gebote verlassen haben, 11 die du durch deine Knechte, die Propheten, geboten hast und gesagt: Das Land, darein ihr kommt zu erben, ist ein unrein Land, durch die Unreinigkeit der Völker in Ländern in ihren Greueln, damit sie es hie und da voll Unreinigkeit gemacht haben? 12 So sollt ihr nun eure Töchter nicht geben ihren Söhnen und ihre Töchter sollt ihr euren Söhnen nicht nehmen und suchet nicht ihren Frieden noch Gutes ewiglich, auf daß ihr mächtig werdet und esset das Gut im Lande und beerbet es auf eure Kinder ewiglich. 13 Und nach dem allem, das über uns kommen ist um unserer bösen Werke und großer Schuld willen, hast du, unser Gott, unserer Missetat verschonet und hast uns eine Rettung gegeben, wie es da stehet. 14 Wir aber haben uns umgekehret und deine Gebote lassen fahren, daß wir uns mit den Völkern dieser Greuel befreundet haben. Willst du denn über uns zürnen, bis daß es gar aus sei, daß nichts Übriges noch keine Errettung sei? 15 HERR, Gott Israels, du bist gerecht; denn wir sind überblieben, eine Errettung, wie es heutigestages stehet. Siehe, wir sind vor dir in unserer Schuld, denn um deswillen ist nicht zu stehen vor dir.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H776 Da das H3615 alles war H5066 ausgerichtet, traten H8269 zu mir die Obersten H3548 und H559 sprachen H5971 : Das Volk H3478 Israel H3881 und die Priester und Leviten H914 sind nicht abgesondert H5971 von den Völkern H8441 in Ländern nach ihren Greueln H3669 , nämlich der Kanaaniter H2850 , Hethiter H6522 , Pheresiter H2983 , Jebusiter H5984 , Ammoniter H4125 , Moabiter H4713 , Ägypter H567 und Amoriter;
  2 H5971 denn sie H1323 haben derselben Töchter H5375 genommen H6148 sich und H1121 ihren Söhnen H6944 und den heiligen H2233 Samen H776 gemein gemacht mit den Völkern in Ländern H3027 . Und die Hand H8269 der Obersten H7223 und Ratherren war die vornehmste H4604 in dieser Missetat .
  3 H8085 Da ich solches H7167 hörete, zerriß H899 ich meine Kleider H4598 und meinen Rock H4803 und raufte H8181 mein Haupthaar H2206 und Bart H3427 aus und saß einsam.
  4 H4604 Und H622 es versammelten H8074 sich H1697 zu mir alle, die des HErrn Wort H430 , des Gottes H3478 Israels H2730 , fürchteten H3427 um der großen Vergreifung willen; und ich saß H6153 einsam bis an das Abendopfer .
  5 H6153 Und um das Abendopfer H6965 stund ich auf H8589 von meinem Elend H7167 und zerriß H899 meine Kleider H4598 und meinen Rock H3766 ; und fiel H1290 auf meine Kniee H6566 und breitete H3709 meine Hände H3068 aus zu dem HErrn H430 , meinem GOtt,
  6 H559 und sprach H430 : Mein GOtt H954 , ich schäme mich H6440 und scheue mich, meine Augen H7311 aufzuheben H1431 zu H430 dir, mein GOtt H5771 ; denn unsere Missetat H3637 ist H4605 über H7218 unser Haupt H819 gewachsen, und unsere Schuld H7235 ist H8064 groß bis in den Himmel .
  7 H3117 Von der Zeit H1 unserer Väter H1419 an sind wir in großer H819 Schuld H6440 gewesen bis auf H3117 diesen Tag H3548 und H5771 um unserer Missetat H4428 willen sind wir und unsere Könige H5414 und Priester gegeben H3027 in die Hand H4428 der Könige H776 in Ländern H2719 , ins Schwert H7628 , ins Gefängnis H961 , in Raub H1322 und in Scham H3117 des Angesichts, wie es heutigestages gehet.
  8 H6413 Nun aber ist H4592 ein wenig H7281 und plötzlich H8467 Gnade H3068 von dem HErrn H430 , unserm GOtt H5414 , geschehen, daß uns noch etwas Übriges ist entronnen, daß er uns gäbe H3489 einen Nagel H6944 an seiner heiligen H4725 Stätte H430 , daß unser GOtt H5869 unsere Augen H215 erleuchtete H5414 und gäbe H4592 uns ein wenig H4241 Leben H7604 , da wir Knechte sind .
  9 H5659 Denn wir sind H5650 Knechte H5975 , und H430 unser GOtt H5186 hat H5800 uns nicht verlassen H2723 , ob wir Knechte sind, und H2617 hat Barmherzigkeit H6440 zu uns geneiget vor H4428 den Königen H6539 in Persien H4241 , daß sie uns das Leben H5414 lassen H7311 und erhöhen H1004 das Haus H430 unsers Gottes H5414 und aufrichten seine Verstörung und gebe H1447 uns einen Zaun H3063 in Juda H3389 und Jerusalem .
  10 H559 Nun, was sollen wir sagen H430 , unser GOtt H310 , nach H4687 diesem, daß wir deine Gebote H5800 verlassen haben,
  11 H3027 die du durch H5650 deine Knechte H5030 , die Propheten H559 , geboten hast und gesagt H776 : Das H776 Land H3423 , darein ihr kommt zu erben H4390 , ist H2932 ein unrein H776 Land H935 , durch H5079 die Unreinigkeit H5971 der Völker H6310 in H6310 Ländern in H8441 ihren Greueln H6680 , damit sie H5079 es hie und da voll Unreinigkeit gemacht haben?
  12 H2388 So sollt ihr H1323 nun eure Töchter H5414 nicht geben H1121 ihren Söhnen H3423 und H1323 ihre Töchter H1121 sollt ihr euren Söhnen H1875 nicht nehmen und suchet H7965 nicht ihren Frieden H2898 noch Gutes H5704 ewiglich H5375 , auf H398 daß ihr mächtig werdet und esset H776 das H2896 Gut H1121 im Lande und beerbet es auf eure Kinder H5769 ewiglich .
  13 H310 Und nach H4639 dem allem, das H935 über uns kommen ist H7451 um unserer bösen H1419 Werke und großer H819 Schuld H2820 willen, hast H430 du, unser GOtt H5771 , unserer Missetat H5414 verschonet und hast uns eine Rettung gegeben, wie es da stehet.
  14 H3615 Wir aber haben H2859 uns H4687 umgekehret und deine Gebote H6565 lassen H5971 fahren, daß wir uns mit den Völkern H8441 dieser Greuel H7725 befreundet haben. Willst du H599 denn über uns zürnen H7611 , bis daß es gar aus sei, daß nichts Übriges H6413 noch keine Errettung sei?
  15 H3068 HErr H430 , GOtt H3478 Israels H6662 , du bist gerecht H7604 ; denn wir sind H6413 überblieben, eine Errettung H3117 , wie es heutigestages H6440 stehet. Siehe, wir sind vor H819 dir in unserer Schuld H5975 , denn um deswillen ist nicht zu stehen H6440 vor dir.
Luther1912(i) 1 Da das alles war ausgerichtet, traten zu mir die Obersten und sprachen: Das Volk Israel und die Priester und Leviten sind nicht abgesondert von den Völkern in den Ländern nach ihren Greueln, nämlich die Kanaaniter, Hethiter, Pheresiter, Jebusiter, Ammoniter, Moabiter, Ägypter und Amoriter; 2 denn sie haben derselben Töchter genommen sich und ihren Söhnen und den heiligen Samen gemein gemacht mit den Völkern in den Ländern. Und die Hand der Obersten und Ratsherren war die vornehmste in dieser Missetat. 3 Da ich solches hörte, zerriß ich mein Kleid und meinen Rock und raufte mein Haupthaar und Bart aus und saß bestürzt. 4 Und es versammelten sich zu mir alle, die des HERRN Wort, des Gottes Israels, fürchteten, um der Vergreifung willen derer, die gefangen gewesen waren; und ich saß bestürzt bis an das Abendopfer. 5 Und um das Abendopfer stand ich auf von meinem Elend und zerriß mein Kleid und meinen Rock und fiel auf meine Kniee und breitete meine Hände aus zu dem HERRN, meinem Gott, 6 und sprach: Mein Gott, ich schäme mich und scheue mich, meine Augen aufzuheben zu dir, mein Gott; denn unsre Missetat ist über unser Haupt gewachsen und unsre Schuld ist groß bis in den Himmel. 7 Von der Zeit unsrer Väter an sind wir in großer Schuld gewesen bis auf diesen Tag, und um unsrer Missetat willen sind wir und unsre Könige und Priester gegeben in die Hand der Könige in den Ländern, ins Schwert, ins Gefängnis in Raub und in Scham des Angesichts, wie es heutigestages geht. 8 Nun aber ist einen kleinen Augenblick Gnade von dem HERRN, unserm Gott, geschehen, daß uns noch Entronnene übriggelassen sind, daß er uns gebe einen Nagel an seiner heiligen Stätte, daß unser Gott unsre Augen erleuchte und gebe uns ein wenig Leben, da wir Knechte sind. 9 Denn wir sind Knechte, und unser Gott hat uns nicht verlassen, ob wir Knechte sind, und hat Barmherzigkeit zu uns geneigt vor den Königen in Persien, daß sie uns das Leben gelassen haben und erhöht das Haus unsers Gottes und aufgerichtet seine Verstörung und uns gegeben einen Zaun in Juda und Jerusalem. 10 Nun, was sollen wir sagen, unser Gott, nach diesem, daß wir deine Gebote verlassen haben, 11 die du durch deine Knechte, die Propheten, geboten hast und gesagt: Das Land, darein ihr kommt, es zu erben, ist ein unreines Land durch die Unreinigkeit der Völker in den Ländern in ihren Greueln, womit sie es an allen Enden voll Unreinigkeit gemacht haben. 12 So sollt ihr nun eure Töchter nicht geben ihren Söhnen, und ihre Töchter sollt ihr euren Söhnen nicht nehmen; und sucht nicht ihren Frieden noch ihr Gutes ewiglich, auf daß ihr mächtig werdet und esset das Gute im Lande und vererbt es auf eure Kinder ewiglich. 13 Und nach dem allem, was über uns gekommen ist um unsrer bösen Werke großer Schuld willen, hast du, unser Gott, unsre Missetat verschont und hast uns eine Errettung gegeben, wie es da steht. 14 Sollten wir wiederum deine Gebote lassen fahren, daß wir uns mit den Völkern dieser Greuel befreundeten? Wirst du nicht über uns zürnen, bis daß es ganz aus sei, daß nichts Übriges noch keine Errettung sei? 15 HERR, Gott Israels, du bist gerecht; denn wir sind übriggeblieben als Errettete, wie es heute steht. Siehe, wir sind vor dir in unsrer Schuld; denn um deswillen ist nicht zu bestehen vor dir.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3615 Da das alles war ausgerichtet H5066 , traten H8269 zu mir die Obersten H559 und sprachen H5971 : Das Volk H3478 Israel H3548 und die Priester H3881 und Leviten H914 sind nicht abgesondert H5971 von den Völkern H776 in den Ländern H8441 nach ihren Greueln H3669 , nämlich die Kanaaniter H2850 , Hethiter H6522 , Pheresiter H2983 , Jebusiter H5984 , Ammoniter H4125 , Moabiter H4713 , Ägypter H567 und Amoriter;
  2 H1323 denn sie haben derselben Töchter H5375 genommen H1121 sich und ihren Söhnen H6944 und den heiligen H2233 Samen H6148 gemein gemacht H5971 mit den Völkern H776 in den Ländern H3027 . Und die Hand H8269 der Obersten H5461 und Ratsherren H7223 war die vornehmste H4604 in dieser Missetat .
  3 H1697 Da ich solches H8085 hörte H7167 , zerriß H899 ich mein Kleid H4598 und meinen Rock H4803 und raufte H7218 H8181 mein Haupthaar H2206 und Bart H3427 aus und saß H8074 bestürzt .
  4 H622 Und es versammelten H1697 sich zu mir alle, die des HERRN Wort H430 , des Gottes H3478 Israels H2730 , fürchteten H4604 , um der Vergreifung H1473 willen derer, die gefangen gewesen waren H3427 ; und ich saß H8074 bestürzt H6153 H4503 bis an das Abendopfer .
  5 H6153 H4503 Und um das Abendopfer H6965 stand ich auf H8589 von meinem Elend H7167 und zerriß H899 mein Kleid H4598 und meinen Rock H3766 und fiel H1290 auf meine Kniee H6566 und breitete H3709 meine Hände H3068 aus zu dem HERRN H430 , meinem Gott,
  6 H559 und sprach H430 : Mein Gott H954 , ich schäme H3637 mich und scheue H6440 mich, meine Augen H7311 aufzuheben H430 zu dir, mein Gott H5771 ; denn unsre Missetat H4605 ist über H7218 unser Haupt H7235 gewachsen H819 und unsre Schuld H1431 ist groß H8064 bis in den Himmel .
  7 H3117 Von der Zeit H1 unsrer Väter H1419 an sind wir in großer H819 Schuld H3117 gewesen bis auf diesen Tag H5771 , und um unsrer Missetat H4428 willen sind wir und unsre Könige H3548 und Priester H5414 gegeben H3027 in die Hand H4428 der Könige H776 in den Ländern H2719 , ins Schwert H7628 , ins Gefängnis H961 , in Raub H1322 und in Scham H6440 des Angesichts H3117 , wie es heutigestages geht.
  8 H4592 Nun aber ist einen kleinen H7281 Augenblick H8467 Gnade H3068 von dem HERRN H430 , unserm Gott H6413 , geschehen, daß uns noch Entronnene H7604 übriggelassen H5414 sind, daß er uns gebe H3489 einen Nagel H6944 an seiner heiligen H4725 Stätte H430 , daß unser Gott H5869 unsre Augen H215 erleuchte H5414 und gebe H4592 uns ein wenig H4241 Leben H5659 , da wir Knechte sind.
  9 H5650 Denn wir sind Knechte H430 , und unser Gott H5800 hat uns nicht verlassen H5659 , ob wir Knechte H2617 sind, und hat Barmherzigkeit H5186 zu uns geneigt H6440 vor H4428 den Königen H6539 in Persien H4241 , daß sie uns das Leben H5414 gelassen H7311 haben und erhöht H1004 das Haus H430 unsers Gottes H5975 und aufgerichtet H2723 seine Verstörung H5414 und uns gegeben H1447 einen Zaun H3063 in Juda H3389 und Jerusalem .
  10 H559 Nun, was sollen wir sagen H430 , unser Gott H310 , nach H4687 diesem, daß wir deine Gebote H5800 verlassen haben,
  11 H3027 die du durch H5650 deine Knechte H5030 , die Propheten H6680 , geboten H559 hast und gesagt H776 : Das Land H935 , darein ihr kommt H3423 , es zu erben H5079 , ist ein unreines H776 Land H5079 durch die Unreinigkeit H5971 der Völker H776 in den Ländern H8441 in ihren Greueln H6310 , womit sie es an allen H6310 Enden H4390 voll H2932 Unreinigkeit gemacht haben.
  12 H1323 So sollt ihr nun eure Töchter H5414 nicht geben H1121 ihren Söhnen H1323 , und ihre Töchter H1121 sollt ihr euren Söhnen H5375 nicht nehmen H1875 ; und suchet H7965 nicht ihren Frieden H2896 noch ihr Gutes H5704 H5769 ewiglich H2388 , auf daß ihr mächtig H398 werdet und esset H2898 das Gut H776 im Lande H3423 und vererbet H1121 es auf eure Kinder H5769 ewiglich .
  13 H310 Und nach H935 dem allem, was über uns gekommen H7451 ist um unsrer bösen H4639 Werke H1419 und großer H819 Schuld H2820 willen, hast H430 du, unser Gott H5771 , unsre Missetat H4295 H2820 verschont H6413 und hast uns eine Errettung H5414 gegeben, wie es da steht.
  14 H7725 Sollten wir wiederum H4687 deine Gebote H6565 lassen fahren H5971 , daß wir uns mit den Völkern H8441 dieser Greuel H2859 befreundeten H599 ? Wirst du nicht über uns zürnen H3615 , bis daß es ganz aus sei H7611 , daß nichts Übriges H6413 noch keine Errettung sei?
  15 H3068 HERR H430 , Gott H3478 Israels H6662 , du bist gerecht H7604 ; denn wir sind übriggeblieben H6413 als Errettete H3117 , wie es heutigestages H6440 steht. Siehe, wir sind vor H819 dir in unsrer Schuld H5975 ; denn um deswillen ist nicht zu bestehen H6440 vor dir.
ELB1871(i) 1 Und als dieses ausgerichtet war, traten die Obersten zu mir und sprachen: Das Volk Israel und die Priester und die Leviten haben sich nicht von den Völkern der Länder, nach deren Greueln, abgesondert, nämlich der Kanaaniter, der Hethiter, der Perisiter, der Jebusiter, der Ammoniter, der Moabiter, der Ägypter und der Amoriter; 2 denn sie haben von ihren Töchtern für sich und für ihre Söhne genommen, und so hat sich der heilige Same mit den Völkern der Länder vermischt; und die Hand der Obersten und der Vorsteher ist in dieser Treulosigkeit die erste gewesen. 3 Und als ich diese Sache hörte, zerriß ich mein Kleid und mein Obergewand, und raufte mir Haare meines Hauptes und meines Bartes aus, und saß betäubt da. 4 Und zu mir versammelten sich alle, die da zitterten vor den Worten des Gottes Israels wegen der Treulosigkeit der Weggeführten; und ich saß betäubt da bis zum Abendopfer. 5 Und beim Abendopfer stand ich auf von meiner Demütigung, indem ich mein Kleid und mein Obergewand zerrissen hatte, und ich beugte mich auf meine Knie nieder und breitete meine Hände aus zu Jehova, meinem Gott, 6 und ich sprach: Mein Gott, ich schäme mich und scheue mich, mein Angesicht zu dir, mein Gott, zu erheben! denn unsere Missetaten sind uns über das Haupt gewachsen, und unsere Schuld ist groß geworden bis an den Himmel. 7 Von den Tagen unserer Väter an sind wir in großer Schuld gewesen bis auf diesen Tag; und um unserer Missetaten willen sind wir, wir, unsere Könige, unsere Priester, der Hand der Könige der Länder übergeben worden, dem Schwerte, der Gefangenschaft und dem Raube und der Beschämung des Angesichts, wie es an diesem Tage ist. 8 Und nun ist uns für einen kleinen Augenblick Gnade von seiten Jehovas, unseres Gottes, zuteil geworden, indem er uns Entronnene übriggelassen und uns einen Pflock gegeben hat an seiner heiligen Stätte, damit unser Gott unsere Augen erleuchte und uns ein wenig aufleben lasse in unserer Knechtschaft. 9 Denn Knechte sind wir; aber in unserer Knechtschaft hat unser Gott uns nicht verlassen; und er hat uns Güte zugewandt vor den Königen von Persien, so daß sie uns ein Aufleben verliehen, um das Haus unseres Gottes aufzubauen und seine Trümmer aufzurichten, und uns eine Mauer zu geben in Juda und in Jerusalem. 10 Und nun, unser Gott, was sollen wir nach diesem sagen? Denn wir haben deine Gebote verlassen, 11 die du uns durch deine Knechte, die Propheten, geboten hast, indem du sprachst: Das Land, wohin ihr kommet, um es in Besitz zu nehmen, ist ein unreines Land, wegen der Unreinigkeit der Völker der Länder, wegen ihrer Greuel, mit denen sie es angefüllt haben von einem Ende bis zum anderen durch ihre Verunreinigung. 12 So sollt ihr nun nicht eure Töchter ihren Söhnen geben, und ihre Töchter nicht für eure Söhne nehmen; und ihr sollt ihren Frieden und ihr Wohl nicht suchen ewiglich: damit ihr stark seiet und das Gut des Landes esset und es auf eure Söhne vererbet ewiglich. 13 Und nach allem, was wegen unserer bösen Taten und wegen unserer großen Schuld über uns gekommen ist, - wiewohl du, unser Gott, mehr geschont hast, als unsere Missetaten es verdienten, und du uns Entronnene gegeben hast, wie diese hier - 14 sollten wir wiederum deine Gebote brechen und uns mit diesen Greuelvölkern verschwägern? Wirst du nicht wider uns erzürnen bis zur Vertilgung, daß kein Überrest und keine Entronnenen mehr bleiben? 15 Jehova, Gott Israels, du bist gerecht; denn wir sind als Entronnene übriggeblieben, wie es an diesem Tage ist. Siehe, wir sind vor dir in unserer Schuld; denn dieserhalb kann man nicht vor dir bestehen.
ELB1905(i) 1 Und als dieses ausgerichtet war, traten die Obersten zu mir und sprachen: Das Volk Israel und die Priester und die Leviten haben sich nicht von den Völkern der Länder, nach deren Greueln, abgesondert, nämlich der Kanaaniter, der Hethiter, der Perisiter, der Jebusiter, der Ammoniter, der Moabiter, der Ägypter und der Amoriter; 2 denn sie haben von ihren Töchtern für sich und für ihre Söhne genommen, und so hat sich der heilige Same mit den Völkern der Länder vermischt; und die Hand der Obersten und der Vorsteher ist in dieser Treulosigkeit die erste gewesen. 3 Und als ich diese Sache hörte, zerriß ich mein Kleid und mein Obergewand, und raufte mir Haare meines Hauptes und meines Bartes aus, und saß betäubt Eig. hinstarrend da. 4 Und zu mir versammelten sich alle, die da zitterten vor den Worten des Gottes Israels wegen der Treulosigkeit der Weggeführten; und ich saß betäubt Eig. hinstarrend da bis zum Abendopfer. Eig. Abend-Speisopfer 5 Und beim Abendopfer stand ich auf von meiner Demütigung, indem ich mein Kleid und mein Obergewand zerrissen hatte, und ich beugte mich auf meine Knie nieder und breitete meine Hände aus zu Jahwe, meinem Gott, 6 und ich sprach: Mein Gott, ich schäme mich und scheue mich, mein Angesicht zu dir, mein Gott, zu erheben! Denn unsere Missetaten sind uns über das Haupt gewachsen, und unsere Schuld ist groß geworden bis an den Himmel. 7 Von den Tagen unserer Väter an sind wir in großer Schuld gewesen bis auf diesen Tag; und um unserer Missetaten willen sind wir, wir, unsere Könige, unsere Priester, der Hand der Könige der Länder übergeben worden, dem Schwerte, der Gefangenschaft und dem Raube und der Beschämung des Angesichts, wie es an diesem Tage ist. 8 Und nun ist uns für einen kleinen Augenblick Gnade von seiten Jahwes, unseres Gottes, zuteil geworden, indem er uns Entronnene übriggelassen und uns einen Pflock gegeben hat an seiner heiligen Stätte, damit unser Gott unsere Augen erleuchte und uns ein wenig aufleben lasse in unserer Knechtschaft. 9 Denn Knechte sind wir; aber in unserer Knechtschaft hat unser Gott uns nicht verlassen; und er hat uns Güte zugewandt vor den Königen von Persien, so daß sie uns ein Aufleben verliehen, um das Haus unseres Gottes aufzubauen und seine Trümmer aufzurichten, und uns eine Mauer di. einen ummauerten Ort: einen sicheren Wohnsitz zu geben in Juda und in Jerusalem. 10 Und nun, unser Gott, was sollen wir nach diesem sagen? Denn wir haben deine Gebote verlassen, 11 die du uns durch deine Knechte, die Propheten, geboten hast, indem du sprachst: Das Land, wohin ihr kommet, um es in Besitz zu nehmen, ist ein unreines Land, wegen der Unreinigkeit der Völker der Länder, wegen ihrer Greuel, mit denen sie es angefüllt haben von einem Ende bis zum anderen durch ihre Verunreinigung. 12 So sollt ihr nun nicht eure Töchter ihren Söhnen geben, und ihre Töchter nicht für eure Söhne nehmen; und ihr sollt ihren Frieden und ihr Wohl nicht suchen ewiglich: damit ihr stark seiet und das Gut des Landes esset und es auf eure Söhne vererbet ewiglich. Vergl. [5.Mose 23,6] 13 Und nach allem, was wegen unserer bösen Taten und wegen unserer großen Schuld über uns gekommen ist, wiewohl du, unser Gott, mehr geschont hast, als unsere Missetaten es verdienten, und du uns Entronnene gegeben hast, wie diese hier 14 sollten wir wiederum deine Gebote brechen und uns mit diesen Greuelvölkern verschwägern? Wirst du nicht wider uns erzürnen bis zur Vertilgung, daß kein Überrest und keine Entronnenen mehr bleiben? 15 Jahwe, Gott Israels, du bist gerecht; denn wir sind als Entronnene übriggeblieben, wie es an diesem Tage ist. Siehe, wir sind vor dir in unserer Schuld; denn dieserhalb kann man nicht vor dir bestehen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H8269 Und als dieses ausgerichtet war, traten die Obersten H559 zu mir und sprachen H5971 : Das Volk H3478 Israel H3548 und die Priester H3881 und die Leviten H3615 haben H5066 sich H5971 nicht von den Völkern H776 der Länder H8441 , nach deren Greueln H914 , abgesondert H3669 , nämlich der Kanaaniter H2850 , der Hethiter H2983 , der Perisiter, der Jebusiter H5984 , der Ammoniter H4125 , der Moabiter H4713 , der Ägypter H567 und der Amoriter;
  2 H1323 denn sie haben von ihren Töchtern H6148 für sich und H1121 für ihre Söhne H4604 genommen, und H5375 so hat H6944 sich der heilige H2233 Same H5971 mit den Völkern H776 der Länder H3027 vermischt; und die Hand H8269 der Obersten H7223 und der Vorsteher ist in dieser Treulosigkeit die erste gewesen.
  3 H1697 Und als ich diese Sache H8085 hörte H7167 , zerriß H899 ich mein Kleid H4803 und mein Obergewand, und raufte H8181 mir Haare H7218 meines Hauptes H2206 und meines Bartes H3427 aus, und saß betäubt da.
  4 H4604 Und H622 zu mir versammelten H2730 sich alle, die H1697 da zitterten vor den Worten H430 des Gottes H3478 Israels H3427 wegen der Treulosigkeit der Weggeführten; und ich saß H6153 betäubt da bis zum Abendopfer .
  5 H6153 Und beim Abendopfer H6965 stand ich auf H899 von meiner Demütigung, indem ich mein Kleid H7167 und mein Obergewand zerrissen H3766 hatte, und ich beugte H6566 mich auf meine Knie nieder und breitete H3709 meine Hände H3068 aus zu Jehova H430 , meinem Gott,
  6 H559 und ich sprach H430 : Mein Gott H954 , ich schäme mich H6440 und scheue mich, mein Angesicht H430 zu dir, mein Gott H7311 , zu erheben H5771 ! Denn unsere Missetaten sind uns H4605 über H7218 das Haupt H819 gewachsen, und unsere Schuld H3637 ist H7235 groß H1431 geworden H8064 bis an den Himmel .
  7 H3117 Von den Tagen H1 unserer Väter H5414 an sind H1419 wir in großer H819 Schuld H6440 gewesen bis auf H3117 diesen Tag H1322 ; und H5771 um unserer Missetaten willen H4428 sind wir, wir, unsere Könige H3548 , unsere Priester H3027 , der Hand H4428 der Könige H776 der Länder H2719 übergeben worden, dem Schwerte H7628 , der Gefangenschaft H3117 und dem Raube und der Beschämung des Angesichts, wie es an diesem Tage ist.
  8 H6413 Und nun ist H3489 uns H4592 für einen kleinen H7281 Augenblick H8467 Gnade H3068 von seiten Jehovas H430 , unseres Gottes H5414 , zuteil geworden, indem er H5414 uns Entronnene übriggelassen und uns einen Pflock gegeben H7604 hat H6944 an seiner heiligen H4725 Stätte H430 , damit unser Gott H5869 unsere Augen H215 erleuchte H4592 und uns ein wenig aufleben lasse in unserer Knechtschaft.
  9 H5650 Denn Knechte H5659 sind H5975 wir; aber H5186 in unserer Knechtschaft hat H430 unser Gott H5800 uns nicht verlassen H2723 ; und H5414 er H2617 hat uns Güte H4428 zugewandt vor den Königen H6440 von H6539 Persien H1004 , so daß sie uns ein Aufleben verliehen, um das Haus H430 unseres Gottes H1447 aufzubauen und seine Trümmer aufzurichten, und uns eine Mauer H5414 zu geben H3063 in Juda H3389 und in Jerusalem .
  10 H430 Und nun, unser Gott H310 , was sollen wir nach H559 diesem sagen H4687 ? Denn wir haben deine Gebote H5800 verlassen,
  11 H3027 die du uns durch H5650 deine Knechte H5030 , die Propheten H559 , geboten hast H776 , indem du sprachst: Das H776 Land H935 , wohin ihr H4390 kommet, um es in Besitz zu nehmen, ist H5079 ein unreines H3423 Land H5079 , wegen der Unreinigkeit H5971 der Völker H776 der Länder H8441 , wegen ihrer Greuel H6680 , mit denen sie es angefüllt haben von einem Ende bis zum anderen durch ihre Verunreinigung.
  12 H1323 So sollt ihr nun nicht eure Töchter H1121 ihren Söhnen H5414 geben H5375 , und H1323 ihre Töchter H1121 nicht für eure Söhne H7965 nehmen; und ihr sollt ihren Frieden H1875 und ihr Wohl nicht suchen H5704 ewiglich H2388 : damit ihr stark H2896 seiet und das Gut H776 des Landes H398 esset H3423 und es auf H1121 eure Söhne H5769 vererbet ewiglich .
  13 H310 Und nach H7451 allem, was wegen unserer bösen H1419 Taten und wegen unserer großen H819 Schuld H5771 über uns H935 gekommen H6413 ist H430 -wiewohl du, unser Gott H2820 , mehr geschont hast H5414 , als unsere Missetaten es verdienten, und du uns Entronnene gegeben hast, wie diese hier -
  14 H7725 sollten wir wiederum H4687 deine Gebote H6565 brechen H2859 und uns H8441 mit diesen Greuel H5971 - Völkern H6413 verschwägern? Wirst du nicht wider uns erzürnen bis zur Vertilgung, daß kein Überrest und keine Entronnenen mehr bleiben?
  15 H3068 Jehova H430 , Gott H3478 Israels H6662 , du bist gerecht H7604 ; denn wir sind als Entronnene übriggeblieben H3117 , wie es an diesem Tage H6413 ist H6440 . Siehe, wir sind vor H819 dir in unserer Schuld H6440 ; denn dieserhalb kann man nicht vor H5975 dir bestehen .
DSV(i) 1 Als nu deze dingen voleind waren, traden de vorsten tot mij toe, zeggende: Het volk Israëls, en de priesters, en de Levieten, zijn niet afgezonderd van de volken dezer landen, naar hun gruwelen, namelijk van de Kanaänieten, de Hethieten, de Ferezieten, de Jebusieten, de Ammonieten, de Moabieten, de Egyptenaren en de Amorieten. 2 Want zij hebben van hun dochteren genomen voor zichzelven en voor hun zonen, zodat zich vermengd hebben het heilig zaad met de volken dezer landen; ja, de hand der vorsten en overheden is de eerste geweest in deze overtreding. 3 Als ik nu deze zaak hoorde, scheurde ik mijn kleed en mijn mantel; en ik trok van het haar mijns hoofds en mijns baards uit, en zat verbaasd neder. 4 Toen verzamelden zich tot mij allen, die voor de woorden van den God Israëls beefden, om de overtreding der weggevoerden; doch ik bleef verbaasd zitten tot aan het avondoffer. 5 En omtrent het avondoffer stond ik op uit mijn bedruktheid, als ik nu mijn kleed en mijn mantel gescheurd had; en ik boog mij op mijn knieën, en breidde mijn handen uit tot den HEERE, mijn God; 6 En ik zeide: Mijn God, ik ben beschaamd en schaamrood, om mijn aangezicht tot U op te heffen, mijn God; want onze ongerechtigheden zijn vermenigvuldigd tot boven ons hoofd, en onze schuld is groot geworden tot aan den hemel. 7 Van de dagen onzer vaderen af zijn wij in grote schuld tot op dezen dag; en wij zijn om onze ongerechtigheden overgegeven, wij, onze koningen en onze priesters, in de hand van de koningen der landen, in zwaard, in gevangenis, en in roof, en in schaamte des aangezichts, gelijk het is te dezen dage. 8 En nu is er, als een klein ogenblik, een genade geschied van den HEERE, onzen God, om ons een ontkoming over te laten, en ons een nagel te geven in Zijn heilige plaats, om onze ogen te verlichten, o onze God, en om ons een weinig levens te geven in onze dienstbaarheid. 9 Want wij zijn knechten; doch in onze dienstbaarheid heeft ons onze God niet verlaten; maar Hij heeft weldadigheid tot ons geneigd voor het aangezicht der koningen van Perzië, dat Hij ons een weinig levens gave, om het huis onzes Gods te verhogen, en de woestigheden van hetzelve op te richten, en om ons een tuin te geven in Juda en te Jeruzalem. 10 En nu, wat zullen wij zeggen, o onze God! na dezen? Want wij hebben Uw geboden verlaten, 11 Die Gij geboden hadt door den dienst Uwer knechten, de profeten, zeggende: Het land, waar gijlieden inkomt, om dat te erven, is een vuil land, door de vuiligheid van de volken der landen, om hun gruwelen, waarmede zij dat vervuld hebben, van het ene einde tot het andere einde, met hun onreinigheid. 12 Zo zult gij nu uw dochteren niet geven aan hun zonen, en hun dochteren niet nemen voor uw zonen, en zult hun vrede en hun best niet zoeken, tot in eeuwigheid; opdat gij sterk wordt, en het goede des lands eet, en uw kinderen doet erven tot in eeuwigheid. 13 En na alles, wat over ons gekomen is, om onze boze werken, en om onze grote schuld, omdat Gij, o onze God! belet hebt, dat wij niet te onder zijn vanwege onze ongerechtigheid, en hebt ons een ontkoming gegeven, als deze is; 14 Zullen wij nu wederkeren, om Uw geboden te vernietigen, en ons te verzwageren met de volken dezer gruwelen? Zoudt Gij niet tegen ons toornen tot verterens toe, dat er geen overblijfsel noch ontkoming zij? 15 O HEERE, God van Israël! Gij zijt rechtvaardig; want wij zijn overgelaten ter ontkoming, als het is te dezen dage. Zie, wij zijn voor Uw aangezicht in onze schuld; want er is niemand, die voor Uw aangezicht zou kunnen bestaan, om zulks.
DSV_Strongs(i)
  1 H428 Als nu deze H3615 H8763 dingen voleind waren H5066 H0 , traden H8269 de vorsten H413 tot H5066 H8738 mij toe H559 H8800 , zeggende H5971 : Het volk H3478 Israels H3548 , en de priesters H3881 , en de Levieten H3808 , zijn niet H914 H8738 afgezonderd H4480 van H5971 de volken H776 dezer landen H8441 , naar hun gruwelen H3669 , [namelijk] van de Kanaanieten H2850 , de Hethieten H6522 , de Ferezieten H2983 , de Jebusieten H5984 , de Ammonieten H4125 , de Moabieten H4713 , de Egyptenaren H567 en de Amorieten.
  2 H3588 Want H4480 zij hebben van H1323 hun dochteren H5375 H8804 genomen H1121 voor zichzelven en voor hun zonen H6148 H8694 , zodat zich vermengd hebben H6944 het heilig H2233 zaad H5971 met de volken H776 dezer landen H3027 ; ja, de hand H8269 der vorsten H5461 en overheden H7223 is de eerste H1961 H8804 geweest H2088 in deze H4604 overtreding.
  3 H2088 Als ik nu deze H1697 zaak H8085 H8800 hoorde H7167 H8804 , scheurde ik H899 mijn kleed H4598 en mijn mantel H4803 H0 ; en ik trok H4480 van H8181 het haar H7218 mijns hoofds H2206 en mijns baards H4803 H8799 uit H3427 H0 , en zat H8074 H8789 verbaasd H3427 H8799 neder.
  4 H622 H8735 Toen verzamelden zich H413 tot H3605 mij allen H1697 , die voor de woorden H430 van den God H3478 Israels H2730 beefden H5921 , om H4604 de overtreding H1473 der weggevoerden H589 ; doch ik H3427 H0 bleef H8074 H8789 verbaasd H3427 H8802 zitten H5704 tot aan H6153 H4503 het avondoffer.
  5 H6153 H4503 En omtrent het avondoffer H6965 H8804 stond ik op H4480 uit H8589 mijn bedruktheid H899 , als ik nu mijn kleed H4598 en mijn mantel H7167 H8800 gescheurd had H3766 H8799 ; en ik boog mij H5921 op H1290 mijn knieen H6566 H0 , en breidde H3709 mijn handen H6566 H8799 uit H413 tot H3068 den HEERE H430 , mijn God;
  6 H559 H8799 En ik zeide H430 : Mijn God H954 H8804 , ik ben beschaamd H3637 H8738 en schaamrood H6440 , om mijn aangezicht H413 tot H7311 H8687 U op te heffen H430 , mijn God H3588 ; want H5771 onze ongerechtigheden H7235 H8804 zijn vermenigvuldigd H4605 tot boven H7218 [ons] hoofd H819 , en onze schuld H1431 H8804 is groot geworden H5704 tot aan H8064 den hemel.
  7 H4480 Van H3117 de dagen H1 onzer vaderen H587 af zijn wij H1419 in grote H819 schuld H5704 tot op H2088 dezen H3117 dag H5771 ; en wij zijn om onze ongerechtigheden H5414 H8738 overgegeven H587 , wij H4428 , onze koningen H3548 [en] onze priesters H3027 , in de hand H4428 van de koningen H776 der landen H2719 , in zwaard H7628 , in gevangenis H961 , en in roof H1322 , en in schaamte H6440 des aangezichts H2088 , gelijk het is te dezen H3117 dage.
  8 H2658 En nu H1961 H0 is er H4592 , als een klein H7281 ogenblik H8467 , een genade H1961 H8804 geschied H4480 van H3068 den HEERE H430 , onzen God H6413 , om ons een ontkoming H7604 H8687 over te laten H3489 , en ons een nagel H5414 H8800 te geven H6944 in Zijn heilige H4725 plaats H5869 , om onze ogen H215 H8687 te verlichten H430 , o onze God H4592 , en om ons een weinig H4241 levens H5414 H8800 te geven H5659 in onze dienstbaarheid.
  9 H3588 Want H587 wij H5650 zijn knechten H5659 ; doch in onze dienstbaarheid H430 heeft ons onze God H3808 niet H5800 H8804 verlaten H2617 ; maar Hij heeft weldadigheid H5921 tot H5186 H8686 ons geneigd H6440 voor het aangezicht H4428 der koningen H6539 van Perzie H4241 , dat Hij ons [een] [weinig] levens H5414 H8800 gave H1004 , om het huis H430 onzes Gods H7311 H8788 te verhogen H2723 , en de woestigheden H5975 H8687 van hetzelve op te richten H1447 , en om ons een tuin H5414 H8800 te geven H3063 in Juda H3389 en te Jeruzalem.
  10 H6258 En nu H4100 , wat H559 H8799 zullen wij zeggen H430 , o onze God H310 ! na H2063 dezen H3588 ? Want H4687 wij hebben Uw geboden H5800 H8804 verlaten,
  11 H834 Die H6680 H8765 Gij geboden hadt H3027 door den dienst H5650 Uwer knechten H5030 , de profeten H559 H8800 , zeggende H776 : Het land H834 , waar H859 gijlieden H935 H8802 inkomt H3423 H8800 , om dat te erven H5079 , is een vuil H776 land H5079 , door de vuiligheid H5971 van de volken H776 der landen H8441 , om hun gruwelen H834 , waarmede H4390 H8765 zij dat vervuld hebben H4480 , van H6310 het ene einde H413 tot H6310 het andere einde H2932 , met hun onreinigheid.
  12 H6258 Zo zult gij nu H1323 uw dochteren H408 niet H5414 H8799 geven H1121 aan hun zonen H1323 , en hun dochteren H408 niet H5375 H8799 nemen H1121 voor uw zonen H7965 , en zult hun vrede H2896 en hun best H3808 niet H1875 H8799 zoeken H5704 , tot in H5769 eeuwigheid H4616 ; opdat H2388 H8799 gij sterk wordt H2898 , en het goede H776 des lands H398 H8804 eet H1121 , en uw kinderen H3423 H8689 doet erven H5704 tot in H5769 eeuwigheid.
  13 H310 En na H3605 alles H5921 , wat over H935 H8802 ons gekomen is H7451 , om onze boze H4639 werken H1419 , en om onze grote H819 schuld H3588 , omdat H859 Gij H430 , o onze God H2820 H8804 ! belet hebt H4295 , [dat] [wij] [niet] te onder H4480 zijn vanwege H5771 onze ongerechtigheid H6413 , en hebt ons een ontkoming H5414 H8804 gegeven H2063 , als deze is;
  14 H7725 H8799 Zullen wij nu wederkeren H4687 , om Uw geboden H6565 H8687 te vernietigen H2859 H8692 , en ons te verzwageren H5971 met de volken H428 dezer H8441 gruwelen H3808 ? Zoudt Gij niet H599 H8799 tegen ons toornen H5704 tot H3615 H8763 verterens H369 H0 toe, dat er geen H7611 overblijfsel H6413 noch ontkoming H369 zij?
  15 H3068 O HEERE H430 , God H3478 van Israel H589 ! Gij H6662 zijt rechtvaardig H3588 ; want H7604 H8738 wij zijn overgelaten H6413 ter ontkoming H2063 , als het is te dezen H3117 dage H2009 . Zie H6440 , wij zijn voor Uw aangezicht H819 in onze schuld H3588 ; want H369 er is niemand H6440 , die voor Uw aangezicht H5975 H8800 zou kunnen bestaan H5921 , om H2063 zulks.
Giguet(i) 1 ¶ Après cela, les chefs vinrent me trouver, et ils me dirent: Le peuple d’Israël, les prêtres, les lévites, ne sont plus séparés des peuples de la terre en leurs abominations; du Chananéen, de l’Hettéen, du Phérézéen, du Jébuséen, de l’Ammonite, du Moabite, du Mosérite, de l’Amorrhéen. 2 Ils se sont mariés, eux et leurs fils, parmi ces peuples, et la semence sainte s’est détournée dans les nations de la terre, et la main des princes a été la première, en cette infraction à la loi. 3 Or, quand j’ouïs ces paroles, je déchirai mes vêtements, je fus saisi de crainte; je m’arrachai les cheveux et la barbe, et je m’assis tout contristé. 4 Et tous ceux qui suivaient la loi du Dieu d’Israël s’assemblèrent auprès de moi, à cause de cette infraction aux préceptes; et moi, toujours assis, je gardai un morne silence jusqu’au sacrifice du soir. 5 ¶ Et pendant le sacrifice du soir, je sortis de mon abattement; après avoir déchiré mes vêtements, saisi de crainte, je me mis à genoux, et j’étendis mes mains vers le Seigneur Dieu. 6 Et je dis: Seigneur, je suis plein de honte et de confusion, ô mon Dieu, en levant mon front devant vous; car nos dérèglements se sont accumulés sur nos têtes, et nos péchés ont monté jusqu’au ciel. 7 Depuis les jours de nos pères jusqu’à ce jour, nous avons vécu dans le péché, et à cause de nos transgressions, nous, nos rois, nos fils, nous avons été livrés aux rois des nations, par le glaive, la captivité, le pillage, et nous avons eu la honte au front comme nous l’avons encore. 8 Maintenant, notre Dieu a été bienveillant pour nous jusqu’à nous sauver, nous rétablir en ce lieu où est son sanctuaire, nous éclaircir les yeux, et nous accorder un peu de vie dans notre esclavage. 9 Car nous sommes esclaves; toutefois, en notre servitude, le Seigneur notre Dieu ne nous a pas abandonnés, et il nous a fait trouver miséricorde devant les rois de Perse, pour qu’ils nous accordassent un peu de vie, qu’ils relevassent le temple de notre Dieu, qu’ils le rétablissent en sa désolation, et qu’ils nous rendissent plus de sûreté en Juda et à Jérusalem. 10 Que dirons-nous après cela, ô notre Dieu? Car nous avons abandonné vos commandements, 11 Que vous nous aviez donnés par vos serviteurs les prophètes, disant: La terre où vous allez pour qu’elle soit votre héritage est une terre troublée de fond en comble par les abominations des peuples qui l’habitent, et qui l’ont remplie d’un bout à l’autre de leurs impuretés. 12 Ne donnez donc pas vos filles à leurs fils, et ne prenez point pour vos fils leurs filles; ne cherchez jamais leur pain ni leur bien-être, afin que vous vous affermissiez, que vous mangiez les biens de cette terre, et que vous les transmettiez en héritage à vos fils pour toujours. 13 Or, après tout ce qui nous est advenu à cause de nos mauvaises actions et de nos grands péchés, vous nous avez sauvés, parce qu’il n’est point de Dieu tel que vous, et que vous avez ôté nos iniquités. 14 Et nous avons recommencé à répudier vos commandements, à nous marier parmi ces peuples; ô Seigneur, ne soyez pas irrité contre nous jusqu’à nous anéantir, sans que nul parmi nous échappe et soit épargné. 15 Seigneur Dieu d’Israël, vous êtes juste, car nous voilà sains et saufs en ce jour; voilà que nous sommes devant vous dans nos péchés, et après de tels excès on ne peut subsister devant vous.
DarbyFR(i) 1
Et quand ces choses furent terminées, les chefs s'approchèrent de moi, en disant: Le peuple d'Israël, et les sacrificateurs et les lévites, ne se sont pas séparés des peuples des pays, quant à leurs abominations, savoir celles des Cananéens, des Héthiens, des Phéréziens, des Jébusiens, des Ammonites, des Moabites, des Égyptiens, et des Amoréens, 2 car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et ont mêlé la semence sainte avec les peuples des pays; et la main des chefs et des gouverneurs a été la première dans ce péché. 3 Et quand j'entendis cela, je déchirai mon manteau et ma robe, et j'arrachai les cheveux de ma tête et ma barbe, et je m'assis désolé; 4 et vers moi s'assemblèrent tous ceux qui tremblaient aux paroles du Dieu d'Israël, à cause du péché de ceux qui avaient été transportés; et je restai assis, désolé, jusqu'à l'offrande du soir. 5
Et lors de l'offrande du soir, je me levai de mon humiliation, et, mon manteau et ma robe déchirés, je m'agenouillai, et j'étendis mes mains vers l'Éternel, mon Dieu, 6 et je dis: Mon Dieu, je suis confus, et j'ai honte de lever ma face vers toi, ô mon Dieu; car nos iniquités se sont multipliées par-dessus nos têtes, et notre coulpe a grandi jusqu'aux cieux. 7 Dès les jours de nos pères jusqu'à ce jour, nous avons été grandement coupables; et à cause de nos iniquités, nous, nos rois, nos sacrificateurs, nous avons été livrés en la main des rois des pays, à l'épée, à la captivité, et au pillage, et à la confusion de face, comme il paraît aujourd'hui; 8 et maintenant, pour un moment, nous est arrivée une faveur de la part de l'Éternel, notre Dieu, pour nous laisser des réchappés et pour nous donner un clou dans son saint lieu, afin que notre Dieu éclaire nos yeux et nous redonne un peu de vie dans notre servitude, car nous sommes serviteurs; 9 mais, dans notre servitude, notre Dieu ne nous a pas abandonnés, et il a étendu sa bonté sur nous devant les rois de Perse, afin de nous redonner de la vie pour élever la maison de notre Dieu et pour restaurer ses ruines, et pour nous donner des murs en Juda et à Jérusalem. 10 Et maintenant, ô notre Dieu, que dirons-nous après cela? Car nous avons abandonné tes commandements, 11 que tu as commandés par tes serviteurs les prophètes, en disant: Le pays dans lequel vous entrez pour le posséder, est un pays rendu impur par l'impureté des peuples des pays, par les abominations dont ils l'ont rempli d'un bout à l'autre par leurs souillures. 12 Et maintenant, ne donnez pas vos filles à leurs fils, et ne prenez pas leurs filles pour vos fils, et ne cherchez pas leur paix ou leur bien, à jamais, afin que vous soyez forts, et que vous mangiez les biens du pays, et que vous les laissiez en possession à vos fils à toujours. 13 Et après tout ce qui nous est arrivé à cause de nos mauvaises oeuvres et à cause de notre grand péché...; mais toi, notre Dieu, tu nous as moins punis que ne méritaient nos iniquités, et tu nous as donné une délivrance comme celle-ci; 14 -est-ce que nous retournerions à enfreindre tes commandements et à nous allier par mariage avec les peuples qui font ces abominations? Ne serais-tu pas courroucé contre nous jusqu'à nous consumer, en sorte qu'il n'y aurait ni reste ni réchappés? 15 Éternel, Dieu d'Israël, tu es juste, car nous sommes un reste de réchappés, comme il paraît aujourd'hui. Nous voici devant toi dans notre culpabilité, car, à cause de cela, on ne peut se tenir devant toi.
Martin(i) 1 Or sitôt que ces choses-là furent achevées, les principaux du peuple s'approchèrent vers moi, en disant : Le peuple d'Israël, et les Sacrificateurs, et les Lévites ne se sont point séparés des peuples de ces pays, comme ils le devaient faire à cause de leurs abominations, savoir des Cananéens, des Héthiens, des Phéréziens, des Jébusiens, des Hammonites, des Moabites, des Egyptiens, et des Amorrhéens. 2 Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils; et la semence sainte a été mêlée avec les peuples de ces pays; et même il y a des principaux du peuple, et plusieurs magistrats, qui ont été les premiers à commettre ce péché. 3 Et sitôt que j'eus entendu cela, je déchirai mes vêtements, et mon manteau, et j'arrachai les cheveux de ma tête, et les poils de ma barbe, et je m'assis tout désolé. 4 Et tous ceux qui tremblaient aux paroles du Dieu d'Israël, s'assemblèrent vers moi à cause du crime de ceux de la captivité, et je demeurai assis tout désolé jusqu'à l'oblation du soir. 5 Et au temps de l'oblation du soir je me levai de mon affliction, et ayant mes vêtements et mon manteau déchirés, je me mis à genoux, et j'étendis mes mains vers l'Eternel mon Dieu, 6 Et je dis : Mon Dieu! j'ai honte, et je suis trop confus pour oser élever, ô mon Dieu! ma face vers toi; car nos iniquités sont multipliées au dessus de nos têtes, et notre crime s'est élevé jusques aux cieux. 7 Depuis les jours de nos pères jusqu'à aujourd'hui nous sommes extrêmement coupables; et nous avons été livrés à cause de nos iniquités, nous, nos Rois, et nos Sacrificateurs, entre les mains des Rois des pays, pour être mis au fil de l'épée, emmenés captifs, pillés, et exposés à l'ignominie, comme il paraît aujourd'hui. 8 Mais l'Eternel notre Dieu nous a maintenant fait grâce, comme en un moment, de sorte qu'il a fait que quelques-uns de nous sont demeurés de reste, et il nous a donné un clou dans son saint lieu, afin que notre Dieu éclairât nos yeux, et nous donnât quelque petit répit dans notre servitude. 9 Car nous sommes esclaves, et toutefois notre Dieu ne nous a point abandonnés dans notre servitude; mais il nous a fait trouver grâce devant les Rois de Perse, pour nous donner du répit, afin de relever la maison de notre Dieu, et rétablir ses lieux déserts, et pour nous donner une cloison en Juda, et à Jérusalem. 10 Mais maintenant, ô notre Dieu! que dirons-nous après ces choses ? car nous avons abandonné tes commandements, 11 Que tu as donnés par tes serviteurs les Prophètes, en disant : Le pays auquel vous allez entrer pour le posséder, est un pays souillé par la souillure des peuples de ces pays-là, à cause des abominations dont ils l'ont rempli, depuis un bout jusqu'à l'autre par leurs impuretés. 12 Maintenant donc, ne donnez point vos filles à leurs fils, et ne prenez point leurs filles pour vos fils, et ne cherchez point leur paix, ni leur bien à jamais; afin que vous soyez affermis, et que vous mangiez les biens du pays, et que vous le fassiez hériter à vos fils pour toujours. 13 Or après toutes les choses qui nous sont arrivées à cause de nos mauvaises oeuvres, et du grand crime qui s'est trouvé en nous; et parce, ô notre Dieu! que tu es demeuré dans tes punitions au dessous de ce que nos péchés méritaient, et que tu nous as donné un résidu tel qu'est celui-ci; 14 Retournerions-nous à enfreindre tes commandements, et à faire alliance avec ces peuples abominables ? Ne serais-tu pas irrité contre nous, jusqu'à nous consumer, en sorte qu'il n'y aurait plus aucun résidu, ni aucune ressource ? 15 Eternel Dieu d'Israël! tu es juste; car nous sommes demeurés de reste, comme il se voit aujourd'hui. Voici, nous sommes devant toi avec notre crime; quoiqu'il n'y ait pas moyen de subsister devant toi à cause de ce que nous avons fait.
Segond(i) 1 Après que cela fut terminé, les chefs s'approchèrent de moi, en disant: Le peuple d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites ne se sont point séparés des peuples de ces pays, et ils imitent leurs abominations, celles des Cananéens, des Héthiens, des Phéréziens, des Jébusiens, des Ammonites, des Moabites, des Egyptiens et des Amoréens. 2 Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et ont mêlé la race sainte avec les peuples de ces pays; et les chefs et les magistrats ont été les premiers à commettre ce péché. 3 Lorsque j'entendis cela, je déchirai mes vêtements et mon manteau, je m'arrachai les cheveux de la tête et les poils de la barbe, et je m'assis désolé. 4 Auprès de moi s'assemblèrent tous ceux que faisaient trembler les paroles du Dieu d'Israël, à cause du péché des fils de la captivité; et moi, je restai assis et désolé, jusqu'à l'offrande du soir. 5 Puis, au moment de l'offrande du soir, je me levai du sein de mon humiliation, avec mes vêtements et mon manteau déchirés, je tombai à genoux, j'étendis les mains vers l'Eternel, mon Dieu, 6 et je dis: Mon Dieu, je suis dans la confusion, et j'ai honte, ô mon Dieu, de lever ma face vers toi; car nos iniquités se sont multipliées par-dessus nos têtes, et nos fautes ont atteint jusqu'aux cieux. 7 Depuis les jours de nos pères nous avons été grandement coupables jusqu'à ce jour, et c'est à cause de nos iniquités que nous avons été livrés, nous, nos rois et nos sacrificateurs, aux mains des rois étrangers, à l'épée, à la captivité, au pillage, et à la honte qui couvre aujourd'hui notre visage. 8 Et cependant l'Eternel, notre Dieu, vient de nous faire grâce en nous laissant quelques réchappés et en nous accordant un abri dans son saint lieu, afin d'éclaircir nos yeux et de nous donner un peu de vie au milieu de notre servitude. 9 Car nous sommes esclaves, mais Dieu ne nous a pas abandonnés dans notre servitude. Il nous a rendus les objets de la bienveillance des rois de Perse, pour nous conserver la vie afin que nous puissions bâtir la maison de notre Dieu et en relever les ruines, et pour nous donner une retraite en Juda et à Jérusalem. 10 Maintenant, que dirons-nous après cela, ô notre Dieu? Car nous avons abandonné tes commandements, 11 que tu nous avais prescrits par tes serviteurs les prophètes, en disant: Le pays dans lequel vous entrez pour le posséder est un pays souillé par les impuretés des peuples de ces contrées, par les abominations dont ils l'ont rempli d'un bout à l'autre avec leurs impuretés; 12 ne donnez donc point vos filles à leurs fils et ne prenez point leurs filles pour vos fils, et n'ayez jamais souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, et ainsi vous deviendrez forts, vous mangerez les meilleures productions du pays, et vous le laisserez pour toujours en héritage à vos fils. 13 Après tout ce qui nous est arrivé à cause des mauvaises actions et des grandes fautes que nous avons commises, quoique tu ne nous aies pas, ô notre Dieu, punis en proportion de nos iniquités, et maintenant que tu nous as conservé ces réchappés, 14 recommencerions-nous à violer tes commandements et à nous allier avec ces peuples abominables? Ta colère n'éclaterait-elle pas encore contre nous jusqu'à nous détruire, sans laisser ni reste ni réchappés? 15 Eternel, Dieu d'Israël, tu es juste, car nous sommes aujourd'hui un reste de réchappés. Nous voici devant toi comme des coupables, et nous ne saurions ainsi subsister devant ta face.
Segond_Strongs(i)
  1 H3615 ¶ Après que cela fut terminé H8763   H8269 , les chefs H5066 s’approchèrent H8738   H559 de moi, en disant H8800   H5971  : Le peuple H3478 d’Israël H3548 , les sacrificateurs H3881 et les Lévites H914 ne se sont point séparés H8738   H5971 des peuples H776 de ces pays H8441 , et ils imitent leurs abominations H3669 , celles des Cananéens H2850 , des Héthiens H6522 , des Phéréziens H2983 , des Jébusiens H5984 , des Ammonites H4125 , des Moabites H4713 , des Egyptiens H567 et des Amoréens.
  2 H5375 Car ils ont pris H8804   H1323 de leurs filles H1121 pour eux et pour leurs fils H6148 , et ont mêlé H8694   H2233 la race H6944 sainte H5971 avec les peuples H776 de ces pays H3027  ; H8269 et les chefs H5461 et les magistrats H7223 ont été les premiers H4604 à commettre ce péché.
  3 H8085 Lorsque j’entendis H8800   H1697 cela H7167 , je déchirai H8804   H899 mes vêtements H4598 et mon manteau H4803 , je m’arrachai H8799   H8181 les cheveux H7218 de la tête H2206 et les poils de la barbe H3427 , et je m’assis H8799   H8074 désolé H8789  .
  4 H622 Auprès de moi s’assemblèrent H8735   H2730 tous ceux que faisaient trembler H1697 les paroles H430 du Dieu H3478 d’Israël H4604 , à cause du péché H1473 des fils de la captivité H3427  ; et moi, je restai assis H8802   H8074 et désolé H8789   H4503 , jusqu’à l’offrande H6153 du soir.
  5 H4503 ¶ Puis, au moment de l’offrande H6153 du soir H6965 , je me levai H8804   H8589 du sein de mon humiliation H899 , avec mes vêtements H4598 et mon manteau H7167 déchirés H8800   H3766 , je tombai H8799   H1290 à genoux H6566 , j’étendis H8799   H3709 les mains H3068 vers l’Eternel H430 , mon Dieu,
  6 H559 et je dis H8799   H430  : Mon Dieu H954 , je suis dans la confusion H8804   H3637 , et j’ai honte H8738   H430 , ô mon Dieu H7311 , de lever H8687   H6440 ma face H5771 vers toi ; car nos iniquités H7235 se sont multipliées H8804   H4605 par-dessus H7218 nos têtes H819 , et nos fautes H1431 ont atteint H8804   H8064 jusqu’aux cieux.
  7 H3117 Depuis les jours H1 de nos pères H1419 nous avons été grandement H819 coupables H3117 jusqu’à ce jour H5771 , et c’est à cause de nos iniquités H5414 que nous avons été livrés H8738   H4428 , nous, nos rois H3548 et nos sacrificateurs H3027 , aux mains H4428 des rois H776 étrangers H2719 , à l’épée H7628 , à la captivité H961 , au pillage H1322 , et à la honte H3117 qui couvre aujourd’hui H6440 notre visage.
  8 H4592 Et cependant H7281   H3068 l’Eternel H430 , notre Dieu H8467 , vient de nous faire grâce H7604 en nous laissant H8687   H6413 quelques réchappés H5414 et en nous accordant H8800   H3489 un abri H6944 dans son saint H4725 lieu H430 , H215 afin d’éclaircir H8687   H5869 nos yeux H5414 et de nous donner H8800   H4592 un peu H4241 de vie H5659 au milieu de notre servitude.
  9 H5650 Car nous sommes esclaves H430 , mais Dieu H5800 ne nous a pas abandonnés H8804   H5659 dans notre servitude H5186 . Il nous a rendus H8686   H2617 les objets de la bienveillance H6440   H4428 des rois H6539 de Perse H5414 , pour nous conserver H8800   H4241 la vie H7311 afin que nous puissions bâtir H8788   H1004 la maison H430 de notre Dieu H5975 et en relever H8687   H2723 les ruines H5414 , et pour nous donner H8800   H1447 une retraite H3063 en Juda H3389 et à Jérusalem.
  10 H559 Maintenant, que dirons H8799   H310 -nous après H430 cela, ô notre Dieu H5800  ? Car nous avons abandonné H8804   H4687 tes commandements,
  11 H6680 que tu nous avais prescrits H8765   H3027 par H5650 tes serviteurs H5030 les prophètes H559 , en disant H8800   H776  : Le pays H935 dans lequel vous entrez H8802   H3423 pour le posséder H8800   H776 est un pays H5079 souillé H5079 par les impuretés H5971 des peuples H776 de ces contrées H8441 , par les abominations H4390 dont ils l’ont rempli H8765   H6310 d’un bout H6310 à l’autre H2932 avec leurs impuretés ;
  12 H5414 ne donnez H8799   H1323 donc point vos filles H1121 à leurs fils H5375 et ne prenez H8799   H1323 point leurs filles H1121 pour vos fils H5769 , et n’ayez jamais H1875 souci H8799   H2896 ni de leur prospérité H7965 ni de leur bien-être H2388 , et ainsi vous deviendrez forts H8799   H398 , vous mangerez H8804   H2898 les meilleures H776 productions du pays H5704 , et vous le laisserez pour H5769 toujours H3423 en héritage H8689   H1121 à vos fils.
  13 H310 Après H935 tout ce qui nous est arrivé H8802   H7451 à cause des mauvaises H4639 actions H1419 et des grandes H819 fautes H430 que nous avons commises, quoique tu ne nous aies pas, ô notre Dieu H2820 , punis H8804   H4295 en proportion H5771 de nos iniquités H5414 , et maintenant que tu nous as conservé H8804   H6413 ces réchappés,
  14 H7725 recommencerions H8799   H6565 -nous à violer H8687   H4687 tes commandements H2859 et à nous allier H8692   H5971 avec ces peuples H8441 abominables H599  ? Ta colère H8799   H3615 n’éclaterait-elle pas encore contre nous jusqu’à nous détruire H8763   H7611 , sans laisser ni reste H6413 ni réchappés ?
  15 H3068 Eternel H430 , Dieu H3478 d’Israël H6662 , tu es juste H3117 , car nous sommes aujourd’hui H7604 un reste H8738   H6413 de réchappés H6440 . Nous voici devant H819 toi comme des coupables H5975 , et nous ne saurions ainsi subsister H8800   H6440 devant ta face.
SE(i) 1 Y acabadas estas cosas, los príncipes se llegaron a mí, diciendo: El pueblo de Israel, y los sacerdotes y levitas, no se han apartado de los pueblos de las tierras, de los cananeos, heteos, ferezeos, jebuseos, amonitas, y moabitas, egipcios, y amorreos, haciendo conforme a sus abominaciones. 2 Porque han tomado de sus hijas para sí y para sus hijos, y la simiente santa es mezclada con los pueblos de las tierras; y la mano de los príncipes y de los gobernadores ha sido la primera en esta prevaricación. 3 Lo cual oyendo yo, rasgué mi vestido y mi manto, y arranqué de los cabellos de mi cabeza y de mi barba, y me senté atónito. 4 Y se juntaron a mí todos los temerosos de las palabras del Dios de Israel, a causa de la prevaricación de los de la transmigración; mas yo estuve sentado atónito hasta el sacrificio de la tarde. 5 Y al sacrificio de la tarde me levanté de mi aflicción; y habiendo rasgado mi vestido y mi manto, me postré de rodillas, y extendí mis palmas al SEÑOR mi Dios, 6 y dije: Dios mío, confuso y avergonzado estoy para levantar, oh Dios mío, mi rostro a ti; porque nuestras iniquidades se han multiplicado sobre nuestra cabeza, y nuestros delitos han crecido hasta el cielo. 7 Desde los días de nuestros padres hasta este día hemos estado en gran delito; y por nuestras iniquidades nosotros, nuestros reyes, y nuestros sacerdotes, hemos sido entregados en manos de los reyes de las tierras, a cuchillo, a cautiverio, y a robo, y a confusión de rostro, como hoy día. 8 Y ahora como por un breve momento fue la misericordia del SEÑOR nuestro Dios, para hacer que nos quedase escapadura, y nos diese estaca en el lugar de su santuario para nuestro Dios alumbrar nuestros ojos y darnos un poco de vida en nuestra servidumbre. 9 Porque siervos éramos; mas en nuestra servidumbre no nos desamparó nuestro Dios, antes inclinó sobre nosotros misericordia delante del rey de Persia, para que se nos diese vida para alzar la Casa de nuestro Dios, y para hacer restaurar sus asolamientos, y para darnos vallado en Judá y en Jerusalén. 10 Mas ahora, ¿qué diremos, oh Dios nuestro, después de esto? Porque nosotros hemos dejado tus mandamientos, 11 los cuales mandaste por mano de tus siervos los profetas, diciendo: La tierra a la cual entráis para poseerla, tierra inmunda es a causa de la inmundicia de los pueblos de las tierras, por las abominaciones de que la han llenado de un extremo a otro con su inmundicia. 12 Por tanto, ahora no daréis vuestras hijas a los hijos de ellos, ni sus hijas tomaréis para vuestros hijos, ni procuraréis su paz ni su bien para siempre; para que seáis corroborados, y comáis el bien de la tierra, y la dejéis por heredad a vuestros hijos para siempre. 13 Mas después de todo lo que nos ha sobrevenido a causa de nuestras malas obras, y a causa de nuestro delito grande (ya que tú, Dios nuestro, estorbaste que fuésemos oprimidos a causa de nuestras iniquidades, y nos diste semejante escapadura); 14 ¿hemos de volver a disipar tus mandamientos, y a emparentar con los pueblos de estas abominaciones? ¿No te ensañarías contra nosotros hasta consumirnos, sin que quedara resto ni escapadura? 15 SEÑOR, Dios de Israel, tú eres justo; puesto que nos ha quedado escapadura, como este día, henos aquí delante de ti en nuestros delitos; porque no es posible estar delante de ti a causa de esto.
ReinaValera(i) 1 Y ACABADAS estas cosas, los príncipes se llegaron á mí, diciendo: El pueblo de Israel, y los sacerdotes y levitas, no se han apartado de los pueblos de las tierras, de los Cananeos, Hetheos, Pherezeos, Jebuseos, Ammonitas, y Moabitas, Egipcios, y Amorrheos, haciendo conforme á sus abominaciones. 2 Porque han tomado de sus hijas para sí y para sus hijos, y la simiente santa ha sido mezclada con los pueblos de las tierras; y la mano de los príncipes y de los gobernadores ha sido la primera en esta prevaricación. 3 Lo cual oyendo yo, rasgué mi vestido y mi manto, y arranqué de los cabellos de mi cabeza y de mi barba, y sentéme atónito. 4 Y juntáronse á mí todos los temerosos de las palabras del Dios de Israel, á causa de la prevaricación de los de la transmigración; mas yo estuve sentado atónito hasta el sacrificio de la tarde. 5 Y al sacrificio de la tarde levantéme de mi aflicción; y habiendo rasgado mi vestido y mi manto, postréme de rodillas, y extendí mis palmas á Jehová mi Dios, 6 Y dije: Dios mío, confuso y avergonzado estoy para levantar, oh Dios mío, mi rostro á ti: porque nuestras iniquidades se han multiplicado sobre nuestra cabeza, y nuestros delitos han crecido hasta el cielo. 7 Desde los días de nuestros padres hasta este día estamos en grande culpa; y por nuestras iniquidades nosotros, nuestros reyes, y nuestros sacerdotes, hemos sido entregados en manos de los reyes de las tierras, á cuchillo, á cautiverio, y á robo, y á confusión de rostro, como hoy día. 8 Y ahora como por un breve momento fué la misericordia de Jehová nuestro Dios, para hacer que nos quedase un resto libre, y para darnos estaca en el lugar de su santuario, á fin de alumbrar nuestros ojos nuestro Dios, y darnos una poca de vida en nuestra servidumbre. 9 Porque siervos éramos: mas en nuestra servidumbre no nos desamparó nuestro Dios, antes inclinó sobre nosotros misericordia delante de los reyes de Persia, para que se nos diese vida para alzar la casa de nuestro Dios, y para hacer restaurar sus asolamientos, y para darnos vallado en Judá y en Jerusalem. 10 Mas ahora, ¿qué diremos, oh Dios nuestro, después de esto? porque nosotros hemos dejado tus mandamientos, 11 Los cuales prescribiste por mano de tus siervos los profetas, diciendo: La tierra á la cual entráis para poseerla, tierra inmunda es á causa de la inmundicia de los pueblos de aquellas regiones, por las abominaciones de que la han henchido de uno á otro extremo con su inmundicia. 12 Ahora pues, no daréis vuestras hijas á los hijos de ellos, ni sus hijas tomaréis para vuestros hijos, ni procuraréis su paz ni su bien para siempre; para que seáis corroborados, y comáis el bien de la tierra, y la dejéis por heredad á vuestros hijos para siempre. 13 Mas después de todo lo que nos ha sobrevenido á causa de nuestras malas obras, y á causa de nuestro grande delito, ya que tú, Dios nuestro, estorbaste que fuésemos oprimidos bajo de nuestras iniquidades, y nos diste este tal efugio; 14 ¿Hemos de volver á infringir tus mandamientos, y á emparentar con los pueblos de estas abominaciones? ¿No te ensañarías contra nosotros hasta consumirnos, sin que quedara resto ni escapatoria? 15 Jehová, Dios de Israel, tú eres justo: pues que hemos quedado algunossalvos, como este día, henos aquí delante de ti en nuestros delitos; porque no es posible subsistir en tu presencia á causa de esto.
JBS(i) 1 Y acabadas estas cosas, los príncipes se acercaron a mí, diciendo: El pueblo de Israel, y los sacerdotes y levitas, no se han apartado de los pueblos de las tierras, de los cananeos, heteos, ferezeos, jebuseos, amonitas, y moabitas, egipcios, y amorreos, haciendo conforme a sus abominaciones. 2 Porque han tomado de sus hijas para sí y para sus hijos, y la simiente santa es mezclada con los pueblos de las tierras; y la mano de los príncipes y de los gobernadores ha sido la primera en esta prevaricación. 3 Lo cual oyendo yo, rasgué mi vestido y mi manto, y arranqué de los cabellos de mi cabeza y de mi barba, y me senté atónito. 4 Y se juntaron a mí todos los temerosos de las palabras del Dios de Israel, a causa de la prevaricación de los de la transmigración; mas yo estuve sentado atónito hasta el sacrificio de la tarde. 5 Y al sacrificio de la tarde me levanté de mi aflicción; y habiendo rasgado mi vestido y mi manto, me postré de rodillas, y extendí mis palmas al SEÑOR mi Dios, 6 y dije: Dios mío, confuso y avergonzado estoy para levantar, oh Dios mío, mi rostro a ti; porque nuestras iniquidades se han multiplicado sobre nuestra cabeza, y nuestra culpa ha crecido hasta el cielo. 7 Desde los días de nuestros padres hasta este día hemos estado en gran culpa; y por nuestras iniquidades nosotros, nuestros reyes, y nuestros sacerdotes, hemos sido entregados en manos de los reyes de las tierras, a espada, a cautiverio, a robo, y a confusión de rostro, como hoy día. 8 Y ahora como por un breve momento fue la misericordia del SEÑOR nuestro Dios, para hacer que nos quedara escapadura, y nos diera estaca en el lugar de su santuario para nuestro Dios alumbrar nuestros ojos y darnos un poco de vida en nuestra servidumbre. 9 Porque siervos éramos; mas en nuestra servidumbre no nos desamparó nuestro Dios, antes inclinó sobre nosotros misericordia delante del rey de Persia, para que se nos diera vida para alzar la Casa de nuestro Dios, y para hacer restaurar sus asolamientos, y para darnos vallado en Judá y en Jerusalén. 10 Mas ahora, ¿qué diremos, oh Dios nuestro, después de esto? Porque nosotros hemos dejado tus mandamientos, 11 los cuales mandaste por mano de tus siervos los profetas, diciendo: La tierra a la cual entráis para poseerla, tierra inmunda es a causa de la inmundicia de los pueblos de las tierras, por las abominaciones de que la han llenado de un extremo a otro con su inmundicia. 12 Por tanto, ahora no daréis vuestras hijas a los hijos de ellos, ni sus hijas tomaréis para vuestros hijos, ni procuraréis su paz ni su prosperidad para siempre; para que seáis corroborados, y comáis el bien de la tierra, y la dejéis por heredad a vuestros hijos para siempre. 13 Mas después de todo lo que nos ha sobrevenido a causa de nuestras malas obras, y a causa de nuestra gran culpa (ya que tú, Dios nuestro, estorbaste que fuéramos oprimidos a causa de nuestras iniquidades, y nos diste semejante escapadura); 14 ¿hemos de volver a quebrantar tus mandamientos, y a emparentar con los pueblos de estas abominaciones? ¿No te ensañarías contra nosotros hasta consumirnos, sin que quedara remanente ni escapadura? 15 SEÑOR, Dios de Israel, tú eres justo; puesto que nos ha quedado escapadura, como este día, henos aquí delante de ti en nuestras culpas; porque no es posible estar delante de ti a causa de esto.
Albanian(i) 1 Mbasi përfunduan këto gjëra, krerët erdhën tek unë, duke thënë: "Populli i Izraelit, priftërinjtë dhe Levitët nuk janë ndarë nga popujt e këtyre vendeve, për gjërat e neveritshme të Kananejve, të 2 Në fakt ata kanë marrë si bashkëshorte disa nga bijat e tyre për vete dhe për bijtë e tyre, duke përzier kështu fisin e shenjtë me popujt e këtyre vendeve. Mjerisht gjyqtarët kanë qenë të parët që e kryen këtë mëkat". 3 Kur dëgjova këtë gjë, grisa rrobat dhe mantelin, shkula flokët e kokës dhe mjekrën, dhe u ula i shtangur. 4 Atëherë tërë ata që dridheshin nga fjalët e Perëndisë të Izraelit u mblodhën rreth meje për shkak të mëkatit të atyre që ishin kthyer nga robëria; dhe unë mbeta i ulur dhe i shtangur deri në blatimin e mbrëmjes. 5 Në blatimin e mbrëmjes u ngrita nga agjerimi, me rrobat dhe mantelin të grisur; pastaj rashë në gjunjë dhe shtriva duart nga Zoti, Perëndia im, 6 dhe thashë: "O Perëndia im, unë jam i pështjelluar dhe më vjen turp të ngre fytyrën time ndaj teje, o Perëndia im, sepse paudhësitë tona janë shumëzuar deri mbi kokën tonë, dhe faji ynë ka arritur deri në qiell. 7 Nga ditët e etërve tanë deri në ditën e sotme kemi qenë shumë fajtorë, dhe për shkak të paudhësive tona ne, mbretërit tanë dhe priftërinjtë tanë u lamë në duart e mbretërve të kombeve të huaja, nën kanosjen e shpatës, të internimit, të plaçkitjes dhe të turpit, ashtu si po ndodh tani. 8 Por tani Zoti, Perëndia ynë, na ka dhënë hir për një çast të shkurtër, duke na lënë një mbetje dhe duke na dhënë një strehë në vendin e tij të shenjtë, dhe kështu Perëndia ynë i ka ndriçuar sytë tanë dhe na ka dhënë një rizgjim të vogël në skllavërinë tonë. 9 Në të vërtetë ne ishim skllevër, megjithatë Perëndia ynë nuk na braktisi në skllavërinë tonë, por na siguroi mirëdashjen e mbretërve të Persisë, duke na rizgjuar për të ngritur përsëri shtëpinë e Perëndisë tonë, duke restauruar rrënojat e saj dhe për të na dhënë një mur mbrojtjeje në Judë dhe Jeruzalem. 10 Por tani, o Perëndia ynë, çfarë do të themi pas kësaj? Sepse i kemi braktisur urdhërimet e tua, 11 që na kishe urdhëruar me anë të shërbëtorëve të tu, profetëve, duke thënë: "Vendi në të cilin po hyni për ta shtënë në dorë është një vend i papastër për shkak të papastërtisë së popujve të këtyre vendeve, për shkak të gjërave të neveritshme me të cilat e kanë mbushur fund e krye me ndotjet e tyre. 12 Prandaj tani mos u jepni bijat tuaja bijve të tyre dhe mos merrni bijat e tyre për bijtë tuaj; mos kërkoni kurrë begatinë e tyre, as mirëqënien e tyre, sepse kështu do të bëheni të fortë, do të hani prodhimet më të mira të vendit dhe do t'ua lini atë në trashëgimi bijve tuaj përjetë". 13 Por mbas gjithë asaj që na ra mbi krye për shkak të veprimeve tona të këqija dhe të fajeve tona të mëdha, duke qenë se ti, o Perëndia ynë, na dënove më pak nga sa e meritonin fajet tona dhe na le një pikë si kjo, 14 a do të kthehemi përsëri të shkelim urdhërimet e tua dhe të bashkohemi me martesë me popujt që kryejnë këto gjëra të neveritshme? A nuk do të zemëroheshe kundër nesh deri sa të shkatërroje pa lënë asnjë të mbetur ose të shpëtuar? 15 O Zot, Perëndia i Izraelit, ti je i drejtë, prandaj ne kemi mbetur sot, një mbetje njerëzish që kanë shpëtuar. Ja ku jemi para teje me fajin tonë, megjithëse për shkak të tij asnjë nuk mund të qëndrojë para teje!".
RST(i) 1 По окончании сего, подошли ко мне начальствующие и сказали: народИзраилев и священники и левиты не отделились от народов иноплеменных с мерзостями их, отХананеев, Хеттеев, Ферезеев, Иевусеев, Аммонитян, Моавитян, Египтян и Аморреев, 2 потому что взяли дочерей их за себя и за сыновей своих, и смешалось семя святое с народами иноплеменными, и притом рука знатнейших и главнейших была в сем беззаконии первою. 3 Услышав это слово, я разодрал нижнюю и верхнюю одежду мою и рвал волосы на голове моей и на бороде моей, и сидел печальный. 4 Тогда собрались ко мне все, убоявшиеся слов Бога Израилева по причине преступленияпереселенцев, и я сидел в печали до вечерней жертвы. 5 А во время вечерней жертвы я встал с места сетования моего, и в разодранной нижней и верхней одежде пал на колени мои и простер руки мои к Господу Богу моему 6 и сказал: Боже мой! стыжусь и боюсь поднять лице мое к Тебе, Боже мой, потому что беззакония наши стали выше головы, и вина наша возросла до небес. 7 Со дней отцов наших мы в великой вине до сего дня, и за беззакония наши преданы были мы, цари наши, священники наши, в руки царей иноземных,под меч, в плен и на разграбление и на посрамление, как это и ныне. 8 И вот, по малом времени, даровано нам помилование от Господа Бога нашего, и Он оставил у нас несколько уцелевших и дал нам утвердиться на месте святыни Его, и просветил глаза наши Бог наш, и дал нам ожить немного в рабстве нашем. 9 Мы – рабы, но и в рабстве нашем не оставил нас Бог наш. И склонил Он к нам милость царей Персидских, чтоб они дали нам ожить, воздвигнуть дом Бога нашего и восстановить его из развалин его, и дали нам ограждение в Иудее и в Иерусалиме. 10 И ныне, что скажем мы, Боже наш, после этого? Ибо мы отступили от заповедей Твоих, 11 которые заповедал Ты чрез рабов Твоих пророков, говоря: земля, вкоторую идете вы, чтоб овладеть ею, земля нечистая, она осквернена нечистотою иноплеменныхнародов, их мерзостями, которыми они наполнили ее от края до края в осквернениях своих. 12 Итак дочерей ваших не выдавайте за сыновей их, и дочерей их не берите за сыновей ваших, и не ищите мира их и блага их во веки, чтобы укрепиться вам и питаться благами земли той и передать ее в наследие сыновьям вашим на веки. 13 И после всего, постигшего нас за худые дела наши и за великую вину нашу, – ибо Ты, Боже наш, пощадил нас не по мере беззакония нашего и дал нам такое избавление, – 14 неужели мы опять будем нарушать заповеди Твои ивступать в родство с этими отвратительными народами? Не прогневаешься ли Ты на нас даже до истребления нас , так что не будет уцелевших и не будет спасения? 15 Господи Боже Израилев! праведен Ты. Ибо мы остались уцелевшими до сего дня; и вот мы в беззакониях наших пред лицем Твоим, хотя после этого не надлежало бы нам стоять пред лицем Твоим.
Arabic(i) 1 ولما كملت هذه تقدم اليّ الرؤساء قائلين لم ينفصل شعب اسرائيل والكهنة واللاويون من شعوب الاراضي حسب رجاساتهم من الكنعانيين والحثّيين والفرزّيين واليبوسيين والعمونيين والموآبيين والمصريين والاموريين. 2 لانهم اتخذوا من بناتهم لانفسهم ولبنيهم واختلط الزرع المقدس بشعوب الاراضي. وكانت يد الرؤساء والولاة في هذه الخيانة اولا. 3 فلما سمعت بهذا الأمر مزقت ثيابي وردائي ونتفت شعر راسي وذقني وجلست متحيّرا. 4 فاجتمع اليّ كل من ارتعد من كلام اله اسرائيل من اجل خيانة المسبيين وانا جلست متحيّرا الى تقدمة المساء. 5 وعند تقدمة المساء قمت من تذللي وفي ثيابي وردائي الممزقة جثوت على ركبتيّ وبسطت يديّ الى الرب الهي 6 وقلت. اللهم اني اخجل واخزى من ان ارفع يا الهي وجهي نحوك لان ذنوبنا قد كثرت فوق رؤوسنا وآثامنا تعاظمت الى السماء. 7 منذ ايام آبائنا نحن في اثم عظيم الى هذا اليوم. ولاجل ذنوبنا قد دفعنا نحن وملوكنا وكهنتنا ليد ملوك الاراضي للسيف والسبي والنهب وخزي الوجوه كهذا اليوم. 8 والآن كلحيظة كانت رأفة من لدن الرب الهنا ليبقي لنا نجاة ويعطينا وتدا في مكان قدسه لينير الهنا اعيننا ويعطينا حياة قليلة في عبوديتنا. 9 لاننا عبيد نحن وفي عبوديتنا لم يتركنا الهنا بل بسط علينا رحمة امام ملوك فارس ليعطينا حياة لنرفع بيت الهنا ونقيم خرائبه وليعطينا حائطا في يهوذا وفي اورشليم. 10 والآن فماذا نقول يا الهنا بعد هذا لاننا قد تركنا وصاياك 11 التي اوصيت بها عن يد عبيدك الانبياء قائلا ان الارض التي تدخلون لتمتلكوها هي ارض متنجسة بنجاسة شعوب الاراضي برجاساتهم التي ملأوها بها من جهة الى جهة بنجاستهم. 12 والآن فلا تعطوا بناتكم لبنيهم ولا تأخذوا بناتهم لبنيكم ولا تطلبوا سلامتهم وخيرهم الى الابد لكي تتشددوا وتاكلوا خير الارض وتورثوا بنيكم اياها الى الابد. 13 وبعد كل ما جاء علينا لاجل اعمالنا الردية وآثامنا العظيمة. لانك قد جازيتنا يا الهنا اقل من آثامنا واعطيتنا نجاة كهذه. 14 افنعود ونتعدّى وصاياك ونصاهر شعوب هذه الرجاسات. اما تسخط علينا حتى تفنينا فلا تكون بقية ولا نجاة. 15 ايها الرب اله اسرائيل انت بار لاننا بقينا ناجين كهذا اليوم. ها نحن امامك في آثامنا لانه ليس لنا ان نقف امامك من اجل هذا
Bulgarian(i) 1 И когато това беше свършено, началниците дойдоха при мен и казаха: Израилевият народ и свещениците, и левитите не са се отделили от народите на тези земи според техните мерзости — от ханаанците, хетейците, ферезейците, евусейците, амонците, моавците, египтяните и аморейците — 2 защото са вземали от дъщерите им за себе си и за синовете си и така светият род се е смесил с народите на тези земи; дори ръката на началниците и управителите е била първа в това престъпление. 3 И като чух това нещо, раздрах дрехата си и мантията си, скубах косата на главата си и брадата си, и седях като вцепенен. 4 Тогава се събраха при мен всички, които трепереха от думите на Израилевия Бог заради престъплението на отведените в плен; а аз седях като вцепенен до вечерната жертва. 5 А във времето на вечерната жертва станах от унижението си, като бях раздрал дрехата си и мантията си, и паднах на колене, и прострях ръцете си към ГОСПОДА, своя Бог, и казах: 6 Боже мой, срамувам се и се свеня да повдигна лицето си към Теб, Боже мой, защото беззаконията ни надвишиха главите ни и грехът ни порасна до небесата. 7 От дните на бащите си до днес ние сме били в голям грях; и поради беззаконията си ние, царете ни и свещениците ни бяхме предадени в ръката на царете на други земи, на меч, на плен, на разграбване и на опозоряване на лицата ни, както е днес. 8 И сега за един кратък миг ни се оказа милост от ГОСПОДА, нашия Бог, като Той ни остави остатък и ни закрепи в Своето свято място, за да просветли нашият Бог очите ни и да ни даде малко съживление в робството ни. 9 Защото сме роби, но и в робството ни нашият Бог не ни е оставил, а ни е оказал милост пред персийските царе, за да ни даде съживление, за да съградим дома на нашия Бог и да издигнем развалините му, и за да ни даде крепостна стена в Юда и в Ерусалим. 10 И сега, Боже наш, какво да кажем след това? Защото ние оставихме заповедите Ти, 11 които си ни дал чрез слугите Си, пророците, като си казал: Земята, в която влизате, за да я завладеете, е нечиста земя заради нечистотите на народите на земите и мерзостите, с които са я напълнили от край до край с нечистотата си. 12 И така, да не давате дъщерите си на синовете им и да не вземате техните дъщери за синовете си, и да не търсите мира им и благополучието им до века, за да се укрепите и да ядете благата на земята, и да я оставите в наследство на синовете си до века. 13 И след всичко, което дойде върху нас заради злите ни дела и заради големия ни грях — въпреки че Ти, Боже наш, си ни пощадил повече, отколкото заслужават беззаконията ни, и си ни дал такова избавление — 14 пак ли да нарушаваме Твоите заповеди и да се сродяваме с народите, предадени на тези мерзости? Няма ли да ни се разгневиш, докато се довършим и не остане никакъв остатък и никакво избавление? 15 ГОСПОДИ, Боже на Израил, Ти си праведен! Защото ние сме останалите избавени, както е днес. Ето, пред Теб сме с вината си, защото поради това никой не може да устои пред Теб.
Croatian(i) 1 Pošto je sve to uređeno, dođoše mi glavari govoreći: "Izraelski narod, svećenici i leviti nisu se odvojili od naroda zemlje, okorjelih u njihovim gnusobama: nisu se odijelili od Kanaanaca, Hetita, Perižana, Jebusejaca, Amonaca, Moabaca, Egipćana i Amorejaca, 2 nego su za sebe i za sinove svoje uzimali za žene njihove kćeri: sveti rod pomiješao se s narodima zemlje; glavari i savjetnici prvi su počinili tu nevjernost." 3 Na tu vijest razderah svoju odjeću i svoj ogrtač, čupao sam kosu i bradu svoju i sjedoh utučen. 4 Svi koji su strahovali od riječi Božje sakupili se oko mene zbog nevjernosti onih povratnika. A ja sam sveudilj sjedio utučen, sve do večernje žrtve. 5 A o večernjoj žrtvi trgnuh se iz svoga jada i, razderane odjeće i ogrtača, padoh na koljena, raširih ruke prema Jahvi, Bogu svome, 6 i rekoh: "Bože moj! Stid me i bojim se podići svoje lice k tebi, Bože moj! Jer su se umnožila zlodjela naša preko glave i grijesi su se naši nagomilali do neba. 7 Od vremena otaca svojih pa do danas u krivnji smo velikoj i zbog zlodjela svojih bijasmo predani u ruke zemaljskih kraljeva: mi, kraljevi naši i svećenici naši - pod mač, u sužanjstvo, u plijen i na sramotu, kao što je to i danas. 8 Ali sada, za kratko vrijeme, učinio nam je Jahve, Bog naš, milost i ostavi nam Ostatak i dade nam utočište u svome svetom mjestu: tako nam je Bog naš prosvijetlio oči i dao nam malo života u robovanju našem. 9 Jer mi smo robovi, ali nas u ropstvu našem nije nikada ostavio Bog naš: nego nam dade te nađosmo milost u perzijskih kraljeva, dade nam snage da podignemo Dom Boga našega i da obnovimo njegove ruševine i pribavi nam utočište u Judeji i Jeruzalemu. 10 Ali sada, što možemo reći, Bože moj, kad smo poslije svega toga odnemarili zapovijedi tvoje 11 koje si zapovjedio preko svojih slugu proroka ovim riječima: 'Zemlja u koju ulazite da je zaposjednete nečista je zemlja od nečistoće naroda zemlje, od gnusoba njihovih kojima su se napunili od jednoga kraja do drugoga. 12 Stoga ne dajite kćeri svojih za njihove sinove i ne uzimajte njihovih kćeri za svoje sinove, ne želite nikakav njihov mir i sreću njihovu, da biste postali snažni i jeli najbolje plodove zemlje i ostavili je zauvijek u nasljedstvo sinovima svojim.' 13 I poslije svega što nas je stiglo zbog zlih djela naših i zbog naše velike krivice, dobro je, o Bože naš, što si naša zlodjela smatrao manjima nego što je zloća njihova i što si nam ostavio ovaj Ostatak! 14 Zar možemo i dalje kršiti naredbe tvoje i vezivati se s ovim gnusnim narodima? Ne bi li se ti razgnjevio i satro nas da ni Ostatka ni ikoga spašena više ne bi bilo? 15 Jahve, Bože Izraelov, po pravednosti tvojoj mi ostadosmo Ostatak, kao što smo danas: evo nas pred tobom s grijehom svojim! Zaista ne bismo zbog njega smjeli stajati pred tobom!"
BKR(i) 1 A když se to vykonalo, přistoupili ke mně knížata, řkouce: Neoddělil se lid Izraelský, ani kněží a Levítové od národů zemí, ale činí podlé ohavností Kananejských, Hetejských, Ferezejských, Jebuzejských, Ammonitských, Moábských, Egyptských a Amorejských. 2 Nebo nabrali sobě a synům svým dcer jejich, a smísili se símě svaté s národy zemí, a knížata a vrchnost první byla v tom přestoupení. 3 Kteroužto věc když jsem uslyšel, roztrhl jsem roucho své i plášť, a trhal jsem vlasy s hlavy své i z brady, a seděl jsem zděšený. 4 I shromáždili se ke mně všickni, třesoucí se před řečmi Boha Izraelského pro přestoupení lidu přestěhovaného, já pak seděl jsem zděšený, až do oběti večerní. 5 Ale v čas oběti večerní vstal jsem od trápení svého, maje na sobě roucho roztržené i plášť svůj, a klekl jsem na kolena svá, rozprostíraje ruce své k Hospodinu Bohu svému. 6 A řekl jsem: Bože můj, stydím se a hanbím pozdvihnouti, Bože můj, tváři své k tobě; nebo nepravosti naše rozmnožily se nad hlavou, a provinění naše vzrostlo až k nebi. 7 Ode dnů otců našich u veliké jsme vině až do tohoto dne, a pro nepravosti naše vydáni jsme my, králové naši i kněží naši v ruku králů zemí pod meč, v zajetí a v loupež, a v zahanbení tváři, tak jakž se to nyní děje. 8 Teď pak rychle stala se nám milost od Hospodina Boha našeho, že zanechal nám ostatků, a dal nám obydlí na místě svatém, aby osvítil oči naše Bůh náš, a dal nám maličké povydchnutí od služby naší. 9 Nebo ač jsme byli služebníci, však nenechal nás Bůh náš v porobě naší, ale naklonil k nám milostí krále Perské, dav nám život, abychom vyzdvihli dům Boha našeho, a zase obnovili pustiny jeho, nýbrž ohradil nás v Judstvu a v Jeruzalémě. 10 Nyní tedy což díme, ó Bože náš, po těch věcech, poněvadž jsme opustili přikázaní tvá, 11 Kteráž jsi vydal skrze služebníky své proroky, řka: Země ta, do kteréž jdete, abyste jí dědičně vládli, jest země nečistá, pro nečistotu národů těch zemí, pro ohavnosti jejich, kterýmiž ji naplnili všudy naskrze v nečistotě své. 12 Protož nyní dcer vašich nedávejte synům jejich, a dcer jejich nebeřte synům vašim, a nehledejte pokoje jejich a dobrého jejich, až na věky, abyste se zmocnili, a jedli dobré věci země, a k dědičnému vládařství zanechali ji synům svým až na věky. 13 Po všech pak těch věcech, kteréž na nás přišly pro zlé skutky naše, a pro veliké naše provinění, poněvadž ty, Bože náš, netrestal jsi nás podlé nepravostí našich, a dal jsi nám vysvobození takové, 14 Opět-liž bychom rušiti měli tvá přikázaní, a přízniti se s národy těmito ohavnými? Zdaliž bys se zůřivě nehněval na nás, až bys nás do konce vyhladil, tak že by žádný nezůstal a neušel? 15 Hospodine Bože Izraelský, ty jsi spravedlivý; nebo jsme pozůstali ostatkové, jakž se to vidí dnešního dne. Aj, my jsme před tebou s proviněním svým, ač bychom neměli postavovati se před tváří tvou pro věci takové.
Danish(i) 1 Og der dette var fuldendt, gik de Øverste frem til mig og sagde: Israels Folk og Præsterne og Leviterne have ikke holdt sig adskilte fra Folkene i Landene, som de burde efter de Vederstyggeligheder, som begaas af Kananiterne, Hethiterne, Feresiterne, Jebusiterne, Ammoniterne, Moabiterne, Ægypterne og Amoriterne; 2 thi de have taget af deres Døtre for sig og for deres Sønner, og den hellige Sæd har blandet sig med Folkene i Landene; og de Øverstes og Forstandernes Haand har været den første i denne Forsyndelse. 3 Og der jeg hørte dette Ord, sønderrev jeg min Kjortel og min Kappe, og jeg rev Haar af mit Hoved og mit Skæg og sad forfærdet. 4 Da samledes til mig hver, der skælvede for Israels Guds Ord over deres Forsyndelses Skyld, som havde været bortførte, og jeg sad forfærdet indtil Aftenmadoffers Tid. 5 Og ved Aftenmadoffers Tid stod jeg op fra min Faste, efterat jeg havde sønderrevet min Kjortel og min Kappe, og jeg faldt paa mine Knæ og udbredte mine Hænder til HERREN min Gud, 6 og jeg sagde: Min Gud! jeg blues og skammer mig ved at opløfte mit Ansigt til dig, min Gud; thi vore Misgerninger ere mangfoldige og gaa os over Hovedet, og vor Skyld er stor indtil Himmelen. 7 Fra vóre Fædres Dage af have vi været i stor Skyld indtil denne Dag, og for vore Misgerningers Skyld ere vi, ja vi, vore Konger, vore Præster, givne i Kongernes Haand i Landene, givne hen til Sværd, til Fangenskab og til Rov og til vore Ansigters Blusel, som det ses paa denne Dag. 8 Men nu er et lidet Øjeblik sket os Naade af HERREN vor Gud, at han ladet os nogle undkomne blive tilovers og sat os som en Nagle paa sit hellige Sted, saa at vor Gud har opklaret vore Øjne og givet os et lidet Livsophold i vor Trældom; 9 thi vi ere Tr ælle; dog vor Gud har ikke forladt os i vor Trældom; og han har tilvendt os Miskundhed hos Kongerne i Persien for at give os Livsophold, at vi kunde opføre vor Guds Hus og oprejse dets øde Steder, og for at give os et Gærde i Juda og Jerusalem. 10 Og nu, vor Gud, hvad skulle vi sige herefter? da vi have forladt dine Bud, 11 hvilke du har budet ved dine Tjenere, Profeterne, sigende: Det Land, som I komme ind udi at eje, det er et Land, som er urent ved Landenes Folks Urenhed og ved deres Vederstyggelighed, hvormed de i deres Urenhed have opfyldt det, fra den ene Ende til den anden. 12 Saa skulle I nu ikke give eders Døtre til deres Sønner og ikke tage deres Døtre til eders Sønner og ikke søge deres Fred og deres gode indtil evig Tid, paa det I skulle blive stærke og æde det gode i Landet og indtage det til Ejendom for eders Børn indtil evig Tid. 13 Og efter alt det, som er kommet over os for vore onde Gerninger og for vor store Skyld, da du, vor Gud, har sparet os langt over vor Misgerning og givet os en Redning, som denne er: 14 Skulde vi da vende om og gøre dine Bud til intet og gøre Svogerskab med Folk, som have gjort disse Vederstyggeligheder monne du ikke skulde blive vred paa os, indtil at der gjordes Ende paa os, saa at der ingen blev tilovers og ingen Redning 15 HERRE, Israels Gud! du er retfærdig, thi vi ere overblevne som en Levning, som det ses paa denne Dag; se, vi ere for dit Ansigt i vor Skyld, thi ved sligt kan ingen bestaa for dit Ansigt.
CUV(i) 1 這 事 做 完 了 , 眾 首 領 來 見 我 , 說 : 「 以 色 列 民 和 祭 司 並 利 未 人 , 沒 有 離 絕 迦 南 人 、 赫 人 、 比 利 洗 人 、 耶 布 斯 人 、 亞 捫 人 、 摩 押 人 、 埃 及 人 、 亞 摩 利 人 , 仍 效 法 這 些 國 的 民 , 行 可 憎 的 事 。 2 因 他 們 為 自 己 和 兒 子 娶 了 這 些 外 邦 女 子 為 妻 , 以 致 聖 潔 的 種 類 和 這 些 國 的 民 混 雜 ; 而 且 首 領 和 官 長 在 這 事 上 為 罪 魁 。 」 3 我 一 聽 見 這 事 , 就 撕 裂 衣 服 和 外 袍 , 拔 了 頭 髮 和 鬍 鬚 , 驚 懼 憂 悶 而 坐 。 4 凡 為 以 色 列   神 言 語 戰 兢 的 , 都 因 這 被 擄 歸 回 之 人 所 犯 的 罪 聚 集 到 我 這 裡 來 。 我 就 驚 懼 憂 悶 而 坐 , 直 到 獻 晚 祭 的 時 候 。 5 獻 晚 祭 的 時 候 我 起 來 , 心 中 愁 苦 , 穿 著 撕 裂 的 衣 袍 , 雙 膝 跪 下 向 耶 和 華 ─ 我 的   神 舉 手 , 6 說 : 我 的   神 啊 , 我 抱 愧 蒙 羞 , 不 敢 向 我   神 仰 面 ; 因 為 我 們 的 罪 孽 滅 頂 , 我 們 的 罪 惡 滔 天 。 7 從 我 們 列 祖 直 到 今 日 , 我 們 的 罪 惡 甚 重 ; 因 我 們 的 罪 孽 , 我 們 和 君 王 、 祭 司 都 交 在 外 邦 列 王 的 手 中 , 殺 害 、 擄 掠 、 搶 奪 、 臉 上 蒙 羞 正 如 今 日 的 光 景 。 8 現 在 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 暫 且 施 恩 與 我 們 , 給 我 們 留 些 逃 脫 的 人 , 使 我 們 安 穩 如 釘 子 釘 在 他 的 聖 所 , 我 們 的   神 好 光 照 我 們 的 眼 目 , 使 我 們 在 受 轄 制 之 中 稍 微 復 興 。 9 我 們 是 奴 僕 , 然 而 在 受 轄 制 之 中 , 我 們 的   神 仍 沒 有 丟 棄 我 們 , 在 波 斯 王 眼 前 向 我 們 施 恩 , 叫 我 們 復 興 , 能 重 建 我 們   神 的 殿 , 修 其 毀 壞 之 處 , 使 我 們 在 猶 大 和 耶 路 撒 冷 有 牆 垣 。 10 「 我 們 的   神 啊 , 既 是 如 此 , 我 們 還 有 甚 麼 話 可 說 呢 ? 因 為 我 們 已 經 離 棄 你 的 命 令 , 11 就 是 你 藉 你 僕 人 眾 先 知 所 吩 咐 的 說 : 『 你 們 要 去 得 為 業 之 地 是 污 穢 之 地 ; 因 列 國 之 民 的 污 穢 和 可 憎 的 事 , 叫 全 地 從 這 邊 直 到 那 邊 滿 了 污 穢 。 12 所 以 不 可 將 你 們 的 女 兒 嫁 他 們 的 兒 子 , 也 不 可 為 你 們 的 兒 子 娶 他 們 的 女 兒 , 永 不 可 求 他 們 的 平 安 和 他 們 的 利 益 , 這 樣 你 們 就 可 以 強 盛 , 吃 這 地 的 美 物 , 並 遺 留 這 地 給 你 們 的 子 孫 永 遠 為 業 。 』 13 神 啊 , 我 們 因 自 己 的 惡 行 和 大 罪 , 遭 遇 了 這 一 切 的 事 , 並 且 你 刑 罰 我 們 輕 於 我 們 罪 所 當 得 的 , 又 給 我 們 留 下 這 些 人 。 14 我 們 豈 可 再 違 背 你 的 命 令 , 與 這 行 可 憎 之 事 的 民 結 親 呢 ? 若 這 樣 行 , 你 豈 不 向 我 們 發 怒 , 將 我 們 滅 絕 , 以 致 沒 有 一 個 剩 下 逃 脫 的 人 嗎 ? 15 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 啊 , 因 你 是 公 義 的 , 我 們 這 剩 下 的 人 纔 得 逃 脫 , 正 如 今 日 的 光 景 。 看 哪 , 我 們 在 你 面 前 有 罪 惡 , 因 此 無 人 在 你 面 前 站 立 得 住 。 」
CUV_Strongs(i)
  1 H3615 這事做完了 H8269 ,眾首領 H5066 來見 H559 我,說 H3478 :「以色列 H5971 H3548 和祭司 H3881 並利未人 H914 ,沒有離絕 H3669 迦南人 H2850 、赫人 H6522 、比利洗人 H2983 、耶布斯人 H5984 、亞捫人 H4125 、摩押人 H4713 、埃及人 H567 、亞摩利人 H776 ,仍效法這些國 H5971 的民 H8441 ,行可憎的事。
  2 H1121 因他們為自己和兒子 H5375 娶了 H1323 這些外邦女子 H6944 為妻,以致聖潔的 H2233 種類 H776 和這些國 H5971 的民 H6148 混雜 H8269 ;而且首領 H5461 和官長 H4604 在這事 H7223 上為罪魁。」
  3 H8085 我一聽見 H1697 這事 H7167 ,就撕裂 H899 衣服 H4598 和外袍 H4803 ,拔了 H8181 H7218 頭髮 H2206 和鬍鬚 H8074 ,驚懼憂悶 H3427 而坐。
  4 H3478 凡為以色列 H430  神 H1697 言語 H2730 戰兢 H1473 的,都因這被擄歸回之人 H4604 所犯的罪 H622 聚集 H8074 到我這裡來。我就驚懼憂悶 H3427 而坐 H6153 ,直到獻晚 H4503 祭的時候。
  5 H6153 獻晚 H4503 H6965 的時候我起來 H8589 ,心中愁苦 H7167 ,穿著撕裂的 H899 H4598 H1290 ,雙膝 H3766 跪下 H3068 向耶和華 H430 ─我的 神 H6566 H3709 手,
  6 H559 H430 :我的 神 H954 H3637 啊,我抱愧蒙羞 H430 ,不敢向我 神 H7311 H6440 H5771 ;因為我們的罪孽 H7235 H4605 H7218 滅頂 H819 ,我們的罪惡 H1431 H8064 滔天。
  7 H1 從我們列祖 H3117 直到今日 H819 ,我們的罪惡 H1419 甚重 H5771 ;因我們的罪孽 H4428 ,我們和君王 H3548 、祭司 H5414 都交在 H776 外邦 H4428 列王 H3027 的手 H2719 中,殺害 H7628 、擄掠 H961 、搶奪 H6440 、臉上 H1322 蒙羞 H3117 正如今日的光景。
  8 H3068 現在耶和華 H430 ─我們的 神 H4592 H7281 暫且 H8467 施恩 H7604 與我們,給我們留些 H6413 逃脫的人 H5414 ,使 H3489 我們安穩如釘子 H6944 釘在他的聖 H4725 H430 ,我們的 神 H215 好光照 H5869 我們的眼目 H5414 ,使 H5659 我們在受轄制之中 H4592 稍微 H4241 復興。
  9 H5650 我們是奴僕 H5659 ,然而在受轄制 H430 之中,我們的 神 H5800 仍沒有丟棄 H6539 我們,在波斯 H4428 H6440 眼前 H5186 向我們施 H2617 H5414 ,叫 H4241 我們復興 H7311 ,能重建 H430 我們 神 H1004 的殿 H5975 ,修 H2723 其毀壞之處 H5414 ,使 H3063 我們在猶大 H3389 和耶路撒冷 H1447 有牆垣。
  10 H430 「我們的 神 H310 啊,既是如此 H559 ,我們還有甚麼話可說 H5800 呢?因為我們已經離棄 H4687 你的命令,
  11 H3027 就是你藉 H5650 你僕人 H5030 眾先知 H6680 所吩咐 H559 的說 H935 :『你們要去 H3423 得為業 H776 之地 H5079 是污穢 H776 之地 H776 ;因列國 H5971 之民 H5079 的污穢 H8441 和可憎的事 H6310 H6310 ,叫全地從這邊直到那邊 H4390 滿了 H2932 污穢。
  12 H1323 所以不可將你們的女兒 H5414 H1121 他們的兒子 H1121 ,也不可為你們的兒子 H5375 H1323 他們的女兒 H5704 H5769 ,永 H1875 不可求 H7965 他們的平安 H2896 和他們的利益 H2388 ,這樣你們就可以強盛 H398 ,吃 H776 這地 H2898 的美物 H5769 ,並遺留這地給你們的子孫永遠 H1121 H3423 為業。』
  13 H430 H7451 H4639 啊,我們因自己的惡行 H1419 H819 和大罪 H935 ,遭遇了 H2820 這一切的事,並且你刑罰 H4295 我們輕於 H5771 我們罪 H5414 所當得的,又給 H6413 我們留下這些人。
  14 H7725 我們豈可再 H6565 違背 H4687 你的命令 H8441 ,與這行可憎之事 H5971 的民 H2859 結親 H599 呢?若這樣行,你豈不向我們發怒 H3615 ,將我們滅絕 H7611 ,以致沒有一個剩下 H6413 逃脫的人嗎?
  15 H3068 耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H6662 啊,因你是公義的 H7604 ,我們這剩下的 H6413 人纔得逃脫 H3117 ,正如今日 H6440 的光景。看哪,我們在你面前 H819 有罪惡 H6440 ,因此無人在你面前 H5975 站立得住。」
CUVS(i) 1 这 事 做 完 了 , 众 首 领 来 见 我 , 说 : 「 以 色 列 民 和 祭 司 并 利 未 人 , 没 冇 离 绝 迦 南 人 、 赫 人 、 比 利 洗 人 、 耶 布 斯 人 、 亚 扪 人 、 摩 押 人 、 埃 及 人 、 亚 摩 利 人 , 仍 效 法 这 些 国 的 民 , 行 可 憎 的 事 。 2 因 他 们 为 自 己 和 儿 子 娶 了 这 些 外 邦 女 子 为 妻 , 以 致 圣 洁 的 种 类 和 这 些 国 的 民 混 杂 ; 而 且 首 领 和 官 长 在 这 事 上 为 罪 魁 。 」 3 我 一 听 见 这 事 , 就 撕 裂 衣 服 和 外 袍 , 拔 了 头 髮 和 鬍 鬚 , 惊 惧 忧 闷 而 坐 。 4 凡 为 以 色 列   神 言 语 战 兢 的 , 都 因 这 被 掳 归 回 之 人 所 犯 的 罪 聚 集 到 我 这 里 来 。 我 就 惊 惧 忧 闷 而 坐 , 直 到 献 晚 祭 的 时 候 。 5 献 晚 祭 的 时 候 我 起 来 , 心 中 愁 苦 , 穿 着 撕 裂 的 衣 袍 , 双 膝 跪 下 向 耶 和 华 ― 我 的   神 举 手 , 6 说 : 我 的   神 啊 , 我 抱 愧 蒙 羞 , 不 敢 向 我   神 仰 面 ; 因 为 我 们 的 罪 孽 灭 顶 , 我 们 的 罪 恶 滔 天 。 7 从 我 们 列 祖 直 到 今 日 , 我 们 的 罪 恶 甚 重 ; 因 我 们 的 罪 孽 , 我 们 和 君 王 、 祭 司 都 交 在 外 邦 列 王 的 手 中 , 杀 害 、 掳 掠 、 抢 夺 、 脸 上 蒙 羞 正 如 今 日 的 光 景 。 8 现 在 耶 和 华 ― 我 们 的   神 暂 且 施 恩 与 我 们 , 给 我 们 留 些 逃 脱 的 人 , 使 我 们 安 稳 如 钉 子 钉 在 他 的 圣 所 , 我 们 的   神 好 光 照 我 们 的 眼 目 , 使 我 们 在 受 辖 制 之 中 稍 微 复 兴 。 9 我 们 是 奴 仆 , 然 而 在 受 辖 制 之 中 , 我 们 的   神 仍 没 冇 丢 弃 我 们 , 在 波 斯 王 眼 前 向 我 们 施 恩 , 叫 我 们 复 兴 , 能 重 建 我 们   神 的 殿 , 修 其 毁 坏 之 处 , 使 我 们 在 犹 大 和 耶 路 撒 冷 冇 墙 垣 。 10 「 我 们 的   神 啊 , 既 是 如 此 , 我 们 还 冇 甚 么 话 可 说 呢 ? 因 为 我 们 已 经 离 弃 你 的 命 令 , 11 就 是 你 藉 你 仆 人 众 先 知 所 吩 咐 的 说 : 『 你 们 要 去 得 为 业 之 地 是 污 秽 之 地 ; 因 列 国 之 民 的 污 秽 和 可 憎 的 事 , 叫 全 地 从 这 边 直 到 那 边 满 了 污 秽 。 12 所 以 不 可 将 你 们 的 女 儿 嫁 他 们 的 儿 子 , 也 不 可 为 你 们 的 儿 子 娶 他 们 的 女 儿 , 永 不 可 求 他 们 的 平 安 和 他 们 的 利 益 , 这 样 你 们 就 可 以 强 盛 , 吃 这 地 的 美 物 , 并 遗 留 这 地 给 你 们 的 子 孙 永 远 为 业 。 』 13 神 啊 , 我 们 因 自 己 的 恶 行 和 大 罪 , 遭 遇 了 这 一 切 的 事 , 并 且 你 刑 罚 我 们 轻 于 我 们 罪 所 当 得 的 , 又 给 我 们 留 下 这 些 人 。 14 我 们 岂 可 再 违 背 你 的 命 令 , 与 这 行 可 憎 之 事 的 民 结 亲 呢 ? 若 这 样 行 , 你 岂 不 向 我 们 发 怒 , 将 我 们 灭 绝 , 以 致 没 冇 一 个 剩 下 逃 脱 的 人 吗 ? 15 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 啊 , 因 你 是 公 义 的 , 我 们 这 剩 下 的 人 纔 得 逃 脱 , 正 如 今 日 的 光 景 。 看 哪 , 我 们 在 你 面 前 冇 罪 恶 , 因 此 无 人 在 你 面 前 站 立 得 住 。 」
CUVS_Strongs(i)
  1 H3615 这事做完了 H8269 ,众首领 H5066 来见 H559 我,说 H3478 :「以色列 H5971 H3548 和祭司 H3881 并利未人 H914 ,没有离绝 H3669 迦南人 H2850 、赫人 H6522 、比利洗人 H2983 、耶布斯人 H5984 、亚扪人 H4125 、摩押人 H4713 、埃及人 H567 、亚摩利人 H776 ,仍效法这些国 H5971 的民 H8441 ,行可憎的事。
  2 H1121 因他们为自己和儿子 H5375 娶了 H1323 这些外邦女子 H6944 为妻,以致圣洁的 H2233 种类 H776 和这些国 H5971 的民 H6148 混杂 H8269 ;而且首领 H5461 和官长 H4604 在这事 H7223 上为罪魁。」
  3 H8085 我一听见 H1697 这事 H7167 ,就撕裂 H899 衣服 H4598 和外袍 H4803 ,拔了 H8181 H7218 头髮 H2206 和鬍鬚 H8074 ,惊惧忧闷 H3427 而坐。
  4 H3478 凡为以色列 H430  神 H1697 言语 H2730 战兢 H1473 的,都因这被掳归回之人 H4604 所犯的罪 H622 聚集 H8074 到我这里来。我就惊惧忧闷 H3427 而坐 H6153 ,直到献晚 H4503 祭的时候。
  5 H6153 献晚 H4503 H6965 的时候我起来 H8589 ,心中愁苦 H7167 ,穿着撕裂的 H899 H4598 H1290 ,双膝 H3766 跪下 H3068 向耶和华 H430 ―我的 神 H6566 H3709 手,
  6 H559 H430 :我的 神 H954 H3637 啊,我抱愧蒙羞 H430 ,不敢向我 神 H7311 H6440 H5771 ;因为我们的罪孽 H7235 H4605 H7218 灭顶 H819 ,我们的罪恶 H1431 H8064 滔天。
  7 H1 从我们列祖 H3117 直到今日 H819 ,我们的罪恶 H1419 甚重 H5771 ;因我们的罪孽 H4428 ,我们和君王 H3548 、祭司 H5414 都交在 H776 外邦 H4428 列王 H3027 的手 H2719 中,杀害 H7628 、掳掠 H961 、抢夺 H6440 、脸上 H1322 蒙羞 H3117 正如今日的光景。
  8 H3068 现在耶和华 H430 ―我们的 神 H4592 H7281 暂且 H8467 施恩 H7604 与我们,给我们留些 H6413 逃脱的人 H5414 ,使 H3489 我们安稳如钉子 H6944 钉在他的圣 H4725 H430 ,我们的 神 H215 好光照 H5869 我们的眼目 H5414 ,使 H5659 我们在受辖制之中 H4592 稍微 H4241 复兴。
  9 H5650 我们是奴仆 H5659 ,然而在受辖制 H430 之中,我们的 神 H5800 仍没有丢弃 H6539 我们,在波斯 H4428 H6440 眼前 H5186 向我们施 H2617 H5414 ,叫 H4241 我们复兴 H7311 ,能重建 H430 我们 神 H1004 的殿 H5975 ,修 H2723 其毁坏之处 H5414 ,使 H3063 我们在犹大 H3389 和耶路撒冷 H1447 有墙垣。
  10 H430 「我们的 神 H310 啊,既是如此 H559 ,我们还有甚么话可说 H5800 呢?因为我们已经离弃 H4687 你的命令,
  11 H3027 就是你藉 H5650 你仆人 H5030 众先知 H6680 所吩咐 H559 的说 H935 :『你们要去 H3423 得为业 H776 之地 H5079 是污秽 H776 之地 H776 ;因列国 H5971 之民 H5079 的污秽 H8441 和可憎的事 H6310 H6310 ,叫全地从这边直到那边 H4390 满了 H2932 污秽。
  12 H1323 所以不可将你们的女儿 H5414 H1121 他们的儿子 H1121 ,也不可为你们的儿子 H5375 H1323 他们的女儿 H5704 H5769 ,永 H1875 不可求 H7965 他们的平安 H2896 和他们的利益 H2388 ,这样你们就可以强盛 H398 ,吃 H776 这地 H2898 的美物 H5769 ,并遗留这地给你们的子孙永远 H1121 H3423 为业。』
  13 H430 H7451 H4639 啊,我们因自己的恶行 H1419 H819 和大罪 H935 ,遭遇了 H2820 这一切的事,并且你刑罚 H4295 我们轻于 H5771 我们罪 H5414 所当得的,又给 H6413 我们留下这些人。
  14 H7725 我们岂可再 H6565 违背 H4687 你的命令 H8441 ,与这行可憎之事 H5971 的民 H2859 结亲 H599 呢?若这样行,你岂不向我们发怒 H3615 ,将我们灭绝 H7611 ,以致没有一个剩下 H6413 逃脱的人吗?
  15 H3068 耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H6662 啊,因你是公义的 H7604 ,我们这剩下的 H6413 人纔得逃脱 H3117 ,正如今日 H6440 的光景。看哪,我们在你面前 H819 有罪恶 H6440 ,因此无人在你面前 H5975 站立得住。」
Esperanto(i) 1 Kiam cxio tio estis finita, aliris al mi la estroj, kaj diris:La popolo Izraela kaj la pastroj kaj la Levidoj ne apartigis sin de la popoloj de la landoj koncerne iliajn abomenindajxojn, de la Kanaanidoj, HXetidoj, Perizidoj, Jebusidoj, Amonidoj, Moabidoj, Egiptoj, kaj Amoridoj; 2 cxar ili prenis el iliaj filinoj edzinojn por si kaj por siaj filoj, kaj miksigxis la sankta semo kun la popoloj de la landoj; kaj la mano de la eminentuloj kaj cxefoj estis la unua en cxi tiu malbonago. 3 Kiam mi auxdis tion, mi dissxiris miajn vestojn kaj mian tunikon, mi elsxiris harojn de mia kapo kaj el mia barbo, kaj mi sidis konsternite. 4 Kaj kolektigxis al mi cxiuj, kiuj timis la vortojn de Dio de Izrael, pro la krimo de la forkaptitoj; kaj mi sidis konsternite gxis la vesperofero. 5 Kaj cxe la vesperofero mi levigxis de mia aflikto, kaj kun dissxiritaj vestoj kaj tuniko mi starigxis surgenue kaj etendis miajn manojn al la Eternulo, mia Dio, 6 kaj mi diris:Ho mia Dio, mi hontas, kaj gxenas min levi mian vizagxon al Vi, ho mia Dio; cxar niaj malbonagoj kreskis pli alten ol nia kapo, kaj nia kulpo farigxis granda gxis la cxielo. 7 De post la tempo de niaj patroj ni estas en granda kulpo gxis la nuna tago; pro niaj malbonagoj ni estis transdonitaj, ni kaj niaj regxoj kaj niaj pastroj, en la manojn de la alilandaj regxoj, sub glavon, en kaptitecon, al disrabo kaj malhonoro, kiel tio estas nun. 8 Kaj nun antaux momento venis pardono de la Eternulo, nia Dio, kaj Li restigis al ni savigxintojn kaj permesis al ni alfortikigxi sur Lia sankta loko; nia Dio donis lumon al niaj okuloj, kaj Li permesis al ni iom revivigxi en nia sklaveco. 9 Ni estas ja sklavoj; sed en nia sklaveco nia Dio nin ne forlasis. Kaj Li donis al ni favorkorecon de la regxoj de Persujo, por permesi al ni revivigxi, por konstrui la domon de nia Dio kaj restarigi gxiajn ruinojn, kaj por doni al ni barilon en Judujo kaj Jerusalem. 10 Kaj nun kion ni diros, ho nia Dio, post tio? cxar ni forlasis Viajn ordonojn, 11 kiujn Vi ordonis per Viaj servantoj, la profetoj, dirante:La lando, en kiun vi venas por ekposedi gxin, estas lando malpura pro la malpureco de la popoloj alilandaj, pro iliaj abomenindajxoj, per kiuj ili plenigis gxin de rando al rando en sia malpureco; 12 ne donu do viajn filinojn al iliaj filoj, kaj iliajn filinojn ne prenu por viaj filoj, neniam zorgu pri ilia paco kaj bonstato, por ke vi fortigxu kaj por ke vi nutru vin per la bonajxoj de la tero kaj por ke vi heredigu gxin por eterne al viaj filoj. 13 Kaj post cxio, kio trafis nin pro niaj malbonaj faroj kaj pro nia granda kulpo, kaj kiam nun Vi indulgis nin malgraux niaj malbonagoj kaj donis al ni tian savigxon, 14 cxu ni nun denove malobeu Viajn ordonojn, kaj boparencigxu kun la popoloj de tiuj abomenindajxoj? CXu Vi ne koleros kontraux ni gxis plena ekstermo sen restigo de ia restajxo kaj savitajxo? 15 Ho Eternulo, Dio de Izrael! Vi estas justa; cxar ni restis savigxintoj gxis la nuna tago. Jen ni estas antaux Vi en nia kulpo; ni ne povas teni nin antaux Vi pro tio.
Finnish(i) 1 Kuin nämät kaikki olivat päätetyt, niin tulivat päämiehet minun tyköni ja sanoivat: Israelin kansa ja papit ja Leviläiset ei ole erinneet maan kansain, Kanaanealaisten, Hetiläisten, Pheresiläisten, Jebusilaisten, Ammonilaisten, Moabilaisten, Egyptiläisten ja Amorilaisten kauhistuksesta. 2 Sillä he ovat ottaneet heidän tyttäriänsä itsellensä ja pojillensa ja ovat sekoittaneet pyhän siemenen maan kansain kanssa; ja heidän päämiehensä ja esivaltansa ovat kaikkein ensimäiset siinä pahassa teossa. 3 Kuin minä sen kuulin, repäisin minä vaatteeni ja hameeni, ja repelin hiuksiani päästäni ja partaani ja istuin hämmästyksissä. 4 Ja kaikki, jotka pelkäsivät Herran Israelin Jumalan sanaa, tulivat kokoon minun tyköni, jälleen tulleiden synnin tähden; ja minä istuin hämmästyksissä hamaan ehtoouhriin asti. 5 Ja ehtoouhrin aikana nousin minä surkeudestani; ja kuin minä repäisin vaatteeni ja hameeni, lankesin minä polvilleni ja hajoitin käteni Herran minun Jumalani tykö, 6 Ja sanoin: minun Jumalani! minä häpeen ja en kehtaa silmiäni nostaa sinun tykös, minun Jumalani; sillä meidän syntimme ovat enentyneet päämme ylitse ja meidän pahat tekomme ovat kasvaneet hamaan taivaaseen asti. 7 Hamasta isäimme ajasta niin tähän päivään saakka olemme me olleet suurissa synneissä; ja meidän pahain töidemme tähden olemme me ja meidän kuninkaamme ja pappimme annetut maan kuningasten käsiin, ja miekkaan, ja vankeuteen ja ryöstöksi, ja meidän kasvomme häpiään, niinkuin tänäkin päivänä. 8 Mutta nyt vähällä ajan rahdulla on meille armo tapahtunut Herralta meidän Jumalaltamme, että vielä on muutamia meistä jäljellä ja päässeitä, että hän antoi vielä vaarnan meille pyhään siaansa, että meidän Jumalamme valistais silmämme ja antais meille vähän virvoituksen orjuudessamme. 9 Sillä me olemme orjat; ja orjuudessamme ei hyljännyt meitä meidän Jumalamme; ja hän on kääntänyt laupiuden meidän tykömme Persian kuningasten edessä, että he antoivat meidän elää, ja korottaa meidän Jumalamme huoneen, ja korjata jaonneet paikat, ja antoi meille aidan Juudassa ja Jerusalemissa. 10 Mitä me siis sanomme, meidän Jumalamme, tästälähin? että me olemme hyljänneet sinun käskys, 11 Joita sinä olet käskenyt palveliais prohetain kautta, sanoen: maa, johon te menette omistamaan sitä, on saastainen maa, maan kansain saastaisuuden tähden, niiden kauhistusten tähden, joilla he ovat sen täyttäneet saastaisuudellansa, sekä siellä että täällä. 12 Niin ei teidän pidä nyt antaman tyttäriänne heidän pojillensa, ja ei teidän pidä ottaman heidän tyttäriänsä pojillenne; älkäät myös etsikö heidän rauhaansa ja hyväänsä ijankaikkisesti, että vahvistuisitte, ja söisitte maan hyvyyttä, ja saisitte antaa sen teidän lapsillenne ijankaikkiseksi perimiseksi. 13 Ja niiden kaikkein jälkeen mitkä meidän päällemme tulleet ovat, pahain tekoimme tähden ja suurten synteimme tähden, niin olet sinä meidän Jumalamme säästänyt meidän pahoja töitämme ja antanut meille vapahduksen, niinkuin nyt on. 14 Pitäiskö meidän taas sinun käskys käymän ylitse ja tekemän lankoutta tämän ilkiän kansan kanssa? Etkös mahda vihastua meidän päällemme, siihenasti että peräti hukutat, ettei ketään jää, eikä ole pääsemystä? 15 Herra Israelin Jumala! sinä olet vanhurskas. Sillä me olemme jääneet vapahdettaa, niinkuin se tänäpänä on. Katso, me olemme sinun edessäs synneissämme; sentähden ei kenkään voi edessäs pysyä.
FinnishPR(i) 1 Kun tämä oli suoritettu loppuun, astuivat päämiehet minun tyköni ja sanoivat: "Ei kansa, ei Israel eivätkä papit ja leeviläiset ole eristäytyneet maan kansoista ja niiden kauhistavista teoista-ei kanaanilaisista, heettiläisistä, perissiläisistä, jebusilaisista, ammonilaisista, mooabilaisista, egyptiläisistä eikä amorilaisista. 2 Sillä näiden tyttäriä he ovat ottaneet itsellensä ja pojillensa vaimoiksi, ja niin on pyhä siemen sekaantunut maan kansoihin. Ja päämiesten ja esimiesten käsi on ollut ensimmäisenä tässä uskottomassa menossa." 3 Kun minä tämän kuulin, repäisin minä vaatteeni ja viittani, revin pääni hiuksia ja partaani ja istuin tyrmistyneenä. 4 Ja minun luokseni kokoontuivat kaikki, jotka pelkäsivät sitä, mitä Israelin Jumala oli puhunut pakkosiirtolaisten uskottomuudesta, ja minä jäin istumaan tyrmistyneenä ehtoouhriin asti. 5 Mutta ehtoouhrin aikana minä nousin nöyryyttämästä itseäni ja polvistuin, repäisin vaatteeni ja viittani ja ojensin käteni Herran, Jumalani, puoleen, 6 ja minä sanoin: "Jumalani, minä olen häpeissäni enkä kehtaa kohottaa kasvojani sinun puoleesi, minun Jumalani; sillä meidän rikkomuksemme ovat nousseet päämme ylitse ja meidän syyllisyytemme on kohonnut taivaaseen asti. 7 Isiemme päivistä aina tähän päivään asti on meidän syyllisyytemme ollut suuri; ja rikkomustemme tähden on meidät, meidän kuninkaamme ja pappimme annettu maan kuningasten käsiin miekan, vankeuden, ryöstön ja häpeän alaisiksi, niinkuin tähän päivään saakka on tapahtunut. 8 Mutta nyt on meille hetkiseksi tullut armo Herralta, meidän Jumalaltamme, koska hän on sallinut pelastuneen joukon meistä jäädä jäljelle ja antanut meille jalansijan pyhässä paikassansa, että hän, meidän Jumalamme, valaisisi meidän silmämme ja soisi meidän hiukan hengähtää orjuudessamme. 9 Sillä orjia me olemme; mutta orjuudessamme ei meidän Jumalamme ole meitä hyljännyt, vaan on suonut meidän saavuttaa Persian kuningasten suosion ja hengähtää, pystyttääksemme Jumalamme temppelin ja kohottaaksemme sen raunioistaan, ja on antanut meille suojatun paikan Juudassa ja Jerusalemissa. 10 Ja nyt, Jumalamme, mitä me sanomme kaiken tämän jälkeen? Mehän olemme hyljänneet sinun käskysi, 11 jotka sinä olet antanut palvelijaisi, profeettain, kautta, sanoen: 'Maa, jota te menette ottamaan omaksenne, se maa on saastainen maan kansojen saastaisuuden tähden ja niitten kauhistavien tekojen tähden, joilla he saastaisuudessansa ovat täyttäneet sen äärestä ääreen. 12 Älkää siis antako tyttäriänne heidän pojillensa älkääkä ottako heidän tyttäriänsä pojillenne vaimoiksi. Älkää myös koskaan harrastako heidän menestystään ja onneansa, että te vahvistuisitte ja saisitte syödä parasta, mitä maassa on, ja jättäisitte sen perinnöksi lapsillenne ikuisiksi ajoiksi.' 13 Kaiken sen jälkeen, mikä on meitä kohdannut pahojen tekojemme ja suuren syyllisyytemme tähden-ja kuitenkin sinä, Jumalamme, olet jättänyt huomioon ottamatta meidän rikkomuksiamme ja olet sallinut meistä tämmöisen joukon pelastua- 14 kävisimmekö me nyt jälleen rikkomaan sinun käskyjäsi ja lankoutumaan kansojen kanssa, joiden teot ovat kauhistavaiset? Etkö sinä silloin vihastuisi meihin siihen asti, että tekisit meistä lopun, niin ettei ketään jäisi jäljelle eikä kukaan pelastuisi? 15 Herra, Israelin Jumala, sinä olet vanhurskas, sillä meistä on jäljellä pelastuneita vain sen verran, kuin tänä päivänä on. Katso, me olemme sinun edessäsi syyllisyydessämme; emmekä me tämän tähden voi sinun edessäsi kestää."
Haitian(i) 1 Lè tout bagay sa yo fin regle, chèf pèp Izrayèl yo vin jwenn mwen, yo di m' konsa: -Pèp la, ansanm ak prèt yo ak moun Levi yo fin melanje nèt ak moun lòt nasyon ki nan peyi a: moun Kanaran yo, moun Et yo, moun Ferezi yo, moun Jebis yo, moun Amon yo, moun Moab yo, moun Lejip yo ak moun Amori yo. Yo lage kò yo nan fè menm vye bagay ak moun sa yo. 2 Yo marye ak fanm pèp sa yo, yo marye pitit gason yo ak pitit fi pèp sa yo. Se konsa, ras Bondye chwazi pou li a twouve l' melanje ak ras moun peyi a. Premye moun ki lage kò yo nan move zak sa yo se chèf yo ak konseye yo. 3 Lè m' tande sa, mwen vin gen yon sèl lapenn, mwen chire rad sou mwen, mwen rache cheve nan tèt mwen ak plim bab mwen. 4 M' al koupi kò m' yon kote sitèlman sa te fè m' lapenn. Anpil moun te pè lè yo vin konnen sa Seyè a te di sou koze peche moun yo te depòte epi ki te tounen nan peyi a te fè a. Yo tout vin sanble bò kote m'. Mwen menm menm, mwen te rete chita koupi atè a, jouk lè pou yo fè ofrann chak aswè a rive, tèlman sa te fè m' mal. 5 Lè lè a rive pou yo fè ofrann chak aswè a, mwen leve kote m' te koupi ap kriye a, epi ak tout rad chire yo sou mwen, mwen tonbe ajenou, mwen louvri de bra m' devan Seyè a, Bondye mwen an. 6 Mwen di l' konsa: -O Bondye papa m'! Mwen twò wont, mwen pa konn sa pou m' fè! M' pa ka leve tèt mwen devan ou, Bondye mwen! Nou tèlman fè sa ki mal, yo fè pil moute pi wo pase tèt nou. Peche nou yo anpile yonn sou lòt, yo rive jouk nan syèl la. 7 Depi nan tan zansèt nou yo jouk jounen jòdi a, nou pa manke fè sa ki mal. Se poutèt tou sa nou te fè ki mal kifè ou te lage nou ansanm ak wa nou yo ak prèt nou yo nan men wa lòt peyi yo. Yo touye nou nan lagè, yo depòte nou, yo piye tout ajan nou, yo fè nou wont jan nou ye jouk koulye a. 8 Men koulye a, depi kèk jou, Seyè a, Bondye nou an, te fè nou yon favè. Li sove de twa nan nou, li ban nou yon kote pou nou jwenn pwoteksyon nan kay ki apa pou li a. Se konsa li ban nou kouraj ankò, li wete nou nan kalite esklavaj kote nou te ye a, li ban nou yon ti souf. 9 Paske se esklav nou ye jouk jòdi a. Men menm nan esklavaj sa a, Bondye pa lage nou. Li fè wa peyi Pès yo aji byen ak nou. Yo ban nou yon ti souf, pou nou te ka rebati tanp Bondye nou an ki te fin kraze nèt. Yo ban nou yon kote pou nou jwenn pwoteksyon nan peyi Jida ak lavil Jerizalèm. 10 Koulye a menm, Bondye, kisa pou nou di ou? Menm apre tou sa ou deja fè pou nou, nou dezobeyi tout kòmandman 11 ou te ban nou pou nou swiv, lè pwofèt yo, sèvitè ou yo, te di nou nan non ou: Peyi kote nou pral antre a, peyi nou pral pran pou nou rete a, se yon peyi ki pèdi favè Bondye, paske moun k'ap viv ladan l' yo ap fè yon bann bagay degoutan, vye bagay sal toupatou ladan l'. 12 Enben! Piga nou marye pitit fi nou yo ak pitit gason yo, ni piga nou chwazi pitit fi yo pou pitit gason nou yo. Nou pa bezwen chache konnen si zafè yo ap mache, si yo gen kè kontan. Se sèl jan nou menm nou ka vin fò, nou ka manje tout bon bagay ki donnen nan peyi a, nou ka kite tè sa a pou pitit nou yo pou tout tan. 13 Apre tou sa ki te rive nou, yon jan pou ou te pini nou pou move zak ak tout bagay mal nou te fè yo, nou wè, O Bondye nou, ou pa t' pini nou jan nou te merite l' la. Ou te kite yon ti rès nan nou ap viv toujou, nou menm ki la koulye a. 14 Epi pou koulye a ankò pou nou pa swiv kòmandman ou yo, pou n' al marye avèk kalite move moun sa yo? Fwa sa a, p'ap gen anyen ki pou anpeche ou fache sou nou jouk pou ou detwi nou nèt, san ou pa kite pesonn chape! 15 Seyè, ou menm ki Bondye pèp Izrayèl la, se paske ou bon anpil pou nou kifè gen yon ti ponyen nan nou ki rete toujou, jan sa ye jòdi a. Epi, gade koulye a, men nou kanpe devan ou avèk tout peche nou yo! Wi, nou pa gen dwa rete vivan devan ou ankò poutèt sa!
Hungarian(i) 1 Minekutána ezek elvégezõdének, jövének hozzám a fõemberek, mondván: Izráel népe és a papok és a Léviták nem különíték el magokat e tartományok népeitõl, a miképen pedig azoknak, a Kananeusoknak, Hitteusoknak, Perizeusoknak, Jebuzeusoknak, Ammonitáknak, Moábitáknak, Égyiptomiaknak és Emoreusoknak útálatos [vétke] szerint [el kellett volna,] 2 Mert [ezek] leányai közül vettek vala [feleséget] magoknak és fiaiknak, és megelegyedett a szent mag e tartományok népeivel; és pedig a fejedelmek és fõemberek valának elsõk e bûnben. 3 Mihelyt e dolgot meghallottam, megszaggatám alsó- és felsõ ruhámat, s téptem fejem hajszálait és szakállamat, és veszteg ültem. 4 És hozzám gyûlének mindnyájan, a kik reszketve [gondoltak] Izráel Istenének beszédeire azoknak vétke miatt, a kik a fogságból megjöttek vala; és én veszteg ülök vala mind az estvéli áldozatig. 5 Az estvéli áldozatkor pedig felkeltem sanyargatásomból, megszaggatván alsó- és felsõ ruhámat; és térdeimre esvén, kiterjesztém kezeimet az Úrhoz, az én Istenemhez. 6 És mondék: Én Istenem, szégyenlem és átallom felemelni, én Istenem, az én orczámat te hozzád, mert a mi álnokságaink felülhaladtak fejünk fölött és a mi vétkeink mind az égig nevekedtek! 7 A mi atyáink napjaitól fogva nagy vétekben vagyunk mi mind e mai napig, és a mi álnokságainkért adattunk vala mi, a mi királyaink és a mi papjaink a földi királyok kezébe, fegyver által rabságra és ragadományra és orczapirulásra, a mint [ez ]a mai nap [is van.] 8 És most nem sok ideje, hogy az Úr, a mi Istenünk rajtunk könyörült, hogy hagyjon minékünk maradékot, és hogy adjon nékünk egy szeget az õ szent helyén, hogy így megvilágosítsa szemeinket a mi Istenünk, s hogy megelevenítsen bennünket egy kissé a mi szolgaságunkban. 9 Mert szolgák vagyunk mi, de szolgaságunkban nem hagyott el minket a mi Istenünk, hanem hozzánk fordítá irgalmasságát Persiának királyai elõtt, hogy megelevenítene bennünket, hogy felemelhessük a mi Istenünk házát s megépíthessük annak romjait, és hogy adjon nékünk bátorságos lakást Júdában és Jeruzsálemben. 10 És most mit mondjunk, óh mi Istenünk, [mindezek] után? [Azt, ]hogy mi [mégis] elhagytuk parancsolataidat, 11 A melyeket parancsoltál szolgáid, a próféták által, mondván: A föld, melyre bementek, hogy bírjátok azt, tisztátalan föld, a tartományok népeinek tisztátalansága miatt, útálatosságaik miatt, melyekkel betölték azt egyik végétõl a másikig tisztátalanságukban; 12 Annakokáért leányaitokat ne adjátok az õ fiaiknak és az õ leányaikat ne vegyétek fiaitoknak, és ne keressétek barátságukat, sem javokat soha, hogy megerõsödjetek és éljetek e föld javaival, és örökségképen adhassátok azt fiaitoknak mindörökké. 13 Mindazok után pedig, a mik reánk jövének gonosz cselekedeteinkért és nagy vétkünkért, hiszen te, mi Istenünk, jobban kedveztél nékünk, sem mint bûneink miatt érdemeltünk volna, s adád nékünk e maradékot, 14 Hát megrontjuk-é ismét parancsolataidat s összeházasodunk-é ez útálatos népekkel? Nem fogsz-é haragudni reánk mindaddig, míg megemésztetünk, hogy sem maradékunk, sem hírmondónk ne legyen? 15 Oh Uram, Izráel Istene! igaz vagy te, mert meghagytál minket, maradék gyanánt, mint e mai nap [bizonyítja.] Ímé elõtted vagyunk vétkünkben, és nem állhatunk meg elõtted e miatt!
Indonesian(i) 1 Setelah semua itu dilaksanakan, beberapa pemuka bangsa Israel datang kepadaku. Mereka memberitahukan bahwa rakyat Israel, termasuk para imam, dan orang-orang Lewi tidak memisahkan diri dari bangsa-bangsa yang tinggal di sekitar situ, yaitu bangsa Amon, Moab, Mesir, Kanaan, Het, Feris, Yebus dan Amori. Bahkan para imam dan orang-orang Lewi pun berbuat begitu. Mereka semua melakukan perbuatan-perbuatan keji yang dilakukan oleh bangsa-bangsa itu. 2 Orang laki-laki Yahudi kawin dengan wanita bangsa asing, sehingga umat khusus milik TUHAN tidak murni lagi. Malahan yang paling dahulu melakukan itu adalah para pemuka dan pejabat Israel. 3 Mendengar hal itu, aku merasa sangat kesal sehingga merobek pakaianku dan mencabuti rambut serta jenggotku, lalu duduk dengan hati yang hancur luluh. 4 Aku terus saja duduk begitu sampai waktu persembahan kurban sore. Kemudian datanglah orang-orang mengelilingi aku. Mereka ketakutan mengingat ancaman Allah Israel terhadap dosa orang-orang yang telah kembali dari pembuangan itu. 5 Ketika kurban sore mulai dipersembahkan, bangkitlah aku dari tempat aku bersedih itu dan dengan pakaian yang robek, aku sujud dan mengulurkan tanganku kepada TUHAN Allahku. 6 Aku berkata, "Ya Allahku, aku ini malu untuk mengangkat kepalaku di hadapan-Mu. Dosa kami bertumpuk-tumpuk di atas kepala kami sampai menyentuh langit. 7 Sejak zaman leluhur kami sampai sekarang, kami umat-Mu berdosa kepada-Mu. Itu sebabnya kami, para raja serta para imam kami telah dikalahkan oleh raja-raja asing. Kami dibunuh, dirampok dan diangkut sebagai tawanan. Kami telah dihina habis-habisan, seperti keadaannya pada hari ini. 8 Tetapi sekarang, ya TUHAN Allah kami, Engkau baru saja bermurah hati kepada kami. Engkau membebaskan beberapa orang di antara kami dari perbudakan untuk hidup dengan sejahtera di tempat yang khusus ini. Engkau memberikan kepada kami hidup baru. 9 Pada waktu kami masih dalam perbudakan, Engkau tidak meninggalkan kami. Engkau membuat kami disayangi oleh raja-raja Persia dan diizinkan hidup serta membangun kembali Rumah-Mu yang tinggal puing-puing itu. Engkau memberi kami perlindungan di sini, di Yehuda dan Yerusalem. 10 Tetapi sekarang, ya TUHAN Allah, sesudah segala kejadian itu, apa yang dapat kami katakan? Kami telah mengabaikan perintah-perintah-Mu lagi, 11 yang Kauberikan kepada kami melalui para nabi, hamba-hamba-Mu. Mereka memberitahu kepada kami bahwa tanah yang hendak kami diami itu tidak bersih karena seluruh penduduknya dari ujung ke ujung berbuat kotor dan keji. 12 Nabi-nabi itu melarang kami kawin campur dengan orang-orang itu, ataupun membantu mereka menjadi makmur dan sejahtera. Jika kami taat, kami akan menjadi kuat dan menikmati hasil tanah itu dan mewariskannya kepada keturunan kami sampai selama-lamanya. 13 Kami sudah berdosa dan melanggar hukum-Mu, dan Engkau sudah menghukum kami. Tapi kami tahu, ya Allah kami, bahwa hukuman yang Kauberikan itu tidak seberat yang patut kami terima, malahan kami masih Kauselamatkan. 14 Jadi, bagaimana mungkin kami mengabaikan perintah-perintah-Mu lagi dan kawin campur dengan orang-orang yang jahat itu? Kalau kami melakukannya, pastilah Engkau akan begitu marah sehingga menghancurkan kami sama sekali dan tidak membiarkan seorang pun hidup. 15 TUHAN, Allah Israel Engkau adil, meskipun begitu Engkau membiarkan kami hidup. Kami mengakui kesalahan kami kepada-Mu; kami tidak berhak untuk menghadap ke hadirat-Mu."
Italian(i) 1 ORA, quando queste cose furono finite, i principali del popolo si accostarono a me, dicendo: Il popolo d’Israele, ed i sacerdoti, ed i Leviti, non si son separati da’ popoli di questi paesi, da’ Cananei, dagli Hittei, da’ Ferizzei, da’ Gebusei, dagli Ammoniti, da’ Moabiti, dagli Egizi, e dagli Amorrei, secondo che si conveniva fare, per le loro abbominazioni. 2 Perciocchè hanno prese delle lor figliuole per sè, e per li lor figliuoli; laonde la santa progenie si è mescolata co’ popoli di questi paesi; e i principali del popolo, e i rettori, sono stati i primi a commetter questo misfatto. 3 E quando io ebbi intesa questa cosa, io stracciai la mia vesta, e il mio mantello, e mi strappai i capelli del capo e della barba, e mi posi a sedere tutto sconsolato. 4 Allora tutti quelli che tremavano alle parole dell’Iddio d’Israele si adunarono appresso di me, per lo misfatto di coloro ch’erano stati in cattività; ed io me ne stetti così a sedere tutto sconsolato, infino al tempo dell’offerta della sera. 5 Ed al tempo dell’offerta della sera, io mi levai dalla mia afflizione; ed avendo la mia vesta e il mio mantello stracciato, io m’inginocchiai, e spiegai le palme delle mie mani al Signore Iddio mio, e dissi: 6 O Dio mio, io mi vergogno, e son confuso di alzare, o Dio mio, la faccia a te; perciocchè le nostre iniquità sono fin disopra al nostro capo, e le nostre colpe son così grandi che arrivano fino al cielo. 7 Dal tempo de’ nostri padri infino ad oggi, noi siamo in gran colpa; e per le nostre iniquità, noi, i nostri re, i nostri sacerdoti, siamo stati dati nelle mani dei re de’ paesi, per esser messi a fil di spada, menati in cattività, predati, e svergognati, come appare al dì d’oggi. 8 E pure ora, di subito quasi in un momento, ci è stata fatta grazie dall’Iddio nostro, per far che ci restasse alcun rimanente, e per darci un chiodo nel suo santo luogo; acciocchè l’Iddio nostro ci rischiarasse gli occhi, e ci desse un poco di ristoro nella nostra servitù. 9 Conciossiachè noi siamo servi; ma l’Iddio nostro non ci ha abbandonati nella nostra servitù; anzi ha fatto che abbiam trovata benignità appo i re di Persia, per darci qualche ristoro, affin di rimettere in piè la Casa dell’Iddio nostro, e ristorar le sue ruine, e darci un chiuso in Giuda ed in Gerusalemme. 10 Ma ora, o Dio nostro, che diremo noi dopo queste cose? conciossiachè noi abbiamo lasciati i tuoi comandamenti, 11 i quali tu desti per mano de’ tuoi servitori profeti, dicendo: Il paese, nel quale voi entrate per possederlo, è un paese immondo per l’immondizia de’ popoli di que’ paese, nelle loro abbominazioni, delle quali l’hanno riempiuto, da un capo all’altro, con le lor contaminazioni. 12 Ora dunque, non date le vostre figliuole a’ lor figliuoli; e non prendete le lor figliuole per li vostri figliuoli; e non procacciate giammai in perpetuo nè la pace, nè il ben loro; acciocchè siate fortificati, e mangiate i beni del paese, e lasciate quello per eredità a’ vostri figliuoli in perpetuo. 13 Ora, dopo tutte le cose che ci son sopraggiunte per le nostre opere malvage, e per le nostre gran colpe benchè, o Dio nostro, tu ti sii rattenuto disotto della nostra iniquità, e ci abbi dato un tal rimanente, quale è questo, 14 torneremmo noi a rompere i tuoi comandamenti, e ad imparentarci co’ popoli dati a queste abbominazioni? non ti adireresti tu contro a noi fino all’estremo, talchè non vi sarebbe più nè rimanente, nè scampo alcuno? 15 Signore Iddio d’Israele, tu sei giusto; conciossiachè noi siamo rimasti alcun residuo, come si vede al dì d’oggi; eccoci davanti a te con la nostra colpa; perciocchè altrimenti sarebbe impossibile di durare davanti alla tua faccia per questo.
ItalianRiveduta(i) 1 Or quando queste cose furon finite, i capi s’accostarono a me, dicendo: "Il popolo d’Israele, i sacerdoti e i Leviti non si son separati dai popoli di questi paesi, ma si conformano alle abominazioni de’ Cananei, degli Hittei, de’ Ferezei, dei Gebusei, degli Ammoniti, dei Moabiti, degli Egiziani e degli Amorei. 2 Poiché hanno preso delle loro figliuole per sé e per i propri figliuoli, e hanno mescolata la stirpe santa coi popoli di questi paesi; e i capi e i magistrati sono stati i primi a commettere questa infedeltà". 3 Quand’io ebbi udito questo, mi stracciai le vesti e il mantello, mi strappai i capelli della testa e della barba, e mi misi a sedere, costernato. 4 Allora tutti quelli che tremavano alle parole dell’Iddio d’Israele si radunarono presso di me a motivo della infedeltà di quelli ch’eran tornati dalla cattività; e io rimasi così seduto e costernato, fino al tempo dell’oblazione della sera. 5 E al momento dell’oblazione della sera, m’alzai dalla mia umiliazione, colle vesti e col mantello stracciati; caddi in ginocchi; stesi le mani verso l’Eterno, il mio Dio e dissi: 6 "O mio Dio, io son confuso; e mi vergogno, o mio Dio, d’alzare a te la mia faccia; poiché le nostre iniquità si son moltiplicate fino al disopra del nostro capo, e la nostra colpa è sì grande che arriva al cielo. 7 Dal tempo de’ nostri padri fino al dì d’oggi siamo stati grandemente colpevoli; e a motivo delle nostre iniquità, noi, i nostri re, i nostri sacerdoti, siamo stati dati in mano dei re dei paesi stranieri, in balìa della spada, dell’esilio, della rapina e dell’obbrobrio, come anch’oggi si vede. 8 Ed ora, per un breve istante, l’Eterno, il nostro Dio, ci ha fatto grazia, lasciandoci alcuni superstiti, e concedendoci un asilo nel suo santo luogo, affin d’illuminare gli occhi nostri, e di darci un po’ di respiro in mezzo al nostro servaggio. 9 Poiché noi siamo schiavi; ma il nostro Dio non ci ha abbandonati nel nostro servaggio; che anzi ha fatto sì che trovassimo benevolenza presso i re di Persia, i quali ci hanno dato tanto respiro da poter rimettere in piè la casa dell’Iddio nostro e restaurarne le rovine, e ci hanno concesso un ricovero in Giuda ed in Gerusalemme. 10 Ed ora, o nostro Dio, che direm noi dopo questo? Poiché noi abbiamo abbandonati i tuoi comandamenti, 11 quelli che ci desti per mezzo de’ tuoi servi i profeti, dicendo: Il paese nel quale entrate per prenderne possesso, è un paese reso impuro dalla impurità dei popoli di questi paesi, dalle abominazioni con le quali l’hanno riempito da un capo all’altro con le loro contaminazioni. 12 Or dunque non date le vostre figliuole ai loro figliuoli, e non prendete le loro figliuole per i vostri figliuoli, e non cercate mai la loro prosperità né il loro benessere, e così diventerete forti, mangerete i migliori prodotti del paese, e lo lascerete in retaggio perpetuo ai vostri figliuoli. 13 Ora, dopo tutto quello che ci è avvenuto a motivo delle nostre azioni malvage e delle nostre grandi colpe, giacché tu, o nostro Dio, ci hai puniti meno severamente di quanto le nostre iniquità avrebbero meritato, e hai conservato di noi un residuo come questo, 14 torneremmo noi di nuovo a violare i tuoi comandamenti e ad imparentarci coi popoli che commettono queste abominazioni? L’ira tua non s’infiammerebbe essa contro di noi sino a consumarci e a non lasciar più né residuo né superstite? 15 O Eterno, Dio d’Israele, tu sei giusto, e perciò noi siamo oggi ridotti ad un residuo di scampati. Ed eccoci dinanzi a te a riconoscere la nostra colpa; poiché per cagion d’essa, noi non potremmo sussistere nel tuo cospetto!"
Korean(i) 1 이 일 후에 방백들이 내게 나아와 가로되 이스라엘 백성과 제사장들과 레위 사람들이 이 땅 백성과 떠나지 아니하고 가나안 사람과, 헷 사람과, 브리스 사람과, 여부스 사람과, 암몬 사람과, 모압 사람과, 애굽 사람과, 아모리 사람의 가증한 일을 행하여 2 그들의 딸을 취하여 아내와 며느리를 삼아 거룩한 자손으로 이방 족속과 서로 섞이게 하는데 방백들과 두목들이 이 죄에 더욱 으뜸이 되었다 하는지라 3 내가 이일을 듣고 속옷과 겉옷을 찢고 머리털과 수염을 뜯으며 기가 막혀 앉으니 4 이에 이스라엘 하나님의 말씀을 인하여 떠는 자가 이 사로잡혔던 자의 죄를 인하여 다 내게로 모여 오더라 내가 저녁 제사 드릴 때까지 기가 막혀 앉았더니 5 저녁 제사를 드릴 때에 내가 근심 중에 일어나서 속옷과 겉옷을 찢은대로 무릎을 꿇고 나의 하나님 여호와를 향하여 손을 들고 6 말하기를 `나의 하나님이여 ! 내가 부끄러워 낯이 뜨뜻하여 감히 나의 하나님을 향하여 얼굴을 들지 못하오니 이는 우리 죄악이 많아 정수리에 넘치고 우리 허물이 커서 하늘에 미침이니이다 7 우리의 열조 때로부터 오늘까지 우리 죄가 심하매 우리의 죄악으로 인하여 우리와 우리 왕들과 우리 제사장들을 열방 왕들의 손에 붙이사 칼에 죽으며 사로잡히며 노략을 당하며 얼굴을 부끄럽게 하심이 오늘날 같으니이다 8 이제 우리 하나님 여호와께서 우리에게 잠간 은혜를 베푸사 얼마를 남겨두어 피하게 하신 우리를 그 거룩한 처소에 박힌 못과 같게 하시고 우리 눈을 밝히사 우리로 종노릇 하는 중에서 조금 소성하게 하셨나이다 9 우리가 비록 노예가 되었사오나 우리 하나님이 우리를 그 복역하는 중에 버리지 아니하시고 바사 열왕 앞에서 우리로 긍휼히 여김을 입고 소성하여 우리 하나님의 전을 세우게 하시며 그 퇴락한 것을 수리하게 하시며 유다와 예루살렘에서 우리에게 울을 주셨나이다 10 우리 하나님이여 ! 이렇게 하신 후에도 우리가 주의 계명을 배반하였사오니 이제 무슨 말씀을 하오리이까 11 전에 주께서 주의 종 선지자들로 명하여 이르시되 너희가 가서 얻으려 하는 땅은 더러운 땅이니 이는 이방 백성들이 더럽고 가증한 일을 행하여 이 가에서 저 가까지 그 더러움으로 채웠음이라 12 그런즉 너희 여자들을 저희 아들들에게 주지 말고 저희 딸을 너희 아들을 위하여 데려오지 말며 그들을 위하여 평강과 형통을 영영히 구하지 말라 그리하면 너희가 왕성하여 그 땅의 아름다운 것을 먹으며 그 땅을 자손에게 유전하여 영원한 기업을 삼게 되리라 하셨나이다 13 우리의 악한 행실과 큰 죄로 인하여 이 모든 일을 당하였사오나 우리 하나님이 우리 죄악보다 형벌을 경하게 하시고 이만큼 백성을 남겨 주셨사오니 14 우리가 어찌 다시 주의 계명을 거역하고 이 가증한 일을 행하는 족속들과 연혼하오리이까 그리하오면 주께서 어찌 진노하사 우리를 멸하시고 남아 피할 자가 없도록 하시지 아니하시리이까 15 이스라엘 하나님 여호와여 ! 주는 의롭도소이다 우리가 남아 피한 것이 오늘날과 같사옵거늘 도리어 주께 범죄하였사오니 이로 인하여 주 앞에 한 사람도 감히 서지 못하겠나이다'
Lithuanian(i) 1 Po to prie manęs priėjo kunigaikščiai ir kalbėjo: “Izraelio tauta, kunigai ir levitai neatsiskyrė nuo šio krašto tautų: kanaaniečių, hetitų, perizų, jebusiečių, amonitų, moabitų, egiptiečių bei amoritų ir jų daromų bjaurysčių. 2 Jie ir jų vaikai ima į žmonas jų dukteris. Tuo būdu šventa sėkla susimaišė su krašto tautomis. Kunigaikščiai ir vyresnieji buvo pirmieji šiame nusikaltime”. 3 Išgirdęs visa tai, perplėšiau savo drabužį ir apsiaustą, roviau galvos ir barzdos plaukus ir sėdėjau sukrėstas. 4 Tuomet susirinko prie manęs visi, kurie drebėjo prieš Izraelio Dievo žodžius dėl tremtinių neištikimybės. O aš sėdėjau sukrėstas iki vakarinės aukos. 5 Vakarinės aukos metu atsikėliau iš savo liūdesio vietos perplėštais rūbais, atsiklaupiau ir, iškėlęs rankas į Viešpatį, savo Dievą, 6 tariau: “Mano Dieve, man gėda pakelti akis į Tave, nes mūsų nusikaltimai peraugo mus, o mūsų kaltė siekia dangų. 7 Nuo savo tėvų laikų iki šios dienos mes labai nusikaltome; dėl mūsų nusikaltimų mes, mūsų karaliai ir kunigai buvome atiduoti į kitų kraštų karalių rankas ir jų kardui, buvome jų nelaisvėje apiplėšti ir išniekinti. 8 Dabar trumpam laikui Viešpats, mūsų Dievas, parodė savo malonę, palikdamas mums išgelbėtą likutį ir duodamas kuolelį savo šventoje vietoje; taip Dievas atvėrė mūsų akis ir leido mums truputį atsigauti mūsų vergystėje. 9 Mes esame vergai, tačiau mūsų Dievas neapleido mūsų vergystėje; Jis suteikė mums malonę persų karalių akyse, kad jie leistų mums atsigauti ir atstatyti savo Dievo namus iš griuvėsių ir duotų mums sieną Jude ir Jeruzalėje. 10 O dabar, mūsų Dieve, ką mes pasakysime dėl šito? Mes apleidome Tavo įsakymus, 11 kuriuos Tu mums davei per savo tarnus pranašus, sakydamas: ‘Kraštas, kurį jūs einate paveldėti, yra suteptas. Jį sutepė krašto tautos savo bjaurystėmis ir pripildė jį savo nešvarumais nuo vieno krašto iki kito. 12 Todėl neleiskite savo dukterų už jų sūnų ir neimkite jų dukterų savo sūnums; nesiekite jų gėrybių nė taikos su jais, kad būtumėte stiprūs ir valgytumėte krašto gėrybes, ir paliktumėte kaip paveldėjimą savo vaikams’. 13 Kai visa tai užgriuvo ant mūsų už mūsų piktus darbus ir didelius nusikaltimus, vis dėlto Tu, mūsų Dieve, baudei mus švelniau, negu buvome verti, ir davei mums išgelbėjimą. 14 Argi mes vėl galėtume laužyti Tavo įsakymus ir susigiminiuoti vedybomis su šiomis bjauriomis tautomis? Argi Tu, užsirūstinęs ant mūsų, nesunaikinsi mūsų iki galo, nepalikdamas nė vieno, kuris išsigelbėtų? 15 Viešpatie, Izraelio Dieve, Tu esi teisus. Tu išgelbėjai mūsų likutį. Štai mes esame Tavo akivaizdoje su savo kaltėmis, nors neturėtume būti Tavo akivaizdoje dėl to”.
PBG(i) 1 A gdy się to odprawiło, przystąpili do mnie książęta, mówiąc: Nie odłączył się lud Izraelski, i kapłani, i Lewitowie od narodów tych ziem; ale czynią według obrzydliwości Chananejczyków, Hetejczyków, Ferezejczyków, Jebuzejczyków, Ammonitczyków, Moabczyków, Egipczyków, i Amorejczyków. 2 Albowiem pojęli córki ich sobie i synom swym, a pomięszało się nasienie święte z narodami tych ziem, a ręka książąt i zwierzchności pierwsza była w tem przestępstwie. 3 Co gdym usłyszał, rozdarłem suknię moję i płaszcz mój, a rwałem włosy na głowie mojej, i na brodzie mojej, i siedziałem, zdumiawszy się. 4 I zgromadzili się do mnie wszyscy, którzy drżą przed słowem Boga Izraelskiego dla przestępstwa tych, którzy przyszli z niewoli, a jam siedział, zdumiawszy się, aż do ofiary wieczornej. 5 Ale pod czas ofiary wieczornej wstałem z utrapienia mego, mając rozdartą suknię moję i płaszcz mój, a poklęknąwszy na kolana swe, wyciągnąłem ręce swe ku Panu, Bogu memu, 6 I rzekłem: Boże mój! wstydci mię, i sromam się podnieść, Boże mój! oblicza mego do ciebie; albowiem nieprawości nasze rozmnożyły się nad głową, a grzechy nasze urosły aż ku niebu. 7 Ode dni ojców naszych byliśmy w wielkim grzechu aż do dnia tego, a przez nieprawości nasze wydaniśmy, królowie nasi i kapłani nasi, w ręce królów ziemskich pod miecz, w niewolę, i na łup, i na zawstydzenie twarzy naszej, jako się to dziś dzieje. 8 Ale teraz, jakoby w prędkiem okamgnieniu, stała się nam łaska od Pana, Boga naszego, że nam zostawił ostatki, i dał nam mieszkanie na miejscu świętem swojem, aby oświecił oczy nasze Bóg nasz, a dał nam trochę wytchnienia z niewoli naszej. 9 Bo chociaśmy byli niewolnikami, przecież w niewoli naszej nie opuścił nas Bóg nasz, ale skłonił ku nam miłosierdzie przed królmi Perskimi, dawszy nam wytchnienie, abyśmy wystawili dom Boga naszego, i naprawili spustoszenia jego; nawet dał nam ogrodzenie w Judztwie i w Jeruzalemie. 10 Przetoż cóż teraz rzeczemy, o Boże nasz! po tem? ponieważeśmy opuścili rozkazania twoje, 11 Któreś ty przykazał przez sług twoich proroków, mówiąc: Ziemia, do której wnijdziecie, abyście ją posiedli, jest ziemia nieczysta przez nieczystotę ludu tych ziem, dla obrzydłości ich, któremi ją napełnili od końca do końca nieczystością swoją. 12 A przetoż nie dawajcie córek waszych synom ich, ani bierzcie synom waszym córek ich, i nie szukajcie pokoju ich, i dobrego ich aż na wieki, abyście byli umocnieni, a pożywali dóbr tej ziemi, i podali ją w dziedzictwo synom waszym aż na wieki. 13 A po tem wszystkiem, co przyszło na nas dla spraw naszych złych i dla grzechu naszego wielkiego, ponieważeś ty, Boże nasz! zawściągnął karania, abyśmy nie byli potłumieni dla nieprawości naszej, aleś nam dał wybawienie takowe; 14 Izali się obrócimy ku zgwałceniu przykazań twoich, powinowacąc się z tymi narodami obrzydłymi? izalibyś się surowie nie gniewał na nas, abyś nas wyniszczył, aby nikt nie został i nie uszedł? 15 O Panie, Boże Izraelski! sprawiedliwyś ty; bośmy pozostałe ostatki, jako się to dziś pokazuje. Otośmy my przed obliczem twojem w przewinieniu naszeem, choć się nie godzi stawiać przed oblicze twoje dla tego.
Portuguese(i) 1 Ora, logo que essas coisas foram terminadas, vieram ter comigo os príncipes, dizendo: O povo de Israel, e os sacerdotes, e os levitas, não se têm separado dos povos destas terras, das abominações dos cananeus, dos heteus, dos perizeus, dos jebuseus, dos amonitas, dos moabitas, dos egípcios e dos amorreus; 2 pois tomaram das suas filhas para si e para seus filhos; de maneira que a raça santa se tem misturado com os povos de outras terras; e até os oficiais e magistrados foram os primeiros nesta transgressão. 3 Ouvindo eu isto, rasguei a minha túnica e o meu manto, e arranquei os cabelos da minha cabeça e da minha barba, e me sentei atónito. 4 Então se ajuntaram a mim todos os que tremiam das palavras do Deus de Israel por causa da transgressão dos do cativeiro; porém eu permaneci sentado atónito até a oblação da tarde. 5 A hora da oblação da tarde levantei-me da minha humilhação, e com a túnica e o manto rasgados, pus-me de joelhos, estendi as mãos ao Senhor meu Deus, 6 e disse: Ó meu Deus! Estou confuso e envergonhado, para levantar o meu rosto a ti, meu Deus; porque as nossas iniquidades se multiplicaram sobre a nossa cabeça, e a nossa culpa tem crescido até o céu. 7 Desde os dias de nossos pais até o dia de hoje temos estado em grande culpa, e por causa das nossas iniquidades fomos entregues, nós, os nossos reis e os nossos sacerdotes, na mão dos reis das terras, à espada, ao cativeiro, à rapina e à confusão do rosto, como hoje se vê. 8 Agora, por um pequeno momento se manifestou a graça da parte do Senhor, nosso Deus, para nos deixar um restante que escape, e para nos dar estabilidade no seu santo lugar, a fim de que o nosso Deus nos alumie os olhos, e nos dê um pouco de refrigério em nossa escravidão; 9 pois somos escravos; contudo o nosso Deus não nos abandonou em nossa escravidão, mas estendeu sobre nós a sua benevolência perante os reis da Pérsia, para nos dar a vida, a fim de levantarmos a casa do nosso Deus e repararmos as suas assolações, e para nos dar um abrigo em Judá e em Jerusalém. 10 Agora, ó nosso Deus, que diremos depois disto? Pois temos deixado os teus mandamentos, 11 os quais ordenaste por intermédio de teus servos, os profetas, dizendo: A terra em que estais entrando para a possuir, é uma terra imunda pelas imundícies dos povos das terras, pelas abominações com que, na sua corrupção, a encheram duma extremidade à outra. 12 Por isso não deis vossas filhas a seus filhos, e não tomeis suas filhas para vossos filhos, nem procureis jamais a sua paz ou a sua prosperidade; para que sejais fortes e comais o bem da terra, e a deixeis por herança a vossos filhos para sempre. 13 E depois de tudo o que nos tem sucedido por causa das nossas más obras, e da nossa grande culpa, ainda assim tu, ó nosso Deus, nos tens castigado menos do que merecem as nossas iniquidades, e ainda nos deixaste este remanescente; 14 tornaremos, pois, agora a violar os teus mandamentos, e a aparentar-nos com os povos que cometem estas abominações? Não estarias tu indignado contra nós até de todo nos consumires, de modo que não ficasse restante, nem quem escapasse? 15 Ó Senhor Deus de Israel, justo és, pois ficamos qual um restante que escapou, como hoje se vê. Eis que estamos diante de ti em nossa culpa; e, por causa disto, ninguém há que possa subsistir na tua presença.
Norwegian(i) 1 Da alt dette var fullført, kom høvdingene til mig og sa: Hverken Israels folk eller prestene og levittene har skilt sig fra folkene rundt om i landene, som de burde ha gjort på grunn av de vederstyggelige skikker som har rådet blandt dem - blandt kana'anittene, hetittene, ferisittene, jebusittene, ammonittene, moabittene, egypterne og amorittene. 2 For de har tatt hustruer for sig og sine sønner blandt deres døtre, så den hellige ætt har blandet sig med folkene i landene, og høvdingene og forstanderne har vært de første til å gjøre sig skyldige i denne utroskap. 3 Da jeg hørte dette, sønderrev jeg min kjortel og min kappe og rev hår av hodet og skjegget og satt i stum sorg. 4 Da samlet de sig hos mig alle de som på grunn av Israels Guds ord var forferdet over de hjemkomnes utroskap, mens jeg satt der i stum sorg like til aftenofferet skulde frembæres. 5 Men ved tiden for aftenofferet reiste jeg mig fra mitt sørgesete i min sønderrevne kjortel og min sønderrevne kappe, og jeg kastet mig på kne og rakte ut mine hender til Herren min Gud 6 og sa: Min Gud! Jeg skammer mig og blues for å løfte mitt ansikt op mot dig, min Gud! For våre misgjerninger er vokset oss over hodet, og vår skyld er blitt så stor at den når til himmelen. 7 Fra våre fedres dager har vi vært i stor skyld like til denne dag, og for våre misgjerninger har vi med våre konger og prester vært overgitt i fremmede kongers hånd, under sverdet, i fangenskap, til plyndring og vanære, som det viser sig på denne dag. 8 Men nu er for et lite øieblikk nåde blitt oss til del fra Herren vår Gud, så han har levnet og frelst en rest av oss og gitt oss et fotfeste på sitt hellige sted, forat vår Gud kunde la våre øine lyse og gi oss litt ny livskraft i vår trældom. 9 For træler er vi; men vår Gud har ikke forlatt oss i vår trældom, han har latt oss finne nåde hos Persias konger, så de gav oss ny livskraft til å bygge op vår Guds hus og gjenreise dets ruiner og gav oss et hegnet bosted i Juda og i Jerusalem. 10 Men, vår Gud, hvad skal vi si efter alt dette? For vi har forlatt dine bud, 11 dem som du gav ved dine tjenere profetene da du sa: Det land I drar inn i for å ta det i eie, er et land som er blitt urent ved de fremmede folks urenhet og ved de vederstyggeligheter som de i sin urenhet har fylt det med fra ende til annen; 12 derfor skal I ikke gi eders døtre til deres sønner eller ta deres døtre til hustruer for eders sønner, og I skal aldri søke deres velferd og lykke, så I kan bli sterke og få ete av landets gode ting og la eders barn få det til eie for all tid. 13 Skulde vi vel nu efter alt det som er kommet over oss på grunn av våre onde gjerninger og vår store skyld, og siden du, vår Gud, har spart oss og straffet oss langt under vår misgjerning og latt en rest av oss som denne her bli frelst - 14 skulde vi da nu atter bryte dine bud og inngå svogerskap med folk som gjør sig skyldige i sådanne vederstyggeligheter? Vilde du ikke da vredes på oss, så det blev ute med oss, og det ikke var nogen som blev frelst eller slapp unda? 15 Herre, Israels Gud! Du er rettferdig; for vi er bare en levning, en rest som er blitt frelst, som det kan sees på denne dag; se, vi er nu her for ditt åsyn i vår syndeskyld; for efter det som nu har hendt, kan ingen bli stående for dig.
Romanian(i) 1 După ce s'a sfîrşit lucrul acesta, căpeteniile s'au apropiat de mine, şi au zis:,,Poporul lui Israel, preoţii şi Leviţii nu s'au despărţit de popoarele acestor ţări, şi au făcut urîciunile lor, ale Cananiţilor, Hetiţilor, Fereziţilor, Iebusiţilor, Amoniţilor, Moabiţilor, Egiptenilor şi Amoriţilor. 2 Căci şi-au luat neveste din fetele lor pentru ei şi pentru fiii lor, şi au amestecat neamul sfînt cu popoarele ţărilor acestora. Şi căpeteniile şi dregătorii au fost cei dintîi cari au săvîrşit păcatul acesta.`` 3 Cînd am auzit lucrul acesta, mi-am sfîşiat hainele şi mantaua, mi-am smuls părul din cap şi perii din barbă, şi am stat jos mîhnit. 4 Atunci s'au strîns la mine toţi ceice se temeau de cuvintele Dumnezeului lui Israel, din pricina păcatului fiilor robiei. Şi eu, am stat jos mîhnit, pînă la jertfa de seară. 5 Apoi, în clipa jertfei de seară, m'am sculat din smerirea mea, cu hainele şi mantaua sfîşiate, am căzut în genunchi, am întins mînile spre Domnul, Dumnezeul meu, şi am zis: 6 ,,Dumnezeule, sînt uluit, şi mi -e ruşine, Dumnezeule, să-mi ridic faţa spre Tine. Căci fărădelegile noastre s'au înmulţit deasupra capetelor noastre, şi greşelile noastre au ajuns pînă la ceruri. 7 Din zilele părinţilor noştri, am fost foarte vinovaţi pînă în ziua de azi, şi din pricina fărădelegilor noastre am fost daţi, noi, împăraţii noştri şi preoţii noştri, în mînile împăraţilor străini, pradă săbiei, robiei, jafului, şi ruşinii care ne acopere astăzi faţa. 8 Şi totuş Domnul, Dumnezeul nostru, S'a îndurat de noi, lăsîndu-ne cîţiva oameni scăpaţi, şi dîndu-ne un adăpost în locul Lui cel sfînt, ca să ne lumineze ochii şi să ne dea puţină răsuflare în mijlocul robiei noastre. 9 Căci sîntem robi, dar Dumnezeu nu ne -a părăsit în robia noastră. A îndreptat spre noi bunăvoinţa împăraţilor Perşilor şi ei ne-au dat o nouă putere de viaţă, ca să putem zidi Casa Dumnezeului nostru, şi să -i dregem dărîmăturile, făcîndu-ne astfel rost de un loc de adăpost în Iuda şi la Ierusalim. 10 Acum, ce să mai zicem noi după aceste lucruri, Dumnezeule? Căci am părăsit poruncile Tale, 11 pe cari ni le poruncisei prin robii Tăi proorocii, zicînd:,,Ţara în care intraţi s'o stăpîniţi este o ţară întinată de necurăţiile popoarelor din aceste ţinuturi, de urîciunile cu cari au umplut -o, dela un capăt la altul, cu necurăţiile lor. 12 Să nu daţi deci pe fetele voastre după fiii lor, nici să nu luaţi pe fetele lor de neveste pentru fiii voştri, şi să nu vă pese niciodată nici de propăşirea lor nici de bună starea lor. În chipul acesta veţi ajunge tari, veţi mînca cele mai bune roade ale ţării, şi o veţi lăsa pe veci moştenire fiilor voştri.`` 13 După tot ce mi s'a întîmplat din pricina faptelor rele şi marilor greşeli pe cari le-am făcut, măcar că, Tu, Dumnezeule, nu ne-ai pedepsit după fărădelegile noastre, se cuvine ca, acum, cînd ne-ai păstrat pe aceşti oameni scăpaţi, 14 să începem iarăş să călcăm poruncile Tale, şi să ne încuscrim cu aceste popoare urîcioase? N'ar izbucni atunci iarăş mînia Ta împotriva noastră, pînă acolo încît ne-ar nimici, fără să lase nici rămăşiţă nici robi izbăviţi? 15 Doamne, Dumnezeul lui Israel, Tu eşti drept; căci astăzi noi sîntem o rămăşiţă de robi izbăviţi. Iată-ne înaintea Ta ca nişte vinovaţi, şi din această pricină nu putem sta înaintea Ta.``
Ukrainian(i) 1 А як скінчилося це, підійшли до мене зверхники, говорячи: Цей народ, Ізраїль, і священики та Левити не відділилися від народів цих країв з їхніми гидотами, від хананеян, періззеян, євусеян, аммонеян, моавітян, єгиптян та амореян, 2 бо побрали з їхніх дочок собі та своїм синам, змішалося святе насіння з народами цих країв, а рука зверхників та представників була перша в цьому спроневіренні. 3 А коли я почув це слово, то роздер я одежу свою та плаща свого, і рвав волосся з голови своєї та з бороди своєї, і сидів остовпілий... 4 І зібралися до мене всі тремтячі перед словами Бога Ізраїлевого за спроневірення поверненців, а я сидів остовпілий аж до жертви вечірньої. 5 А за вечірньої жертви встав я з упокорення свого, і, роздерши шату свою та плаща свого, упав я на коліна свої, і простягнув руки свої до Господа, Бога мого... 6 І сказав я: Боже мій, соромлюся я та стидаюся піднести, Боже мій, обличчя своє до Тебе, бо беззаконня наші помножилися понад голову, а наша провина виросла аж до неба!... 7 Від днів наших батьків ми в великій провині аж до дня цього, а за наші беззаконня були віддані ми, наші царі, наші священики в руку царів цих країв на меча, на полон, і на грабіж, і на посоромлення обличчя, як цього дня. 8 А тепер на малу хвилю сталася нам милість від Господа, Бога нашого, щоб позоставити нам останок, і дати нам затвердитися на місці святині Його, щоб освітити очі наші, Боже наш, і дати нам трохи ожити в нашій неволі! 9 Бо раби ми, та в нашій неволі не покинув нас Бог наш, і прихилив до нас милість перед перськими царями, щоб дати нам ожити, щоб піднести дім нашого Бога й щоб відбудувати руїни його, та щоб дати нам захист в Юдеї та в Єрусалимі. 10 А тепер що скажемо, Боже наш, по цьому? Бо ми покинули заповіді Твої, 11 які Ти наказав через Своїх рабів пророків, говорячи: Цей Край, що ви йдете посісти, він край нечистий через нечистість народу цих країв, через їхні гидоти, що наповнили його від краю до краю своєю нечистістю. 12 А тепер дочок своїх не давайте їхнім синам, а їхніх дочок не беріть для своїх синів, і не питайте їх про мир та про добро їх аж навіки, щоб ви стали сильні, та споживали добро цієї землі, і віддали на спадок вашим синам аж навіки. 13 А по тому всьому, що прийшло на нас за наші злі чини та за нашу велику провину, бо Ти, Боже наш, стримав кару більше від гріха нашого, і дав нам таку рештку, 14 чи знову ми ламатимемо заповіді Твої, і будемо посвоячуватися з оцими мерзотними народами? Чи ж Ти не розгніваєшся на нас аж до вигублення нас, так що ніхто не позостався б і не врятувався? 15 Господи, Боже Ізраїлів, Ти праведний, бо ми позосталися останком, як цього дня. Ось ми в провині своїй перед лицем Твоїм, бо не встояти нам за це перед лицем Твоїм!...