Galatians 2:16

ABP_Strongs(i)
  16 G1492 and knowing G1161   G3754 that G3756 [2is not G1344 3justified G444 1man] G1537 from G2041 works G3551 of law, G1437 but G3361   G1223 through G4102 belief G* of Jesus G5547 Christ, G2532 and G1473 we G1519 [2in G5547 3Christ G* 4Jesus G4100 1trusted], G2443 that G1344 we should be justified G1537 of G4102 belief G5547 of Christ, G2532 and G3756 not G1537 by G2041 works G3551 of law; G1360 for G3756 not G1344 shall [3be justified G1537 4by G2041 5works G3551 6of law G3956 1any G4561 2flesh].
ABP_GRK(i)
  16 G1492 ειδότες δε G1161   G3754 ότι G3756 ου G1344 δικαιούται G444 άνθρωπος G1537 εξ G2041 έργων G3551 νόμου G1437 εάν μη G3361   G1223 διά G4102 πίστεως G* Ιησού G5547 χριστού G2532 και G1473 ημείς G1519 εις G5547 χριστόν G* Ιησούν G4100 επιστεύσαμεν G2443 ίνα G1344 δικαιωθώμεν G1537 εκ G4102 πίστεως G5547 χριστού G2532 και G3756 ουκ G1537 εξ G2041 έργων G3551 νόμου G1360 διότι G3756 ου G1344 δικαιωθήσεται G1537 εξ G2041 έργων G3551 νόμου G3956 πάσα G4561 σάρξ
Stephanus(i) 16 ειδοτες οτι ου δικαιουται ανθρωπος εξ εργων νομου εαν μη δια πιστεως ιησου χριστου και ημεις εις χριστον ιησουν επιστευσαμεν ινα δικαιωθωμεν εκ πιστεως χριστου και ουκ εξ εργων νομου διοτι ου δικαιωθησεται εξ εργων νομου πασα σαρξ
LXX_WH(i)
    16 G1492 [G5761] V-RAP-NPM ειδοτες G1161 CONJ | δε G1161 CONJ | " δε " G3754 CONJ | οτι G3756 PRT-N ου G1344 [G5743] V-PPI-3S δικαιουται G444 N-NSM ανθρωπος G1537 PREP εξ G2041 N-GPN εργων G3551 N-GSM νομου G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G1223 PREP δια G4102 N-GSF πιστεως G5547 N-GSM | χριστου G2424 N-GSM ιησου G2424 N-GSM | ιησου G5547 N-GSM χριστου G2532 CONJ | και G2249 P-1NP ημεις G1519 PREP εις G5547 N-ASM χριστον G2424 N-ASM ιησουν G4100 [G5656] V-AAI-1P επιστευσαμεν G2443 CONJ ινα G1344 [G5686] V-APS-1P δικαιωθωμεν G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως G5547 N-GSM χριστου G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εξ G2041 N-GPN εργων G3551 N-GSM νομου G3754 CONJ οτι G1537 PREP εξ G2041 N-GPN εργων G3551 N-GSM νομου G3756 PRT-N ου G1344 [G5701] V-FPI-3S δικαιωθησεται G3956 A-NSF πασα G4561 N-NSF σαρξ
Tischendorf(i)
  16 G1492 V-RAP-NPM εἰδότες G1161 CONJ δὲ G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G1344 V-PPI-3S δικαιοῦται G444 N-NSM ἄνθρωπος G1537 PREP ἐξ G2041 N-GPN ἔργων G3551 N-GSM νόμου G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G1223 PREP διὰ G4102 N-GSF πίστεως G5547 N-GSM Χριστοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ, G2532 CONJ καὶ G2248 P-1NP ἡμεῖς G1519 PREP εἰς G5547 N-ASM Χριστὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G4100 V-AAI-1P ἐπιστεύσαμεν, G2443 CONJ ἵνα G1344 V-APS-1P δικαιωθῶμεν G1537 PREP ἐκ G4102 N-GSF πίστεως G5547 N-GSM Χριστοῦ G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1537 PREP ἐξ G2041 N-GPN ἔργων G3551 N-GSM νόμου, G3754 CONJ ὅτι G1537 PREP ἐξ G2041 N-GPN ἔργων G3551 N-GSM νόμου G3756 PRT-N οὐ G1344 V-FPI-3S δικαιωθήσεται G3956 A-NSF πᾶσα G4561 N-NSF σάρξ.
Tregelles(i) 16 εἰδότες δὲ ὅτι οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος ἐξ ἔργων νόμου, ἐὰν μὴ διὰ πίστεως χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἡμεῖς εἰς χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν, ἵνα δικαιωθῶμεν ἐκ πίστεως χριστοῦ καὶ οὐκ ἐξ ἔργων νόμου, ὅτι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ.
TR(i)
  16 G1492 (G5761) V-RAP-NPM ειδοτες G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G1344 (G5743) V-PPI-3S δικαιουται G444 N-NSM ανθρωπος G1537 PREP εξ G2041 N-GPN εργων G3551 N-GSM νομου G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G1223 PREP δια G4102 N-GSF πιστεως G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G1519 PREP εις G5547 N-ASM χριστον G2424 N-ASM ιησουν G4100 (G5656) V-AAI-1P επιστευσαμεν G2443 CONJ ινα G1344 (G5686) V-APS-1P δικαιωθωμεν G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως G5547 N-GSM χριστου G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εξ G2041 N-GPN εργων G3551 N-GSM νομου G1360 CONJ διοτι G3756 PRT-N ου G1344 (G5701) V-FPI-3S δικαιωθησεται G1537 PREP εξ G2041 N-GPN εργων G3551 N-GSM νομου G3956 A-NSF πασα G4561 N-NSF σαρξ
Nestle(i) 16 εἰδότες δὲ ὅτι οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος ἐξ ἔργων νόμου ἐὰν μὴ διὰ πίστεως Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν, ἵνα δικαιωθῶμεν ἐκ πίστεως Χριστοῦ καὶ οὐκ ἐξ ἔργων νόμου, ὅτι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ.
RP(i)
   16 G1492 [G5761]V-RAP-NPMειδοτεvG3754CONJοτιG3756PRT-NουG1344 [G5743]V-PPI-3SδικαιουταιG444N-NSMανθρωποvG1537PREPεξG2041N-GPNεργωνG3551N-GSMνομουG1437CONDεανG3361PRT-NμηG1223PREPδιαG4102N-GSFπιστεωvG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG2532CONJκαιG1473P-1NPημειvG1519PREPειvG5547N-ASMχριστονG2424N-ASMιησουνG4100 [G5656]V-AAI-1PεπιστευσαμενG2443CONJιναG1344 [G5686]V-APS-1PδικαιωθωμενG1537PREPεκG4102N-GSFπιστεωvG5547N-GSMχριστουG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1537PREPεξG2041N-GPNεργωνG3551N-GSMνομουG1360CONJδιοτιG3756PRT-NουG1344 [G5701]V-FPI-3SδικαιωθησεταιG1537PREPεξG2041N-GPNεργωνG3551N-GSMνομουG3956A-NSFπασαG4561N-NSFσαρξ
SBLGNT(i) 16 εἰδότες ⸀δὲ ὅτι οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος ἐξ ἔργων νόμου ἐὰν μὴ διὰ πίστεως ⸂Ἰησοῦ Χριστοῦ⸃, καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν, ἵνα δικαιωθῶμεν ἐκ πίστεως Χριστοῦ καὶ οὐκ ἐξ ἔργων νόμου, ⸂ὅτι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται⸃ πᾶσα σάρξ.
f35(i) 16 ειδοτες οτι ου δικαιουται ανθρωπος εξ εργων νομου εαν μη δια πιστεως ιησου χριστου και ημεις εις χριστον ιησουν επιστευσαμεν ινα δικαιωθωμεν εκ πιστεως χριστου και ουκ εξ εργων νομου διοτι ου δικαιωθησεται εξ εργων νομου πασα σαρξ
IGNT(i)
  16 G1492 (G5761) ειδοτες Knowing G3754 οτι That G3756 ου   G1344 (G5743) δικαιουται Is Not Justified G444 ανθρωπος A Man G1537 εξ By G2041 εργων Works G3551 νομου Of Law, G1437 εαν   G3361 μη But G1223 δια Through G4102 πιστεως Faith G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου Christ, G2532 και Also G2249 ημεις We G1519 εις On G5547 χριστον Christ G2424 ιησουν Jesus G4100 (G5656) επιστευσαμεν Believed, G2443 ινα That G1344 (G5686) δικαιωθωμεν We Might Be Justified G1537 εκ By G4102 πιστεως Faith G5547 χριστου Of Christ, G2532 και And G3756 ουκ Not G1537 εξ By G2041 εργων Works G3551 νομου Of Law; G1360 διοτι Because G3756 ου   G1344 (G5701) δικαιωθησεται Shall Be Justified G1537 εξ By G2041 εργων Works G3551 νομου Of Law G3956 πασα Any G4561 σαρξ Flesh.
ACVI(i)
   16 G1492 V-RAP-NPM ειδοτες Knowing G3754 CONJ οτι That G444 N-NSM ανθρωπος Man G3756 PRT-N ου Not G1344 V-PPI-3S δικαιουται Is Made Righteous G1537 PREP εξ From G2041 N-GPN εργων Works G3551 N-GSM νομου Of Law G1437 COND εαν If G3361 PRT-N μη Not G1223 PREP δια Through G4102 N-GSF πιστεως Faith G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G2532 CONJ και And G2249 P-1NP ημεις We G4100 V-AAI-1P επιστευσαμεν Believed G1519 PREP εις In G5547 N-ASM χριστον Anointed G2424 N-ASM ιησουν Iesous G2443 CONJ ινα So That G1344 V-APS-1P δικαιωθωμεν We Might Be Made Righteous G1537 PREP εκ From G4102 N-GSF πιστεως Faith G5547 N-GSM χριστου Of Anointed G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G1537 PREP εξ From G2041 N-GPN εργων Works G3551 N-GSM νομου Of Law G1360 CONJ διοτι Because G3956 A-NSF πασα All G4561 N-NSF σαρξ Flesh G3756 PRT-N ου Not G1344 V-FPI-3S δικαιωθησεται Will Be Made Righteous G1537 PREP εξ From G2041 N-GPN εργων Works G3551 N-GSM νομου Of Law
new(i)
  16 G1492 [G5761] Knowing G3754 that G444 a man G1344 0 is G3756 not G1344 [G5743] justified G1537 by G2041 the works G3551 of the law, G3362 but G1223 by G4102 the faith G2424 of Jesus G5547 Anointed, G2532 even G2249 we G4100 [G5656] have believed G1519 in G2424 Jesus G5547 Anointed, G2443 that G1344 [G5686] we may be justified G1537 by G4102 the faith G5547 of Anointed, G2532 and G3756 not G1537 by G2041 the works G3551 of the law: G1360 for G1537 by G2041 the works G3551 of the law G1344 0 shall G3756 G3956 no G4561 flesh G1344 [G5701] be justified.
Vulgate(i) 16 scientes autem quod non iustificatur homo ex operibus legis nisi per fidem Iesu Christi et nos in Christo Iesu credidimus ut iustificemur ex fide Christi et non ex operibus legis propter quod ex operibus legis non iustificabitur omnis caro
Clementine_Vulgate(i) 16 Scientes autem quod non justificatur homo ex operibus legis, nisi per fidem Jesu Christi: et nos in Christo Jesu credimus, ut justificemur ex fide Christi, et non ex operibus legis: propter quod ex operibus legis non justificabitur omnis caro.
Wycliffe(i) 16 knowen that a man is not iustified of the werkis of lawe, but bi the feith of Jhesu Crist; and we bileuen in Jhesu Crist, that we ben iustified of the feith of Crist, and not of the werkis of lawe. Wherfor of the werkis of lawe ech fleisch schal not be iustified.
Tyndale(i) 16 knowe that a man is not iustified by ye dedes of the lowe: but by the fayth of Iesus Christ. And therfore we have beleved on Iesus Christ yt we myght be iustified by ye fayth of Christ and uot by the dedes of the lawe: because that by ye dedes of ye lawe no flesshe shalbe iustified.
Coverdale(i) 16 yet (in so moch as we knowe, that a man is not made righteous by the dedes off the lawe, but by the faith on Iesus Christ) we haue beleued also on Iesus Christ, yt we might be made righteous by the faith of Christ, and not by the dedes of the lawe, because that by the dedes of the lawe no flesh shal be iustified.
MSTC(i) 16 know that a man is not justified by the deeds of the law: but by the faith of Jesus Christ — and therefore we have believed on Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ and not by the deeds of the law: because that no flesh shall be justified by the deeds of the law.
Matthew(i) 16 knowe that a man is not iustifyed by the dedes of the lawe, but by the fayth of Iesus Christe. And therfore we haue beleued on Iesus Christe that we myghte be iustifyed by the fayth of Christe, and not by the dedes of the lawe, because that by the dedes of the lawe no fleshe can be iustifyed.
Great(i) 16 knowe that a man is not iustifyed by the dedes of the lawe, but by the fayth of Iesus Christ: And we haue beleued on Iesus Chryst, that we might be iustifyed by the faith of Christ, and not by the dedes of the lawe: because by the dedes of the lawe no flesshe shalbe iustifyed.
Geneva(i) 16 Knowe that a man is not iustified by the works of the Law, but by ye faith of Iesus Christ, euen we, I say, haue beleeued in Iesus Christ, that we might be iustified by the faith of Christ, and not by the workes of the Lawe, because that by the workes of the Lawe, no flesh shalbe iustified.
Bishops(i) 16 Knowe that a man is not iustified by the deedes of the lawe, but by the fayth of Iesus Christe: And we haue beleued on Iesus Christ, that we might be iustified by the fayth of Christe, and not by the deedes of the lawe, because by the deedes of the lawe no fleshe shalbe iustified
DouayRheims(i) 16 But knowing that man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, we also believe in Christ Jesus, that we may be justified by the faith of Christ and not by the works of the law: because by the works of the law no flesh shall be justified.
KJV(i) 16 Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.
KJV_Cambridge(i) 16 Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.
KJV_Strongs(i)
  16 G1492 Knowing [G5761]   G3754 that G444 a man G1344 is G3756 not G1344 justified [G5743]   G1537 by G2041 the works G3551 of the law G3362 , but G1223 by G4102 the faith G2424 of Jesus G5547 Christ G2532 , even G2249 we G4100 have believed [G5656]   G1519 in G2424 Jesus G5547 Christ G2443 , that G1344 we might be justified [G5686]   G1537 by G4102 the faith G5547 of Christ G2532 , and G3756 not G1537 by G2041 the works G3551 of the law G1360 : for G1537 by G2041 the works G3551 of the law G1344 shall G3756 no G3956   G4561 flesh G1344 be justified [G5701]  .
Mace(i) 16 yet knowing that a man is not justified by the works of the law, but by faith in Jesus Christ, even we have believed in Christ Jesus, that we might be justified by faith in him, and not by the works of the law, by which there is no justification.
Whiston(i) 16 And knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ; that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.
Wesley(i) 16 and not sinners of the Gentiles, Even we (knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ) have believed in Christ Jesus, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law; because by the works of the law no flesh shall be justified.
Worsley(i) 16 knowing that a man is not justified by the works of the law, but by faith in Jesus Christ, even we have believed in Christ Jesus, that we might be justified by faith in Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.
Haweis(i) 16 knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by faith in Christ, and not by works of the law; because by the works of the law shall no flesh be justified.
Thomson(i) 16 knowing that a man is not justified by works of law unless by means of a belief in Jesus Christ, even, we ourselves have believed in Christ Jesus, that we may be justified for a belief in Christ and not for works of law; because for works of law no flesh can be justified.
Webster(i) 16 Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we may be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.
Webster_Strongs(i)
  16 G1492 [G5761] Knowing G3754 that G444 a man G1344 0 is G3756 not G1344 [G5743] justified G1537 by G2041 the works G3551 of the law G3362 , but G1223 by G4102 the faith G2424 of Jesus G5547 Christ G2532 , even G2249 we G4100 [G5656] have believed G1519 in G2424 Jesus G5547 Christ G2443 , that G1344 [G5686] we may be justified G1537 by G4102 the faith G5547 of Christ G2532 , and G3756 not G1537 by G2041 the works G3551 of the law G1360 : for G1537 by G2041 the works G3551 of the law G1344 0 shall G3756 G3956 no G4561 flesh G1344 [G5701] be justified.
Living_Oracles(i) 16 knowing that man is not justified by works of law, but only through the faith of Jesus Christ; even we have believed in Jesus Christ, that we may be justified by the faith of Christ, and not by works of law; for by works of law no flesh shall be justified.
Etheridge(i) 16 because we know that man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jeshu Meshiha, also in him, in Jeshu Meshiha, have believed, that from the faith of the Meshiha we may be justified, and not from the works of the law; because from the works of the law shall no flesh be justified:
Murdock(i) 16 because we know that a man is not made just by the works of the law, but by faith in Jesus the Messiah; even we have believed in Jesus the Messiah, in order to be made just by faith in the Messiah, and not by the works of the law: for, by the deeds of the law, no flesh is made just.
Sawyer(i) 16 knowing that a man is not justified by works of the law but by the faith of Jesus Christ, we also have believed in Jesus Christ, that we may be justified by faith and not by works of the law, because by works of the law shall no flesh be justified.
Diaglott(i) 16 knowing and, that not is justified a man by works of law, if not on account of faith of Jesus Anointed; and we into Anointed Jesus believed, so that we may be justified by faith of Anointed, and not by works of law; because by works of law not will be justified all flesh.
ABU(i) 16 but knowing that a man is not justified by works of law, but through faith in Jesus Christ, we also believed on Christ Jesus, that we might be justified by faith in Christ, and not by works of law; because by works of law no flesh shall be justified.
Anderson(i) 16 knowing that a man is not justified by works of law, but by faith in Jesus Christ, even we have believed on Christ Jesus, that we may be justified by faith in Christ, and not by works of law: because, by works of law no flesh shall be justified.
Noyes(i) 16 but knowing that a man is not accepted as righteous by the works of the Law, but by faith in Christ Jesus, we also have believed in Christ Jesus, that we might be accepted as righteous by faith in Christ, and not by the works of the Law; for by the works of the Law shall no flesh be accepted as righteous.
YLT(i) 16 having known also that a man is not declared righteous by works of law, if not through the faith of Jesus Christ, also we in Christ Jesus did believe, that we might be declared righteous by the faith of Christ, and not by works of law, wherefore declared righteous by works of law shall be no flesh.'
JuliaSmith(i) 16 Knowing that a man is not justified from the works of the law, but through faith of Jesus Christ, and we believed in Jesus Christ, that we might be justified from the faith of Christ, and not from the works of the law: therefore from the works of the law shall no flesh be justified.
Darby(i) 16 but knowing that a man is not justified on the principle of works of law [nor] but by the faith of Jesus Christ, *we* also have believed on Christ Jesus, that we might be justified on the principle of [the] faith of Christ; and not of works of law; because on the principle of works of law no flesh shall be justified.
ERV(i) 16 yet knowing that a man is not justified by the works of the law, save through faith in Jesus Christ, even we believed on Christ Jesus, that we might be justified by faith in Christ, and not by the works of the law: because by the works of the law shall no flesh be justified.
ASV(i) 16 yet knowing that a man is not justified by the works of the law but through faith in Jesus Christ, even we believed on Christ Jesus, that we might be justified by faith in Christ, and not by the works of the law: because by the works of the law shall no flesh be justified.
ASV_Strongs(i)
  16 G1492 yet knowing G3754 that G444 a man G1344 is G3756 not G1344 justified G1537 by G2041 the works G3551 of the law G1437 but G3361   G1223 through G4102 faith G1519 in G2424 Jesus G5547 Christ, G2532 even G2249 we G4100 believed G1519 on G5547 Christ G2424 Jesus, G2443 that G1344 we might be justified G1537 by G4102 faith G5547 in Christ, G2532 and G3756 not G1537 by G2041 the works G3551 of the law: G1360 because by G2041 the works G1537 of G3551 the law G1344 shall G3756 no G4561 flesh G1344 be justified.
JPS_ASV_Byz(i) 16 yet knowing that a man is not justified by the works of the law but through faith in Jesus Christ, even we believed on Christ Jesus, that we might be justified by faith in Christ, and not by the works of the law; because by the works of the law shall no flesh be justified.
Rotherham(i) 16 Knowing, however, that a man is not declared righteous by works of law, [nor at all] save through faith in Christ Jesus; even we, on Christ Jesus, believed, that we might be declared righteous––by faith in Christ, and not by works of law; because, by works of law, shall no flesh be declared righteous.
Twentieth_Century(i) 16 So we placed our faith in Christ Jesus, in order that we might be pronounced righteous, as the result of faith in Christ, and not of obedience to Law; for such obedience 'will not result in even one soul's being pronounced righteous.'
Godbey(i) 16 knowing that a man is not justified by works of law, but through the faith of Christ Jesus, and we have believed into Christ Jesus, in order that we may be justified by faith of Christ, and not by works of law, because by works of law no flesh shall be justified.
WNT(i) 16 know that it is not through obedience to Law that a man can be declared free from guilt, but only through faith in Jesus Christ. We have therefore believed in Christ Jesus, for the purpose of being declared free from guilt, through faith in Christ and not through obedience to Law. For through obedience to Law no human being shall be declared free from guilt.
Worrell(i) 16 yet knowing that a man is not justified by works of law, but through faith in Jesus Christ, even we believed on Christ Jesus, that we might be justified by faith in Christ, and not by works of law; because by works of law no flesh shall be justified.
Moffatt(i) 16 but since we know a man is justified simply by faith in Jesus Christ and not by doing what the Law commands, we ourselves have believed in Christ Jesus so as to get justified by faith in Christ and not by doing what the Law commands — for by doing what the Law commands no person shall be justified.
Goodspeed(i) 16 but who know that a man is not made upright by doing what the Law commands, but by faith in Christ Jesus—even we believed in Christ Jesus, so as to be made upright by faith in Christ and not by doing what the Law commands—for by doing what the Law commands no one can be made upright.
Riverside(i) 16 knowing that a man is not declared righteous because of works of law, but through faith in Christ Jesus, we also have put our faith in Christ Jesus that we may be declared righteous because of faith in Christ, and not because of works of law, for because of works of law no human being will be declared righteous.
MNT(i) 16 "yet because we know that no man is justified by the works of the Law, but by the faith of Jesus Christ, we ourselves also have put our faith in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the Law; for "By the works of the Law shall no flesh be justified."
Lamsa(i) 16 Know that a man is not justified by the works of the law, but by the faith in Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith in Christ and not by the works of the law: for by the works of the law shall no human being be justified.
CLV(i) 16 having perceived that a man is not being justified by works of law, except alone through the faith of Christ Jesus, we also believe in Christ Jesus that we may be justified by the faith of Christ and not by works of law, seeing that by works of law shall no flesh at all be justified."
Williams(i) 16 because we know that a man does not come into right standing with God by doing what the law commands, but by simple trust in Christ, we too have trusted in Christ Jesus, in order to come into right standing with God by simple trust in Christ and not by doing what the law commands, because by doing what the law commands no man can come into right standing with God.
BBE(i) 16 Being conscious that a man does not get righteousness by the works of the law, but through faith in Jesus Christ, we had faith in Christ Jesus, so that we might get righteousness by faith in Christ, and not by the works of the law: because by the works of the law will no flesh get righteousness.
MKJV(i) 16 knowing that a man is not justified by works of the Law, but through faith in Jesus Christ; even we believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith in Christ, and not by works of the Law. For all flesh will not be justified by works of law.
LITV(i) 16 knowing that a man is not justified by works of law, but that it is through faith in Jesus Christ (we also believed in Christ Jesus, that we may be justified by faith in Christ and not by works of law, because all flesh will not be justified by works of law). Psa. 123:2
ECB(i) 16 knowing that humanity is not justified by the works of the torah, but only through trust from Yah Shua Messiah, even we trust in Yah Shua Messiah to be justified by the trust of Messiah and not by the works of the torah: because no flesh is justified by the works of the torah.
AUV(i) 16 still we know that a person is not justified [i.e., made right with God] by [perfect obedience to] the law of Moses, but rather through faith in [the person and work of] Christ. [Knowing this] we have trusted in Christ Jesus [to save us], so that we might be made right with God by trusting in Him and not by [our compliance with] the requirements of the law of Moses. Because by such law-compliance no one can be made right with God.
ACV(i) 16 knowing that a man is not made righteous from works of law, instead through faith of Jesus Christ. And we believed in Christ Jesus, so that we might be made righteous from faith of Christ, and not from works of law, because no flesh will be made righteous from works of law.
Common(i) 16 yet who know that a man is not justified by works of the law but through faith in Jesus Christ, even we have believed in Christ Jesus, so that we may be justified by faith in Christ, and not by works of the law, because by works of the law will no flesh be justified.
WEB(i) 16 yet knowing that a man is not justified by the works of the law but through faith in Jesus Christ, even we believed in Christ Jesus, that we might be justified by faith in Christ, and not by the works of the law, because no flesh will be justified by the works of the law.
WEB_Strongs(i)
  16 G1492 yet knowing G3754 that G444 a man G1344 is G3756 not G1344 justified G1537 by G2041 the works G3551 of the law G1437 but G3361   G1223 through G4102 faith G1519 in G2424 Jesus G5547 Christ, G2532 even G2249 we G4100 believed G1519 in G5547 Christ G2424 Jesus, G2443 that G1344 we might be justified G1537 by G4102 faith G5547 in Christ, G2532 and G3756 not G1537 by G2041 the works G3551 of the law, G3756 because no G4561 flesh G1344 will G1344 be justified G1360 by G2041 the works G1537 of G3551 the law.
NHEB(i) 16 yet knowing that no one is justified by the works of the law but through faith in Jesus Christ, even we believed in Christ Jesus, that we might be justified by faith in Christ, and not by the works of the law, because no flesh will be justified by the works of the law.
AKJV(i) 16 Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.
KJC(i) 16 Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.
KJ2000(i) 16 Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.
UKJV(i) 16 Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.
RKJNT(i) 16 Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by faith in Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by faith in Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.
CKJV_Strongs(i)
  16 G1492 Knowing G3754 that G444 a man G1344 is G3756 not G1344 justified G1537 by G2041 the works G3551 of the law, G1437 but G3361   G1223 by G4102 faith G2424 in Jesus G5547 Christ, G2532 even G2249 we G4100 have believed G1519 in G2424 Jesus G5547 Christ, G2443 that G1344 we might be justified G1537 by G4102 faith G5547 in Christ, G2532 and G3756 not G1537 by G2041 the works G3551 of the law: G1360 for by G2041 the works G1537 of G3551 the law G1344 shall G3756 no G4561 flesh G3956   G1344 be justified.
RYLT(i) 16 having known also that a man is not declared righteous by works of law, if not through the faith of Jesus Christ, also we in Christ Jesus did believe, that we might be declared righteous by the faith of Christ, and not by works of law, wherefore declared righteous by works of law shall be no flesh.'
EJ2000(i) 16 knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law; for by the works of the law shall no flesh be justified.
CAB(i) 16 knowing that a man is not justified by the works of the law but by the faith of Jesus Christ, even we believed in Christ Jesus, so that we might be justified by the faith of Christ and not by the works of the law; because no flesh shall be justified by the works of the law.
WPNT(i) 16 knowing that a man is not justified by the works of the law but by faith in Jesus Christ, we ourselves have believed into Christ Jesus, so as to be justified by faith in Christ and not by works of the law; because no one will be justified by works of law.
JMNT(i) 16 having seen and thus knowing that humanity (or: mankind; or: a person) is not normally being put in right relationship made fair and equitable; made free from guilt and set into the Way pointed out; rightwised and made to be a just one; = being presently brought into covenant) from out of works of Law (or: forth from a law's deeds or actions from custom), but instead through Jesus Christ's faith (or: faith that belongs to and originates in Christ Jesus), even we ourselves trusted and believed into Christ Jesus, to the end that we would be put in right relationship made to be just, fair and equitable; be released from guilt; be rightwised and placed into the Way pointed out; also = be made a member of the covenant) from out of the midst of Christ's faith, as a source and sphere (or: forth from trust and conviction, which are Christ),– NOT from out of the midst of works of Law, as a source and sphere, because from out of the midst of works of Law (or: forth from a law's deeds or actions corresponding to custom; or: out of works which comprise [the] Law) "no flesh (= person or human) at all will be put in right relationship made to be just, fair and equitable; be freed from guilt; be rightwised or turned in the right direction from being placed into the Way pointed out; = put in covenant)." [Ps. 143:2]
NSB(i) 16 Yet we know that a man is not righteous by the works of the law, but through faith in Jesus Christ. We believed on Christ Jesus, that we might be righteous by faith in Christ, and not by the works of the law. The works of the law justify no one.
ISV(i) 16 yet we know that a person is not justified by doing what the Law requires, but rather by the faithfulness of Jesus the Messiah. We, too, have believed in the Messiah Jesus so that we might be justified by the faithfulness of the Messiah and not by doing what the Law requires, for no human being will be justified by doing what the Law requires.
LEB(i) 16 but knowing that a person is not justified by the works of the law, if not by faith in Jesus Christ,* and we have believed in Christ Jesus so that we may be justified by faith in Christ* and not by the works of the law, because by the works of the law no human being will be justified*.
BGB(i) 16 εἰδότες δὲ ὅτι οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος ἐξ ἔργων νόμου ἐὰν μὴ διὰ πίστεως Χριστοῦ ⇔ Ἰησοῦ, καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν, ἵνα δικαιωθῶμεν ἐκ πίστεως Χριστοῦ καὶ οὐκ ἐξ ἔργων νόμου, ὅτι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ.
BIB(i) 16 εἰδότες (knowing) δὲ (nevertheless) ὅτι (that) οὐ (not) δικαιοῦται (is justified) ἄνθρωπος (a man) ἐξ (by) ἔργων (works) νόμου (of law), ἐὰν (if) μὴ (not) διὰ (through) πίστεως (faith) Χριστοῦ (Christ) Ἰησοῦ (from Jesus); καὶ (even) ἡμεῖς (we) εἰς (in) Χριστὸν (Christ) Ἰησοῦν (Jesus) ἐπιστεύσαμεν (have believed), ἵνα (that) δικαιωθῶμεν (we may be justified) ἐκ (by) πίστεως (faith) Χριστοῦ (from Christ), καὶ (and) οὐκ (not) ἐξ (by) ἔργων (works) νόμου (of the Law); ὅτι (because) ἐξ (by) ἔργων (works) νόμου (of the Law) οὐ (not) δικαιωθήσεται (will be justified) πᾶσα (any) σάρξ (flesh).
BLB(i) 16 nevertheless knowing that a man is not justified by works of law, except through faith from Jesus Christ, even we have believed in Christ Jesus that we may be justified by faith from Christ, and not by works of the Law, because by works of the Law not any flesh will be justified.
BSB(i) 16 know that a man is not justified by works of the law, but by faith in Jesus Christ. So we, too, have believed in Christ Jesus, that we may be justified by faith in Christ and not by works of the law, because by works of the law no one will be justified.
MSB(i) 16 know that a man is not justified by works of the law, but by faith in Jesus Christ. So we, too, have believed in Christ Jesus, that we may be justified by faith in Christ and not by works of the law, because by works of the law no one will be justified.
MLV(i) 16 knowing that a man is not made righteous from the works of the law, if it is not through the faith of Jesus Christ. Also we believed in Christ Jesus, in order that we might be made righteous from our faith in Christ and not from the works of the law, because no flesh will be made righteous from the works of the law.
VIN(i) 16 know that a man is not justified by works of the Law, but by faith in Jesus Christ. So we, too, have believed in Christ Jesus, that we may be justified by faith in Christ and not by works of the Law, because by works of the Law no one will be justified.
Luther1545(i) 16 doch, weil wir wissen, daß der Mensch durch des Gesetzes Werke nicht gerecht wird, sondern durch den Glauben an Jesum Christum, so glauben wir auch an Christum Jesum, auf daß wir gerecht werden durch den Glauben an Christum und nicht durch des Gesetzes Werke; denn durch des Gesetzes Werke wird kein Fleisch gerecht
Luther1545_Strongs(i)
  16 G2249 doch, weil wir G1492 wissen G3754 , daß G1537 der G444 Mensch G1223 durch G3551 des Gesetzes G2041 Werke G3756 nicht G1344 gerecht G1344 wird G4102 , sondern durch den Glauben G1537 an G2424 JEsum G5547 Christum G4100 , so glauben G2532 wir auch G1537 an G5547 Christum G2424 JEsum G1519 , auf G2443 daß G1344 wir gerecht G1344 werden G4102 durch den Glauben G1537 an G5547 Christum G2532 und G3756 nicht G3551 durch des Gesetzes G2041 Werke G3362 ; denn G3551 durch des Gesetzes G2041 Werke G4561 wird kein Fleisch G1344 gerecht
Luther1912(i) 16 doch weil wir wissen, daß der Mensch durch des Gesetzes Werke nicht gerecht wird, sondern durch den Glauben an Jesum Christum, so glauben wir auch an Christum Jesum, auf daß wir gerecht werden durch den Glauben an Christum und nicht durch des Gesetzes Werke; denn durch des Gesetzeswerke wird kein Fleisch gerecht.
Luther1912_Strongs(i)
  16 G1492 doch weil wir wissen G3754 , daß G444 der Mensch G1537 durch G3551 des Gesetzes G2041 Werke G3756 nicht G1344 gerecht G3362 wird, sondern G1223 durch G4102 den Glauben G2424 an Jesum G5547 Christum G2532 , so G4100 glauben G2249 wir G1519 auch an G2424 Christum G5547 Jesum G2443 , auf daß G1344 wir gerecht G1537 werden durch G4102 den Glauben G5547 an Christum G2532 und G3756 nicht G1537 durch G3551 des Gesetzes G2041 Werke G1360 ; denn G1537 durch G3551 des Gesetzes G2041 Werke G1344 wird G3756 G3956 kein G4561 Fleisch G1344 gerecht .
ELB1871(i) 16 aber wissend, daß der Mensch nicht aus Gesetzeswerken gerechtfertigt wird, sondern nur durch den Glauben an Jesum Christum, auch wir haben an Christum Jesum geglaubt, auf daß wir aus Glauben an Christum gerechtfertigt würden, und nicht aus Gesetzeswerken, weil aus Gesetzeswerken kein Fleisch gerechtfertigt werden wird.
ELB1871_Strongs(i)
  16 G1492 aber wissend, G3754 daß G444 der Mensch G3756 nicht G1537 aus G3551 G2041 Gesetzeswerken G1344 gerechtfertigt G3362 wird, sondern G1223 nur durch G4102 den Glauben G2424 an Jesum G5547 Christum, G2532 auch G2249 wir G4100 haben G1519 an G5547 Christum G2424 Jesum G4100 geglaubt, G2443 auf daß G1537 wir aus G4102 Glauben G5547 an Christum G1344 gerechtfertigt G2532 würden, und G3756 nicht G1537 aus G3551 G2041 Gesetzeswerken, G1360 weil G1537 aus G3551 G2041 Gesetzeswerken G3756 G3956 kein G4561 Fleisch G1344 gerechtfertigt werden wird.
ELB1905(i) 16 daß der Mensch nicht aus O. auf dem Grundsatz der [des]; so auch nachher Gesetzeswerken gerechtfertigt wird, sondern nur durch den Glauben an Jesum Christum, O. Jesu Christi auch wir haben an Christum O. Christi Jesum geglaubt, auf daß wir aus O. auf dem Grundsatz der [des]; so auch nachher Glauben an Christum gerechtfertigt würden, und nicht aus Gesetzeswerken, weil aus Gesetzeswerken kein Fleisch gerechtfertigt werden wird.
ELB1905_Strongs(i)
  16 G1492 aber wissend G3754 , daß G444 der Mensch G3756 nicht G1537 aus G2041 -G3551 Gesetzeswerken G1344 gerechtfertigt G3362 wird, sondern G1223 nur durch G4102 den Glauben G2424 an Jesum G5547 Christum G2532 , auch G2249 wir G4100 haben G1519 an G5547 Christum G2424 Jesum G4100 geglaubt G2443 , auf daß G1537 wir aus G4102 Glauben G5547 an Christum G1344 gerechtfertigt G2532 würden, und G3756 nicht G1537 aus G2041 -G3551 Gesetzeswerken G1360 , weil G1537 aus G2041 -G3551 Gesetzeswerken G3756 -G3956 kein G4561 Fleisch G1344 gerechtfertigt werden wird.
DSV(i) 16 Doch wetende, dat de mens niet gerechtvaardigd wordt uit de werken der wet, maar door het geloof van Jezus Christus, zo hebben wij ook in Christus Jezus geloofd, opdat wij zouden gerechtvaardigd worden uit het geloof van Christus, en niet uit de werken der wet; daarom dat uit de werken der wet geen vlees zal gerechtvaardigd worden.
DSV_Strongs(i)
  16 G1492 G5761 [Doch] wetende G3754 , dat G444 de mens G3756 niet G1344 G5743 gerechtvaardigd wordt G1537 uit G2041 de werken G3551 der wet G3362 , maar G1223 door G4102 het geloof G2424 van Jezus G5547 Christus G2249 , zo hebben wij G2532 ook G1519 in G5547 Christus G2424 Jezus G4100 G5656 geloofd G2443 , opdat G1344 G5686 wij zouden gerechtvaardigd worden G1537 uit G4102 het geloof G5547 van Christus G2532 , en G3756 niet G1537 uit G2041 de werken G3551 der wet G1360 ; daarom dat G1537 uit G2041 de werken G3551 der wet G3756 G3956 geen G4561 vlees G1344 G5701 zal gerechtvaardigd worden.
DarbyFR(i) 16 sachant néanmoins que l'homme n'est pas justifié sur le principe des oeuvres de loi, ni autrement que par la foi en Jésus Christ, nous aussi, nous avons cru au Christ Jésus, afin que nous fussions justifiés sur le principe de la foi en Christ et non pas sur le principe des oeuvres de loi: parce que sur le principe des oeuvres de loi nulle chair ne sera justifiée.
Martin(i) 16 Sachant que l'homme n'est pas justifié par les oeuvres de la Loi, mais seulement par la foi en Jésus-Christ, nous, dis-je, nous avons cru en Jésus-Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi de Christ, et non point par les oeuvres de la Loi; parce que personne ne sera justifié par les oeuvres de la Loi.
Segond(i) 16 Néanmoins, sachant que ce n'est pas par les oeuvres de la loi que l'homme est justifié, mais par la foi en Jésus-Christ, nous aussi nous avons cru en Jésus-Christ, afin d'être justifiés par la foi en Christ et non par les oeuvres de la loi, parce que nulle chair ne sera justifiée par les oeuvres de la loi.
Segond_Strongs(i)
  16 G1492 Néanmoins, sachant G5761   G3754 que G3756 ce n’est pas G1537 par G2041 les œuvres G3551 de la loi G444 que l’homme G1344 est justifié G5743   G3362 , mais G1223 par G4102 la foi G2424 en Jésus G5547 -Christ G2249 , nous G2532 aussi G4100 nous avons cru G5656   G1519 en G2424 Jésus G5547 -Christ G2443 , afin G1344 d’être justifiés G5686   G1537 par G4102 la foi G5547 en Christ G2532 et G3756 non G1537 par G2041 les œuvres G3551 de la loi G1360 , parce que G3756 nulle G3956   G4561 chair G1344 ne sera justifiée G5701   G1537 par G2041 les œuvres G3551 de la loi.
SE(i) 16 sabiendo que el hombre no es justificado por las obras de la ley, sino por la fe de Jesús, el Cristo, nosotros también hemos creído en Jesús, el Cristo, para que fuésemos justificados por la fe del Cristo, y no por las obras de la ley; por cuanto por las obras de la ley ninguna carne será justificada.
ReinaValera(i) 16 Sabiendo que el hombre no es justificado por las obras de la ley, sino por la fe de Jesucristo, nosotros también hemos creído en Jesucristo, para que fuésemos justificados por la fe de Cristo, y no por las obras de la ley; por cuanto por las obras de la ley ninguna carne será justificada.
JBS(i) 16 sabiendo que el hombre no es justificado por las obras de la ley, sino por la fe de Jesús, el Cristo, nosotros también hemos creído en Jesús, el Cristo, para que fuéramos justificados por la fe de Cristo, y no por las obras de la ley; por cuanto por las obras de la ley ninguna carne será justificada.
Albanian(i) 16 Dhe, në qoftë se duke kërkuar të shfajësohemi në Krishtin, u gjetëm edhe ne mëkatarë, mos vallë Krishti qënka shërbenjës i mëkatit. Kurrsesi jo!
RST(i) 16 однако же, узнав, что человек оправдывается не делами закона, а только верою в Иисуса Христа, и мы увероваливо Христа Иисуса, чтобы оправдаться верою во Христа, а не делами закона; ибо делами закона не оправдается никакая плоть.
Peshitta(i) 16 ܡܛܠ ܕܝܕܥܝܢܢ ܕܠܐ ܡܙܕܕܩ ܒܪܢܫܐ ܡܢ ܥܒܕܐ ܕܢܡܘܤܐ ܐܠܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܦ ܚܢܢ ܒܗ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܝܡܢܢ ܕܡܢ ܗܝܡܢܘܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܢܙܕܕܩ ܘܠܐ ܡܢ ܥܒܕܐ ܕܢܡܘܤܐ ܡܛܠ ܕܡܢ ܥܒܕܐ ܕܢܡܘܤܐ ܠܐ ܡܙܕܕܩ ܟܠ ܒܤܪ ܀
Arabic(i) 16 اذ نعلم ان الانسان لا يتبرر باعمال الناموس بل بايمان يسوع المسيح آمنّا نحن ايضا بيسوع المسيح لنتبرر بايمان يسوع لا باعمال الناموس. لانه باعمال الناموس لا يتبرر جسد ما.
Amharic(i) 16 ነገር ግን ሰው በኢየሱስ ክርስቶስ በማመን እንዲጸድቅ እንጂ በሕግ ሥራ እንዳይሆን አውቀን፥ ሥጋን የለበሰ ሁሉ በሕግ ሥራ ስለማይጸድቅ፥ እኛ ራሳችን በሕግ ሥራ ሳይሆን በክርስቶስ እምነት እንጸድቅ ዘንድ በክርስቶስ ኢየሱስ አምነናል።
Armenian(i) 16 գիտնալով թէ մարդ Օրէնքին գործերով չէ որ կ՚արդարանայ, հապա Յիսուս Քրիստոսի հաւատքով, մե՛նք ալ հաւատացինք Քրիստոս Յիսուսի՝ որպէսզի արդարանանք Քրիստոսի՛ հաւատքով, ո՛չ թէ Օրէնքին գործերով. որովհետեւ Օրէնքին գործերով ո՛չ մէկը պիտի արդարանայ:
Basque(i) 16 Daquigularic ecen eztela guiçona iustificatzen Legueco obréz, baina Iesus Christen fedeaz: guc-ere Iesus Christ baithan sinhetsi vkan dugu, iustifica guentecençát Christen fedeaz, eta ez Legueco obréz: ceren haraguiric batre ezpaita iustificaturen Legueco obréz,
Bulgarian(i) 16 като знаем, че човек не се оправдава чрез дела по закона, а само чрез вяра в Иисус Христос, ние също повярвахме в Христос Иисус, за да се оправдаем чрез вяра в Христос, а не чрез дела по закона; защото чрез дела по закона няма да се оправдае нито едно същество.
Croatian(i) 16 Ali znamo: čovjek se ne opravdava po djelima Zakona, nego vjerom u Isusa Krista. Zato i mi u Krista Isusa povjerovasmo da se opravdamo po vjeri u Krista, a ne po djelima Zakona jer se po djelima Zakona nitko neće opravdati.
BKR(i) 16 Vědouce, že nebývá člověk ospravedlněn z skutků Zákona, ale skrze víru v Jezukrista, i my v Krista uvěřili jsme, abychom ospravedlněni byli z víry Kristovy, a ne z skutků Zákona, protože nebude ospravedlněn z skutků Zákona žádný člověk.
Danish(i) 16 efterdi vi vide, at et Menneske ikke bliver retfærdiggjort af Lovens Gjerninger, men ved Jesu Christi Tro, saa have vi troet paa Jesus Christus, at vi matte blive retfærdiggjorte af Christi Tro, og ikke af Lovens Gjerninger; thi intet Kjød skal blive retfærdiggjort af Lovens Gjerninger.
CUV(i) 16 既 知 道 人 稱 義 不 是 因 行 律 法 , 乃 是 因 信 耶 穌 基 督 , 連 我 們 也 信 了 基 督 耶 穌 , 使 我 們 因 信 基 督 稱 義 , 不 因 行 律 法 稱 義 ; 因 為 凡 有 血 氣 的 , 沒 有 一 人 因 行 律 法 稱 義 。
CUVS(i) 16 既 知 道 人 称 义 不 是 因 行 律 法 , 乃 是 因 信 耶 稣 基 督 , 连 我 们 也 信 了 基 督 耶 稣 , 使 我 们 因 信 基 督 称 义 , 不 因 行 律 法 称 义 ; 因 为 凡 冇 血 气 的 , 没 冇 一 人 因 行 律 法 称 义 。
Esperanto(i) 16 sciante, ke pravigxas homo ne per faroj de la legxo, sed nur per fido al Jesuo Kristo, ni mem en Kristo Jesuo kredis, por ke ni pravigxu per fido al Kristo, kaj ne per faroj de la legxo; tial, ke per faroj de la legxo neniu karno pravigxos.
Estonian(i) 16 aga teades, et inimene ei saa õigeks käsu tegudest, vaid üksnes Kristuse Jeesuse usu kaudu, oleme ka meie uskunud Kristusesse Jeesusesse, et me saaksime õigeks Kristuse usust ja mitte käsu tegudest, sest käsu tegudest ei saa õigeks ükski liha.
Finnish(i) 16 Että me tiedämme, ettei ihminen lain töiden kautta vanhurskaaksi tule, vaan uskon kautta Jesuksen Kristuksen päälle: niin me myös olemme uskoneet Jesuksen Kristuksen päälle, että me vanhurskaaksi tulemme uskon kautta Kristuksen päälle, ja emme lain töiden kautta, sentähden ettei yksikään liha tule lain töiden kautta vanhurskaaksi.
FinnishPR(i) 16 mutta koska tiedämme, ettei ihminen tule vanhurskaaksi lain teoista, vaan uskon kautta Jeesukseen Kristukseen, niin olemme mekin uskoneet Kristukseen Jeesukseen tullaksemme vanhurskaiksi uskosta Kristukseen eikä lain teoista, koska ei mikään liha tule vanhurskaaksi lain teoista.
Haitian(i) 16 Men, nou konnen se pa paske yon moun fè tou sa lalwa jwif yo mande kifè li inonsan devan Bondye, men se lè li mete konfyans li nan Jezikri Bondye va fè l' gras. Se poutèt sa, nou menm tou, nou te mete konfyans nou nan Jezikri. Konsa, se pa paske nou te fè sa lalwa jwif yo mande kifè Bondye fè nou gras, men se paske nou te mete konfyans nou nan li. Bondye p'ap fè pesonn gras paske li fè sa lalwa mande.
Hungarian(i) 16 Tudván azt, hogy az ember nem igazul meg a törvény cselekedeteibõl, hanem a Jézus Krisztusban való hit által, mi is Krisztus Jézusban hittünk, hogy megigazuljunk a Krisztusban való hitbõl és nem a törvény cselekedeteibõl; Mivel a törvény cselekedeteibõl nem igazul meg egy test sem.
Indonesian(i) 16 Meskipun begitu kami tahu bahwa orang berbaik kembali dengan Allah hanya karena percaya kepada Yesus Kristus, dan bukan karena menjalankan hukum agama. Kami sendiri pun percaya kepada Yesus Kristus, supaya kami berbaik dengan Allah melalui iman kami itu, bukan karena kami menjalankan hukum agama. Sebab dengan menjalankan hukum agama, tidak seorang pun bisa berbaik kembali dengan Allah.
Italian(i) 16 sapendo che l’uomo non è giustificato per le opere della legge, ma per la fede di Gesù Cristo, abbiamo ancora noi creduto in Cristo Gesù, acciocchè fossimo giustificati per la fede di Cristo, e non per le opere della legge; perciocchè niuna carne sarà giustificata per le opere della legge.
ItalianRiveduta(i) 16 avendo pur nondimeno riconosciuto che l’uomo non è giustificato per le opere della legge ma lo è soltanto per mezzo della fede in Cristo Gesù, abbiamo anche noi creduto in Cristo Gesù affin d’esser giustificati per la fede in Cristo e non per le opere della legge, poiché per le opere della legge nessuna carne sarà giustificata.
Japanese(i) 16 人の義とせらるるは律法の行爲に由らず、唯キリスト・イエスを信ずる信仰に由るを知りて、キリスト・イエスを信じたり。これ律法の行爲に由らず、キリストを信ずる信仰によりて義とせられん爲なり。律法の行爲によりては義とせらるる者一人だになし。
Kabyle(i) 16 Lameɛna neẓra belli amdan yețțuɣal d aḥeqqi zdat Sidi Ṛebbi s liman-ines di Ɛisa Lmasiḥ, mačči imi gxeddem ayen i d-teqqaṛ ccariɛa; daymi ula d nukni numen s Ɛisa Lmasiḥ, iwakken a nuɣal d iḥeqqiyen zdat Sidi Ṛebbi s liman di Ɛisa Lmasiḥ, mačči imi nxeddem ayen i d-teqqaṛ ccariɛa n Musa. Axaṭer ula d yiwen ur izmir ad yuɣal d aḥeqqi zdat Ṛebbi imi i gettabaɛ ccariɛa n Musa.
Korean(i) 16 사람이 의롭게 되는 것은 율법의 행위에서 난 것이 아니요 오직 예수 그리스도를 믿음으로 말미암는 줄 아는고로 우리도 그리스도 예수를 믿나니 이는 우리가 율법의 행위에서 아니고 그리스도를 믿음으로서 의롭다 함을 얻으려 함이라 율법의 행위로서는 의롭다 함을 얻을 육체가 없느니라
Latvian(i) 16 Un mēs zinām, ka likuma darbi cilvēku neattaisno, ja viņš netic uz Jēzu Kristu, bet mēs ticam uz Kristu Jēzu, lai ticībā uz Kristu mēs kļūtu taisnīgi, bet ne no likuma darbiem, jo likuma darbu dēļ neviens cilvēks nekļūst taisnīgs.
Lithuanian(i) 16 žinome, jog žmogus neišteisinamas įstatymo darbais, bet tikėjimu į Jėzų Kristų. Mes įtikėjome Kristų Jėzų, kad būtume išteisinti Kristaus tikėjimu, o ne įstatymo darbais; nes įstatymo darbais nebus išteisintas nė vienas žmogus.
PBG(i) 16 Wiedząc, iż nie bywa usprawiedliwiony człowiek z uczynków zakonu, ale przez wiarę w Jezusa Chrystusa, i myśmy w Jezusa Chrystusa uwierzyli, abyśmy byli usprawiedliwieni z wiary Chrystusowej, a nie z uczynków zakonu, przeto że nie będzie usprawiedliwione z uczynków zakonu żadne ciało.
Portuguese(i) 16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
Norwegian(i) 16 men da vi innså at et menneske ikke blir rettferdiggjort av lov-gjerninger, men ved tro på Kristus Jesus, så trodde også vi på Kristus Jesus, for å bli rettferdiggjort av tro på Kristus og ikke av lov-gjerninger, eftersom intet kjød blir rettferdiggjort av lov-gjerninger.
Romanian(i) 16 Totuş, fiindcă ştim că omul nu este socotit neprihănit, prin faptele Legii, ci numai prin credinţa în Isus Hristos, am crezut şi noi în Hristos Isus, ca să fim socotiţi neprihăniţi prin credinţa în Hristos, iar nu prin faptele Legii; pentrucă nimeni nu va fi socotit neprihănit prin faptele Legii.
Ukrainian(i) 16 А коли ми дізнались, що людина не може бути виправдана ділами Закону, але тільки вірою в Христа Ісуса, то ми ввірували в Христа Ісуса, щоб нам виправдатися вірою в Христа, а не ділами Закону. Бо жадна людина ділами Закону не буде виправдана!
UkrainianNT(i) 16 та знаючи, що не оправдуєть ся чоловік дїлами закону, а тільки вірою в Христа Ісуса, і ми увірували в Ісуса Христа, щоб справдитись вірою в Христа, а не дїлами закону; бо не справдить ся дїлами закову нїяке тїло.
SBL Greek NT Apparatus

16 δὲ WH Treg NIV] – RP • Ἰησοῦ Χριστοῦ NIV RP] Χριστοῦ Ἰησοῦ WH Treg • ὅτι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται WH Treg NIV] διότι οὐ δικαιωθήσεται ἐξ ἔργων νόμου RP