Galatians 2:4-6

ABP_Strongs(i)
  4 G1223 And on account G1161   G3588 of the G3920 intrusions G5569 of false brethren, G3748 ones who G3922 entered privately G2684 to spy out G3588   G1657 our freedom, G1473   G3739 which G2192 we have G1722 in G5547 Christ G* Jesus, G2443 that G1473 they shall reduce us to slavery; G2615  
  5 G3739 to whom G3761 not even G4314 for G5610 an hour G1502 we yielded way G3588 in the G5292 submission, G2443 that G3588 the G225 truth G3588 of the G2098 good news G1265 should abide G4314 with G1473 you.
  6 G575 But from G1161   G3588 the ones G1380 seeming G1510.1 to be G5100 something, G3697 as to like G4218 whatever G1510.7.6 they were, G3762 [2nothing G1473 3to me G1308 1differs]; G4383 [4 the person G2316 1God G444 5of a man G3756 2does not G2983 3take]; G1473 [6to me G1063 1for G3588 2the ones G1380 3seeming important G3762 5nothing G4323 4conferred];
ABP_GRK(i)
  4 G1223 διά δε G1161   G3588 τους G3920 παρεισάκτους G5569 ψευδαδελφούς G3748 οίτινες G3922 παρεισήλθον G2684 κατασκοπήσαι G3588 την G1657 ελευθερίαν ημών G1473   G3739 ην G2192 έχομεν G1722 εν G5547 χριστώ G* Ιησού G2443 ίνα G1473 ημάς καταδουλώσωνται G2615  
  5 G3739 οις G3761 ουδέ G4314 προς G5610 ώραν G1502 είξαμεν G3588 τη G5292 υποταγή G2443 ίνα G3588 η G225 αλήθεια G3588 του G2098 ευαγγελίου G1265 διαμείνη G4314 προς G1473 υμάς
  6 G575 από δε G1161   G3588 των G1380 δοκούντων G1510.1 είναί G5100 τι G3697 οποίοί G4218 ποτε G1510.7.6 ήσαν G3762 ουδέν G1473 μοι G1308 διαφέρει G4383 πρόσωπον G2316 θεός G444 ανθρώπου G3756 ου G2983 λαμβάνει G1473 εμοί G1063 γαρ G3588 οι G1380 δοκούντες G3762 ουδέν G4323 προσανέθεντο
Stephanus(i) 4 δια δε τους παρεισακτους ψευδαδελφους οιτινες παρεισηλθον κατασκοπησαι την ελευθεριαν ημων ην εχομεν εν χριστω ιησου ινα ημας καταδουλωσωνται 5 οις ουδε προς ωραν ειξαμεν τη υποταγη ινα η αληθεια του ευαγγελιου διαμεινη προς υμας 6 απο δε των δοκουντων ειναι τι οποιοι ποτε ησαν ουδεν μοι διαφερει προσωπον θεος ανθρωπου ου λαμβανει εμοι γαρ οι δοκουντες ουδεν προσανεθεντο
LXX_WH(i)
    4 G1223 PREP δια G1161 CONJ δε G3588 T-APM τους G3920 A-APM παρεισακτους G5569 N-APM ψευδαδελφους G3748 R-NPM οιτινες G3922 [G5627] V-2AAI-3P παρεισηλθον G2684 [G5658] V-AAN κατασκοπησαι G3588 T-ASF την G1657 N-ASF ελευθεριαν G2257 P-1GP ημων G3739 R-ASF ην G2192 [G5719] V-PAI-1P εχομεν G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G2443 CONJ ινα G2248 P-1AP ημας G2615 [G5692] V-FAI-3P καταδουλωσουσιν
    5 G3739 R-DPM οις G3761 ADV ουδε G4314 PREP προς G5610 N-ASF ωραν G1502 [G5656] V-AAI-1P ειξαμεν G3588 T-DSF τη G5292 N-DSF υποταγη G2443 CONJ ινα G3588 T-NSF η G225 N-NSF αληθεια G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου G1265 [G5661] V-AAS-3S διαμεινη G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας
    6 G575 PREP απο G1161 CONJ δε G3588 T-GPM των G1380 [G5723] V-PAP-GPM δοκουντων G1511 [G5750] V-PXN ειναι G5100 X-NSN τι G3697 A-NPM οποιοι G4218 PRT ποτε G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G3762 A-NSN ουδεν G3427 P-1DS μοι G1308 [G5719] V-PAI-3S διαφερει G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-NSM " ο " G2316 N-NSM θεος G444 N-GSM ανθρωπου G3756 PRT-N ου G2983 [G5719] V-PAI-3S λαμβανει G1698 P-1DS εμοι G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPM οι G1380 [G5723] V-PAP-NPM δοκουντες G3762 A-ASN ουδεν G4323 [G5639] V-2AMI-3P προσανεθεντο
Tischendorf(i)
  4 G1223 PREP διὰ G1161 CONJ δὲ G3588 T-APM τοὺς G3920 A-APM παρεισάκτους G5569 N-APM ψευδαδέλφους, G3748 R-NPM οἵτινες G3922 V-2AAI-3P παρεισῆλθον G2684 V-AAN κατασκοπῆσαι G3588 T-ASF τὴν G1657 N-ASF ἐλευθερίαν G2248 P-1GP ἡμῶν G3739 R-ASF ἣν G2192 V-PAI-1P ἔχομεν G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ, G2443 CONJ ἵνα G2248 P-1AP ἡμᾶς G2615 V-FAI-3P καταδουλώσουσιν·
  5 G3739 R-DPM οἷς G3761 CONJ-N οὐδὲ G4314 PREP πρὸς G5610 N-ASF ὥραν G1502 V-AAI-1P εἴξαμεν G3588 T-DSF τῇ G5292 N-DSF ὑποταγῇ, G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NSF G225 N-NSF ἀλήθεια G3588 T-GSN τοῦ G2098 N-GSN εὐαγγελίου G1265 V-AAS-3S διαμείνῃ G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς.
  6 G575 PREP ἀπὸ G1161 CONJ δὲ G3588 T-GPM τῶν G1380 V-PAP-GPM δοκούντων G1510 V-PAN εἶναί G5100 X-NSN τι, G3697 A-NPM ὁποῖοί G4218 PRT ποτε G1510 V-IAI-3P ἦσαν G3762 A-NSN-N οὐδέν G1473 P-1DS μοι G1308 V-PAI-3S διαφέρει· G4383 N-ASN πρόσωπον G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G444 N-GSM ἀνθρώπου G3756 PRT-N οὐ G2983 V-PAI-3S λαμβάνει G1473 P-1DS ἐμοὶ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NPM οἱ G1380 V-PAP-NPM δοκοῦντες G3762 A-ASN-N οὐδὲν G4323 V-2AMI-3P προσανέθεντο,
Tregelles(i) 4
διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν ἣν ἔχομεν ἐν χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν· 5 οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς. 6 ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι, (ὁποῖοί ποτε ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει· πρόσωπον θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει·) ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο,
TR(i)
  4 G1223 PREP δια G1161 CONJ δε G3588 T-APM τους G3920 A-APM παρεισακτους G5569 N-APM ψευδαδελφους G3748 R-NPM οιτινες G3922 (G5627) V-2AAI-3P παρεισηλθον G2684 (G5658) V-AAN κατασκοπησαι G3588 T-ASF την G1657 N-ASF ελευθεριαν G2257 P-1GP ημων G3739 R-ASF ην G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G2443 CONJ ινα G2248 P-1AP ημας G2615 (G5672) V-AMS-3P καταδουλωσωνται
  5 G3739 R-DPM οις G3761 ADV ουδε G4314 PREP προς G5610 N-ASF ωραν G1502 (G5656) V-AAI-1P ειξαμεν G3588 T-DSF τη G5292 N-DSF υποταγη G2443 CONJ ινα G3588 T-NSF η G225 N-NSF αληθεια G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου G1265 (G5661) V-AAS-3S διαμεινη G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας
  6 G575 PREP απο G1161 CONJ δε G3588 T-GPM των G1380 (G5723) V-PAP-GPM δοκουντων G1510 (G5750) V-PXN ειναι G5100 X-NSN τι G3697 A-NPM οποιοι G4218 PRT ποτε G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G3762 A-NSN ουδεν G3427 P-1DS μοι G1308 (G5719) V-PAI-3S διαφερει G4383 N-ASN προσωπον G2316 N-NSM θεος G444 N-GSM ανθρωπου G3756 PRT-N ου G2983 (G5719) V-PAI-3S λαμβανει G1698 P-1DS εμοι G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPM οι G1380 (G5723) V-PAP-NPM δοκουντες G3762 A-ASN ουδεν G4323 (G5639) V-2AMI-3P προσανεθεντο
Nestle(i) 4 διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν· 5 οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς. 6 ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι, —ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει· πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει— ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο,
RP(i)
   4 G1223PREPδιαG1161CONJδεG3588T-APMτουvG3920A-APMπαρεισακτουvG5569N-APMψευδαδελφουvG3748R-NPMοιτινεvG3922 [G5627]V-2AAI-3PπαρεισηλθονG2684 [G5658]V-AANκατασκοπησαιG3588T-ASFτηνG1657N-ASFελευθεριανG1473P-1GPημωνG3739R-ASFηνG2192 [G5719]V-PAI-1PεχομενG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG2424N-DSMιησουG2443CONJιναG1473P-1APημαvG2615 [G5672]V-AMS-3Pκαταδουλωσωνται
   5 G3739R-DPMοιvG3761CONJ-NουδεG4314PREPπροvG5610N-ASFωρανG1502 [G5656]V-AAI-1PειξαμενG3588T-DSFτηG5292N-DSFυποταγηG2443CONJιναG3588T-NSFηG225N-NSFαληθειαG3588T-GSNτουG2098N-GSNευαγγελιουG1265 [G5661]V-AAS-3SδιαμεινηG4314PREPπροvG4771P-2APυμαv
   6 G575PREPαποG1161CONJδεG3588T-GPMτωνG1380 [G5723]V-PAP-GPMδοκουντωνG1510 [G5721]V-PANειναιG5100X-ASNτιG3697A-NPMοποιοιG4218PRTποτεG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG3762A-ASN-NουδενG1473P-1DSμοιG1308 [G5719]V-PAI-3SδιαφερειG4383N-ASNπροσωπονG2316N-NSMθεοvG444N-GSMανθρωπουG3756PRT-NουG2983 [G5719]V-PAI-3SλαμβανειG1473P-1DSεμοιG1063CONJγαρG3588T-NPMοιG1380 [G5723]V-PAP-NPMδοκουντεvG3762A-ASN-NουδενG4323 [G5639]V-2AMI-3Pπροσανεθεντο
SBLGNT(i) 4 διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα ἡμᾶς ⸀καταδουλώσουσιν— 5 οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς. 6 ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι—ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει· πρόσωπον ⸀θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει—ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο,
f35(i) 4 δια δε τους παρεισακτους ψευδαδελφους οιτινες παρεισηλθον κατασκοπησαι την ελευθεριαν ημων ην εχομεν εν χριστω ιησου ινα ημας καταδουλωσωνται 5 οις ουδε προς ωραν ειξαμεν τη υποταγη ινα η αληθεια του ευαγγελιου διαμεινη προς υμαv 6 απο δε των δοκουντων ειναι τι οποιοι ποτε ησαν ουδεν μοι διαφερει προσωπον θεος ανθρωπου ου λαμβανει εμοι γαρ οι δοκουντες ουδεν προσανεθεντο
IGNT(i)
  4 G1223 δια   G1161 δε And "this" On Account Of G3588 τους The G3920 παρεισακτους Brought In Stealthily G5569 ψευδαδελφους False Brethren, G3748 οιτινες Who G3922 (G5627) παρεισηλθον Came In By Stealth G2684 (G5658) κατασκοπησαι   G3588 την To Spy Out G1657 ελευθεριαν Freedom G2257 ημων Our G3739 ην Which G2192 (G5719) εχομεν We Have G1722 εν In G5547 χριστω Christ G2424 ιησου Jesus, G2443 ινα That G2248 ημας Us G2615 (G5672) καταδουλωσωνται They Might Bring Into Bondage;
  5 G3739 οις To Whom G3761 ουδε Not Even G4314 προς For G5610 ωραν An Hour G1502 (G5656) ειξαμεν   G3588 τη Did We Yield G5292 υποταγη In Subjection, G2443 ινα That G3588 η The G225 αληθεια Truth G3588 του Of The G2098 ευαγγελιου Glad Tidings G1265 (G5661) διαμεινη Might Continue G4314 προς With G5209 υμας You.
  6 G575 απο From G1161 δε But G3588 των Those G1380 (G5723) δοκουντων Reputed G1511 (G5750) ειναι To Be G5100 τι Something, G3697 οποιοι   G4218 ποτε Whatsoever G2258 (G5713) ησαν They Were G3762 ουδεν No G3427 μοι To Me G1308 (G5719) διαφερει Makes Difference : "the" G4383 προσωπον Person G2316 θεος God G444 ανθρωπου Of Man G3756 ου Not G2983 (G5719) λαμβανει Does Accept; G1698 εμοι   G1063 γαρ For To Me G3588 οι Those G1380 (G5723) δοκουντες Of Repute G3762 ουδεν Nothing G4323 (G5639) προσανεθεντο Conferred;
ACVI(i)
   4 G1161 CONJ δε But G1223 PREP δια Because Of G3588 T-APM τους Thos G5569 N-APM ψευδαδελφους False Brothers G3920 A-APM παρεισακτους Smuggled In G3748 R-NPM οιτινες Who G3922 V-2AAI-3P παρεισηλθον Sneaked In G2684 V-AAN κατασκοπησαι To Spy Out G3588 T-ASF την Tha G1657 N-ASF ελευθεριαν Liberty G2257 P-1GP ημων Of Us G3739 R-ASF ην That G2192 V-PAI-1P εχομεν We Have G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G2424 N-DSM ιησου Iesous G2443 CONJ ινα So That G2615 V-AMS-3P καταδουλωσωνται They Might Enslave G2248 P-1AP ημας Us
   5 G3739 R-DPM οις To Whom G1502 V-AAI-1P ειξαμεν We Yielded G3588 T-DSF τη In Tha G5292 N-DSF υποταγη Subjection G3761 ADV ουδε Not Even G4314 PREP προς For G5610 N-ASF ωραν Hour G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSF η Tha G225 N-NSF αληθεια Truth G3588 T-GSN του Of The G2098 N-GSN ευαγγελιου Good News G1265 V-AAS-3S διαμεινη Might Continue G4314 PREP προς With G5209 P-2AP υμας You
   6 G1161 CONJ δε But G575 PREP απο From G3588 T-GPM των Thos G1380 V-PAP-GPM δοκουντων Who Were Reputed G1511 V-PXN ειναι To Be G5100 X-NSN τι Something G3697 A-NPM οποιοι What Kind G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G4218 PRT ποτε Formerly G1308 V-PAI-3S διαφερει It Makes Difference G3762 A-NSN ουδεν Nothing G3427 P-1DS μοι To Me G2316 N-NSM θεος God G2983 V-PAI-3S λαμβανει Accepts G3756 PRT-N ου Not G4383 N-ASN προσωπον Personage G444 N-GSM ανθρωπου Of Man G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPM οι Thos G1380 V-PAP-NPM δοκουντες Who Were Of Repute G4323 V-2AMI-3P προσανεθεντο Added G3762 A-ASN ουδεν Nothing G1698 P-1DS εμοι To Me
new(i)
  4 G1161 And G1223 that because of G5569 false brethren G3920 unawares brought in, G3748 who G3922 [G5627] came in secretly G2684 [G5658] to spy out G2257 our G1657 liberty G3739 which G2192 [G5719] we have G1722 in G5547 Anointed G2424 Jesus, G2443 that G2615 0 they might bring G2248 us G2615 [G5672] into bondage:
  5 G3739 To whom G1502 [G5656] we gave place G5292 by subjection, G3761 no, not G4314 for G5610 an hour; G2443 that G225 the truth G2098 of the good news G1265 [G5661] might continue G4314 with G5209 you.
  6 G1161 But G575 from G1380 [G5723] these who seemed G1511 [G5750] to be G5100 somewhat, G3697 G4218 (whatever G2258 [G5713] they were, G1308 0 it maketh G3762 no G1308 [G5719] matter G3427 to me: G2316 God G2983 [G5719] accepteth G3756 no G444 man's G4383 person: G1063 ) for G1380 [G5723] they who seemed G4323 [G5639] to be somewhat in conference added G3762 nothing G1698 to me:
Vulgate(i) 4 sed propter subintroductos falsos fratres qui subintroierunt explorare libertatem nostram quam habemus in Christo Iesu ut nos in servitutem redigerent 5 quibus neque ad horam cessimus subiectioni ut veritas evangelii permaneat apud vos 6 ab his autem qui videbantur esse aliquid quales aliquando fuerint nihil mea interest Deus personam hominis non accipit mihi enim qui videbantur nihil contulerunt
Clementine_Vulgate(i) 4 sed propter subintroductos falsos fratres, qui subintroierunt explorare libertatem nostram, quam habemus in Christo Jesu, ut nos in servitutem redigerent. 5 Quibus neque ad horam cessimus subjectione, ut veritas Evangelii permaneat apud vos: 6 ab iis autem, qui videbantur esse aliquid (quales aliquando fuerint, nihil mea interest: Deus personam hominis non accipit): mihi enim qui videbantur esse aliquid, nihil contulerunt.
Wycliffe(i) 4 but for false britheren that weren brouyt ynne, whiche hadden entrid to aspie oure fredom, which we han in Jhesu Crist, to bring vs in to seruage. 5 But we yyue no place to subieccioun, that the treuthe of the gospel schulde dwelle with you. 6 But of these that semeden to be sumwhat; whiche thei weren sum tyme, it perteyneth not to me, for God takith not the persoone of man; for thei that semeden to be sumwhat, yauen me no thing.
Tyndale(i) 4 and that because of incomers beynge falce brethren which came in amoge other to spye out oure libertie which we have in Christ Iesus that they might bringe vs into bondage. 5 To whom we gave no roume no not for the space of an houre as cocerninge to be brought into subieccio: and that because that the trueth of the gospell myght continue with you. 6 Of the which seme to be great (what they were in tyme passed it maketh no matter to me: God loketh on no mans person) neverthelesse they which seme great added nothynge to me.
Coverdale(i) 4 and that because of certayne incommers beynge false brethre, which came in amoge other, to spye out oure libertye, which we haue in Christ Iesus, that they mighte brynge vs in to bondage: 5 To whom we gaue no rowme, no not for the space of an houre, as concernynge to be broughte in to subieccion: yt the trueth of the Gospell mighte comtynue with you. 6 As for the that semed to be greate, what they were in tyme passed, it maketh no matter to me. For God loketh not on the outwarde appearaunce of men. Neuertheles they which semed greate, taught me nothinge:
MSTC(i) 4 and that because of incomers, being false brethren, which came in among others to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage. 5 To whom we gave no room — no, not for the space of a hour — as concerning to be brought into subjection: and that because that the truth of the gospel might continue with you. 6 Of them which seemed to be great — what they were in time passed it maketh no matter to me: God looketh on no man's person — nevertheless they seemed great, added nothing to me:
Matthew(i) 4 and that because of incommers beynge false brethren which came in amonge other to spye out our lybertye which we haue in Christe Iesus, that they myghte brynge vs into bondage. 5 To whom we gaue no roume, no not for the space of an houre, as concernynge to be brought into subieccion, & that because that the truth of the Gospel might contynue with you. 6 Of them whiche seme to be great (what they were in time passed, it maketh no matter to me: God loketh on no mans person) neuerthelesse they which seme great, added nothing to me.
Great(i) 4 and that because of incommers beynge false brethren, which came in preuely to spye out oure libertye which we haue in Christ Iesu, that they myght bringe vs in to bondage. 5 To whom we gaue no rowme, no not for the tyme (by waye of subieccyon) because that the trueth of the Gospell myght contynue with you. 6 Of them which semed to be somwhat, what they were in tyme passed it make the no matter to me. God loketh on the outwarde appearaunce of no man. Neuertheles they which semed greate, added nothynge to me.
Geneva(i) 4 To wit, for the false brethren which were craftily sent in, and crept in priuily to spie out our libertie, which we haue in Christ Iesus, that they might bring vs into bondage. 5 To whom we gaue not place by subiection for an houre, that the trueth of the Gospel might continue with you. 6 But by them which seemed to be great, I was not taught (whatsoeuer they were in time passed, I am nothing the better: God accepteth no mans person) for they that are the chiefe, did adde nothing to me aboue that I had.
Bishops(i) 4 And that because of incommers, being false brethren, which came in priuily, to spye out our libertie which we haue in Christe Iesu, that they myght bryng vs into bondage 5 To whom, no not for an houre, we gaue place by subiection, that the trueth of the Gospel might continue with you 6 Of them which seemed to be somewhat (what they were in time passed, it maketh no matter to me, God accepteth no mans person) for they which seemed chiefe, added nothyng [to me.
DouayRheims(i) 4 But because of false brethren unawares brought in, who came in privately to spy our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into servitude. 5 To whom we yielded not by subjection: no, not for an hour: that the truth of the gospel might continue with you. 6 But of them who seemed to be some thing, (what they were some time it is nothing to me, God accepteth not the person of man): for to me they that seemed to be some thing added nothing.
KJV(i) 4 And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage: 5 To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you. 6 But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:
KJV_Cambridge(i) 4 And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage: 5 To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you. 6 But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:
KJV_Strongs(i)
  4 G1161 And G1223 that because of G5569 false brethren G3920 unawares brought in G3748 , who G3922 came in privily [G5627]   G2684 to spy out [G5658]   G2257 our G1657 liberty G3739 which G2192 we have [G5719]   G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus G2443 , that G2615 they might bring G2248 us G2615 into bondage [G5672]  :
  5 G3739 To whom G1502 we gave place [G5656]   G5292 by subjection G3761 , no, not G4314 for G5610 an hour G2443 ; that G225 the truth G2098 of the gospel G1265 might continue [G5661]   G4314 with G5209 you.
  6 G1161 But G575 of G1380 these who seemed [G5723]   G1511 to be [G5750]   G5100 somewhat G3697 , (whatsoever G4218   G2258 they were [G5713]   G1308 , it maketh G3762 no G1308 matter [G5719]   G3427 to me G2316 : God G2983 accepteth [G5719]   G3756 no G444 man's G4383 person G1063 :) for G1380 they who seemed [G5723]   G4323 to be somewhat in conference added [G5639]   G3762 nothing G1698 to me:
Mace(i) 4 and as to the false brethren, who insidiously crept in to spy out our liberty which we have by Christ Jesus, that they might bring us into servitude; 5 I did not show them the lest compliance by way of submission, that the doctrine of the gospel might remain among you. 6 But as for those who were men of real eminency, how considerable soever they were heretofore, it does not any ways affect me; God accepts not the person of any man: for they who were of note, in conference with me, had nothing new to add.
Whiston(i) 4 And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty, which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage: 5 We gave place by subjection, [no not] for an hour; that the truth of the gospel might continue with you. 6 But of these, who seemed to be somewhat: whatsoever they were, it maketh no matter to me; God accepteth no man's person: for they who seemed [to be somewhat], in conference added nothing to me.
Wesley(i) 4 being a Greek, compelled to be circumcised, Because of false brethren introduced unawares, who came in privily, to spy out our liberty which we have through Christ Jesus, that they might bring us into bondage: 5 To whom we did not yield by submission, no, not an hour, that the truth of the gospel might continue with you.) 6 And they who undoubtedly were something, (but whatsoever they were, it is no difference to me; God accepteth no man's person) they who undoubtedly were something in conference, added nothing to me.
Worsley(i) 4 and that because of the false brethren clandestinely introduced, who had crept in as spies upon our liberty, which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage: 5 to whom we yielded no submission, not even for an hour; that the truth of the gospel might continue with you. 6 And as to those who seemed to be men of note, whatever they were, it is all one to me, (God accepteth no man's person) for even these eminent persons added nothing more to me.
Haweis(i) 4 but this I did because of false brethren artfully introduced, who came to pry into our liberty which we hold in Christ Jesus, that they might bring us into bondage: 5 to whom not even for an hour have we yielded subjection, that the truth of the gospel might abide with you. 6 But from those who appeared men of the greatest importance, (what sort of men soever they were it maketh no difference to me: God accepteth not a man's person;) for these important personages in conference added nothing to me;
Thomson(i) 4 nor did I, [on account of the false brethren who had slily introduced themselves, and crept in, to spy out that liberty of ours which we have by Christ Jesus, that they might enslave us] 5 yield for a moment any submission to them, that the truth of the glad tidings might continue with you. 6 And with regard to those in high repute [what they were formerly doth not concern me: God accepteth not man's person; for these men of repute added nothing to me;
Webster(i) 4 And that because of false brethren unawares brought in, who came in privately to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage: 5 To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you. 6 But of these, who seemed to be somewhat, (whatever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat, in conference added nothing to me:
Webster_Strongs(i)
  4 G1161 And G1223 that because of G5569 false brethren G3920 unawares brought in G3748 , who G3922 [G5627] came in secretly G2684 [G5658] to spy out G2257 our G1657 liberty G3739 which G2192 [G5719] we have G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus G2443 , that G2615 0 they might bring G2248 us G2615 [G5672] into bondage:
  5 G3739 To whom G1502 [G5656] we gave place G5292 by subjection G3761 , no, not G4314 for G5610 an hour G2443 ; that G225 the truth G2098 of the gospel G1265 [G5661] might continue G4314 with G5209 you.
  6 G1161 But G575 of G1380 [G5723] these who seemed G1511 [G5750] to be G5100 somewhat G3697 G4218 , (whatever G2258 [G5713] they were G1308 0 , it maketh G3762 no G1308 [G5719] matter G3427 to me G2316 : God G2983 [G5719] accepteth G3756 no G444 man's G4383 person G1063 :) for G1380 [G5723] they who seemed G4323 [G5639] to be somewhat in conference added G3762 nothing G1698 to me:
Living_Oracles(i) 4 even on account of the false brethren secretly introduced; (who came in privily to spy out our liberty, which we have by Jesus Christ, that they might bring us into bondage;) 5 nor did we give place to them by submission, not even for an hour, that the truth of the gospel might remain with you. 6 Besides, from them who were of reputation, I received nothing; (whatever they were formerly, is no matter to me: God respects not a man's appearance. For they who were of reputation, communicated nothing to me.)
Etheridge(i) 4 But on account of false brethren, who entered upon us that they might espy the liberty which we have in Jeshu Meshiha as that they might bring me [WALTON reads, "us."] into subjection; 5 yet not for the space [Or, the fulness of an hour.] of an hour did we cast ourselves down to be subject to them; that the truth of the gospel might continue with you. 6 But, they who were considered to be somewhat, but what they were I care not, for Aloha accepteth not men's faces, they themselves added nothing unto me;
Murdock(i) 4 And in regard to the false brethren, who had crept in to spy out the liberty we have in Jesus the Messiah, in order to bring me under subjection; 5 not for the space of an hour, did we throw ourselves into subjection to them; so that the truth of the gospel might remain with you. 6 And they who were esteemed prominent, (what they were, I care not; for God regardeth not the persons of men,)even these persons added nothing to me.
Sawyer(i) 4 but on account of false brothers brought in secretly to act as spies against our liberty which we have in Christ Jesus, to bring us into servitude, 5 we did not yield to them by subjection, for an hour, that the truth of the gospel might continue with you. 6 But from those of distinction, whatever they were it makes no difference to me,—God is partial to no man,—for those of distinction added nothing to me,
Diaglott(i) 4 On account of but the secretly introduced false brethren; (who stole in to have spied out the freedom of us which we hold in Anointed Jesus, so that us they might enslave;) 5 to whom not even for an hour we yielded by the submission, in order that the truth of the glad tidings might remain throughout with you. 6 From but of those appearing to be something, of what sort once they were, nothing to me it brings; (a face God of a man not accepts;) to me for those appearing somewhat nothing communicated,
ABU(i) 4 and that because of the false brethren stealthily brought in, who crept in to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage; 5 to whom not even for an hour did we yield by the [required] submission, that the truth of the gospel might continue with you. 6 But from those reputed to be something,—whatever they were, it matters not to me, God accepts not man's person,—for to me those of reputation communicated nothing in addition.
Anderson(i) 4 I acted thus indeed on account of false brethren, stealthily brought in, who stole in to spy out our freedom, which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage, 5 to whom we yielded in submission, not even for an hour, in order that the truth of the gospel might remain with you. 6 But from those who were supposed to be something; (what they were is a matter of no importance to me: God does not accept the person of man;) they, indeed, who were supposed to be something, communicated no additional truth to me;
Noyes(i) 4 and that because of the false brethren stealthily brought in, who crept in to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring into bondage; 5 to whom not even for an hour did we yield by the required subjection, that the truth of the gospel might still remain with you. 6 But from those who were reputed to be somewhatwhatever they were, it matters not to me, (God accepteth no mans person,) for to me those in reputation communicated nothing new.
YLT(i) 4 and that because of the false brethren brought in unawares, who did come in privily to spy out our liberty that we have in Christ Jesus, that us they might bring under bondage, 5 to whom not even for an hour we gave place by subjection, that the truth of the good news might remain to you. 6 And from those who were esteemed to be something—whatever they were then, it maketh no difference to me—the face of man God accepteth not, for—to me those esteemed did add nothing,
JuliaSmith(i) 4 And through false brethren introduced privately, who came in privately to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might reduce us to slavery: 5 To whom we yielded in subjection, not for an hour; that the truth of the good news might remain with you. 6 And from them seeming to be something, (whatever they were, it concerns me nothing: God receives not man's face:) for they seeming entrusted nothing to me:
Darby(i) 4 and [it was] on account of the false brethren brought in surreptitiously, who came in surreptitiously to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage; 5 to whom we yielded in subjection not even for an hour, that the truth of the glad tidings might remain with you. 6 But from those who were conspicuous as being somewhat -- whatsoever they were, it makes no difference to me: God does not accept man`s person; for to me those who were conspicuous communicated nothing;
ERV(i) 4 and that because of the false brethren privily brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage: 5 to whom we gave place in the way of subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you. 6 But from those who were reputed to be somewhat (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth not man’s person)—they, I say, who were of repute imparted nothing to me:
ASV(i) 4 and that because of the false brethren privily brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage: 5 to whom we gave place in the way of subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you. 6 But from those who were reputed to be somewhat (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth not man's person)—they, I say, who were of repute imparted nothing to me:
ASV_Strongs(i)
  4 G1161 and that G1223 because of G5569 the false brethren G3920 privily brought in, G3748 who G3922 came in privily G2684 to spy out G2257 our G1657 liberty G3739 which G2192 we have G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus, G2443 that G2615 they might bring G2248 us G2615 into bondage:
  5 G3739 to whom G1502 we gave place G5292 in the way of subjection, G3761 no, not G4314 for G5610 an hour; G2443 that G225 the truth G2098 of the gospel G1265 might continue G4314 with G5209 you.
  6 G1161 But G575 from G3588 those who G1380 were G1511 reputed to be G5100 somewhat G3697 (whatsoever G4218   G2258 they were, G1308 it maketh G3762 no G1308 matter G3427 to me: G2316 God G2983 accepteth G3756 not G444 man's G4383 person) G1063 —they, G3588 I say, who G1380 were G4323 of repute imparted G3762 nothing G1698 to me:
JPS_ASV_Byz(i) 4 and that because of the false brethren privily brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage: 5 to whom we gave place in the way of subjection, no, not for an hour, that the truth of the gospel might continue with you. 6 But from those who were reputed to be somewhat (whatsoever they were, it maketh no matter to me; God accepteth not man's person)—they, I say, who were of repute imparted nothing to me:
Rotherham(i) 4 But, [this was] because of the false brethren secretly introduced,––who, indeed, came in secretly to spy out our freedom, which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:–– 5 Unto whom, not even for an hour, gave we place by the [required] submission,––in order that, the truth of the glad–message, might still abide with you. 6 Moreover, from them who were reputed to be something,––whatsoever at one time, they were, maketh no difference to me, God accepteth not a man’s person,––unto me, in fact, they who were of repute added nothing further;
Twentieth_Century(i) 4 But, on account of the false Brothers who had stolen in, the men who had crept in to spy upon the liberty which we have through union with Christ Jesus, in order to bring us back to slavery-- 5 Why, we did not for a moment yield submission to them, that the Truth of the Good News might be yours always! 6 Of those who are thought somewhat highly of--what they once were makes no difference to me; God does not recognize human distinctions--those, I say, who are thought highly of added nothing to my Message.
Godbey(i) 4 but on account of the false brethren having crept in, who came in to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, in order that they shall bring us into bondage: 5 to whom I rendered not submission for an hour; in order that the truth of the gospel may abide with you. 6 But of those seeming to be something what they were at that time makes no difference to me: God does not receive the face of man: for those seeming to me to be prominent added nothing extra:
WNT(i) 4 Yet there was danger of this through the false brethren secretly introduced into the Church, who had stolen in to spy out the freedom which is ours in Christ Jesus, in order to rob us of it. 5 But not for an hour did we give way and submit to them; in order that the Good News might continue with you in its integrity. 6 From those leaders I gained nothing new. Whether they were men of importance or not, matters nothing to me--God recognizes no external distinctions. To me, at any rate, the leaders imparted nothing new.
Worrell(i) 4 and that was because of the false brethren secretly introduced, who, indeed, crept in to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage; 5 to whom not even for an hour did we yield in subjection, that the truth of the Gospel might continue with you. 6 But from those reputed to be something (whatever they were, it matters not to me: God does not accept man's person): to me, in fact, those of repute added nothing;
Moffatt(i) 4 There were traitors of false brothers, who had crept in to spy out the freedom we enjoy in Christ Jesus; they did aim at enslaving us again. 5 But we refused to yield for a single instant to their claims; we were determined that the truth of the gospel should hold good for you. 6 Besides, the so-called 'authorities' (it makes no difference to me what their status used to be — God pays no regard to the externals of men), these 'authorities' had no additions to make to my gospel.
Goodspeed(i) 4 to gratify the false brothers who had been smuggled in, who sneaked in to spy upon the freedom we enjoy in Christ Jesus, so as to reduce us to slavery again. 5 But we did not submit to them for a moment, in order that the truth of the good news might remain yours. 6 Those who were regarded as the leaders—what they once were makes no difference to me; God takes no account of external differences—the leaders contributed nothing new to me.
Riverside(i) 4 though it was suggested on account of false brethren who had been brought in, who had crept in to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, in order to enslave us. 5 But we did not yield in subjection to them even for an hour, that the truth of the good news might continue with you. 6 But from those who were esteemed to be something — whatever they were, it makes no difference to me; God does not regard the social standing of a man — those who were most esteemed did not impart to me anything additional.
MNT(i) 4 Yet there were false brethren who had crept in to spy out the freedom we enjoy in Christ Jesus, in order to enslave us again. 5 To them we did not yield submission even for an hour, in order that the truth of the gospel might abide unshaken among you. 6 But those in authority—what they once were makes no difference to me; God is no respecter of persons—those I say who were in authority had no additions to make my message.
Lamsa(i) 4 But because of the false brethren who had been brought in unknown to us to spy out the freedom which we have in Jesus Christ, with the intention of enslaving us; 5 To those false brothers we did not submit, not even for an hour; that the truth of the gospel might remain with you. 6 Now those who were considered to be important (what they are makes no difference to me, for God does not discriminate among men), even these very persons did not contribute additional knowledge to me.
CLV(i) 4 Yet, it was because of the false brethren who were smuggled in, who came in by the way to spy out our freedom which we have in Christ Jesus, that they shall be enslaving us- " 5 to whom, not even for an hour do we simulate by subjection, that the truth of the evangel should be continuing with you." 6 Now from those reputed to be somewhat-what kind they once were is of no consequence to me (God is not taking up the human aspect)-for to me those of repute submitted nothing.
Williams(i) 4 they did not try it even for the sake of the false brothers who had been smuggled in, who stole in to spy out the freedom we enjoy in Christ Jesus, so as to make us slaves again. 5 But we did not for a moment yield them submission, in order that the truth of the good news might prevail for you. 6 Those who were looked upon as leaders -- what they were makes no difference to me -- God pays no attention to outward appearances these leaders added nothing new to me.
BBE(i) 4 And that because of the false brothers let in secretly, who came searching out our free condition which we have in Christ Jesus, so that they might make servants of us; 5 To whom we gave way not even for an hour; so that the true words of the good news might still be with you. 6 But from those who seemed to be important whatever they were has no weight with me: God does not take man's person into account: those who seemed to be important gave nothing new to me;
MKJV(i) 4 But because of those false brothers stealing in, who stole in to spy out our liberty which we have in Christ Jesus; they desiring to enslave us; 5 to whom not even for an hour did we yield in subjection, that the truth of the gospel might continue with you. 6 But from those who seemed to be something (what kind they were then does not matter to me; God does not accept the face of man), for those seeming important conferred nothing to me.
LITV(i) 4 But it was because of those false brothers stealing in, who stole in to spy on our freedom which we have in Christ Jesus, they desiring to enslave us, 5 to whom not even for an hour we yielded in subjection, that the truth of the gospel might continue with you. 6 But from those seeming to be something (of what kind they were then does not matter to me; God does not accept the face of man), for those seeming important conferred nothing to me;
ECB(i) 4 and that because of pseudo brothers surreptitiously smuggled in, who surreptitiously entered to spy out the liberty we have in Messiah Yah Shua, to enslave us: 5 to whom we yielded by subjection no - not for an hour; that the truth of the evangelism continually abide with you. 6 But of these who were thought to be somewhat - whatever sort they formerly were - it matters not to me - Elohim takes no human by face for those thought to be counselors added naught;
AUV(i) 4 For [certain] false brothers, who were secretly brought in to observe us practicing our liberty in Christ Jesus [i.e., by not having Titus circumcised], attempted to place us [back] under the bondage [of Mosaic law keeping]. 5 But we did not submit ourselves to their influence for even an hour, so that you people might be able to continue [following] the truth of the Gospel. 6 These apostles, who were highly regarded (although it really does not matter to me what they are, for God does not show partiality to any particular person); these men, I say, provided me with nothing [concerning the Gospel message].
ACV(i) 4 But that issue was because of those false brothers smuggled in, who sneaked in to spy out our liberty that we have in Christ Jesus, so that they might enslave us, 5 to whom we yielded in subjection not even for an hour, so that the truth of the good news might continue with you. 6 But from those who were reputed to be something (what kind they were formerly, it makes no difference to me, God does not accept a personage of man), for those who were of repute added nothing to me,
Common(i) 4 But it was because of the false brethren secretly brought in, who had slipped in to spy out our freedom which we have in Christ Jesus, in order to bring us into bondage. 5 We did not yield to them even for a moment, so that the truth of the gospel might remain with you. 6 And from those who were reputed to be something (what they were makes no difference to me; God shows no partiality)those, I say, who were of repute added nothing to me;
WEB(i) 4 This was because of the false brothers secretly brought in, who stole in to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage, 5 to whom we gave no place in the way of subjection, not for an hour, that the truth of the Good News might continue with you. 6 But from those who were reputed to be important—whatever they were, it makes no difference to me; God doesn’t show partiality to man—they, I say, who were respected imparted nothing to me,
WEB_Strongs(i)
  4 G1223 This was because of G5569 the false brothers G3922 secretly G3920 brought in, G3748 who G3920 stole in G2684 to spy out G2257 our G1657 liberty G3739 which G2192 we have G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus, G2443 that G2615 they might bring G2248 us G2615 into bondage;
  5 G3739 to whom G1502 we gave no place G5292 in the way of subjection, G3761 not G4314 for G5610 an hour, G2443 that G225 the truth G2098 of the Good News G1265 might continue G4314 with G5209 you.
  6 G1161 But G575 from G3588 those who G1380 were G1511 reputed to be G5100 important G3697 (whatever G4218   G2258 they were, G1308 it makes G3762 no G1308 difference G3427 to me; G2316 God G3756 doesn't G2983 show partiality G444 to man) G4383   G1063 —they, G3588 I say, who G1380 were G4323 respected imparted G3762 nothing G1698 to me,
NHEB(i) 4 This was because of the false brothers secretly brought in, who stole in to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage; 5 to whom we gave no place in the way of subjection, not for an hour, that the truth of the Good News might continue with you. 6 But from those who were reputed to be important (whatever they were, it makes no difference to me; God shows no favoritism between people)—they, I say, who were respected imparted nothing to me,
AKJV(i) 4 And that because of false brothers unawares brought in, who came in privately to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage: 5 To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you. 6 But of these who seemed to be somewhat, (whatever they were, it makes no matter to me: God accepts no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:
AKJV_Strongs(i)
  4 G1223 And that because G5569 of false G5569 brothers G3920 unawares G3920 brought G3748 in, who G3922 came G3922 in privately G2684 to spy G1657 out our liberty G3739 which G2192 we have G5547 in Christ G2424 Jesus, G2615 that they might bring G2615 us into bondage:
  5 G3739 To whom G1502 we gave G1502 place G5292 by subjection, G5610 no, not for an hour; G225 that the truth G2098 of the gospel G1265 might continue with you.
  6 G1380 But of these who seemed G5100 to be somewhat, G3697 (whatever G4219 G1308 they were, it makes G3762 no G1308 matter G2316 to me: God G2983 accepts G3756 no G444 man’s G4383 person: G1380 ) for they who seemed G4323 to be somewhat in conference G4323 added G3762 nothing to me:
KJC(i) 4 And that because of false brothers unawares brought in, who came in secretly to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage: 5 To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you. 6 But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it makes no matter to me: God accepts no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:
KJ2000(i) 4 And because of false brethren brought in unawares, who came in secretly to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage: 5 To whom we yielded in subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you. 6 But of these who seemed to be somebody, (whatsoever they were, it makes no matter to me: God accepts no man's person:) for they who seemed to be somebody in conference added nothing to me:
UKJV(i) 4 And that because of false brethren unexpectedly brought in, who came in privately to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage: 5 To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you. 6 But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it makes no matter to me: God accepts no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:
RKJNT(i) 4 That arose because of false brethren who secretly slipped in to spy out the liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage. 5 We did not yield in subjection to them, not even for a hour; that the truth of the gospel might remain with you. 6 But those who seemed to be important, (what they were makes no difference to me: God shows no partiality:) well, those who seemed to be important added nothing to me:
CKJV_Strongs(i)
  4 G1161 And that G1223 because of G5569 false brothers G3920 secretly brought in, G3748 who G3922 came in quietly G2684 to spy out G2257 our G1657 liberty G3739 which G2192 we have G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus, G2443 that G2615 they might bring G2248 us G2615 into bondage:
  5 G3739 To whom G1502 we gave no place G5292 by subjection, G3761 no, not G4314 for G5610 a hour; G2443 that G225 the truth G2098 of the gospel G1265 might continue G4314 with G5209 you.
  6 G1161 But G575 of G3588 these who G1380 seemed G1511 to be G5100 important, G3697 (whatever G4218   G2258 they were, G1308 it makes G3762 no G1308 difference G3427 to me: G2316 God G3756 isn't G2983 partial G444 to man G4383 due to appearance:) G1063 for G3588 they who G1380 seemed G4323 to be important added G3762 nothing G1698 to me:
RYLT(i) 4 and that because of the false brethren brought in unawares, who did come in privily to spy out our liberty that we have in Christ Jesus, that us they might bring under bondage, 5 to whom not even for an hour we gave place by subjection, that the truth of the good news might remain to you. 6 And from those who were esteemed to be something -- whatever they were then, it makes no difference to me -- the face of man God accepts not, for -- to me those esteemed did add nothing,
EJ2000(i) 4 And that in spite of the false brethren, who entered secretly to spy out our liberty which we have in Christ Jesus that they might bring us into bondage; 5 Unto whom we did not submit even for one hour that the truth of the gospel might remain with you. 6 But of these who seemed to be of repute, (whatever they were, it makes no matter to me: God does not accept the appearance of men), for those who seemed to be of repute in conference added nothing to me;
CAB(i) 4 and that was because of false brothers secretly brought in (who slipped in to spy out our freedom which we have in Christ Jesus, so that they might reduce us to slavery), 5 to whom not even for an hour did we yield in subjection, that the truth of the gospel might remain with you. 6 But from those who seemed to be something--whatever they were, it makes no difference to me; God shows partiality to no man--so to me, those with influence contributed nothing,
WPNT(i) 4 This came up because of the false brothers who were smuggled in (who stole in to spy out our freedom, that we have in Christ Jesus, so as to reduce us to slavery), 5 to whom we did not yield, even for a moment, so that the truth of the Gospel might continue with you.— 6 Now from those who seemed to be important (whatever they were makes no difference to me; God shows favoritism to no man)—those with influence contributed nothing to me,
JMNT(i) 4 Yet, through the led-in-at-the-side (or: smuggled-in) false brothers (or: = deceitful or lying fellow believers; or: = imitation members) – folks who entered alongside to spy out (to attentively look down and around, observe and take note of) our freedom which we continuously possess (constantly have and hold) within Christ Jesus, to the end that they will utterly enslave us (or: with a purpose that they shall bring us down into slavery) – 5 to whom (or: for whom), now, we did (or: do) not for even an hour give place to, make a way for, or simulate by humble alignment, subordination, submission or subjection, so that the reality (the Truth) of the message of goodness may abide throughout (or: thoroughly remain; fully dwell; be permanent in continuing) focused toward, and be face to face with, you folks! 6 Now from those continuing to be disposed to thinking and imagination (or: from those being supposed to continue with a reputation; or: from the folks yet forming opinions) – whatever sort of men they formerly (or: once) were being matters nothing (makes no difference; carries nothing through) to me (or: for me) [because] God is not in the habit of receiving a person's face (= taking people at face value; or: responding to man's outward appearance or presentation). So you see, those continuing to be disposed to thinking and imagination (or: those being supposed to continue with a reputation; those yet forming opinions) of themselves put nothing new forward for me (or: from themselves placed forward [as a suggestion] nothing back in me; = contributed or added nothing to me).
NSB(i) 4 This occurred because of the false brothers brought in secretly. They came to spy out our liberty that we have in Christ Jesus. This was so they might bring us into bondage. 5 We did not yield to them for a moment or an hour! That way the truth of the good news (the whole body of Christian teachings) might continue with you. 6 Those who were recognized as important people did not add a single thing to my message. What sort of people they were makes no difference to me. God does not play favorites (show partiality).
ISV(i) 4 However, false brothers were secretly brought in. They slipped in to spy on the freedom we have in the Messiah Jesus so that they might enslave us. 5 But we did not give in to them for a moment, so that the truth of the gospel might always remain with you.
6 Now those who were reputed to be important added nothing to my message. (What sort of people they were makes no difference to me, since God pays no attention to outward appearances.)
LEB(i) 4 Now this was because of the false brothers secretly brought in, who slipped in to spy out our freedom that we have in Christ Jesus, in order that they might enslave us, 5 to whom not even for an hour did we yield in subjection, in order that the truth of the gospel might remain continually with you. 6 But from those who were influential* (whatever they were, it makes no difference to me, God does not show partiality*)—for those who were influential added nothing to me.
BGB(i) 4 διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν· 5 οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς. 6 Ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι,—ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει· πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει—ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο,
BIB(i) 4 διὰ (because of) δὲ (even) τοὺς (the) παρεισάκτους (brought in secretly) ψευδαδέλφους (false brothers), οἵτινες (who) παρεισῆλθον (came in by stealth) κατασκοπῆσαι (to spy out) τὴν (the) ἐλευθερίαν (freedom) ἡμῶν (of us) ἣν (which) ἔχομεν (we have) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus), ἵνα (that) ἡμᾶς (us) καταδουλώσουσιν (they will enslave), 5 οἷς (to whom) οὐδὲ (not even) πρὸς (for) ὥραν (an hour) εἴξαμεν (did we yield) τῇ (-) ὑποταγῇ (in subjection), ἵνα (so that) ἡ (the) ἀλήθεια (truth) τοῦ (of the) εὐαγγελίου (gospel) διαμείνῃ (might continue) πρὸς (with) ὑμᾶς (you). 6 Ἀπὸ (Of) δὲ (now) τῶν (those) δοκούντων (esteemed) εἶναί (to be) τι (something)— ὁποῖοί (whatsoever) ποτε (formerly) ἦσαν (they were), οὐδέν (not) μοι (to me) διαφέρει (makes a difference); πρόσωπον (the person) ὁ (-) Θεὸς (God) ἀνθρώπου (of a man) οὐ (not) λαμβάνει (does accept)— ἐμοὶ (to me) γὰρ (for) οἱ (the) δοκοῦντες (esteemed) οὐδὲν (nothing) προσανέθεντο (added).
BLB(i) 4 even because of the false brothers brought in secretly, who came in by stealth to spy out our freedom which we have in Christ Jesus that they will enslave us, 5 to whom we did not yield in subjection for even an hour, so that truth of the gospel would be preserved with you. 6 Now of those esteemed to be something, whatsoever they were formerly makes no difference to me. God does not accept the person of a man—for the esteemed added nothing to me.
BSB(i) 4 This issue arose because some false brothers had come in under false pretenses to spy on our freedom in Christ Jesus, in order to enslave us. 5 We did not give in to them for a moment, so that the truth of the gospel would remain with you. 6 But as for the highly esteemed—whatever they were makes no difference to me; God does not show favoritism—those leaders added nothing to me.
MSB(i) 4 This issue arose because some false brothers had come in under false pretenses to spy on our freedom in Christ Jesus, in order to enslave us. 5 We did not give in to them for a moment, so that the truth of the gospel would remain with you. 6 But as for the highly esteemed—whatever they were makes no difference to me; God does not show favoritism—those leaders added nothing to me.
MLV(i) 4 But it was because of false brethren who were smuggled in, who entered in beside us to spy out our freedom which we have in Christ Jesus, in order that they might enslave us; 5 to whom, even for an hour, we did not yield to their subjection; in order that the truth of the good-news might remain with you.
6 Now they did not contribute anything to me, that is from those of repute and from those reputed to be something (what sort of person they were previously, carries nothing of any-value to me; God does not accept the countenance of man).
VIN(i) 4 This issue arose because some false brothers were brought in under false pretenses to spy on our freedom in Christ Jesus, in order to enslave us. 5 We did not give in to them for a moment, so that the truth of the gospel would remain with you. 6 But as for the highly esteemed, whatever they were makes no difference to me; God does not show favoritism. For those leaders added nothing to my message.
Luther1545(i) 4 Denn da etliche falsche Brüder sich mit eingedrungen und neben eingeschlichen waren, zu verkundschaften unsere Freiheit, die wir haben in Christo Jesu, daß sie uns gefangennähmen, 5 wichen wir denselbigen nicht eine Stunde, untertan zu sein, auf daß die Wahrheit des Evangeliums bei euch bestünde. 6 Von denen aber, die das Ansehen hatten, welcherlei sie weiland gewesen sind, da liegt mir nichts an; denn Gott achtet das Ansehen der Menschen nicht. Mich aber haben die, so das Ansehen hatten, nichts anderes gelehret,
Luther1545_Strongs(i)
  4 G3739 Denn da G3920 etliche G5569 falsche Brüder G1161 sich mit eingedrungen und G1722 neben eingeschlichen waren, zu G1657 verkundschaften unsere Freiheit G3748 , die G2248 wir G2192 haben G1223 in G5547 Christo G2424 JEsu G2443 , daß G2257 sie uns G2615 gefangennähmen,
  5 G1502 wichen G3761 wir denselbigen nicht G5610 eine Stunde G5292 , untertan G4314 zu G2443 sein, auf daß G3739 die G225 Wahrheit G2098 des Evangeliums G4314 bei G5209 euch G1265 bestünde .
  6 G575 Von G1380 denen G1161 aber G4383 , die das Ansehen G1380 hatten G4218 , welcherlei sie weiland G5100 gewesen sind, da G1308 liegt G1698 mir G3762 nichts G1063 an; denn G2316 GOtt G2983 achtet G444 das Ansehen der Menschen G3756 nicht G3427 . Mich G1511 aber haben G2258 die, so das Ansehen hatten G3762 , nichts anderes gelehret,
Luther1912(i) 4 Denn da etliche falsche Brüder sich mit eingedrängt hatten und neben eingeschlichen waren, auszukundschaften unsre Freiheit, die wir haben in Christo Jesu, daß sie uns gefangennähmen, 5 wichen wir denselben nicht eine Stunde, ihnen untertan zu sein, auf daß die Wahrheit des Evangeliums bei euch bestünde. 6 Von denen aber, die das Ansehen hatten, welcherlei sie weiland gewesen sind, daran liegt mir nichts; denn Gott achtet das Ansehen der Menschen nicht, mich haben die, so das Ansehen hatten, nichts anderes gelehrt;
Luther1912_Strongs(i)
  4 G1161 Denn G1223 da G5569 etliche falsche Brüder G3748 sich G3922 mit eingedrängt G3920 hatten und neben G3920 eingeschlichen G2684 waren, auszukundschaften G2257 unsre G1657 Freiheit G3739 , die G2192 wir haben G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu G2443 , daß G2248 sie uns G2615 gefangennähmen,
  5 G1502 wichen G3739 wir denselben G3761 nicht G4314 eine G5610 Stunde G5292 , ihnen untertan G2443 zu sein, auf daß G225 die Wahrheit G2098 des Evangeliums G4314 bei G5209 euch G1265 bestünde .
  6 G575 Von G1380 denen G1161 aber G5100 , die das G1380 Ansehen G1511 hatten G3697 G4218 , welcherlei G2258 sie G2258 weiland gewesen G1308 sind, daran G1308 liegt G3427 mir G3762 nichts G2316 ; denn Gott G2983 achtet G4383 das Ansehen G444 der Menschen G3756 nicht G1063 , G1698 mich G1380 haben die G1380 , so das Ansehen G3762 hatten, nichts G4323 anderes gelehrt;
ELB1871(i) 4 es war aber der nebeneingeführten falschen Brüder wegen, die nebeneingekommen waren, um unsere Freiheit auszukundschaften, welche wir in Christo Jesu haben, auf daß sie uns in Knechtschaft brächten; 5 denen wir auch nicht eine Stunde durch Unterwürfigkeit nachgegeben haben, auf daß die Wahrheit des Evangeliums bei euch verbliebe. 6 Von denen aber, die in Ansehen standen, - was irgend sie auch waren, das macht keinen Unterschied für mich, Gott nimmt keines Menschen Person an - denn mir haben die Angesehenen nichts hinzugefügt;
ELB1871_Strongs(i)
  4 G1161 es war aber G3920 der nebeneingeführten G5569 falschen Brüder G1223 wegen, G3748 die G3922 nebeneingekommen G2684 waren, um G2257 unsere G1657 Freiheit G2684 auszukundschaften, G3739 welche G1722 wir in G5547 Christo G2424 Jesu G2192 haben, G2443 auf daß G2248 sie uns G2615 in Knechtschaft brächten;
  5 G3739 denen G3761 wir auch nicht G5610 eine Stunde G5292 durch Unterwürfigkeit G1502 nachgegeben G2443 haben, auf daß G225 die Wahrheit G2098 des Evangeliums G4314 bei G5209 euch G1265 verbliebe.
  6 G575 Von G1380 denen G1161 aber, G5100 die G1380 in Ansehen G1511 standen, G3697 - was G4218 irgend G2258 sie auch waren, G1308 das macht G3762 keinen G1308 Unterschied G3427 für mich, G2316 Gott G2983 nimmt G3756 keines G444 Menschen G4383 Person G2983 an G1063 - denn G1698 mir G4323 haben G1380 die Angesehenen G3762 nichts G4323 hinzugefügt;
ELB1905(i) 4 es war aber der nebeneingeführten falschen Brüder wegen, die nebeneingekommen waren, um unsere Freiheit auszukundschaften, welche wir in Christo Jesu haben, auf daß sie uns in Knechtschaft brächten; 5 denen wir auch nicht eine Stunde durch Unterwürfigkeit nachgegeben haben, auf daß die Wahrheit des Evangeliums bei euch verbliebe. 6 Von denen aber, die in Ansehen standen, was irgend sie auch waren, das macht keinen Unterschied für mich, Gott nimmt keines Menschen Person an, denn mir haben die Angesehenen nichts hinzugefügt; O. nichts weiter mitgeteilt
ELB1905_Strongs(i)
  4 G1161 es war aber G3920 der nebeneingeführten G5569 falschen Brüder G1223 wegen G3748 , die G3922 nebeneingekommen G2684 waren, um G2257 unsere G1657 Freiheit G2684 auszukundschaften G3739 , welche G1722 wir in G5547 Christo G2424 Jesu G2192 haben G2443 , auf daß G2248 sie uns G2615 in Knechtschaft brächten;
  5 G3739 denen G3761 wir auch nicht G5610 eine Stunde G5292 durch Unterwürfigkeit G1502 nachgegeben G2443 haben, auf daß G225 die Wahrheit G2098 des Evangeliums G4314 bei G5209 euch G1265 verbliebe .
  6 G575 Von G1380 denen G1161 aber G5100 , die G1380 in Ansehen G1511 standen G3697 , was G4218 irgend G2258 sie auch waren G1308 , das macht G3762 keinen G1308 Unterschied G3427 für mich G2316 , Gott G2983 nimmt G3756 keines G444 Menschen G4383 Person G2983 an G1063 denn G1698 mir G4323 haben G1380 die Angesehenen G3762 nichts G4323 hinzugefügt;
DSV(i) 4 En dat om der ingekropen valse broederen wil, die van bezijden ingekomen waren, om te verspieden onze vrijheid, die wij in Christus Jezus hebben, opdat zij ons zouden tot dienstbaarheid brengen. 5 Denwelken wij ook niet een uur hebben geweken met onderwerping, opdat de waarheid van het Evangelie bij u zou verblijven. 6 En van degenen, die geacht waren, wat te zijn, hoedanigen zij eertijds waren, verschilt mij niet; God neemt den persoon des mensen niet aan; want die geacht waren, hebben mij niets toegebracht.
DSV_Strongs(i)
  4 G1161 En G1223 [dat] om G3920 der ingekropen G5569 valse broederen G3748 wil, die G3922 G5627 van bezijden ingekomen waren G2684 G5658 , om te verspieden G2257 onze G1657 vrijheid G3739 , die G1722 wij in G5547 Christus G2424 Jezus G2192 G5719 hebben G2443 , opdat G2248 zij ons G2615 G5672 zouden tot dienstbaarheid brengen.
  5 G3739 Denwelken G3761 wij ook niet G4314 , G5610 een uur G1502 G5656 hebben geweken G5292 met onderwerping G2443 , opdat G225 de waarheid G2098 van het Evangelie G4314 bij G5209 u G1265 G5661 zou verblijven.
  6 G1161 En G575 van G1380 G5723 degenen, die geacht waren G5100 , wat G1511 G5750 te zijn G3697 , hoedanigen G4218 zij eertijds G2258 G5713 waren G1308 G5719 , verschilt G3427 mij G3762 niet G2316 ; God G2983 G neemt G4383 den persoon G444 des mensen G3756 niet G2983 G5719 aan G1063 ; want G1380 G5723 die geacht waren G1698 , hebben mij G3762 niets G4323 G5639 toegebracht.
DarbyFR(i) 4 et cela à cause des faux frères, furtivement introduits, qui s'étaient insinués pour épier la liberté que nous avons dans le Christ Jésus, afin de nous réduire à la servitude; 5 auxquels nous n'avons pas cédé par soumission, non pas même un moment, afin que la vérité de l'évangile demeurât avec vous. 6 Or, de ceux qui étaient considérés comme étant quelque chose..., quels qu'ils aient pu être, cela ne m'importe en rien: Dieu n'a point égard à l'apparence de l'homme..., à moi, certes, ceux qui étaient considérés n'ont rien communiqué de plus;
Martin(i) 4 Et ce fut à cause des faux frères qui s'étaient introduits dans l'Eglise, et qui y étaient entrés couvertement pour épier notre liberté, que nous avons en Jésus-Christ, afin de nous ramener dans la servitude. 5 Et nous ne leur avons point cédé par aucune sorte de soumission, non pas même un moment; afin que la vérité de l'Evangile demeurât parmi vous. 6 Et je ne suis en rien différent de ceux qui semblent être quelque chose, quels qu'ils aient été autrefois, (Dieu n'ayant point d'égard à l'apparence extérieure de l'homme) car ceux qui sont en estime ne m'ont rien communiqué de plus.
Segond(i) 4 Et cela, à cause des faux frères qui s'étaient furtivement introduits et glissés parmi nous, pour épier la liberté que nous avons en Jésus-Christ, avec l'intention de nous asservir. 5 Nous ne leur cédâmes pas un instant et nous résistâmes à leurs exigences, afin que la vérité de l'Evangile fût maintenue parmi vous. 6 Ceux qui sont les plus considérés-quels qu'ils aient été jadis, cela ne m'importe pas: Dieu ne fait point acception de personnes, - ceux qui sont les plus considérés ne m'imposèrent rien.
Segond_Strongs(i)
  4 G1161 Et G1223 cela, à cause G5569 des faux frères G3748 qui G3920 s’étaient furtivement introduits G3922 et glissés G5627   G2684 parmi nous, pour épier G5658   G2257 la G1657 liberté G3739 que G2192 nous avons G5719   G1722 en G2424 Jésus G5547 -Christ G2443 , avec l’intention G2248 de nous G2615 asservir G5672  .
  5 G3739 Nous ne leur G1502 cédâmes G5656   G3761 pas G4314   G5610 un instant G5292 et nous résistâmes à leurs exigences G2443 , afin G225 que la vérité G2098 de l’Evangile G1265 fût maintenue G5661   G4314 parmi G5209 vous.
  6 G1161   G575   G1511 Ceux qui sont G5750   G1380 les plus considérés G5723   G5100   G3697 -quels G4218   G2258 qu’ils aient été G5713   G3427 jadis, cela ne m G1308 ’importe G5719   G3762 pas G2316  : Dieu G3756 ne fait point G2983 acception G5719   G444 de personnes G4383   G1063 , —  G1380 ceux qui sont G5723   G1698 les plus considérés ne m G4323 ’imposèrent G5639   G3762 rien.
SE(i) 4 Y eso a pesar de los falsos hermanos, que se entraban secretamente para espiar nuestra libertad que tenemos en el Cristo Jesús, para ponernos en servidumbre; 5 a los cuales ni aun por una hora accedimos a someternos, para que la verdad del Evangelio permaneciese con vosotros. 6 Pero de aquellos que parecían ser algo (cuales hayan sido en algún tiempo, no tengo que ver; Dios no acepta apariencia de hombre), a mí ciertamente los que parecían ser algo, nada me dieron.
ReinaValera(i) 4 Y eso por causa de los falsos hermanos, que se entraban secretamente para espiar nuestra libertad que tenemos en Cristo Jesús, para ponernos en servidumbre; 5 A los cuales ni aun por una hora cedimos sujetándonos, para que la verdad del evangelio permaneciese con vosotros. 6 Empero de aquellos que parecían ser algo (cuáles hayan sido algún tiempo, no tengo que ver; Dios no acepta apariencia de hombre), á mí ciertamente los que parecían ser algo, nada me dieron.
JBS(i) 4 Y eso a pesar de los falsos hermanos, que entraban secretamente para espiar nuestra libertad que tenemos en el Cristo Jesús, para ponernos en servidumbre; 5 a los cuales ni aun por una hora accedimos a someternos, para que la verdad del Evangelio permaneciera con vosotros. 6 Pero de aquellos que parecían ser algo (cuales hayan sido en algún tiempo, no tengo que ver; Dios no acepta apariencia de hombre), a mí ciertamente los que parecían ser algo, nada me dieron.
Albanian(i) 4 Këtyre ne nuk iu nënshtruam as edhe për një moment, që e vërteta e ungjillit të mbetej e pacënuar te ju. 5 Por nga ana e atyre që gëzonin një farë kredie (nuk ka rëndësi se kush ishin, Perëndia nuk shikon dukjen e njeriut), pra, ata që gëzonin kredinë më të madhe nuk shtuan gjë tek unë. 6 Madje, duke parë se mua m'u besua ungjilli për të parrethprerët, sikurse Pjetrit ai për të rrethprerët,
RST(i) 4 а вкравшимся лжебратиям, скрытно приходившим подсмотреть за нашею свободою, которую мы имеем во Христе Иисусе, чтобы поработить нас, 5 мы ни на час не уступили и не покорились, дабы истина благовествования сохранилась у вас. 6 И в знаменитых чем-либо, какими бы ни были они когда-либо, для меня нет ничего особенного: Бог не взирает на лице человека. И знаменитые не возложили на меня ничего более.
Peshitta(i) 4 ܡܛܠ ܕܝܢ ܐܚܐ ܕܓܠܐ ܕܥܠܘ ܥܠܝܢ ܕܢܓܫܘܢ ܚܐܪܘܬܐ ܕܐܝܬ ܠܢ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܝܟܢܐ ܕܢܫܥܒܕܘܢܢܝ ܀ 5 ܐܦܠܐ ܡܠܐ ܫܥܐ ܐܬܪܡܝܢ ܠܫܘܥܒܕܗܘܢ ܕܫܪܪܗ ܕܤܒܪܬܐ ܢܩܘܐ ܠܘܬܟܘܢ ܀ 6 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܡܤܬܒܪܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܡܕܡ ܡܢ ܕܝܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܠܐ ܒܛܝܠ ܠܝ ܐܠܗܐ ܓܝܪ ܒܐܦܝ ܒܢܝܢܫܐ ܠܐ ܢܤܒ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܗܠܝܢ ܡܕܡ ܠܐ ܐܘܤܦܘ ܠܝ ܀
Arabic(i) 4 ولكن بسبب الاخوة الكذبة المدخلين خفية الذين دخلوا اختلاسا ليتجسسوا حريتنا التي لنا في المسيح كي يستعبدونا. 5 الذين لم نذعن لهم بالخضوع ولا ساعة ليبقى عندكم حق الانجيل. 6 واما المعتبرون انهم شيء مهما كانوا لا فرق عندي. الله لا يأخذ بوجه انسان. فان هؤلاء المعتبرين لم يشيروا عليّ بشيء.
Amharic(i) 4 ነገር ግን ባሪያዎች ሊያደርጉን በክርስቶስ ኢየሱስ ያለንን አርነታችንን ይሰልሉ ዘንድ ሾልከው በስውር ስለ ገቡ ስለ ሐሰተኞች ወንድሞች ነበረ። 5 የወንጌልም እውነት በእናንተ ዘንድ ጸንቶ እንዲኖር ለአንድ ሰዓት እንኳ ለቅቀን አልተገዛንላቸውም። 6 አለቆች የመሰሉት ግን፥ በፊት ማን እንደ ነበሩ አይገደኝም፤ እግዚአብሔር የሰውን ፊት አይቶ አያደላም፤ አለቆች የመሰሉት አንዳች እንኳ አልጨመሩልኝምና፥
Armenian(i) 4 գաղտնի ներս բերուած սուտ եղբայրներուն պատճառով, որոնք ներս սպրդած էին՝ լրտեսելու համար Քրիստոս Յիսուսով մեր ունեցած ազատութիւնը, որպէսզի ստրուկ ընեն մեզ. 5 անոնց տեղի չտուինք՝ նոյնիսկ քիչ մը ատեն՝՝ ենթարկուելով, որպէսզի աւետարանին ճշմարտութիւնը ձեր մէջ մնայ: 6 Իսկ անոնք որ կը կարծուէին բա՛ն մը ըլլալ - ինչ որ էին՝ ատիկա ինծի հարց չէ, քանի որ Աստուած մարդոց աչառութիւն չ՚ըներ -, այնպէս կարծուածները աւելի ոչինչ հաղորդեցին ինծի.
Basque(i) 4 Anaye falsu Eliçán bere buruz nahastecatuén causaz, cein sar baitzitecen gure libertate Iesus Christean dugunaren espia içatera, gu suiectionetara erekar guençatençát. 5 Eta suiectionez ezquitzaizte susmettitu momentbat-ere, Euangelioco eguiác çuetan iraun leçançát. 6 Eta eztut deus ikassi cerbait diradela irudi dutenetaric (nolaco noizpait içan diraden, etzait deus hunquitzen: ecen Iaincoac eztu guiçonaren campoco apparentiá hartzen) ecen estimatan diradenéc eztraudaté deus guehiagoric communicatu.
Bulgarian(i) 4 и то поради промъкналите се лъжебратя, които се бяха вмъкнали, за да дебнат свободата, която имаме в Христос Иисус, като искаха да ни поробят, 5 на които ние нито за час не отстъпихме да им се покорим, за да остане с вас истината на благовестието. 6 А тези, които бяха считани за нещо – каквито и да са били, за мен е все едно, Бог не гледа на лицето на човека – тези, видните, не прибавиха нищо повече към моето учение;
Croatian(i) 4 i to radi uljeza, lažne braće, koja se ušuljaše da vrebaju slobodu koju imamo u Kristu Isusu, ne bi li nas učinili robovima. 5 Ne, ni načas im nismo popustili, nismo se podložili: da istina evanđelja ostane kod vas! 6 A oni koji štogod znače - bili oni što bili, nije mi do toga, Bog ne gleda tko je tko - ti uglednici, uistinu, ništa nisu pridometnuli.
BKR(i) 4 Totiž pro podešlé falešné bratří, kteříž se byli vloudili k vyšpehování svobody naší, kterouž máme v Kristu Ježíši, aby nás v službu podrobili. 5 Kterýmžto ani na chvilku neustoupili jsme a nepoddali se, aby pravda evangelium zůstala u vás. 6 Od těch pak, kteříž se zdadí něco býti, nic mi není přidáno, ač jací jsou někdy byli, mně potom nic není, Bůhť osoby člověka nepřijímá; ti, pravím, kteříž se něco zdadí býti, nic mi nepřidali.
Danish(i) 4 Men det skete for de indsnegne falske Brødres Skyld, hvilke have indlistet sig for at bespeide vor Frihed, som vi have i Christus Jesus, paa det de kunde gjøre os til Trælle; 5 hvilke vi ikke noget øieblik vege med underdanighed, paa det Evangeliums Sandhed maatte blive varig hos Eder. 6 Men de, som ansaaes for at være Noget, hvormeget de vare, vedkommer mig ikke, Gud ser ikke paa Menneskens Person;) de Ansete, siger jeg lagde Intet til min Lærdom.
CUV(i) 4 因 為 有 偷 著 引 進 來 的 假 弟 兄 , 私 下 窺 探 我 們 在 基 督 耶 穌 裡 的 自 由 , 要 叫 我 們 作 奴 僕 。 5 我 們 就 是 一 刻 的 工 夫 也 沒 有 容 讓 順 服 他 們 , 為 要 叫 福 音 的 真 理 仍 存 在 你 們 中 間 。 6 至 於 那 些 有 名 望 的 , 不 論 他 是 何 等 人 , 都 與 我 無 干 。 神 不 以 外 貌 取 人 。 那 些 有 名 望 的 , 並 沒 有 加 增 我 甚 麼 ,
CUV_Strongs(i)
  4 G1223 因為 G3920 有偷著引進來 G5569 的假弟兄 G3922 ,私下 G2684 窺探 G2257 我們 G5547 在基督 G2424 耶穌 G1722 G2192 G1657 自由 G2443 ,要叫 G2248 我們 G2615 作奴僕。
  5 G4314 我們就是 G5610 一刻的工夫 G3761 也沒有 G1502 容讓 G5292 順服 G3739 他們 G2443 ,為要叫 G2098 福音 G225 的真理 G1265 仍存在 G5209 你們 G4314 中間。
  6 G575 至於 G2258 那些有名望的,不論他是 G3697 G4218 何等人 G3427 ,都與我 G3762 G1308 G2316 。神 G3756 G444 G4383 以外貌 G2983 取人 G1380 。那些有名望的 G4323 ,並沒有加增 G1698 G3762 甚麼,
CUVS(i) 4 因 为 冇 偷 着 引 进 来 的 假 弟 兄 , 私 下 窥 探 我 们 在 基 督 耶 稣 里 的 自 由 , 要 叫 我 们 作 奴 仆 。 5 我 们 就 是 一 刻 的 工 夫 也 没 冇 容 让 顺 服 他 们 , 为 要 叫 福 音 的 真 理 仍 存 在 你 们 中 间 。 6 至 于 那 些 冇 名 望 的 , 不 论 他 是 何 等 人 , 都 与 我 无 干 。 神 不 以 外 貌 取 人 。 那 些 冇 名 望 的 , 并 没 冇 加 增 我 甚 么 ,
CUVS_Strongs(i)
  4 G1223 因为 G3920 有偷着引进来 G5569 的假弟兄 G3922 ,私下 G2684 窥探 G2257 我们 G5547 在基督 G2424 耶稣 G1722 G2192 G1657 自由 G2443 ,要叫 G2248 我们 G2615 作奴仆。
  5 G4314 我们就是 G5610 一刻的工夫 G3761 也没有 G1502 容让 G5292 顺服 G3739 他们 G2443 ,为要叫 G2098 福音 G225 的真理 G1265 仍存在 G5209 你们 G4314 中间。
  6 G575 至于 G2258 那些有名望的,不论他是 G3697 G4218 何等人 G3427 ,都与我 G3762 G1308 G2316 。神 G3756 G444 G4383 以外貌 G2983 取人 G1380 。那些有名望的 G4323 ,并没有加增 G1698 G3762 甚么,
Esperanto(i) 4 sed tio estis pro la kasxe enportitaj fratoj, kiuj ruze envenis, por spioni nian liberecon en Kristo Jesuo, por ke ili nin sklavigu; 5 al kiuj ni ne submetigxis cedeme, ecx por unu horo; por ke la vero de la evangelio restadu kun vi. 6 Sed el tiuj, kiuj sxajne iom valoris (kiaj ajn ili estis, tio por mi ne estas grava:cxe Dio ne estas personfavorado) -tiuj valoruloj nenion aldonis al mi;
Estonian(i) 4 Ent sissepugenud valevendade pärast, kes olid hiilinud varitsema meie vabadust, mis meil on Kristuses Jeesuses, et meid orjastada, 5 ei andnud me silmapilkugi järele ega alistunud neile, et Evangeeliumi tõde jääks teie juurde. 6 Ja need, kes näisid midagi olevat - olgu missugused nad iganes olid, mulle on see ükskõik, Jumal ei pea ju ühest inimesest rohkem lugu kui teisest - need, kes olid tähtsamad, ei lisanud mulle midagi juurde,
Finnish(i) 4 Sillä kuin muutamat väärät veljet tunkeutuivat sisälle, ja jo olivat tulleet sisälle koettelemaan meidän vapauttamme, joka meillä Kristuksessa Jesuksessa on, että he meitä orjuuteen vaatisivat; 5 Emmepä me tosin niille hetkeksikään myöntyneet kuuliaisuuteen, että evankeliumin totuus teidän tykönänne pysyväinen olis. 6 Mutta niihin, jotka jonakin pidetään, minkäkaltaiset he muinen olivat, ei minun mitään tule: ei Jumala katso ihmisen muotoa; sillä ne, jotka jonakin pidetään, ei minulle mitään opettaneet.
FinnishPR(i) 4 Noiden pariimme luikertaneiden valheveljien tähden, jotka orjuuttaakseen meitä olivat hiipineet vakoilemaan vapauttamme, mikä meillä on Kristuksessa Jeesuksessa, 5 me emme hetkeksikään alistuneet antamaan heille myöten, että evankeliumin totuus säilyisi teidän keskuudessanne. 6 Ja nuo, joita jonakin pidettiin-millaisia lienevät olleet, ei kuulu minuun; Jumala ei katso henkilöön-nuo arvossapidetyt eivät velvoittaneet minua mihinkään enempään,
Haitian(i) 4 atout kèk swadizan frè ki te fofile kò yo nan mitan nou te vle yo sikonsi li. Moun sa yo te glise kò yo nan mitan nou tankou espyon k'ap veye libète nou gen nan Jezi Kris la. Yo te vle fè nou tounen esklav ankò. 5 Nou pa janm ba yo pye sou nou pou n' te ka defann verite ki nan bon nouvèl la pou nou menm, moun Galasi. 6 Moun ki te pase pou chèf yo, mwen pa bezwen konnen sa yo te ye vre, paske Bondye pa gade sou figi moun-wi, moun ki te pase pou chèf yo, yo pa t' fè m' okenn lòt egzijans.
Hungarian(i) 4 Tudniillik a belopózkodott hamis atyafiakért, a kik alattomban közénk jöttek, hogy kikémleljék a mi szabadságunkat, melylyel bírunk a Krisztus Jézusban, hogy minket szolgákká tegyenek: 5 Kiknek egy pillanatra sem adtuk meg magunkat, hogy az evangyéliom igazsága megmaradjon számotokra. 6 A tekintélyesektõl pedig, (bárminõk valának régen, azzal nem törõdöm; Isten nem nézi az embernek személyét : mert velem a tekintélyesek semmit sem közöltek;
Indonesian(i) 4 meskipun ada orang-orang yang mendesakkan hal itu. Mereka adalah orang-orang yang menyelundup ke dalam golongan kita dan menyamar sebagai saudara. Mereka masuk dengan diam-diam untuk menyelidiki kebebasan yang ada pada kita karena kita bersatu dengan Kristus Yesus. Mereka mau mengembalikan kita pada keadaan yang semula sebagai hamba, 5 tetapi kami tidak menyerah sedikit pun kepada mereka, karena kami mau menjaga supaya Kabar Baik itu tetap murni untuk kalian. 6 Namun demikian, tidak ada hal-hal baru yang dituntut dari saya oleh orang-orang yang dianggap terpandang--bagi saya tidak ada bedanya kalau mereka terpandang atau tidak, sebab Allah tidak memandang muka.
Italian(i) 4 E ciò, per i falsi fratelli, intromessi sotto mano, i quali erano sottentrati per ispiar la nostra libertà, che noi abbiamo in Cristo Gesù, affin di metterci in servitù. 5 A’ quali non cedemmo per soggezione pur un momento; acciocchè la verità dell’evangelo dimorasse ferma fra voi. 6 Ma non ricevei nulla da coloro che son reputati essere qualche cosa; quali già sieno stati niente m’importa; Iddio non ha riguardo alla qualità d’alcun uomo; perciocchè quelli che sono in maggiore stima non mi sopraggiunsero nulla.
ItalianRiveduta(i) 4 e questo a cagione dei falsi fratelli, introdottisi di soppiatto, i quali s’erano insinuati fra noi per spiare la libertà che abbiamo in Cristo Gesù, col fine di ridurci in servitù. 5 Alle imposizioni di costoro noi non cedemmo neppur per un momento, affinché la verità del Vangelo rimanesse ferma tra voi. 6 Ma quelli che godono di particolare considerazione (quali già siano stati a me non importa; Iddio non ha riguardi personali), quelli, dico, che godono maggior considerazione non m’imposero nulla di più;
Japanese(i) 4 これ私に入りたる僞兄弟あるに因りてなり。彼らの忍び入りたるは、我らがキリスト・イエスに在りて有てる自由を窺ひ、且われらを奴隷とせん爲なり。 5 然れど福音の眞理の汝らの中に留らんために、我ら一時も彼らに讓り從はざりき。 6 然るに、かの名ある者どもより彼らは如何なる人なるにもせよ、我には關係なし、神は人の外面を取り給はず實にかの名ある者どもは我に何をも加へず、
Kabyle(i) 4 ɣas akken llan yir watmaten i d-ikecmen gar-aneɣ s tuffra, bɣan a t-ḥeṛsen ad iḍheṛ. Kecmen-d gar-aneɣ iwakken ad walin tilelli i nesɛa di tikli-nneɣ akk-d Ɛisa Lmasiḥ, bɣan a ɣ-rren d aklan-nsen. 5 Ula d yiwet n tikkelt ur nekni zdat-sen, iwakken tideț yellan di lexbaṛ n lxiṛ aț-țeqqim gar-awen. 6 Ma d wid yesɛan lqima gar-awen, [ ur iyi-tewqiɛ ara lmeɛna d acu i llan zik, axaṭer Sidi Ṛebbi ur ixeddem ara lxilaf ger yemdanen ]; wid-nni yesɛan lqima ur ḥețțmen ara fell-i ad xedmeɣ ayen nniḍen.
Korean(i) 4 이는 가만히 들어온 거짓 형제 까닭이라 저희가 가만히 들어온 것은 그리스도 예수 안에서 우리의 가진 자유를 엿보고 우리를 종으로 삼고자 함이로되 5 우리가 일시라도 복종치 아니하였으니 이는 복음의 진리로 너희 가운데 항상 있게 하려 함이라 6 유명하다는 이들 중에 (본래 어떤 이들이든지 내게 상관이 없으며 하나님은 사람의 외모를 취하지 아니하시나니) 저 유명한 이들은 내게 더하여 준 것이 없고
Latvian(i) 4 Tomēr daži ievestie viltus brāļi bija iezagušies uzlūkot mūsu brīvību, kas mums ir Kristū Jēzū, lai atgrieztu mūs verdzībā. 5 Mēs ne brīdi viņiem nepadevāmies un nepiekāpāmies, lai tikai evaņģēlija patiesība paliktu pie jums. 6 Bet tie, kas bija ievērojami (kādi viņi agrāk bijuši, tas man vienalga, Dievs cilvēka ārieni neievēro), pat ievērojamākie man nekā neuzlika.
Lithuanian(i) 4 Tačiau netikriems broliams, paslapčia įslinkusiems iššnipinėti mūsų laisvę, kurią turime Kristuje Jėzuje, ir norėjusiems mus pavergti,­ 5 jiems nė valandėlei nepasidavėme, kad Evangelijos tiesa pasiliktų su jumis. 6 O dėl tariamai įžymesniųjų asmenų,­kas jie bebuvo, man nesvarbu, nes Dievas nėra žmonėms šališkas,­man įžymesnieji asmenys nieko nepridėjo.
PBG(i) 4 A to dla wprowadzonych fałszywych braci, którzy się wkradli, aby wyszpiegowali wolność naszę, którą mamy w Chrystusie Jezusie, aby nas w niewolę podbili. 5 Którymeśmy i na chwilkę nie ustąpili, i nie poddali się, aby u was prawda Ewangielii została. 6 A od tych, którzy się zdadzą być czemś, (acz jakimi niekiedy byli, nic mi na tem; bo osoby człowieczej Bóg nie przyjmuje), ci mówię, którzy się zdali być czemś, nic mi nie przydali.
Portuguese(i) 4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar; 5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós. 6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa (quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
Norwegian(i) 4 og det for de falske brødres skyld som hadde sneket sig inn og var kommet for å lure på vår frihet, den som vi har i Kristus Jesus, så de kunde gjøre oss til træler. 5 For disse vek vi ikke et øieblikk i eftergivenhet, forat evangeliets sannhet kunde stå fast iblandt eder. 6 Men de som gjaldt for å være noget - hvor store de var, er mig det samme; Gud gjør ikke forskjell på folk - de som gjaldt mest, påla mig intet videre,
Romanian(i) 4 din pricina fraţilor mincinoşi, furişaţi şi strecuraţi printre noi, ca să pîndească slobozenia, pe care o avem în Hristos Isus, cu gînd să ne aducă la robie; 5 noi nu ne-am supus şi nu ne-am potrivit lor nicio clipă măcar, pentruca adevărul Evangheliei să rămînă cu voi. 6 Cei ce sînt socotiţi ca fiind ceva-orice ar fi fost ei, nu-mi pasă: Dumnezeu nu caută la faţa oamenilor-aceştia, zic, ei cei cu vază nu mi-au adaus nimic.
Ukrainian(i) 4 А щодо прибулих фальшивих братів, що прийшли підглядати нашу вільність, яку маємо в Христі Ісусі, щоб нас поневолити, 5 то ми їх не послухали ані на хвилю, і не піддалися були, щоб тривала в вас правда Євангелії. 6 Щождо тих, що за щось уважають себе, та якими колись вони були, то ні в чому різниці для мене нема, не дивиться Бог на особу людини! Бо ті, що за щось уважають себе, нічого мені не додали,
UkrainianNT(i) 4 А лжебратам, що крадькома ввійшли, щоб підгледіти волю нашу, що маємо в Христї Ісусї, щоб нас підневолити, 5 ми анї на годину не поступились, порючись, щоб істина благовістя пробувала в вас 6 Від тих же, що здають ся чим бути (які вони колись були, менї байдуже: Бог не дивить ся на лице чоловіка); ті (кажу), що здають ся чим бути), на мене нїчого не наложили.
SBL Greek NT Apparatus

4 καταδουλώσουσιν WH Treg NIV] καταδουλώσωνται RP
6 θεὸς Treg RP] ὁ θεὸς WH NIV