Ezra 9:11-14

ABP_Strongs(i)
  11 G3739 the ones which G1325 you gave G1473 to us G1722 by G5495 the hand G3588   G1401 of your servants G1473   G3588 the G4396 prophets, G3004 saying, G3588 The G1093 land G1519 into G3739 which G1531 you enter G1563 there, G2816 to be an heir G1473 to it, G1093 [2a land G3334 3in motion G1510.2.3 1is] G1722 by G3334.1 the removal G2992 of the peoples G3588 of the G1049.2 lands G946 of their abominations, G1473   G3739 which G4130 they filled G1473 it G575 from G4750 mouth G1909 to G4750 mouth G1722 in G167 their uncleannesses. G1473  
  12 G2532 And G3568 now, G3588   G2364 [3your daughters G1473   G3361 1do not G1325 2give] G3588 to G5207 their sons, G1473   G2532 and G575 of G3588   G2364 their daughters G1473   G3361 do not G2983 take G3588 to G5207 your sons, G1473   G2532 and G3756 do not G1567 require G1515 their peace G1473   G2532 and G18 their good will G1473   G2193 into G165 the eon! G3704 for G1765 you should grow in strength, G2532 and G2068 should eat G3588 the G18 good G3588 of the G1093 land, G2532 and G2815.2 allot it G3588 to G5207 your sons G1473   G2193 unto G165 the eon.
  13 G2532 And G3326 after G3956 all G3588 the things G2064 coming G1909 upon G1473 us G1722 by G4161 our actions G1473   G3588 in the G4190 wicked things, G2532 and G1722 by G4131.1 [3trespasses G1473 1our G3588   G3173 2great], G3754 that G1473 you G3588   G2316 our God G1473   G2893 lightened G1473 of us G3588 the G458 lawless deeds, G2532 and G1325 gave G1473 to us G4991 deliverance;
  14 G3754 for G1994 we turned G1286.1 to efface G3588   G1785 your commandments, G1473   G2532 and G1918 allied by marriage G3588 to the G2992 peoples G3588 of the G1049.2 these lands. G1473   G3361 You should not G3947 be provoked G1722 by G1473 us G2193 unto G4930 consumption, G3588 so that G3361 there should not G1510.1 be G1458.5 one left over G2532 and G1295 preserved to us .
ABP_GRK(i)
  11 G3739 ας G1325 έδωκας G1473 ημίν G1722 εν G5495 χειρί G3588 των G1401 δούλων σου G1473   G3588 των G4396 προφητών G3004 λέγων G3588 η G1093 γη G1519 εις G3739 ην G1531 εισπορεύεσθε G1563 εκεί G2816 κληρονομήσαι G1473 αυτήν G1093 γη G3334 μετακινουμένη G1510.2.3 εστίν G1722 εν G3334.1 μετακινήσει G2992 λαών G3588 των G1049.2 γαιών G946 βδελύγμασιν αυτών G1473   G3739 ων G4130 έπλησαν G1473 αυτήν G575 από G4750 στόματος G1909 επί G4750 στόμα G1722 εν G167 ακαθαρσίαις αυτών G1473  
  12 G2532 και G3568 νυν G3588 τας G2364 θυγατέρας υμών G1473   G3361 μη G1325 δότε G3588 τοις G5207 υιοίς αυτών G1473   G2532 και G575 από G3588 των G2364 θυγατέρων αυτών G1473   G3361 μη G2983 λάβητε G3588 τοις G5207 υιοίς υμών G1473   G2532 και G3756 ουκ G1567 εκζητήσετε G1515 ειρήνην αυτών G1473   G2532 και G18 αγαθόν αυτών G1473   G2193 έως G165 αιώνος G3704 όπως G1765 ενισχύσητε G2532 και G2068 φάγητε G3588 τα G18 αγαθά G3588 της G1093 γης G2532 και G2815.2 κληροδοτήσητε G3588 τοις G5207 υιοίς υμών G1473   G2193 έως G165 αιώνος
  13 G2532 και G3326 μετά G3956 παν G3588 το G2064 ερχόμενον G1909 εφ΄ G1473 ημάς G1722 εν G4161 ποιήμασιν ημών G1473   G3588 τοις G4190 πονηροίς G2532 και G1722 εν G4131.1 πλημμελεία G1473 ημών G3588 τη G3173 μεγάλη G3754 ότι G1473 συ G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G2893 εκούφισας G1473 ημών G3588 τας G458 ανομίας G2532 και G1325 έδωκας G1473 ημίν G4991 σωτηρίαν
  14 G3754 ότι G1994 επεστρέψαμεν G1286.1 διασκεδάσαι G3588 τας G1785 εντολάς σου G1473   G2532 και G1918 επιγαμβρεύσαι G3588 τοις G2992 λαοίς G3588 των G1049.2 γαιών τούτων G1473   G3361 μη G3947 παροξυνθής G1722 εν G1473 ημίν G2193 έως G4930 συντελείας G3588 του G3361 μη G1510.1 είναι G1458.5 εγκατάλειμμα G2532 και G1295 διασωζόμενον
LXX_WH(i)
    11 G3739 R-APF ας G1325 V-AAI-2S εδωκας G1473 P-DP ημιν G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G1401 N-GPM δουλων G4771 P-GS σου G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G1531 V-PMI-2P εισπορευεσθε G2816 V-AAN κληρονομησαι G846 D-ASF αυτην G1065 N-NSF γη G3334 V-PMPNS μετακινουμενη G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G3334 V-FAI-3S μετακινησει G2992 N-GPM λαων G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G1722 PREP εν   N-DPN μακρυμμασιν G846 D-GPM αυτων G3739 R-GPM ων   V-AAI-3P επλησαν G846 D-ASF αυτην G575 PREP απο G4750 N-GSN στοματος G1909 PREP επι G4750 N-ASN στομα G1722 PREP εν G167 N-DPF ακαθαρσιαις G846 D-GPM αυτων
    12 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G4771 P-GP υμων G3165 ADV μη G1325 V-AAS-2P δωτε G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2364 N-GPF θυγατερων G846 D-GPM αυτων G3165 ADV μη G2983 V-AAS-2P λαβητε G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1567 V-FAI-2P εκζητησετε G1515 N-ASF ειρηνην G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G18 A-ASM αγαθον G846 D-GPM αυτων G2193 CONJ εως G165 N-GSM αιωνος G3704 CONJ οπως G1765 V-AAS-2P ενισχυσητε G2532 CONJ και G2068 V-AAS-2P φαγητε G3588 T-APN τα G18 A-APN αγαθα G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και   V-AAS-2P κληροδοτησητε G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G4771 P-GP υμων G2193 CONJ εως G165 N-GSM αιωνος
    13 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3956 A-NSN παν G3588 T-ASN το G2064 V-PMPAS ερχομενον G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G1722 PREP εν G4161 N-DPN ποιημασιν G1473 P-GP ημων G3588 T-DPM τοις G4190 A-DPM πονηροις G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DSF πλημμελεια G1473 P-GP ημων G3588 T-DSF τη G3173 A-DSF μεγαλη G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3739 CONJ ως G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G3754 CONJ οτι G2893 V-AAI-2S εκουφισας G1473 P-GP ημων G3588 T-APF τας G458 N-GSF ανομιας G2532 CONJ και G1325 V-AAI-2S εδωκας G1473 P-DP ημιν G4991 N-ASF σωτηριαν
    14 G3754 CONJ οτι G1994 V-AAI-1P επεστρεψαμεν   V-AAN διασκεδασαι G1785 N-APF εντολας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1918 V-AAN επιγαμβρευσαι G3588 T-DPM τοις G2992 N-DPM λαοις G3588 T-GPM των   N-GPF γαιων G3165 ADV μη G3947 V-APS-2S παροξυνθης G1722 PREP εν G1473 P-DP ημιν G2193 CONJ εως G4930 N-GSF συντελειας G3588 T-GSM του G3165 ADV μη G1510 V-PAN ειναι   N-NSN εγκαταλειμμα G2532 CONJ και G1295 V-PMPAS διασωζομενον
HOT(i) 11 אשׁר צוית ביד עבדיך הנביאים לאמר הארץ אשׁר אתם באים לרשׁתה ארץ נדה היא בנדת עמי הארצות בתועבתיהם אשׁר מלאוה מפה אל פה בטמאתם׃ 12 ועתה בנותיכם אל תתנו לבניהם ובנתיהם אל תשׂאו לבניכם ולא תדרשׁו שׁלמם וטובתם עד עולם למען תחזקו ואכלתם את טוב הארץ והורשׁתם לבניכם עד עולם׃ 13 ואחרי כל הבא עלינו במעשׂינו הרעים ובאשׁמתנו הגדלה כי אתה אלהינו חשׂכת למטה מעוננו ונתתה לנו פליטה כזאת׃ 14 הנשׁוב להפר מצותיך ולהתחתן בעמי התעבות האלה הלוא תאנף בנו עד כלה לאין שׁארית ופליטה׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H834 אשׁר Which H6680 צוית thou hast commanded H3027 ביד by H5650 עבדיך thy servants H5030 הנביאים the prophets, H559 לאמר saying, H776 הארץ The land, H834 אשׁר unto which H859 אתם ye H935 באים go H3423 לרשׁתה to possess H776 ארץ land H5079 נדה it, is an unclean H1931 היא   H5079 בנדת with the filthiness H5971 עמי of the people H776 הארצות of the lands, H8441 בתועבתיהם with their abominations, H834 אשׁר which H4390 מלאוה have filled H6310 מפה it from one end H413 אל to H6310 פה another H2932 בטמאתם׃ with their uncleanness.
  12 H6258 ועתה Now H1323 בנותיכם your daughters H408 אל not H5414 תתנו therefore give H1121 לבניהם unto their sons, H1323 ובנתיהם their daughters H408 אל neither H5375 תשׂאו take H1121 לבניכם unto your sons, H3808 ולא nor H1875 תדרשׁו seek H7965 שׁלמם their peace H2896 וטובתם or their wealth H5704 עד forever: H5769 עולם forever: H4616 למען that H2388 תחזקו ye may be strong, H398 ואכלתם and eat H853 את   H2898 טוב the good H776 הארץ of the land, H3423 והורשׁתם and leave for an inheritance H1121 לבניכם to your children H5704 עד forever. H5769 עולם׃ forever.
  13 H310 ואחרי And after H3605 כל all H935 הבא that is come H5921 עלינו upon H4639 במעשׂינו deeds, H7451 הרעים us for our evil H819 ובאשׁמתנו trespass, H1419 הגדלה and for our great H3588 כי seeing H859 אתה that thou H430 אלהינו our God H2820 חשׂכת hast punished H4295 למטה us less H5771 מעוננו than our iniquities H5414 ונתתה and hast given H6413 לנו פליטה us deliverance H2063 כזאת׃ as this;
  14 H7725 הנשׁוב Should we again H6565 להפר break H4687 מצותיך thy commandments, H2859 ולהתחתן and join in affinity H5971 בעמי with the people H8441 התעבות abominations? H428 האלה of these H3808 הלוא wouldest not H599 תאנף thou be angry H5704 בנו עד with us till H3615 כלה thou hadst consumed H369 לאין so that no H7611 שׁארית remnant H6413 ופליטה׃ nor escaping?
new(i)
  11 H6680 [H8765] Which thou hast commanded H3027 by H5650 thy servants H5030 the prophets, H559 [H8800] saying, H776 The land, H935 [H8802] where ye go H3423 [H8800] to possess H5079 it, is an impure H776 land H5079 with the filthiness H5971 of the people H776 of the lands, H8441 with their abominations, H4390 [H8765] which have filled H6310 it from one end H6310 to another H2932 with their uncleanness.
  12 H5414 [H8799] Now therefore give H1323 not your daughters H1121 to their sons, H5375 [H8799] neither take H1323 their daughters H1121 to your sons, H1875 [H8799] nor seek H7965 their peace H2896 or their wealth H5704 for H5769 ever: H2388 [H8799] that ye may be strong, H398 [H8804] and eat H2898 the good H776 of the land, H3423 [H8689] and leave it for an inheritance H1121 to your sons H5769 to the age.
  13 H310 And after H935 [H8802] all that hath come H7451 upon us for our evil H4639 deeds, H1419 and for our great H819 guilt, H430 seeing that thou our God H2820 [H8804] hast punished H4295 us less H5771 than our perversities H5414 [H8804] deserve, and hast given H6413 us such deliverance as this;
  14 H7725 [H8799] Should we again H6565 [H8687] break H4687 thy commandments, H2859 [H8692] and join in marriage H5971 with the people H8441 of these abominations? H599 [H8799] wouldest thou not be angry H3615 [H8763] with us till thou hadst consumed H7611 us, so that there should be no remnant H6413 nor escaping?
Vulgate(i) 11 quae praecepisti in manu servorum tuorum prophetarum dicens terram ad quam vos ingredimini ut possideatis eam terra inmunda est iuxta inmunditiam populorum ceterarumque terrarum abominationibus eorum qui repleverunt eam ab ore usque ad os in coinquinatione sua 12 nunc ergo filias vestras ne detis filiis eorum et filias eorum non accipiatis filiis vestris et non quaeratis pacem eorum et prosperitatem eorum usque in aeternum ut confortemini et comedatis quae bona sunt terrae et heredes habeatis filios vestros usque in saeculum 13 et post omnia quae venerunt super nos in operibus nostris pessimis et in delicto nostro magno quia tu Deus noster liberasti nos de iniquitate nostra et dedisti nobis salutem sicut est hodie 14 ut non converteremur et irrita faceremus mandata tua neque matrimonia iungeremus cum populis abominationum istarum numquid iratus es nobis usque ad consummationem ne dimitteres nobis reliquias et salutem
Clementine_Vulgate(i) 11 quæ præcepisti in manu servorum tuorum prophetarum, dicens: Terra, ad quam vos ingredimini ut possideatis eam, terra immunda est juxta immunditiam populorum, ceterarumque terrarum, abominationibus eorum qui repleverunt eam ab ore usque ad os in coinquinatione sua. 12 Nunc ergo filias vestras ne detis filiis eorum, et filias eorum ne accipiatis filiis vestris, et non quæratis pacem eorum et prosperitatem eorum usque in æternum: ut confortemini, et comedatis quæ bona sunt terræ, et hæredes habeatis filios vestros usque in sæculum. 13 Et post omnia quæ venerunt super nos in operibus nostris pessimis, et in delicto nostro magno, quia tu, Deus noster, liberasti nos de iniquitate nostra, et dedisti nobis salutem sicut est hodie, 14 ut non converteremur, et irrita faceremus mandata tua, neque matrimonia jungeremus cum populis abominationum istarum. Numquid iratus es nobis usque ad consummationem, ne dimitteres nobis reliquias ad salutem?
Wycliffe(i) 11 whiche thou comaundidist in the hond of thi seruauntis profetis, and seidist, The lond, to which ye schulen entre, to holde it in possessioun, is an vnclene lond, bi the vnclennesse of puplis, and of othere londis, in the abhomynaciouns of hem, that filliden it with her defoulyng, fro the mouth `til to the mouth. 12 Now therfor yiue ye not youre douytris to her sones, and take ye not her douytris to youre sones; and seke ye not the pees of hem and the prosperite `of hem `til in to with outen ende; that ye be coumfortid, and ete the goodis, that ben of the lond, and that ye haue eiris, youre sones, `til in to `the world. 13 And after alle thingis that camen on vs in oure werste werkis, and in oure grete trespas, for thou, oure God, hast delyuered vs fro oure wickidnesse, and hast youe helthe to vs, 14 as `it is to dai, that we schulden not be turned, and make voide thi comaundementis, and that we schulden not ioyne matrimonyes with the puplis of these abhomynacouns. Whether thou art wrooth to vs `til to the endyng, that thou schuldist not leeue to us remenauntis, and helthe?
Coverdale(i) 11 which thou hast commaunded by thy seruauntes the prophetes, and saide: The londe wherin ye shal come to possesse it, is an vncleane londe thorow the fylthines of the people of the londes, in their abhominacions wherwith they haue made it full of vnclennes on euery syde. 12 Therfore shal ye not geue youre doughters vnto their sonnes, and their doughters shall ye not take vnto youre sonnes, and seke not their peace and welth for euer, that ye maye be stronge, and enioye the good in the londe, and yt ye and youre children maye haue the inheritaunce of it for euermore. 13 And after all this that is come vpon vs (because of oure euell dedes and greate trespace) thou oure God hast spared oure wickednesses, and hast geuen vs a delyueraunce as it is come to passe. 14 As for vs, we haue turned backe, & haue let go thy commaundementes, to make contracte with the people of these abhominacions. Wilt thou then be wroth at vs, tyll we be vtterly consumed, so that nothynge remayne, and tyll there be no delyueraunce?
MSTC(i) 11 which thou hast commanded by thy servants the Prophets, and said, 'The land unto which ye go to possess it, is an unclean land through the filthiness of the people of the lands, in their abominations wherewith they have made it full of uncleanness on every side. 12 Therefore shall ye not give your daughters unto their sons, and their daughters shall ye not take unto your sons, and seek not their peace and wealth forever, that ye may be strong, and enjoy the good in the land, and that ye and your children may have the inheritance of it for evermore.' 13 And after all this that is come upon us, because of our evil deeds and great trespass, thou our God hast spared our wickednesses, and hast given us a deliverance as it is come to pass this day. 14 As for us, we have turned back, and have let go thy commandments, to make contract with the people of these abominations. Wilt thou then be wroth at us, till we be utterly consumed, so that nothing remain, and there be no deliverance?
Matthew(i) 11 whiche thou hast commaunded by thy seruauntes the Prophetes, and sayde: The lande vnto whiche ye go to possesse, it is an vncleane land thorow the fylthynes of the people of the landes, in their abhominacyons, wherwyth they haue made it ful of vnclennes on euery syde. 12 Therfore shall ye not geue your doughters vnto their sounes, and their doughters shal ye not take vnto your sonnes & seke not their peace & welthe for euer, that ye maye be stronge, and enioye the good in the lande, & that ye and youre chyldren may haue the enheritaunce of it for euermore. 13 And after all thys that is come vpon vs (because of oure euyll deades & greate trespace) thou oure God hast spared oure wyckednesse, and hast geuen vs a delyueraunce as it is come to passe thys daye. 14 As for vs, we haue turned backe, & haue let go thy commaundementes, to make contracte wyth the people of these abhomynacyons. Wylte thou then be wrothe at vs, tyl we be vtterlye consumed, so that nothing remaine and tyll there be no delyueraunce?
Great(i) 11 whych thou hast commaunded by thy seruauntes the prophetes, sayeng: The lande vnto which ye go to possesse, it is an vncleane land, because of the fylthynes of the people of the landes, whych with theyr abhominacions haue made it full of vncleanesse on euery syde. 12 Therfore shall ye not geue youre daughters vnto their sonnes, and their daughters shall ye not take vnto your sonnes, ner seke their peace & welth for euer, that ye maye be strong, & enioye the good in the land, & that ye & youre chyldren maye haue the enheritaunce of it for euermore. 13 And after that all these thinges are come vpon vs (because of oure euell dedes & greate trespaces) thou oure God hast thrust downe oure wickednesses, & hast geuen vs a delyueraunce, 14 And yf we turne backe agayne, to let go thy commaundementes, and make contracte with the people of these abhominacions, wilt thou not then be wroth at vs (& not without cause) tyl we be vtterly consumed, so that nothyng remayne, and tyll there be no delyueraunce?
Geneva(i) 11 Which thou hast commanded by thy seruants the Prophets, saying, The land whereunto ye go to possesse it, is an vncleane land, because of the filthines of the people of the lands, which by their abominations, and by their vncleannes haue filled it from corner to corner. 12 Now therfore shall ye not giue your daughters vnto their sonnes, neither shall ye take their daughters vnto your sonnes, nor seeke their peace nor wealth for euer, that yee may be strong and eate the goodnes of the lande, and leaue it for an inheritance to your sonnes for euer. 13 And after all that is come vpon vs for our euill deedes, and for our great trespasses, (seeing that thou our God hast stayed vs from being beneath for our iniquities, and hast giuen vs such deliuerance) 14 Should we returne to breake thy commadements, and ioyne in affinitie with the people of such abominations? wouldest not thou be angrie towarde vs till thou haddest consumed vs, so that there should be no remnant nor any escaping?
Bishops(i) 11 Whiche thou hast commaunded by thy seruauntes the prophetes, saying: The lande vnto which ye go to possesse, it is an vncleane lande, because of the filthinesse of the people of the landes, whiche with their abhominations haue made it full of vncleannesse on euery syde 12 Therfore shal ye not geue your daughters vnto their sonnes, and their daughters shall ye not take vnto your sonnes, nor seke their peace and wealth for euer: that ye may be strong and enioy the goodnesse of the lande, and that ye and your children may haue the inheritaunce of it for euermore 13 And after that all these thinges are come vpon vs because of our euyll deedes and great trespasses, seyng that thou our God hast stayed vs from beyng beneath for our iniquities, and hast geuen vs such deliuerance 14 Shoulde we returne to breake thy commaundementes, and ioyne in affinitie with the people of these abhominations? wouldest not thou be angry towardes vs till thou hadst consumed vs, so that there should be no remnaunt, nor any escaping
DouayRheims(i) 11 Which thou hast commanded by the hand of thy servants the prophets, saying: The land which you go to possess, is an unclean land, according to the uncleanness of the people, and of other lands, with their abominations, who have filled it from mouth to mouth with their filth. 12 Now therefore give not your daughters to their sons, and take not their daughters for your sons, and seek not their peace, nor their prosperity for ever: that you may be strengthened, and may eat the good things of the land, and may have your children your heirs for ever. 13 And after all that is come upon us, for our most wicked deeds, and our great sin, seeing that thou our God hast saved us from our iniquity, and hast given us a deliverance as at this day, 14 That we should not turn away, nor break thy commandments, nor join in marriage with the people of these abominations. Art thou angry with us unto utter destruction, not to leave us a remnant to be saved?
KJV(i) 11 Which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to possess it, is an unclean land with the filthiness of the people of the lands, with their abominations, which have filled it from one end to another with their uncleanness. 12 Now therefore give not your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their wealth for ever: that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever. 13 And after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great trespass, seeing that thou our God hast punished us less than our iniquities deserve, and hast given us such deliverance as this; 14 Should we again break thy commandments, and join in affinity with the people of these abominations? wouldest not thou be angry with us till thou hadst consumed us, so that there should be no remnant nor escaping?
KJV_Cambridge(i) 11 Which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to possess it, is an unclean land with the filthiness of the people of the lands, with their abominations, which have filled it from one end to another with their uncleanness. 12 Now therefore give not your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their wealth for ever: that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever. 13 And after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great trespass, seeing that thou our God hast punished us less than our iniquities deserve, and hast given us such deliverance as this; 14 Should we again break thy commandments, and join in affinity with the people of these abominations? wouldest not thou be angry with us till thou hadst consumed us, so that there should be no remnant nor escaping?
KJV_Strongs(i)
  11 H6680 Which thou hast commanded [H8765]   H3027 by H5650 thy servants H5030 the prophets H559 , saying [H8800]   H776 , The land H935 , unto which ye go [H8802]   H3423 to possess [H8800]   H5079 it, is an unclean H776 land H5079 with the filthiness H5971 of the people H776 of the lands H8441 , with their abominations H4390 , which have filled [H8765]   H6310 it from one end H6310 to another H2932 with their uncleanness.
  12 H5414 Now therefore give [H8799]   H1323 not your daughters H1121 unto their sons H5375 , neither take [H8799]   H1323 their daughters H1121 unto your sons H1875 , nor seek [H8799]   H7965 their peace H2896 or their wealth H5704 for H5769 ever H2388 : that ye may be strong [H8799]   H398 , and eat [H8804]   H2898 the good H776 of the land H3423 , and leave it for an inheritance [H8689]   H1121 to your children H5769 for ever.
  13 H310 And after H935 all that is come [H8802]   H7451 upon us for our evil H4639 deeds H1419 , and for our great H819 trespass H430 , seeing that thou our God H2820 hast punished [H8804]   H4295 us less H5771 than our iniquities H5414 deserve, and hast given [H8804]   H6413 us such deliverance as this;
  14 H7725 Should we again [H8799]   H6565 break [H8687]   H4687 thy commandments H2859 , and join in affinity [H8692]   H5971 with the people H8441 of these abominations H599 ? wouldest not thou be angry [H8799]   H3615 with us till thou hadst consumed [H8763]   H7611 us, so that there should be no remnant H6413 nor escaping?
Thomson(i) 11 which thou gavest us by the ministry of thy servants, the prophets, saying, The land which you are going to possess, is a land subject to change by the removal of the people of the nations for their abominations, with the filth of which they have filled it from one end to the other; 12 now therefore, give not your daughters to their sons, nor take any of their daughters for your sons; nor shall you seek their peace or their welfare forever, that you may be strong, and eat the good things of the land, and leave it for an inheritance to your children forever. 13 Now after all that is come upon us for our evil deeds, and for this our great transgression; though there is no God like our God; though thou hast blotted out our iniquities and given us deliverance; 14 yet we have returned to break thy commandments, and to intermarry with the people of these regions. Be not provoked against us to our utter destruction, so that not a remnant may escape.
Webster(i) 11 Which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, to which ye go to possess it, is an unclean land with the filthiness of the people of the lands, with their abominations, which have filled it from one end to another with their uncleanness. 12 Now therefore give not your daughters to their sons, neither take their daughters to your sons, nor seek their peace or their wealth for ever: that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever. 13 And after all that hath come upon us for our evil deeds, and for our great trespass, seeing that thou our God hast punished us less than our iniquities deserve, and hast given us such deliverance as this; 14 Should we again break thy commandments, and join in affinity with the people of these abominations? wouldst thou not be angry with us till thou hadst consumed us, so that there should be no remnant nor escaping?
Webster_Strongs(i)
  11 H6680 [H8765] Which thou hast commanded H3027 by H5650 thy servants H5030 the prophets H559 [H8800] , saying H776 , The land H935 [H8802] , where ye go H3423 [H8800] to possess H5079 it, is an unclean H776 land H5079 with the filthiness H5971 of the people H776 of the lands H8441 , with their abominations H4390 [H8765] , which have filled H6310 it from one end H6310 to another H2932 with their uncleanness.
  12 H5414 [H8799] Now therefore give H1323 not your daughters H1121 to their sons H5375 [H8799] , neither take H1323 their daughters H1121 to your sons H1875 [H8799] , nor seek H7965 their peace H2896 or their wealth H5704 for H5769 ever H2388 [H8799] : that ye may be strong H398 [H8804] , and eat H2898 the good H776 of the land H3423 [H8689] , and leave it for an inheritance H1121 to your children H5769 for ever.
  13 H310 And after H935 [H8802] all that hath come H7451 upon us for our evil H4639 deeds H1419 , and for our great H819 trespass H430 , seeing that thou our God H2820 [H8804] hast punished H4295 us less H5771 than our iniquities H5414 [H8804] deserve, and hast given H6413 us such deliverance as this;
  14 H7725 [H8799] Should we again H6565 [H8687] break H4687 thy commandments H2859 [H8692] , and join in marriage H5971 with the people H8441 of these abominations H599 [H8799] ? wouldest thou not be angry H3615 [H8763] with us till thou hadst consumed H7611 us, so that there should be no remnant H6413 nor escaping?
Brenton(i) 11 which thou hast given us by the hand of thy servants the prophets, saying, The land, into which ye go to inherit it, is a land subject to disturbance by the removal of the people of the nations for their abominations, wherewith they have filled it from one end to the other by their uncleanness. 12 And now give not your daughters to their sons, and take not of their daughters for your sons, neither shall ye seek their peace or their good for ever: that ye may be strong, and eat the good of the land, and transmit it as an inheritance to your children for ever. 13 And after all that is come upon us because of our evil deeds, and our great trespass, it is clear that there is none such as our God, for thou has lightly visited our iniquities, and given us deliverance; 14 whereas we have repeatedly broken thy commandments, and intermarried with the people of the lands: be not very angry with us to our utter destruction, so that there should be no remnant or escaping one.
Brenton_Greek(i) 11 ἃς ἔδωκας ἡμῖν ἐν χειρὶ δούλων σου τῶν προφητῶν, λέγων, ἡ γῆ εἰς ἣν εἰσπορεύεσθε κληρονομῆσαι αὐτήν, γῆ μετακινουμένη ἐστὶν ἐν μετακινήσει λαῶν τῶν ἐθνῶν ἐν μακρύμμασιν αὐτῶν, ὧν ἔπλησαν αὐτὴν ἀπὸ στόματος ἐπὶ στόμα ἐν ἀκαθαρσίαις αὐτῶν.
12 Καὶ νῦν τὰς θυγατέρας ὑμῶν μὴ δότε τοῖς υἱοῖς αὐτῶν, καὶ ἀπὸ τῶν θυγατέρων αὐτῶν μὴ λάβητε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν, καὶ οὐκ ἐκζητήσετε εἰρήνην αὐτῶν καὶ ἀγαθὸν αὐτῶν ἕως αἰῶνος, ὅπως ἐνισχύσητε, καὶ φάγητε τὰ ἀγαθὰ τῆς γῆς, καὶ κληροδοτήσητε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν ἕως αἰῶνος. 13 Καὶ μετὰ πᾶν τὸ ἐρχόμενον ἐφʼ ἡμᾶς ἐν ποιήμασιν ἡμῶν τοῖς πονηροῖς καὶ ἐν πλημμελείᾳ ἡμῶν τῇ μεγάλῃ, ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὅτι ἐκούφισας ἡμῶν τὰς ἀνομίας, καὶ ἔδωκας ἡμῖν σωτηρίαν. 14 Ὅτι ἐπεστρέψαμεν διασκεδάσαι ἐντολάς σου, καὶ ἐπιγαμβρεῦσαι τοῖς λαοῖς τῶν γαιῶν· μὴ παροξυνθῇς ἐν ἡμῖν ἕως συντελείας, τοῦ μὴ εἶναι ἐγκατάλειμμα καὶ διασῳζόμενον.
Leeser(i) 11 Which thou hast commanded through means of thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to take possession thereof, is a land defiled through the defilement of the nations of the lands, through their abominations, with which they have filled it from one end to another through their uncleanness. 12 And now your daughters shall ye not give unto their sons, and their daughters shall ye not take for your sons, and ye shall not seek their peace and their welfare unto eternity: in order that ye may be strong, and eat the best of the land, and leave it for an inheritance to your children unto eternity. 13 And after all that is come over us for our evil deeds, and for our great guiltiness, seeing that thou our God hast spared us punishing us less than our iniquities deserved, and hast given us such deliverance as this: 14 Should we again make void thy commandments, and make marriage with these people of abominations? wouldst thou not be angry with us even to make an end of us, so that there would not be any remnant or escape?
YLT(i) 11 that Thou hast commanded by the hands of thy servants the prophets, saying, The land into which ye are going to possess it, is a land of impurity, by the impurity of the people of the lands, by their abominations with which they have filled it—from mouth unto mouth—by their uncleanness; 12 and now, your daughters ye do not give to their sons, and their daughters ye do not take to your sons, and ye do not seek their peace, and their good—unto the age, so that ye are strong, and have eaten the good of the land, and given possession to your sons unto the age. 13 `And after all that hath come upon us for our evil works, and for our great guilt (for Thou, O our God, hast kept back of the rod from our iniquities, and hast given to us an escape like this), 14 do we turn back to break Thy commands, and to join ourselves in marriage with the people of these abominations? art not Thou angry against us—even to consumption—till there is no remnant and escaped part?
JuliaSmith(i) 11 Which thou didst command by the hand of thy servants the prophets, saying, The land which ye are coming in to inherit it being a land of uncleanness in the uncleanness of the people of the lands in their abominations which filled it from mouth to mouth in their pollution. 12 And now ye shall not give your daughters to their sons, and ye shall not take their daughters to your sons, and ye shall not seek their peace and their good even forever, so that ye shall be strong and eat the good of the land, and cause to your sons to inherit even forever. 13 And after all coming upon us for our evil deeds, and in our great guilt, for thou our God didst withhold below our iniquities, and didst give to us an escaping according to this. 14 Shall we turn back to break thy commands and to contract marriage with the people of these abonminations? Wilt thou not be angry with us even to finishing, for not a remaining and escaping.
Darby(i) 11 which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to possess [it], is an unclean land through the filthiness of the peoples of the lands, through their abominations with which they have filled it from one end to another through their uncleanness. 12 Now therefore give not your daughters to their sons, neither take their daughters to your sons, nor seek their peace or their prosperity for ever; that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever. 13 And after all that is come upon us for our evil deeds and for our great trespass, seeing that thou our God hast punished us less than our iniquities [deserve], and hast given us such deliverance as this, 14 should we again break thy commandments, and join in affinity with the peoples of these abominations? wouldest thou not be angry with us till thou hadst consumed us, so that there should be no remnant nor any to escape?
ERV(i) 11 which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to possess it, is an unclean land through the uncleanness of the peoples of the lands, through their abominations, which have filled it from one end to another with their filthiness. 12 now therefore give not your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their prosperity t for ever: that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever. 13 And after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great guilt, seeing that thou our God hast punished us less than our iniquities deserve, and hast given us such a remnant, 14 shall we again break thy commandments, and join in affinity with the peoples that do these abominations? wouldest not thou be angry with us till thou hadst consumed us, so that there should be no remnant, nor any to escape?
ASV(i) 11 which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to possess it, is an unclean land through the uncleanness of the peoples of the lands, through their abominations, which have filled it from one end to another with their filthiness: 12 now therefore give not your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their prosperity for ever; that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever. 13 And after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great guilt, seeing that thou our God hast punished us less than our iniquities deserve, and hast given us such a remnant, 14 shall we again break thy commandments, and join in affinity with the peoples that do these abominations? wouldest not thou be angry with us till thou hadst consumed us, so that there should be no remnant, nor any to escape?
ASV_Strongs(i)
  11 H6680 which you have commanded H3027 by H5650 your servants H5030 the prophets, H559 saying, H776 The land, H935 unto which you go H3423 to possess H5079 it, is an unclean H776 land H5079 through the uncleanness H5971 of the peoples H776 of the lands, H8441 through their abominations, H4390 which have filled H6310 it from one end H6310 to another H2932 with their filthiness:
  12 H5414 now therefore give H1323 not your daughters H1121 unto their sons, H5375 neither take H1323 their daughters H1121 unto your sons, H1875 nor seek H7965 their peace H2896 or their prosperity H5704 for H5769 ever; H2388 that you may be strong, H398 and eat H2898 the good H776 of the land, H3423 and leave it for an inheritance H1121 to your sons H5769 for ever.
  13 H310 And after H935 all that is come H7451 upon us for our evil H4639 deeds, H1419 and for our great H819 guilt, H430 seeing that you our God H2820 have punished H4295 us less H5771 than our iniquities H5414 deserve, and have given H6413 us such a remnant,
  14 H7725 shall we again H6565 break H4687 your commandments, H2859 and join in affinity H5971 with the peoples H8441 that do these abominations? H599 would not you be angry H3615 with us until you had consumed H7611 us, so that there should be no remnant, H6413 nor any to escape?
JPS_ASV_Byz(i) 11 which Thou hast commanded by Thy servants the prophets, saying: The land, unto which ye go to possess it, is an unclean land through the uncleanness of the peoples of the lands, through their abominations, wherewith they have filled it from one end to another with their filthiness. 12 Now therefore give not your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their prosperity for ever; that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever. 13 And after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great guilt, seeing that Thou our God hast punished us less than our iniquities deserve, and hast given us such a remnant, 14 shall we again break Thy commandments, and make marriages with the peoples that do these abominations? wouldest not Thou be angry with us till Thou hadst consumed us, so that there should be no remnant, nor any to escape?
Rotherham(i) 11 which thou didst command by the hand of thy servants the prophets, saying, As for the land which, ye, are entering to possess, an impure land, it is, with the impurity of the peoples of the lands,––with their abominations, which have filled it from one end to the other, with their uncleanness. 12 Now, therefore, your daughters, do not ye give to their sons, and, their daughters, do not ye take for your sons, neither shall ye seek their prosperity nor their pleasure unto times age–abiding,––to the end ye may become strong, and may eat the good of the land, and may suffer your children to possess it, unto times age–abiding. 13 And, after all that hath come upon us, for our wicked doings, and for our great guilt––For, thou, O our God, hast spared us, punishing us less than our iniquities deserved, and hast given us a deliverance such as this, 14 should we again break thy commandments and join ourselves by affinity of marriage with the peoples of these abominations,––wouldst thou not be angry with us, unto a full end, that there should be neither remainder nor deliverance?
CLV(i) 11 that You enjoined on us by means of Your servants the prophets, saying, The land that you are entering to tenant it, a land of impurity is it, because of the impurity of the peoples of the countries and their abhorrences with which they have filled it from edge to edge with their uncleanness. 12 Now then, you must not give your daughters to their sons, and you must not take up their daughters for your sons. And you shall not seek after their welfare and their good until the eon, so that you may be unyielding and eat the good of the land and leave it as a tenancy to your sons until the eon. 13 After all that has come over us because of our evil deeds and our great guilt--though You, O our Elohim, have kept back, punishing us less than our depravity deserves, and You have given us a deliverance, such as this-. 14 shall we again quash Your instructions by intermarrying with the peoples who commit these abhorrences? Are You not angry with us to the point of entirely destroying us until there is no remnant and deliverance?
BBE(i) 11 Which you gave to your servants the prophets, saying, The land into which you are going, to take it for a heritage, is an unclean land, because of the evil lives of the peoples of the land and their disgusting ways, which have made the land unclean from end to end. 12 So now do not give your daughters to their sons or take their daughters for your sons or do anything for their peace or well-being for ever; so that you may be strong, living on the good of the land, and handing it on to your children for a heritage for ever. 13 And after everything which has come on us because of our evil-doing and our great sin, and seeing that the punishment which you, O God, have given us, is less than the measure of our sins, and that you have kept from death those of us who are here; 14 Are we again to go against your orders, taking wives from among the people who do these disgusting things? would you not be angry with us till our destruction was complete, till there was not one who got away safe?
MKJV(i) 11 which You commanded by Your servants the prophets, saying, The land into which you go to possess it, is an unclean land with the filthiness of the people of the lands, with their abominations which have filled it from one end to the other with their uncleanness. 12 And now do not give your daughters to their sons, nor take their daughters to your sons, nor seek their peace or their wealth forever, so that you may be strong and eat the good of the land and leave it for an inheritance to your sons forever. 13 And after all that has come on us for our evil deeds and for our great sin, since You our God have punished us less than our iniquities deserve, and have given us such an escape as this, 14 should we again break Your commandments and join hands with the people of these abominations? Would You not be angry with us until You had crushed us, until there is no remnant nor survivor?
LITV(i) 11 which You have commanded by Your servants the prophets, saying, The land into which you go, to possess it, it is an unclean land with the impurity of the people of the lands, with their abominations with which they have filled it, from mouth to mouth with their uncleanness. 12 And now do not give your daughters to their sons, and do not take their daughters to your sons, or seek their peace, or their wealth forever, so that you may be strong and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your sons forever. 13 And after all that has come on us for our evil deeds, and for our great guilt, since You our God have held back the rod on our iniquities, and have given us such an escape as this. 14 Shall we again break Your commandments and intermarry with the people of these abominations? Would You not be angry with us until You had crushed us, until there is no remnant or survivor?
ECB(i) 11 which you misvahed by the hand of your servants the prophets, saying, The land you go to possess, is a land of exclusion of the people of the lands with their abhorrences who filled it from mouth to mouth with their foulness. 12 And now, neither give your daughters to their sons, nor bear their daughters to your sons, nor seek their shalom or their goodness eternally: that you strengthen and eat the good of the land for your sons to possess eternally. 13 And after all that comes upon us for our evil works and for our great guilt - seeing that you our Elohim; spare us from our downward perversities, and give us such an escape as this 14 - return we to break your misvoth and intermarry with the people of these abhorrences? Are you not angry with us - to finish us off so that there is neither survivor nor escapee?
ACV(i) 11 which thou have commanded by thy servants the prophets, saying, The land, to which ye go to possess it, is an unclean land through the uncleanness of the peoples of the lands, through their abominations, which have filled it from one end to another with their filthiness. 12 Now therefore do not give your daughters to their sons, neither take their daughters to your sons, nor seek their peace or their prosperity forever, that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your sons forever. 13 And after all that has come upon us for our evil deeds, and for our great guilt, seeing that thou our God have punished us less than our iniquities deserve, and have given us such a remnant, 14 shall we again break thy commandments, and join in affinity with the peoples who do these abominations? Would thou not be angry with us till thou had consumed us, so that there should be no remnant, nor any to escape?
WEB(i) 11 which you have commanded by your servants the prophets, saying, ‘The land, to which you go to possess it, is an unclean land through the uncleanness of the peoples of the lands, through their abominations, which have filled it from one end to another with their filthiness. 12 Now therefore don’t give your daughters to their sons. Don’t take their daughters to your sons, nor seek their peace or their prosperity forever; that you may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children forever.’ 13 “After all that has come on us for our evil deeds, and for our great guilt, since you, our God, have punished us less than our iniquities deserve, and have given us such a remnant, 14 shall we again break your commandments, and join ourselves with the peoples that do these abominations? Wouldn’t you be angry with us until you had consumed us, so that there would be no remnant, nor any to escape?
WEB_Strongs(i)
  11 H6680 which you have commanded H3027 by H5650 your servants H5030 the prophets, H559 saying, H776 ‘The land, H935 to which you go H3423 to possess H5079 it, is an unclean H776 land H5079 through the uncleanness H5971 of the peoples H776 of the lands, H8441 through their abominations, H4390 which have filled H6310 it from one end H6310 to another H2932 with their filthiness.
  12 H5414 Now therefore don't give H1323 your daughters H1121 to their sons, H5375 neither take H1323 their daughters H1121 to your sons, H1875 nor seek H7965 their peace H2896 or their prosperity H5704   H5769 forever; H2388 that you may be strong, H398 and eat H2898 the good H776 of the land, H3423 and leave it for an inheritance H1121 to your children H5769 forever.'
  13 H310 "After H935 all that has come H7451 on us for our evil H4639 deeds, H1419 and for our great H819 guilt, H430 since you, our God, H2820 have punished H4295 us less H5771 than our iniquities H5414 deserve, and have given H6413 us such a remnant,
  14 H7725 shall we again H6565 break H4687 your commandments, H2859 and join in affinity H5971 with the peoples H8441 that do these abominations? H599 Wouldn't you be angry H3615 with us until you had consumed H7611 us, so that there should be no remnant, H6413 nor any to escape?
NHEB(i) 11 which you have commanded by your servants the prophets, saying, 'The land, to which you go to possess it, is an unclean land through the uncleanness of the peoples of the lands, through their abominations, which have filled it from one end to another with their filthiness. 12 Now therefore do not give your daughters to their sons, neither take their daughters to your sons, nor seek their peace or their prosperity forever; that you may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children forever.' 13 "After all that has come on us for our evil deeds, and for our great guilt, since you, our God, have punished us less than our iniquities deserve, and have given us such a remnant, 14 shall we again break your commandments, and join in affinity with the peoples that do these abominations? Wouldn't you be angry with us until you had consumed us, so that there should be no remnant, nor any to escape?
AKJV(i) 11 Which you have commanded by your servants the prophets, saying, The land, to which you go to possess it, is an unclean land with the filthiness of the people of the lands, with their abominations, which have filled it from one end to another with their uncleanness. 12 Now therefore give not your daughters to their sons, neither take their daughters to your sons, nor seek their peace or their wealth for ever: that you may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever. 13 And after all that is come on us for our evil deeds, and for our great trespass, seeing that you our God have punished us less than our iniquities deserve, and have given us such deliverance as this; 14 Should we again break your commandments, and join in affinity with the people of these abominations? would not you be angry with us till you had consumed us, so that there should be no remnant nor escaping?
AKJV_Strongs(i)
  11 H834 Which H6680 you have commanded H5650 by your servants H5030 the prophets, H559 saying, H776 The land, H834 to which H935 you go H3423 to possess H5079 it, is an unclean H776 land H5079 with the filthiness H5971 of the people H776 of the lands, H8441 with their abominations, H834 which H4390 have filled H6310 it from one end H2932 to another with their uncleanness.
  12 H6258 Now H5414 therefore give H1323 not your daughters H1121 to their sons, H408 neither H5375 take H1323 their daughters H1121 to your sons, H3808 nor H1875 seek H7965 their peace H2896 or their wealth H5769 for ever: H2388 that you may be strong, H398 and eat H2898 the good H776 of the land, H3423 and leave it for an inheritance H1121 to your children H5769 for ever.
  13 H310 And after H3605 all H935 that is come H7451 on us for our evil H4639 deeds, H1419 and for our great H819 trespass, H3588 seeing H430 that you our God H2820 have punished H4295 us less H5771 than our iniquities H5414 deserve, and have given H6413 us such deliverance H2063 as this;
  14 H7725 Should we again H6565 break H4687 your commandments, H2859 and join H2859 in affinity H5971 with the people H428 of these H8441 abominations? H599 would not you be angry H5704 with us till H3615 you had consumed H369 us, so that there should be no H7611 remnant H6413 nor escaping?
KJ2000(i) 11 Which you have commanded by your servants the prophets, saying, The land, unto which you go to possess it, is an unclean land with the filthiness of the people of the lands, with their abominations, which have filled it from one end to another with their uncleanness. 12 Now therefore give not your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their wealth forever: that you may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children forever. 13 And after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great trespass, seeing that you our God has punished us less than our iniquities deserve, and has given us such deliverance as this; 14 Should we again break your commandments, and join in marriage with the people of these abominations? would not you be angry with us till you had consumed us, so that there should be no remnant nor escaping?
UKJV(i) 11 Which you have commanded by your servants the prophets, saying, The land, unto which all of you go to possess it, is an unclean land with the filthiness of the people of the lands, with their abominations, which have filled it from one end to another with their uncleanness. 12 Now therefore give not your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their wealth for ever: that all of you may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever. 13 And after all that has come upon us for our evil deeds, and for our great trespass, seeing that you our God have punished us less than our iniquities deserve, and have given us such deliverance as this; 14 Should we again break your commandments, and join in affinity with the people of these abominations? would not you be angry with us till you had consumed us, so that there should be no remnant nor escaping?
TKJU(i) 11 which you have commanded by your servants the prophets, saying, "The land, to which you go to possess it, is an unclean land with the filthiness of the people of the lands, with their abominations, which have filled it from one end to another with their uncleanness. 12 Now therefore do not give your daughters to their sons, neither take their daughters to your sons, nor seek their peace or their wealth forever: That you may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children forever. 13 And after all that is come on us for our evil deeds, and for our great trespass, seeing that you our God have punished us less than our iniquities deserve, and have given us such deliverance as this; 14 should we again break your commandments, and join in affinity with the people of these abominations? Would not you be angry with us till you had consumed us, so that there should be no remnant nor escaping?
CKJV_Strongs(i)
  11 H6680 Which you have commanded H3027 by H5650 your servants H5030 the prophets, H559 saying, H776 The land, H935 unto which you go H3423 to possess H5079 it, is an unclean H776 land H5079 with the filthiness H5971 of the people H776 of the lands, H8441 with their abominations, H4390 which have filled H6310 it from one end H6310 to another H2932 with their uncleanness.
  12 H5414 Now therefore give H1323 not your daughters H1121 unto their sons, H5375 neither take H1323 their daughters H1121 unto your sons, H1875 nor seek H7965 their peace H2896 or their wealth H5704 for H5769 ever: H2388 that you may be strong, H398 and eat H2898 the good H776 of the land, H3423 and leave it for an inheritance H1121 to your sons H5769 for ever.
  13 H310 And after H935 all that is come H7451 upon us for our evil H4639 deeds, H1419 and for our great H819 trespass, H430 seeing that you our God H2820 have punished H4295 us less H5771 than our iniquities H5414 deserve, and have given H6413 us such deliverance as this;
  14 H7725 Should we again H6565 break H4687 your commandments, H2859 and join in affinity H5971 with the people H8441 of these abominations? H599 would not you be angry H3615 with us until you had consumed H7611 us, so that there should be no remnant H6413 nor escaping?
EJ2000(i) 11 which thou hast commanded by thy slaves the prophets, saying, The land, unto which ye go to possess it, is an unclean land because of the uncleanness of the people of the lands, for the abominations with which they have filled it from one end to another with their uncleanness. 12 Now, therefore, do not give your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their prosperity forever, that ye may be strengthened, and eat the good of the land and leave it for an inheritance to your sons forever. 13 And after all that is come upon us for our evil deeds and for our great guiltiness, seeing that thou our God hast intervened that we no longer be oppressed because of our iniquities and hast given us such an escape as this, 14 should we again break thy commandments and join in affinity with the people of these abominations? Would thou not be angry with us until thou hadst consumed us, so that there should be no remnant nor escape?
CAB(i) 11 which You have given us by the hand of Your servants the prophets, saying, The land, into which you go to inherit it, is a land subject to disturbance by the removal of the people of the nations for their abominations, wherewith they have filled it from one end to the other by their impurity. 12 And now give not your daughters to their sons, and take not of their daughters for your sons, neither shall you ever seek their peace or their goods, that you may be strong, and eat the good of the land, and transmit it as an inheritance to your children forever. 13 And after all that has come upon us because of our evil deeds, and our great trespass, it is clear that there is none such as our God, for You have lightly visited our iniquities, and given us deliverance; 14 whereas we have repeatedly broken Your commandments, and intermarried with the people of the lands. Be not very angry with us to our utter destruction, so that there should be no remnant or survivor.
LXX2012(i) 11 which you have given us by the hand of your servants the prophets, saying, The land, into which you⌃ go to inherit it, is a land subject to disturbance by the removal of the people of the nations for their abominations, wherewith they have filled it from one end to the other by their uncleanness. 12 And now give not your daughters to their sons, and take not of their daughters for your sons, neither shall you⌃ seek their peace or their good for ever: that you⌃ may be strong, and eat the good of the land, and transmit it as an inheritance to your children for ever. 13 And after all that is come upon us because of our evil deeds, and our great trespass, [it is clear] that there is none such as our God, for you has lightly visited our iniquities, and given us deliverance; 14 whereas we have repeatedly broken your commandments, and intermarried with the people of the lands: be not very angry with us to [our] utter destruction, so that there should be no remnant or escaping one.
NSB(i) 11 ‘»Which you gave to your servants the prophets, saying: ‘The land where you are going, you should take for a heritage. It is an unclean land, because of the evil lives of the peoples of the land and their disgusting ways, which have made the land unclean from end to end.’ 12 »Do not give your daughters to their sons or take their daughters for your sons or do anything for their peace or well being for a very long time. That way you may be strong, living on the good of the land, and handing it on to your children for a heritage for as long as they live. 13 »After all this and because of our evil-doing and our great sin, and seeing that the punishment that you, O God, have given us, is less than the measure of our sins, and that you have kept from death those of us who are here; 14 »Are we again to go against your orders, taking wives from among the people who do these disgusting things? Would you not be angry with us till our destruction was complete, till there was not one who got away safe?
ISV(i) 11 that you gave in the writings of your servants, the prophets: ‘The land you are entering to possess is a morally unclean land due to the moral uncleanness of the peoples of the lands—along with their abominations—that has filled it from one end to the other with their impurities. 12 So, therefore, do not give your daughters in marriage to their sons, nor marry their daughters to your sons, and under no circumstances are you to seek their well-being or their wealth, so that you may remain strong, enjoying the best things the land has to give, and so that you may establish an inheritance for your children forever.’ 13 “After all that has happened to us because of our evil behavior, and because of our great sin—considering that you our God have punished us less than our iniquities deserve and have given us this deliverance— 14 should we violate your commandments by intermarrying with the peoples who practice these abominations? Would you not be angry with us until you had consumed us, with not even a remnant surviving to escape?
LEB(i) 11 which you commanded by the hand of your servants the prophets saying, 'The land that you are entering to possess is a land of impurity with the impurity of the peoples of the lands, with their detestable things which they have filled from end to end with their uncleanness. 12 Therefore, do not give your daughters to their sons, and do not take their daughters for your sons. Do not seek their peace and prosperity so that forever you may be strong and eat the good of the land and may give it as an inheritance to your sons.' 13 After all that has come upon us for our evil practices and for our great guilt—you, our God, have held back less than our guilt deserved and you have given us a remainder such as this. 14 Shall we again break your commandments and intermarry with the peoples who practice these detestable things? Would you not be angry with us until you destroy us with no remnant or remainder?
BSB(i) 11 that You gave through Your servants the prophets, saying: ‘The land that you are entering to possess is a land polluted by the impurity of its peoples and the abominations with which they have filled it from end to end. 12 Now, therefore, do not give your daughters in marriage to their sons or take their daughters for your sons. Never seek their peace or prosperity, so that you may be strong and may eat the good things of the land, leaving it as an inheritance to your sons forever.’ 13 After all that has come upon us because of our evil deeds and our great guilt (though You, our God, have punished us less than our iniquities deserve and have given us such a remnant as this), 14 shall we again break Your commandments and intermarry with the peoples who commit these abominations? Would You not become so angry with us as to wipe us out, leaving no remnant or survivor?
MSB(i) 11 that You gave through Your servants the prophets, saying: ‘The land that you are entering to possess is a land polluted by the impurity of its peoples and the abominations with which they have filled it from end to end. 12 Now, therefore, do not give your daughters in marriage to their sons or take their daughters for your sons. Never seek their peace or prosperity, so that you may be strong and may eat the good things of the land, leaving it as an inheritance to your sons forever.’ 13 After all that has come upon us because of our evil deeds and our great guilt (though You, our God, have punished us less than our iniquities deserve and have given us such a remnant as this), 14 shall we again break Your commandments and intermarry with the peoples who commit these abominations? Would You not become so angry with us as to wipe us out, leaving no remnant or survivor?
MLV(i) 11 which you have commanded by your servants the prophets, saying, The land, to which you* go to possess it, is an unclean land through the uncleanness of the peoples of the lands, through their abominations, which have filled it from one end to another with their filthiness. 12 Now therefore do not give your* daughters to their sons, neither take their daughters to your* sons, nor seek their peace or their prosperity forever, that you* may be strong and eat the good of the land and leave it for an inheritance to your* sons until everlasting.
13 And after all that has come upon us for our evil deeds and for our great guilt, seeing that you, our God, have punished us less than our iniquities deserve and have given us such a remnant, 14 will we again break your commandments and make a marriage-agreement with the peoples who do these abominations? Would you not be angry with us till you had consumed us, so that there should be no remnant, nor any to escape?
VIN(i) 11 which thou gavest us by the ministry of thy servants, the prophets, saying, The land which you are going to possess, is a land subject to change by the removal of the people of the nations for their abominations, with the filth of which they have filled it from one end to the other; 12 And now do not give your daughters to their sons, nor take their daughters to your sons, nor seek their peace or their wealth forever, so that you may be strong and eat the good of the land and leave it for an inheritance to your sons forever. 13 “After all that has come on us for our evil deeds, and for our great guilt, since you, our God, have punished us less than our iniquities deserve, and have given us such a remnant, 14 Shall we again break your commandments and intermarry with the peoples who practice these detestable things? Would you not be angry with us until you destroy us with no remnant or remainder?
Luther1545(i) 11 die du durch deine Knechte, die Propheten, geboten hast und gesagt: Das Land, darein ihr kommt zu erben, ist ein unrein Land, durch die Unreinigkeit der Völker in Ländern in ihren Greueln, damit sie es hie und da voll Unreinigkeit gemacht haben? 12 So sollt ihr nun eure Töchter nicht geben ihren Söhnen und ihre Töchter sollt ihr euren Söhnen nicht nehmen und suchet nicht ihren Frieden noch Gutes ewiglich, auf daß ihr mächtig werdet und esset das Gut im Lande und beerbet es auf eure Kinder ewiglich. 13 Und nach dem allem, das über uns kommen ist um unserer bösen Werke und großer Schuld willen, hast du, unser Gott, unserer Missetat verschonet und hast uns eine Rettung gegeben, wie es da stehet. 14 Wir aber haben uns umgekehret und deine Gebote lassen fahren, daß wir uns mit den Völkern dieser Greuel befreundet haben. Willst du denn über uns zürnen, bis daß es gar aus sei, daß nichts Übriges noch keine Errettung sei?
Luther1545_Strongs(i)
  11 H3027 die du durch H5650 deine Knechte H5030 , die Propheten H559 , geboten hast und gesagt H776 : Das H776 Land H3423 , darein ihr kommt zu erben H4390 , ist H2932 ein unrein H776 Land H935 , durch H5079 die Unreinigkeit H5971 der Völker H6310 in H6310 Ländern in H8441 ihren Greueln H6680 , damit sie H5079 es hie und da voll Unreinigkeit gemacht haben?
  12 H2388 So sollt ihr H1323 nun eure Töchter H5414 nicht geben H1121 ihren Söhnen H3423 und H1323 ihre Töchter H1121 sollt ihr euren Söhnen H1875 nicht nehmen und suchet H7965 nicht ihren Frieden H2898 noch Gutes H5704 ewiglich H5375 , auf H398 daß ihr mächtig werdet und esset H776 das H2896 Gut H1121 im Lande und beerbet es auf eure Kinder H5769 ewiglich .
  13 H310 Und nach H4639 dem allem, das H935 über uns kommen ist H7451 um unserer bösen H1419 Werke und großer H819 Schuld H2820 willen, hast H430 du, unser GOtt H5771 , unserer Missetat H5414 verschonet und hast uns eine Rettung gegeben, wie es da stehet.
  14 H3615 Wir aber haben H2859 uns H4687 umgekehret und deine Gebote H6565 lassen H5971 fahren, daß wir uns mit den Völkern H8441 dieser Greuel H7725 befreundet haben. Willst du H599 denn über uns zürnen H7611 , bis daß es gar aus sei, daß nichts Übriges H6413 noch keine Errettung sei?
Luther1912(i) 11 die du durch deine Knechte, die Propheten, geboten hast und gesagt: Das Land, darein ihr kommt, es zu erben, ist ein unreines Land durch die Unreinigkeit der Völker in den Ländern in ihren Greueln, womit sie es an allen Enden voll Unreinigkeit gemacht haben. 12 So sollt ihr nun eure Töchter nicht geben ihren Söhnen, und ihre Töchter sollt ihr euren Söhnen nicht nehmen; und sucht nicht ihren Frieden noch ihr Gutes ewiglich, auf daß ihr mächtig werdet und esset das Gute im Lande und vererbt es auf eure Kinder ewiglich. 13 Und nach dem allem, was über uns gekommen ist um unsrer bösen Werke großer Schuld willen, hast du, unser Gott, unsre Missetat verschont und hast uns eine Errettung gegeben, wie es da steht. 14 Sollten wir wiederum deine Gebote lassen fahren, daß wir uns mit den Völkern dieser Greuel befreundeten? Wirst du nicht über uns zürnen, bis daß es ganz aus sei, daß nichts Übriges noch keine Errettung sei?
Luther1912_Strongs(i)
  11 H3027 die du durch H5650 deine Knechte H5030 , die Propheten H6680 , geboten H559 hast und gesagt H776 : Das Land H935 , darein ihr kommt H3423 , es zu erben H5079 , ist ein unreines H776 Land H5079 durch die Unreinigkeit H5971 der Völker H776 in den Ländern H8441 in ihren Greueln H6310 , womit sie es an allen H6310 Enden H4390 voll H2932 Unreinigkeit gemacht haben.
  12 H1323 So sollt ihr nun eure Töchter H5414 nicht geben H1121 ihren Söhnen H1323 , und ihre Töchter H1121 sollt ihr euren Söhnen H5375 nicht nehmen H1875 ; und suchet H7965 nicht ihren Frieden H2896 noch ihr Gutes H5704 H5769 ewiglich H2388 , auf daß ihr mächtig H398 werdet und esset H2898 das Gut H776 im Lande H3423 und vererbet H1121 es auf eure Kinder H5769 ewiglich .
  13 H310 Und nach H935 dem allem, was über uns gekommen H7451 ist um unsrer bösen H4639 Werke H1419 und großer H819 Schuld H2820 willen, hast H430 du, unser Gott H5771 , unsre Missetat H4295 H2820 verschont H6413 und hast uns eine Errettung H5414 gegeben, wie es da steht.
  14 H7725 Sollten wir wiederum H4687 deine Gebote H6565 lassen fahren H5971 , daß wir uns mit den Völkern H8441 dieser Greuel H2859 befreundeten H599 ? Wirst du nicht über uns zürnen H3615 , bis daß es ganz aus sei H7611 , daß nichts Übriges H6413 noch keine Errettung sei?
ELB1871(i) 11 die du uns durch deine Knechte, die Propheten, geboten hast, indem du sprachst: Das Land, wohin ihr kommet, um es in Besitz zu nehmen, ist ein unreines Land, wegen der Unreinigkeit der Völker der Länder, wegen ihrer Greuel, mit denen sie es angefüllt haben von einem Ende bis zum anderen durch ihre Verunreinigung. 12 So sollt ihr nun nicht eure Töchter ihren Söhnen geben, und ihre Töchter nicht für eure Söhne nehmen; und ihr sollt ihren Frieden und ihr Wohl nicht suchen ewiglich: damit ihr stark seiet und das Gut des Landes esset und es auf eure Söhne vererbet ewiglich. 13 Und nach allem, was wegen unserer bösen Taten und wegen unserer großen Schuld über uns gekommen ist, - wiewohl du, unser Gott, mehr geschont hast, als unsere Missetaten es verdienten, und du uns Entronnene gegeben hast, wie diese hier - 14 sollten wir wiederum deine Gebote brechen und uns mit diesen Greuelvölkern verschwägern? Wirst du nicht wider uns erzürnen bis zur Vertilgung, daß kein Überrest und keine Entronnenen mehr bleiben?
ELB1905(i) 11 die du uns durch deine Knechte, die Propheten, geboten hast, indem du sprachst: Das Land, wohin ihr kommet, um es in Besitz zu nehmen, ist ein unreines Land, wegen der Unreinigkeit der Völker der Länder, wegen ihrer Greuel, mit denen sie es angefüllt haben von einem Ende bis zum anderen durch ihre Verunreinigung. 12 So sollt ihr nun nicht eure Töchter ihren Söhnen geben, und ihre Töchter nicht für eure Söhne nehmen; und ihr sollt ihren Frieden und ihr Wohl nicht suchen ewiglich: damit ihr stark seiet und das Gut des Landes esset und es auf eure Söhne vererbet ewiglich. Vergl. [5.Mose 23,6] 13 Und nach allem, was wegen unserer bösen Taten und wegen unserer großen Schuld über uns gekommen ist, wiewohl du, unser Gott, mehr geschont hast, als unsere Missetaten es verdienten, und du uns Entronnene gegeben hast, wie diese hier 14 sollten wir wiederum deine Gebote brechen und uns mit diesen Greuelvölkern verschwägern? Wirst du nicht wider uns erzürnen bis zur Vertilgung, daß kein Überrest und keine Entronnenen mehr bleiben?
ELB1905_Strongs(i)
  11 H3027 die du uns durch H5650 deine Knechte H5030 , die Propheten H559 , geboten hast H776 , indem du sprachst: Das H776 Land H935 , wohin ihr H4390 kommet, um es in Besitz zu nehmen, ist H5079 ein unreines H3423 Land H5079 , wegen der Unreinigkeit H5971 der Völker H776 der Länder H8441 , wegen ihrer Greuel H6680 , mit denen sie es angefüllt haben von einem Ende bis zum anderen durch ihre Verunreinigung.
  12 H1323 So sollt ihr nun nicht eure Töchter H1121 ihren Söhnen H5414 geben H5375 , und H1323 ihre Töchter H1121 nicht für eure Söhne H7965 nehmen; und ihr sollt ihren Frieden H1875 und ihr Wohl nicht suchen H5704 ewiglich H2388 : damit ihr stark H2896 seiet und das Gut H776 des Landes H398 esset H3423 und es auf H1121 eure Söhne H5769 vererbet ewiglich .
  13 H310 Und nach H7451 allem, was wegen unserer bösen H1419 Taten und wegen unserer großen H819 Schuld H5771 über uns H935 gekommen H6413 ist H430 -wiewohl du, unser Gott H2820 , mehr geschont hast H5414 , als unsere Missetaten es verdienten, und du uns Entronnene gegeben hast, wie diese hier -
  14 H7725 sollten wir wiederum H4687 deine Gebote H6565 brechen H2859 und uns H8441 mit diesen Greuel H5971 - Völkern H6413 verschwägern? Wirst du nicht wider uns erzürnen bis zur Vertilgung, daß kein Überrest und keine Entronnenen mehr bleiben?
DSV(i) 11 Die Gij geboden hadt door den dienst Uwer knechten, de profeten, zeggende: Het land, waar gijlieden inkomt, om dat te erven, is een vuil land, door de vuiligheid van de volken der landen, om hun gruwelen, waarmede zij dat vervuld hebben, van het ene einde tot het andere einde, met hun onreinigheid. 12 Zo zult gij nu uw dochteren niet geven aan hun zonen, en hun dochteren niet nemen voor uw zonen, en zult hun vrede en hun best niet zoeken, tot in eeuwigheid; opdat gij sterk wordt, en het goede des lands eet, en uw kinderen doet erven tot in eeuwigheid. 13 En na alles, wat over ons gekomen is, om onze boze werken, en om onze grote schuld, omdat Gij, o onze God! belet hebt, dat wij niet te onder zijn vanwege onze ongerechtigheid, en hebt ons een ontkoming gegeven, als deze is; 14 Zullen wij nu wederkeren, om Uw geboden te vernietigen, en ons te verzwageren met de volken dezer gruwelen? Zoudt Gij niet tegen ons toornen tot verterens toe, dat er geen overblijfsel noch ontkoming zij?
DSV_Strongs(i)
  11 H834 Die H6680 H8765 Gij geboden hadt H3027 door den dienst H5650 Uwer knechten H5030 , de profeten H559 H8800 , zeggende H776 : Het land H834 , waar H859 gijlieden H935 H8802 inkomt H3423 H8800 , om dat te erven H5079 , is een vuil H776 land H5079 , door de vuiligheid H5971 van de volken H776 der landen H8441 , om hun gruwelen H834 , waarmede H4390 H8765 zij dat vervuld hebben H4480 , van H6310 het ene einde H413 tot H6310 het andere einde H2932 , met hun onreinigheid.
  12 H6258 Zo zult gij nu H1323 uw dochteren H408 niet H5414 H8799 geven H1121 aan hun zonen H1323 , en hun dochteren H408 niet H5375 H8799 nemen H1121 voor uw zonen H7965 , en zult hun vrede H2896 en hun best H3808 niet H1875 H8799 zoeken H5704 , tot in H5769 eeuwigheid H4616 ; opdat H2388 H8799 gij sterk wordt H2898 , en het goede H776 des lands H398 H8804 eet H1121 , en uw kinderen H3423 H8689 doet erven H5704 tot in H5769 eeuwigheid.
  13 H310 En na H3605 alles H5921 , wat over H935 H8802 ons gekomen is H7451 , om onze boze H4639 werken H1419 , en om onze grote H819 schuld H3588 , omdat H859 Gij H430 , o onze God H2820 H8804 ! belet hebt H4295 , [dat] [wij] [niet] te onder H4480 zijn vanwege H5771 onze ongerechtigheid H6413 , en hebt ons een ontkoming H5414 H8804 gegeven H2063 , als deze is;
  14 H7725 H8799 Zullen wij nu wederkeren H4687 , om Uw geboden H6565 H8687 te vernietigen H2859 H8692 , en ons te verzwageren H5971 met de volken H428 dezer H8441 gruwelen H3808 ? Zoudt Gij niet H599 H8799 tegen ons toornen H5704 tot H3615 H8763 verterens H369 H0 toe, dat er geen H7611 overblijfsel H6413 noch ontkoming H369 zij?
Giguet(i) 11 Que vous nous aviez donnés par vos serviteurs les prophètes, disant: La terre où vous allez pour qu’elle soit votre héritage est une terre troublée de fond en comble par les abominations des peuples qui l’habitent, et qui l’ont remplie d’un bout à l’autre de leurs impuretés. 12 Ne donnez donc pas vos filles à leurs fils, et ne prenez point pour vos fils leurs filles; ne cherchez jamais leur pain ni leur bien-être, afin que vous vous affermissiez, que vous mangiez les biens de cette terre, et que vous les transmettiez en héritage à vos fils pour toujours. 13 Or, après tout ce qui nous est advenu à cause de nos mauvaises actions et de nos grands péchés, vous nous avez sauvés, parce qu’il n’est point de Dieu tel que vous, et que vous avez ôté nos iniquités. 14 Et nous avons recommencé à répudier vos commandements, à nous marier parmi ces peuples; ô Seigneur, ne soyez pas irrité contre nous jusqu’à nous anéantir, sans que nul parmi nous échappe et soit épargné.
DarbyFR(i) 11 que tu as commandés par tes serviteurs les prophètes, en disant: Le pays dans lequel vous entrez pour le posséder, est un pays rendu impur par l'impureté des peuples des pays, par les abominations dont ils l'ont rempli d'un bout à l'autre par leurs souillures. 12 Et maintenant, ne donnez pas vos filles à leurs fils, et ne prenez pas leurs filles pour vos fils, et ne cherchez pas leur paix ou leur bien, à jamais, afin que vous soyez forts, et que vous mangiez les biens du pays, et que vous les laissiez en possession à vos fils à toujours. 13 Et après tout ce qui nous est arrivé à cause de nos mauvaises oeuvres et à cause de notre grand péché...; mais toi, notre Dieu, tu nous as moins punis que ne méritaient nos iniquités, et tu nous as donné une délivrance comme celle-ci; 14 -est-ce que nous retournerions à enfreindre tes commandements et à nous allier par mariage avec les peuples qui font ces abominations? Ne serais-tu pas courroucé contre nous jusqu'à nous consumer, en sorte qu'il n'y aurait ni reste ni réchappés?
Martin(i) 11 Que tu as donnés par tes serviteurs les Prophètes, en disant : Le pays auquel vous allez entrer pour le posséder, est un pays souillé par la souillure des peuples de ces pays-là, à cause des abominations dont ils l'ont rempli, depuis un bout jusqu'à l'autre par leurs impuretés. 12 Maintenant donc, ne donnez point vos filles à leurs fils, et ne prenez point leurs filles pour vos fils, et ne cherchez point leur paix, ni leur bien à jamais; afin que vous soyez affermis, et que vous mangiez les biens du pays, et que vous le fassiez hériter à vos fils pour toujours. 13 Or après toutes les choses qui nous sont arrivées à cause de nos mauvaises oeuvres, et du grand crime qui s'est trouvé en nous; et parce, ô notre Dieu! que tu es demeuré dans tes punitions au dessous de ce que nos péchés méritaient, et que tu nous as donné un résidu tel qu'est celui-ci; 14 Retournerions-nous à enfreindre tes commandements, et à faire alliance avec ces peuples abominables ? Ne serais-tu pas irrité contre nous, jusqu'à nous consumer, en sorte qu'il n'y aurait plus aucun résidu, ni aucune ressource ?
Segond(i) 11 que tu nous avais prescrits par tes serviteurs les prophètes, en disant: Le pays dans lequel vous entrez pour le posséder est un pays souillé par les impuretés des peuples de ces contrées, par les abominations dont ils l'ont rempli d'un bout à l'autre avec leurs impuretés; 12 ne donnez donc point vos filles à leurs fils et ne prenez point leurs filles pour vos fils, et n'ayez jamais souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, et ainsi vous deviendrez forts, vous mangerez les meilleures productions du pays, et vous le laisserez pour toujours en héritage à vos fils. 13 Après tout ce qui nous est arrivé à cause des mauvaises actions et des grandes fautes que nous avons commises, quoique tu ne nous aies pas, ô notre Dieu, punis en proportion de nos iniquités, et maintenant que tu nous as conservé ces réchappés, 14 recommencerions-nous à violer tes commandements et à nous allier avec ces peuples abominables? Ta colère n'éclaterait-elle pas encore contre nous jusqu'à nous détruire, sans laisser ni reste ni réchappés?
Segond_Strongs(i)
  11 H6680 que tu nous avais prescrits H8765   H3027 par H5650 tes serviteurs H5030 les prophètes H559 , en disant H8800   H776  : Le pays H935 dans lequel vous entrez H8802   H3423 pour le posséder H8800   H776 est un pays H5079 souillé H5079 par les impuretés H5971 des peuples H776 de ces contrées H8441 , par les abominations H4390 dont ils l’ont rempli H8765   H6310 d’un bout H6310 à l’autre H2932 avec leurs impuretés ;
  12 H5414 ne donnez H8799   H1323 donc point vos filles H1121 à leurs fils H5375 et ne prenez H8799   H1323 point leurs filles H1121 pour vos fils H5769 , et n’ayez jamais H1875 souci H8799   H2896 ni de leur prospérité H7965 ni de leur bien-être H2388 , et ainsi vous deviendrez forts H8799   H398 , vous mangerez H8804   H2898 les meilleures H776 productions du pays H5704 , et vous le laisserez pour H5769 toujours H3423 en héritage H8689   H1121 à vos fils.
  13 H310 Après H935 tout ce qui nous est arrivé H8802   H7451 à cause des mauvaises H4639 actions H1419 et des grandes H819 fautes H430 que nous avons commises, quoique tu ne nous aies pas, ô notre Dieu H2820 , punis H8804   H4295 en proportion H5771 de nos iniquités H5414 , et maintenant que tu nous as conservé H8804   H6413 ces réchappés,
  14 H7725 recommencerions H8799   H6565 -nous à violer H8687   H4687 tes commandements H2859 et à nous allier H8692   H5971 avec ces peuples H8441 abominables H599  ? Ta colère H8799   H3615 n’éclaterait-elle pas encore contre nous jusqu’à nous détruire H8763   H7611 , sans laisser ni reste H6413 ni réchappés ?
SE(i) 11 los cuales mandaste por mano de tus siervos los profetas, diciendo: La tierra a la cual entráis para poseerla, tierra inmunda es a causa de la inmundicia de los pueblos de las tierras, por las abominaciones de que la han llenado de un extremo a otro con su inmundicia. 12 Por tanto, ahora no daréis vuestras hijas a los hijos de ellos, ni sus hijas tomaréis para vuestros hijos, ni procuraréis su paz ni su bien para siempre; para que seáis corroborados, y comáis el bien de la tierra, y la dejéis por heredad a vuestros hijos para siempre. 13 Mas después de todo lo que nos ha sobrevenido a causa de nuestras malas obras, y a causa de nuestro delito grande (ya que tú, Dios nuestro, estorbaste que fuésemos oprimidos a causa de nuestras iniquidades, y nos diste semejante escapadura); 14 ¿hemos de volver a disipar tus mandamientos, y a emparentar con los pueblos de estas abominaciones? ¿No te ensañarías contra nosotros hasta consumirnos, sin que quedara resto ni escapadura?
ReinaValera(i) 11 Los cuales prescribiste por mano de tus siervos los profetas, diciendo: La tierra á la cual entráis para poseerla, tierra inmunda es á causa de la inmundicia de los pueblos de aquellas regiones, por las abominaciones de que la han henchido de uno á otro extremo con su inmundicia. 12 Ahora pues, no daréis vuestras hijas á los hijos de ellos, ni sus hijas tomaréis para vuestros hijos, ni procuraréis su paz ni su bien para siempre; para que seáis corroborados, y comáis el bien de la tierra, y la dejéis por heredad á vuestros hijos para siempre. 13 Mas después de todo lo que nos ha sobrevenido á causa de nuestras malas obras, y á causa de nuestro grande delito, ya que tú, Dios nuestro, estorbaste que fuésemos oprimidos bajo de nuestras iniquidades, y nos diste este tal efugio; 14 ¿Hemos de volver á infringir tus mandamientos, y á emparentar con los pueblos de estas abominaciones? ¿No te ensañarías contra nosotros hasta consumirnos, sin que quedara resto ni escapatoria?
JBS(i) 11 los cuales mandaste por mano de tus siervos los profetas, diciendo: La tierra a la cual entráis para poseerla, tierra inmunda es a causa de la inmundicia de los pueblos de las tierras, por las abominaciones de que la han llenado de un extremo a otro con su inmundicia. 12 Por tanto, ahora no daréis vuestras hijas a los hijos de ellos, ni sus hijas tomaréis para vuestros hijos, ni procuraréis su paz ni su prosperidad para siempre; para que seáis corroborados, y comáis el bien de la tierra, y la dejéis por heredad a vuestros hijos para siempre. 13 Mas después de todo lo que nos ha sobrevenido a causa de nuestras malas obras, y a causa de nuestra gran culpa (ya que tú, Dios nuestro, estorbaste que fuéramos oprimidos a causa de nuestras iniquidades, y nos diste semejante escapadura); 14 ¿hemos de volver a quebrantar tus mandamientos, y a emparentar con los pueblos de estas abominaciones? ¿No te ensañarías contra nosotros hasta consumirnos, sin que quedara remanente ni escapadura?
Albanian(i) 11 që na kishe urdhëruar me anë të shërbëtorëve të tu, profetëve, duke thënë: "Vendi në të cilin po hyni për ta shtënë në dorë është një vend i papastër për shkak të papastërtisë së popujve të këtyre vendeve, për shkak të gjërave të neveritshme me të cilat e kanë mbushur fund e krye me ndotjet e tyre. 12 Prandaj tani mos u jepni bijat tuaja bijve të tyre dhe mos merrni bijat e tyre për bijtë tuaj; mos kërkoni kurrë begatinë e tyre, as mirëqënien e tyre, sepse kështu do të bëheni të fortë, do të hani prodhimet më të mira të vendit dhe do t'ua lini atë në trashëgimi bijve tuaj përjetë". 13 Por mbas gjithë asaj që na ra mbi krye për shkak të veprimeve tona të këqija dhe të fajeve tona të mëdha, duke qenë se ti, o Perëndia ynë, na dënove më pak nga sa e meritonin fajet tona dhe na le një pikë si kjo, 14 a do të kthehemi përsëri të shkelim urdhërimet e tua dhe të bashkohemi me martesë me popujt që kryejnë këto gjëra të neveritshme? A nuk do të zemëroheshe kundër nesh deri sa të shkatërroje pa lënë asnjë të mbetur ose të shpëtuar?
RST(i) 11 которые заповедал Ты чрез рабов Твоих пророков, говоря: земля, вкоторую идете вы, чтоб овладеть ею, земля нечистая, она осквернена нечистотою иноплеменныхнародов, их мерзостями, которыми они наполнили ее от края до края в осквернениях своих. 12 Итак дочерей ваших не выдавайте за сыновей их, и дочерей их не берите за сыновей ваших, и не ищите мира их и блага их во веки, чтобы укрепиться вам и питаться благами земли той и передать ее в наследие сыновьям вашим на веки. 13 И после всего, постигшего нас за худые дела наши и за великую вину нашу, – ибо Ты, Боже наш, пощадил нас не по мере беззакония нашего и дал нам такое избавление, – 14 неужели мы опять будем нарушать заповеди Твои ивступать в родство с этими отвратительными народами? Не прогневаешься ли Ты на нас даже до истребления нас , так что не будет уцелевших и не будет спасения?
Arabic(i) 11 التي اوصيت بها عن يد عبيدك الانبياء قائلا ان الارض التي تدخلون لتمتلكوها هي ارض متنجسة بنجاسة شعوب الاراضي برجاساتهم التي ملأوها بها من جهة الى جهة بنجاستهم. 12 والآن فلا تعطوا بناتكم لبنيهم ولا تأخذوا بناتهم لبنيكم ولا تطلبوا سلامتهم وخيرهم الى الابد لكي تتشددوا وتاكلوا خير الارض وتورثوا بنيكم اياها الى الابد. 13 وبعد كل ما جاء علينا لاجل اعمالنا الردية وآثامنا العظيمة. لانك قد جازيتنا يا الهنا اقل من آثامنا واعطيتنا نجاة كهذه. 14 افنعود ونتعدّى وصاياك ونصاهر شعوب هذه الرجاسات. اما تسخط علينا حتى تفنينا فلا تكون بقية ولا نجاة.
Bulgarian(i) 11 които си ни дал чрез слугите Си, пророците, като си казал: Земята, в която влизате, за да я завладеете, е нечиста земя заради нечистотите на народите на земите и мерзостите, с които са я напълнили от край до край с нечистотата си. 12 И така, да не давате дъщерите си на синовете им и да не вземате техните дъщери за синовете си, и да не търсите мира им и благополучието им до века, за да се укрепите и да ядете благата на земята, и да я оставите в наследство на синовете си до века. 13 И след всичко, което дойде върху нас заради злите ни дела и заради големия ни грях — въпреки че Ти, Боже наш, си ни пощадил повече, отколкото заслужават беззаконията ни, и си ни дал такова избавление — 14 пак ли да нарушаваме Твоите заповеди и да се сродяваме с народите, предадени на тези мерзости? Няма ли да ни се разгневиш, докато се довършим и не остане никакъв остатък и никакво избавление?
Croatian(i) 11 koje si zapovjedio preko svojih slugu proroka ovim riječima: 'Zemlja u koju ulazite da je zaposjednete nečista je zemlja od nečistoće naroda zemlje, od gnusoba njihovih kojima su se napunili od jednoga kraja do drugoga. 12 Stoga ne dajite kćeri svojih za njihove sinove i ne uzimajte njihovih kćeri za svoje sinove, ne želite nikakav njihov mir i sreću njihovu, da biste postali snažni i jeli najbolje plodove zemlje i ostavili je zauvijek u nasljedstvo sinovima svojim.' 13 I poslije svega što nas je stiglo zbog zlih djela naših i zbog naše velike krivice, dobro je, o Bože naš, što si naša zlodjela smatrao manjima nego što je zloća njihova i što si nam ostavio ovaj Ostatak! 14 Zar možemo i dalje kršiti naredbe tvoje i vezivati se s ovim gnusnim narodima? Ne bi li se ti razgnjevio i satro nas da ni Ostatka ni ikoga spašena više ne bi bilo?
BKR(i) 11 Kteráž jsi vydal skrze služebníky své proroky, řka: Země ta, do kteréž jdete, abyste jí dědičně vládli, jest země nečistá, pro nečistotu národů těch zemí, pro ohavnosti jejich, kterýmiž ji naplnili všudy naskrze v nečistotě své. 12 Protož nyní dcer vašich nedávejte synům jejich, a dcer jejich nebeřte synům vašim, a nehledejte pokoje jejich a dobrého jejich, až na věky, abyste se zmocnili, a jedli dobré věci země, a k dědičnému vládařství zanechali ji synům svým až na věky. 13 Po všech pak těch věcech, kteréž na nás přišly pro zlé skutky naše, a pro veliké naše provinění, poněvadž ty, Bože náš, netrestal jsi nás podlé nepravostí našich, a dal jsi nám vysvobození takové, 14 Opět-liž bychom rušiti měli tvá přikázaní, a přízniti se s národy těmito ohavnými? Zdaliž bys se zůřivě nehněval na nás, až bys nás do konce vyhladil, tak že by žádný nezůstal a neušel?
Danish(i) 11 hvilke du har budet ved dine Tjenere, Profeterne, sigende: Det Land, som I komme ind udi at eje, det er et Land, som er urent ved Landenes Folks Urenhed og ved deres Vederstyggelighed, hvormed de i deres Urenhed have opfyldt det, fra den ene Ende til den anden. 12 Saa skulle I nu ikke give eders Døtre til deres Sønner og ikke tage deres Døtre til eders Sønner og ikke søge deres Fred og deres gode indtil evig Tid, paa det I skulle blive stærke og æde det gode i Landet og indtage det til Ejendom for eders Børn indtil evig Tid. 13 Og efter alt det, som er kommet over os for vore onde Gerninger og for vor store Skyld, da du, vor Gud, har sparet os langt over vor Misgerning og givet os en Redning, som denne er: 14 Skulde vi da vende om og gøre dine Bud til intet og gøre Svogerskab med Folk, som have gjort disse Vederstyggeligheder monne du ikke skulde blive vred paa os, indtil at der gjordes Ende paa os, saa at der ingen blev tilovers og ingen Redning
CUV(i) 11 就 是 你 藉 你 僕 人 眾 先 知 所 吩 咐 的 說 : 『 你 們 要 去 得 為 業 之 地 是 污 穢 之 地 ; 因 列 國 之 民 的 污 穢 和 可 憎 的 事 , 叫 全 地 從 這 邊 直 到 那 邊 滿 了 污 穢 。 12 所 以 不 可 將 你 們 的 女 兒 嫁 他 們 的 兒 子 , 也 不 可 為 你 們 的 兒 子 娶 他 們 的 女 兒 , 永 不 可 求 他 們 的 平 安 和 他 們 的 利 益 , 這 樣 你 們 就 可 以 強 盛 , 吃 這 地 的 美 物 , 並 遺 留 這 地 給 你 們 的 子 孫 永 遠 為 業 。 』 13 神 啊 , 我 們 因 自 己 的 惡 行 和 大 罪 , 遭 遇 了 這 一 切 的 事 , 並 且 你 刑 罰 我 們 輕 於 我 們 罪 所 當 得 的 , 又 給 我 們 留 下 這 些 人 。 14 我 們 豈 可 再 違 背 你 的 命 令 , 與 這 行 可 憎 之 事 的 民 結 親 呢 ? 若 這 樣 行 , 你 豈 不 向 我 們 發 怒 , 將 我 們 滅 絕 , 以 致 沒 有 一 個 剩 下 逃 脫 的 人 嗎 ?
CUV_Strongs(i)
  11 H3027 就是你藉 H5650 你僕人 H5030 眾先知 H6680 所吩咐 H559 的說 H935 :『你們要去 H3423 得為業 H776 之地 H5079 是污穢 H776 之地 H776 ;因列國 H5971 之民 H5079 的污穢 H8441 和可憎的事 H6310 H6310 ,叫全地從這邊直到那邊 H4390 滿了 H2932 污穢。
  12 H1323 所以不可將你們的女兒 H5414 H1121 他們的兒子 H1121 ,也不可為你們的兒子 H5375 H1323 他們的女兒 H5704 H5769 ,永 H1875 不可求 H7965 他們的平安 H2896 和他們的利益 H2388 ,這樣你們就可以強盛 H398 ,吃 H776 這地 H2898 的美物 H5769 ,並遺留這地給你們的子孫永遠 H1121 H3423 為業。』
  13 H430 H7451 H4639 啊,我們因自己的惡行 H1419 H819 和大罪 H935 ,遭遇了 H2820 這一切的事,並且你刑罰 H4295 我們輕於 H5771 我們罪 H5414 所當得的,又給 H6413 我們留下這些人。
  14 H7725 我們豈可再 H6565 違背 H4687 你的命令 H8441 ,與這行可憎之事 H5971 的民 H2859 結親 H599 呢?若這樣行,你豈不向我們發怒 H3615 ,將我們滅絕 H7611 ,以致沒有一個剩下 H6413 逃脫的人嗎?
CUVS(i) 11 就 是 你 藉 你 仆 人 众 先 知 所 吩 咐 的 说 : 『 你 们 要 去 得 为 业 之 地 是 污 秽 之 地 ; 因 列 国 之 民 的 污 秽 和 可 憎 的 事 , 叫 全 地 从 这 边 直 到 那 边 满 了 污 秽 。 12 所 以 不 可 将 你 们 的 女 儿 嫁 他 们 的 儿 子 , 也 不 可 为 你 们 的 儿 子 娶 他 们 的 女 儿 , 永 不 可 求 他 们 的 平 安 和 他 们 的 利 益 , 这 样 你 们 就 可 以 强 盛 , 吃 这 地 的 美 物 , 并 遗 留 这 地 给 你 们 的 子 孙 永 远 为 业 。 』 13 神 啊 , 我 们 因 自 己 的 恶 行 和 大 罪 , 遭 遇 了 这 一 切 的 事 , 并 且 你 刑 罚 我 们 轻 于 我 们 罪 所 当 得 的 , 又 给 我 们 留 下 这 些 人 。 14 我 们 岂 可 再 违 背 你 的 命 令 , 与 这 行 可 憎 之 事 的 民 结 亲 呢 ? 若 这 样 行 , 你 岂 不 向 我 们 发 怒 , 将 我 们 灭 绝 , 以 致 没 冇 一 个 剩 下 逃 脱 的 人 吗 ?
CUVS_Strongs(i)
  11 H3027 就是你藉 H5650 你仆人 H5030 众先知 H6680 所吩咐 H559 的说 H935 :『你们要去 H3423 得为业 H776 之地 H5079 是污秽 H776 之地 H776 ;因列国 H5971 之民 H5079 的污秽 H8441 和可憎的事 H6310 H6310 ,叫全地从这边直到那边 H4390 满了 H2932 污秽。
  12 H1323 所以不可将你们的女儿 H5414 H1121 他们的儿子 H1121 ,也不可为你们的儿子 H5375 H1323 他们的女儿 H5704 H5769 ,永 H1875 不可求 H7965 他们的平安 H2896 和他们的利益 H2388 ,这样你们就可以强盛 H398 ,吃 H776 这地 H2898 的美物 H5769 ,并遗留这地给你们的子孙永远 H1121 H3423 为业。』
  13 H430 H7451 H4639 啊,我们因自己的恶行 H1419 H819 和大罪 H935 ,遭遇了 H2820 这一切的事,并且你刑罚 H4295 我们轻于 H5771 我们罪 H5414 所当得的,又给 H6413 我们留下这些人。
  14 H7725 我们岂可再 H6565 违背 H4687 你的命令 H8441 ,与这行可憎之事 H5971 的民 H2859 结亲 H599 呢?若这样行,你岂不向我们发怒 H3615 ,将我们灭绝 H7611 ,以致没有一个剩下 H6413 逃脱的人吗?
Esperanto(i) 11 kiujn Vi ordonis per Viaj servantoj, la profetoj, dirante:La lando, en kiun vi venas por ekposedi gxin, estas lando malpura pro la malpureco de la popoloj alilandaj, pro iliaj abomenindajxoj, per kiuj ili plenigis gxin de rando al rando en sia malpureco; 12 ne donu do viajn filinojn al iliaj filoj, kaj iliajn filinojn ne prenu por viaj filoj, neniam zorgu pri ilia paco kaj bonstato, por ke vi fortigxu kaj por ke vi nutru vin per la bonajxoj de la tero kaj por ke vi heredigu gxin por eterne al viaj filoj. 13 Kaj post cxio, kio trafis nin pro niaj malbonaj faroj kaj pro nia granda kulpo, kaj kiam nun Vi indulgis nin malgraux niaj malbonagoj kaj donis al ni tian savigxon, 14 cxu ni nun denove malobeu Viajn ordonojn, kaj boparencigxu kun la popoloj de tiuj abomenindajxoj? CXu Vi ne koleros kontraux ni gxis plena ekstermo sen restigo de ia restajxo kaj savitajxo?
Finnish(i) 11 Joita sinä olet käskenyt palveliais prohetain kautta, sanoen: maa, johon te menette omistamaan sitä, on saastainen maa, maan kansain saastaisuuden tähden, niiden kauhistusten tähden, joilla he ovat sen täyttäneet saastaisuudellansa, sekä siellä että täällä. 12 Niin ei teidän pidä nyt antaman tyttäriänne heidän pojillensa, ja ei teidän pidä ottaman heidän tyttäriänsä pojillenne; älkäät myös etsikö heidän rauhaansa ja hyväänsä ijankaikkisesti, että vahvistuisitte, ja söisitte maan hyvyyttä, ja saisitte antaa sen teidän lapsillenne ijankaikkiseksi perimiseksi. 13 Ja niiden kaikkein jälkeen mitkä meidän päällemme tulleet ovat, pahain tekoimme tähden ja suurten synteimme tähden, niin olet sinä meidän Jumalamme säästänyt meidän pahoja töitämme ja antanut meille vapahduksen, niinkuin nyt on. 14 Pitäiskö meidän taas sinun käskys käymän ylitse ja tekemän lankoutta tämän ilkiän kansan kanssa? Etkös mahda vihastua meidän päällemme, siihenasti että peräti hukutat, ettei ketään jää, eikä ole pääsemystä?
FinnishPR(i) 11 jotka sinä olet antanut palvelijaisi, profeettain, kautta, sanoen: 'Maa, jota te menette ottamaan omaksenne, se maa on saastainen maan kansojen saastaisuuden tähden ja niitten kauhistavien tekojen tähden, joilla he saastaisuudessansa ovat täyttäneet sen äärestä ääreen. 12 Älkää siis antako tyttäriänne heidän pojillensa älkääkä ottako heidän tyttäriänsä pojillenne vaimoiksi. Älkää myös koskaan harrastako heidän menestystään ja onneansa, että te vahvistuisitte ja saisitte syödä parasta, mitä maassa on, ja jättäisitte sen perinnöksi lapsillenne ikuisiksi ajoiksi.' 13 Kaiken sen jälkeen, mikä on meitä kohdannut pahojen tekojemme ja suuren syyllisyytemme tähden-ja kuitenkin sinä, Jumalamme, olet jättänyt huomioon ottamatta meidän rikkomuksiamme ja olet sallinut meistä tämmöisen joukon pelastua- 14 kävisimmekö me nyt jälleen rikkomaan sinun käskyjäsi ja lankoutumaan kansojen kanssa, joiden teot ovat kauhistavaiset? Etkö sinä silloin vihastuisi meihin siihen asti, että tekisit meistä lopun, niin ettei ketään jäisi jäljelle eikä kukaan pelastuisi?
Haitian(i) 11 ou te ban nou pou nou swiv, lè pwofèt yo, sèvitè ou yo, te di nou nan non ou: Peyi kote nou pral antre a, peyi nou pral pran pou nou rete a, se yon peyi ki pèdi favè Bondye, paske moun k'ap viv ladan l' yo ap fè yon bann bagay degoutan, vye bagay sal toupatou ladan l'. 12 Enben! Piga nou marye pitit fi nou yo ak pitit gason yo, ni piga nou chwazi pitit fi yo pou pitit gason nou yo. Nou pa bezwen chache konnen si zafè yo ap mache, si yo gen kè kontan. Se sèl jan nou menm nou ka vin fò, nou ka manje tout bon bagay ki donnen nan peyi a, nou ka kite tè sa a pou pitit nou yo pou tout tan. 13 Apre tou sa ki te rive nou, yon jan pou ou te pini nou pou move zak ak tout bagay mal nou te fè yo, nou wè, O Bondye nou, ou pa t' pini nou jan nou te merite l' la. Ou te kite yon ti rès nan nou ap viv toujou, nou menm ki la koulye a. 14 Epi pou koulye a ankò pou nou pa swiv kòmandman ou yo, pou n' al marye avèk kalite move moun sa yo? Fwa sa a, p'ap gen anyen ki pou anpeche ou fache sou nou jouk pou ou detwi nou nèt, san ou pa kite pesonn chape!
Hungarian(i) 11 A melyeket parancsoltál szolgáid, a próféták által, mondván: A föld, melyre bementek, hogy bírjátok azt, tisztátalan föld, a tartományok népeinek tisztátalansága miatt, útálatosságaik miatt, melyekkel betölték azt egyik végétõl a másikig tisztátalanságukban; 12 Annakokáért leányaitokat ne adjátok az õ fiaiknak és az õ leányaikat ne vegyétek fiaitoknak, és ne keressétek barátságukat, sem javokat soha, hogy megerõsödjetek és éljetek e föld javaival, és örökségképen adhassátok azt fiaitoknak mindörökké. 13 Mindazok után pedig, a mik reánk jövének gonosz cselekedeteinkért és nagy vétkünkért, hiszen te, mi Istenünk, jobban kedveztél nékünk, sem mint bûneink miatt érdemeltünk volna, s adád nékünk e maradékot, 14 Hát megrontjuk-é ismét parancsolataidat s összeházasodunk-é ez útálatos népekkel? Nem fogsz-é haragudni reánk mindaddig, míg megemésztetünk, hogy sem maradékunk, sem hírmondónk ne legyen?
Indonesian(i) 11 yang Kauberikan kepada kami melalui para nabi, hamba-hamba-Mu. Mereka memberitahu kepada kami bahwa tanah yang hendak kami diami itu tidak bersih karena seluruh penduduknya dari ujung ke ujung berbuat kotor dan keji. 12 Nabi-nabi itu melarang kami kawin campur dengan orang-orang itu, ataupun membantu mereka menjadi makmur dan sejahtera. Jika kami taat, kami akan menjadi kuat dan menikmati hasil tanah itu dan mewariskannya kepada keturunan kami sampai selama-lamanya. 13 Kami sudah berdosa dan melanggar hukum-Mu, dan Engkau sudah menghukum kami. Tapi kami tahu, ya Allah kami, bahwa hukuman yang Kauberikan itu tidak seberat yang patut kami terima, malahan kami masih Kauselamatkan. 14 Jadi, bagaimana mungkin kami mengabaikan perintah-perintah-Mu lagi dan kawin campur dengan orang-orang yang jahat itu? Kalau kami melakukannya, pastilah Engkau akan begitu marah sehingga menghancurkan kami sama sekali dan tidak membiarkan seorang pun hidup.
Italian(i) 11 i quali tu desti per mano de’ tuoi servitori profeti, dicendo: Il paese, nel quale voi entrate per possederlo, è un paese immondo per l’immondizia de’ popoli di que’ paese, nelle loro abbominazioni, delle quali l’hanno riempiuto, da un capo all’altro, con le lor contaminazioni. 12 Ora dunque, non date le vostre figliuole a’ lor figliuoli; e non prendete le lor figliuole per li vostri figliuoli; e non procacciate giammai in perpetuo nè la pace, nè il ben loro; acciocchè siate fortificati, e mangiate i beni del paese, e lasciate quello per eredità a’ vostri figliuoli in perpetuo. 13 Ora, dopo tutte le cose che ci son sopraggiunte per le nostre opere malvage, e per le nostre gran colpe benchè, o Dio nostro, tu ti sii rattenuto disotto della nostra iniquità, e ci abbi dato un tal rimanente, quale è questo, 14 torneremmo noi a rompere i tuoi comandamenti, e ad imparentarci co’ popoli dati a queste abbominazioni? non ti adireresti tu contro a noi fino all’estremo, talchè non vi sarebbe più nè rimanente, nè scampo alcuno?
ItalianRiveduta(i) 11 quelli che ci desti per mezzo de’ tuoi servi i profeti, dicendo: Il paese nel quale entrate per prenderne possesso, è un paese reso impuro dalla impurità dei popoli di questi paesi, dalle abominazioni con le quali l’hanno riempito da un capo all’altro con le loro contaminazioni. 12 Or dunque non date le vostre figliuole ai loro figliuoli, e non prendete le loro figliuole per i vostri figliuoli, e non cercate mai la loro prosperità né il loro benessere, e così diventerete forti, mangerete i migliori prodotti del paese, e lo lascerete in retaggio perpetuo ai vostri figliuoli. 13 Ora, dopo tutto quello che ci è avvenuto a motivo delle nostre azioni malvage e delle nostre grandi colpe, giacché tu, o nostro Dio, ci hai puniti meno severamente di quanto le nostre iniquità avrebbero meritato, e hai conservato di noi un residuo come questo, 14 torneremmo noi di nuovo a violare i tuoi comandamenti e ad imparentarci coi popoli che commettono queste abominazioni? L’ira tua non s’infiammerebbe essa contro di noi sino a consumarci e a non lasciar più né residuo né superstite?
Korean(i) 11 전에 주께서 주의 종 선지자들로 명하여 이르시되 너희가 가서 얻으려 하는 땅은 더러운 땅이니 이는 이방 백성들이 더럽고 가증한 일을 행하여 이 가에서 저 가까지 그 더러움으로 채웠음이라 12 그런즉 너희 여자들을 저희 아들들에게 주지 말고 저희 딸을 너희 아들을 위하여 데려오지 말며 그들을 위하여 평강과 형통을 영영히 구하지 말라 그리하면 너희가 왕성하여 그 땅의 아름다운 것을 먹으며 그 땅을 자손에게 유전하여 영원한 기업을 삼게 되리라 하셨나이다 13 우리의 악한 행실과 큰 죄로 인하여 이 모든 일을 당하였사오나 우리 하나님이 우리 죄악보다 형벌을 경하게 하시고 이만큼 백성을 남겨 주셨사오니 14 우리가 어찌 다시 주의 계명을 거역하고 이 가증한 일을 행하는 족속들과 연혼하오리이까 그리하오면 주께서 어찌 진노하사 우리를 멸하시고 남아 피할 자가 없도록 하시지 아니하시리이까
Lithuanian(i) 11 kuriuos Tu mums davei per savo tarnus pranašus, sakydamas: ‘Kraštas, kurį jūs einate paveldėti, yra suteptas. Jį sutepė krašto tautos savo bjaurystėmis ir pripildė jį savo nešvarumais nuo vieno krašto iki kito. 12 Todėl neleiskite savo dukterų už jų sūnų ir neimkite jų dukterų savo sūnums; nesiekite jų gėrybių nė taikos su jais, kad būtumėte stiprūs ir valgytumėte krašto gėrybes, ir paliktumėte kaip paveldėjimą savo vaikams’. 13 Kai visa tai užgriuvo ant mūsų už mūsų piktus darbus ir didelius nusikaltimus, vis dėlto Tu, mūsų Dieve, baudei mus švelniau, negu buvome verti, ir davei mums išgelbėjimą. 14 Argi mes vėl galėtume laužyti Tavo įsakymus ir susigiminiuoti vedybomis su šiomis bjauriomis tautomis? Argi Tu, užsirūstinęs ant mūsų, nesunaikinsi mūsų iki galo, nepalikdamas nė vieno, kuris išsigelbėtų?
PBG(i) 11 Któreś ty przykazał przez sług twoich proroków, mówiąc: Ziemia, do której wnijdziecie, abyście ją posiedli, jest ziemia nieczysta przez nieczystotę ludu tych ziem, dla obrzydłości ich, któremi ją napełnili od końca do końca nieczystością swoją. 12 A przetoż nie dawajcie córek waszych synom ich, ani bierzcie synom waszym córek ich, i nie szukajcie pokoju ich, i dobrego ich aż na wieki, abyście byli umocnieni, a pożywali dóbr tej ziemi, i podali ją w dziedzictwo synom waszym aż na wieki. 13 A po tem wszystkiem, co przyszło na nas dla spraw naszych złych i dla grzechu naszego wielkiego, ponieważeś ty, Boże nasz! zawściągnął karania, abyśmy nie byli potłumieni dla nieprawości naszej, aleś nam dał wybawienie takowe; 14 Izali się obrócimy ku zgwałceniu przykazań twoich, powinowacąc się z tymi narodami obrzydłymi? izalibyś się surowie nie gniewał na nas, abyś nas wyniszczył, aby nikt nie został i nie uszedł?
Portuguese(i) 11 os quais ordenaste por intermédio de teus servos, os profetas, dizendo: A terra em que estais entrando para a possuir, é uma terra imunda pelas imundícies dos povos das terras, pelas abominações com que, na sua corrupção, a encheram duma extremidade à outra. 12 Por isso não deis vossas filhas a seus filhos, e não tomeis suas filhas para vossos filhos, nem procureis jamais a sua paz ou a sua prosperidade; para que sejais fortes e comais o bem da terra, e a deixeis por herança a vossos filhos para sempre. 13 E depois de tudo o que nos tem sucedido por causa das nossas más obras, e da nossa grande culpa, ainda assim tu, ó nosso Deus, nos tens castigado menos do que merecem as nossas iniquidades, e ainda nos deixaste este remanescente; 14 tornaremos, pois, agora a violar os teus mandamentos, e a aparentar-nos com os povos que cometem estas abominações? Não estarias tu indignado contra nós até de todo nos consumires, de modo que não ficasse restante, nem quem escapasse?
Norwegian(i) 11 dem som du gav ved dine tjenere profetene da du sa: Det land I drar inn i for å ta det i eie, er et land som er blitt urent ved de fremmede folks urenhet og ved de vederstyggeligheter som de i sin urenhet har fylt det med fra ende til annen; 12 derfor skal I ikke gi eders døtre til deres sønner eller ta deres døtre til hustruer for eders sønner, og I skal aldri søke deres velferd og lykke, så I kan bli sterke og få ete av landets gode ting og la eders barn få det til eie for all tid. 13 Skulde vi vel nu efter alt det som er kommet over oss på grunn av våre onde gjerninger og vår store skyld, og siden du, vår Gud, har spart oss og straffet oss langt under vår misgjerning og latt en rest av oss som denne her bli frelst - 14 skulde vi da nu atter bryte dine bud og inngå svogerskap med folk som gjør sig skyldige i sådanne vederstyggeligheter? Vilde du ikke da vredes på oss, så det blev ute med oss, og det ikke var nogen som blev frelst eller slapp unda?
Romanian(i) 11 pe cari ni le poruncisei prin robii Tăi proorocii, zicînd:,,Ţara în care intraţi s'o stăpîniţi este o ţară întinată de necurăţiile popoarelor din aceste ţinuturi, de urîciunile cu cari au umplut -o, dela un capăt la altul, cu necurăţiile lor. 12 Să nu daţi deci pe fetele voastre după fiii lor, nici să nu luaţi pe fetele lor de neveste pentru fiii voştri, şi să nu vă pese niciodată nici de propăşirea lor nici de bună starea lor. În chipul acesta veţi ajunge tari, veţi mînca cele mai bune roade ale ţării, şi o veţi lăsa pe veci moştenire fiilor voştri.`` 13 După tot ce mi s'a întîmplat din pricina faptelor rele şi marilor greşeli pe cari le-am făcut, măcar că, Tu, Dumnezeule, nu ne-ai pedepsit după fărădelegile noastre, se cuvine ca, acum, cînd ne-ai păstrat pe aceşti oameni scăpaţi, 14 să începem iarăş să călcăm poruncile Tale, şi să ne încuscrim cu aceste popoare urîcioase? N'ar izbucni atunci iarăş mînia Ta împotriva noastră, pînă acolo încît ne-ar nimici, fără să lase nici rămăşiţă nici robi izbăviţi?
Ukrainian(i) 11 які Ти наказав через Своїх рабів пророків, говорячи: Цей Край, що ви йдете посісти, він край нечистий через нечистість народу цих країв, через їхні гидоти, що наповнили його від краю до краю своєю нечистістю. 12 А тепер дочок своїх не давайте їхнім синам, а їхніх дочок не беріть для своїх синів, і не питайте їх про мир та про добро їх аж навіки, щоб ви стали сильні, та споживали добро цієї землі, і віддали на спадок вашим синам аж навіки. 13 А по тому всьому, що прийшло на нас за наші злі чини та за нашу велику провину, бо Ти, Боже наш, стримав кару більше від гріха нашого, і дав нам таку рештку, 14 чи знову ми ламатимемо заповіді Твої, і будемо посвоячуватися з оцими мерзотними народами? Чи ж Ти не розгніваєшся на нас аж до вигублення нас, так що ніхто не позостався б і не врятувався?