Genesis 13:14-15

ABP_Strongs(i)
  14 G3588   G1161 And G2316 God G2036 said G3588   G* to Abram, G3326 after G3588   G1316 Lot parted G3588   G*   G575 from G1473 him, G308 Look up G3588 with G3788 your eyes, G1473   G2532 and G1492 behold G575 from G3588 the G5117 place G3739 which G3568 [3now G1473 1you G1510.2.2 2are], G4314 to the G1005 north G2532 and G3047 south, G2532 and G395 east, G2532 and G2281 west!
  15 G3754 That G3956 all G3588 the G1093 land G3739 which G1473 you G3708 see, G1473 [3to you G1325 1I will give G1473 2it], G2532 and G3588 to G4690 your seed, G1473   G2193 unto G3588 the G165 eon.
ABP_GRK(i)
  14 G3588 ο G1161 δε G2316 θεός G2036 είπε G3588 τω G* Άβραμ G3326 μετά G3588 το G1316 διαχωρισθήναι τον Λωτ G3588   G*   G575 απ΄ G1473 αυτού G308 αναβλέψας G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς σου G1473   G2532 και G1492 ίδε G575 από G3588 του G5117 τόπου G3739 ου G3568 νυν G1473 συ G1510.2.2 ει G4314 προς G1005 βορράν G2532 και G3047 λίβα G2532 και G395 ανατολήν G2532 και G2281 θάλασσαν
  15 G3754 ότι G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην G3739 ην G1473 συ G3708 οράς G1473 σοι G1325 δώσω G1473 αυτήν G2532 και G3588 τω G4690 σπέρματί σου G1473   G2193 έως G3588 του G165 αιώνος
LXX_WH(i)
    14 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2316 N-NSM θεος   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω   N-PRI αβραμ G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το   V-APN διαχωρισθηναι G3588 T-ASM τον G3091 N-PRI λωτ G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G308 V-AAPNS αναβλεψας G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GS σου G3708 V-AAD-2S ιδε G575 PREP απο G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G3364 ADV ου G3568 ADV νυν G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G4314 PREP προς   N-ASM βορραν G2532 CONJ και G3047 N-ASM λιβα G2532 CONJ και G395 N-APF ανατολας G2532 CONJ και G2281 N-ASF θαλασσαν
    15 G3754 CONJ οτι G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G4771 P-NS συ G3708 V-PAI-2S ορας G4771 P-DS σοι G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G4771 P-GS σου G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος
HOT(i) 14 ויהוה אמר אל אברם אחרי הפרד לוט מעמו שׂא נא עיניך וראה מן המקום אשׁר אתה שׁם צפנה ונגבה וקדמה וימה׃ 15 כי את כל הארץ אשׁר אתה ראה לך אתננה ולזרעך עד עולם׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H3068 ויהוה And the LORD H559 אמר said H413 אל unto H87 אברם Abram, H310 אחרי after that H6504 הפרד was separated H3876 לוט Lot H5973 מעמו from H5375 שׂא him, Lift up H4994 נא now H5869 עיניך thine eyes, H7200 וראה and look H4480 מן from H4725 המקום the place H834 אשׁר where H859 אתה thou H8033 שׁם where H6828 צפנה art northward, H5045 ונגבה and southward, H6924 וקדמה and eastward, H3220 וימה׃ and westward:
  15 H3588 כי For H853 את   H3605 כל all H776 הארץ the land H834 אשׁר which H859 אתה thou H7200 ראה seest, H5414 לך אתננה to thee will I give H2233 ולזרעך it, and to thy seed H5704 עד forever. H5769 עולם׃ forever.
Vulgate(i) 14 dixitque Dominus ad Abram postquam divisus est Loth ab eo leva oculos tuos et vide a loco in quo nunc es ad aquilonem et ad meridiem ad orientem et ad occidentem 15 omnem terram quam conspicis tibi dabo et semini tuo usque in sempiternum
Clementine_Vulgate(i) 14 Dixitque Dominus ad Abram, postquam divisus est ab eo Lot: Leva oculos tuos et vide a loco, in quo nunc es, ad aquilonem et meridiem, ad orientem et occidentem. 15 Omnem terram, quam conspicis, tibi dabo, et semini tuo usque in sempiternum.
Wycliffe(i) 14 And the Lord seide to Abram, aftir that Loth was departid fro him, Reise thin iyen forth riyt, and se fro the place in which thou art now, to the north and south, to the eest and west; 15 Y schal yyue al the lond which thou seest to thee and to thi seed, til in to with outen ende.
Tyndale(i) 14 And the LORde sayed vnto Abram after that Lot was departed from hym: lyfte vp thyne eyes and loke from ye place where thou art northward southward eastward and westward 15 for all the lande which thou seiste wyll I gyue vnto the and to thy seed for ever.
Coverdale(i) 14 Now whan Lot was departed from Abram, the LORDE saide vnto Abram: Lift vp thine eyes, and loke from the place where thou dwellest, northwarde, southwarde, eastwarde, and westwarde: 15 for all the londe that thou seist, wyll I geue vnto the and to thy sede for euer,
MSTC(i) 14 And the LORD said unto Abram, after that Lot was departed from him, "Lift up thine eyes and look from the place where thou art, northward, southward, eastward and westward, 15 for all the land which thou seest will I give unto thee and to thy seed for ever.
Matthew(i) 14 And the Lorde sayd vnto Abraham, after that Lot was departed from hym: Lyfte vp thyne eyes, & loke from the place wher thou art, northward, southward, estward, & westward, 15 for all the Lande whyche thou seest, wyl I gyue vnto the, & to thy sede for euer.
Great(i) 14 And the Lorde sayde vnto Abram, after that Lot was departed from him. Lyfte vp thyne eyes nowe, & loke from the place where thou art, northwarde, southwarde, estwarde & westwarde, 15 for all the lande whyche thou seeste wyll I geue vnto the and to thy seed for euer.
Geneva(i) 14 Then the Lord saide vnto Abram, (after that Lot was departed from him) Lift vp thine eyes nowe, and looke from the place where thou art, Northward, and Southward, and Eastwarde, and Westward: 15 For all the land, which thou seest, will I giue vnto thee and to thy seede for euer,
Bishops(i) 14 And the Lorde saide vnto Abram, after that Lot was departed fro hym: Lyft vp thyne eyes nowe, and loke fro the place where thou art, northwarde, southward, eastwarde, and westward 15 For all the lande whiche thou seest, wyll I geue vnto thee, and to thy seede for euer
DouayRheims(i) 14 And the Lord said to Abram, after Lot was separated from him: Lift up thy eyes, and look from the place wherein thou now art, to the north and to the south, to the east and to the west. 15 All the land which thou seest, I will give to thee, and to thy seed for ever.
KJV(i) 14 And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward: 15 For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
KJV_Cambridge(i) 14 And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward: 15 For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
Thomson(i) 14 And God said to Abram after Lot had separated from him, Raise thy eyes and look from the place where thou now art, to the north and south and east and west. 15 For all the land which thou seest I will give to thee and thy seed for ever.
Webster(i) 14 And the LORD said to Abram, after Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward, and southward, and eastward, and westward: 15 For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
Brenton(i) 14 And God said to Abram after Lot was separated from him, Look up with thine eyes, and behold from the place where thou now art northward and southward, and eastward and seaward; 15 for all the land which thou seest, I will give it to thee and to thy seed for ever.
Brenton_Greek(i) 14 Ὁ δὲ Θεὸς εἶπε τῷ Ἅβραμ μετὰ τὸ διαχωρισθῆναι τὸν Λὼτ ἀπʼ αὐτοῦ, ἀνάβλεψον τοῖς ὀφθαλμοῖς σου, καὶ ἴδε ἀπὸ τοῦ τόπου οὗ νῦν σύ εἶ πρὸς βοῤῥᾶν καὶ λίβα καὶ ἀνατολὰς καὶ θάλασσαν· 15 ὅτι πᾶσαν τὴν γῆν, ἣν σὺ ὁρᾷς, σοὶ δώσω αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματί σου ἕως αἰῶνος.
Leeser(i) 14 And the Lord said unto Abram, after Lot was separated from him, Lift up now thy eyes, and look from the place where thou art, northward, and southward, and eastward, and westward; 15 For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed forever.
YLT(i) 14 And Jehovah said unto Abram, after Lot's being parted from him, `Lift up, I pray thee, thine eyes, and look from the place where thou art, northward, and southward, and eastward, and westward; 15 for the whole of the land which thou are seeing, to thee I give it, and to thy seed—to the age.
JuliaSmith(i) 14 And Jehovah said to Abram after Lot separated from him, Lift up now thine eyes and see from the place which thou art there to the north and the desert, and the east and the sea. 15 For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed forever.
Darby(i) 14 And Jehovah said to Abram, after that Lot had separated himself from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward and southward and eastward and westward; 15 for all the land that thou seest will I give to thee, and to thy seed for ever.
ERV(i) 14 And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward and southward and eastward and westward: 15 for all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
ASV(i) 14 And Jehovah said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward and southward and eastward and westward: 15 for all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him: 'Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward and southward and eastward and westward; 15 for all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
Rotherham(i) 14 And, Yahweh, said unto Abram, after that Lot had separated himself from him, Lift up, I pray thee, thine eyes, and look, from the place where thou art,––northward and southward, and eastward and westward; 15 for, all the land which thou art beholding––to thee, will I give it, and to thy seed, unto times age–abiding;
CLV(i) 14 And Yahweh Elohim says to Abram after Lot was parted from him, "Lift your eyes, pray, and see. From the place where you now are, northward and toward the south-rim and eastward and seaward, 15 for all the land which you are seeing, to you am I giving it, and to your seed, till the eon.
BBE(i) 14 And the Lord had said to Abram, after Lot was parted from him, From this place where you are take a look to the north and to the south, to the east and to the west: 15 For all the land which you see I will give to you and to your seed for ever.
MKJV(i) 14 And after Lot was separated from him, Jehovah said to Abram, Lift up your eyes now and look from the place where you are northward and southward, and eastward and westward. 15 For all the land which you see I will give to you, and to your seed forever.
LITV(i) 14 And after Lot had separated from him, Jehovah said to Abram, Now lift up your eyes and look northward and southward and eastward and westward from the place where you are. 15 For all the land which you see I will give to you, and to your seed forever.
ECB(i) 14 And after Lot separates from him Yah Veh says to Abram, Lift your eyes and see from the place where you are northward and southward and eastward and seaward: 15 for all the land you see, I give to you and to your seed unto eternity:
ACV(i) 14 And LORD said to Abram, after Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou are, northward and southward and eastward and westward. 15 For all the land which thou see, to thee I will give it, and to thy seed forever.
WEB(i) 14 Yahweh said to Abram, after Lot was separated from him, “Now, lift up your eyes, and look from the place where you are, northward and southward and eastward and westward, 15 for I will give all the land which you see to you and to your offspring forever.
NHEB(i) 14 And God said to Abram after Lot had departed from him, "Now, lift up your eyes, and look from the place where you are, northward and southward and eastward and westward, 15 for all the land which you see I will give to you and to your offspring forever.
AKJV(i) 14 And the LORD said to Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now your eyes, and look from the place where you are northward, and southward, and eastward, and westward: 15 For all the land which you see, to you will I give it, and to your seed for ever.
KJ2000(i) 14 And the LORD said unto Abram, after Lot was separated from him, Lift up now your eyes, and look from the place where you are northward, and southward, and eastward, and westward: 15 For all the land which you see, to you will I give it, and to your descendants forever.
UKJV(i) 14 And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now your eyes, and look from the place where you are northward, and southward, and eastward, and westward: 15 For all the land which you see, to you will I give it, and to your seed for ever.
TKJU(i) 14 After Lot had separated from him, the LORD said to Abram, "Now lift up your eyes, and look from the place where you are northward, and southward, and eastward, and westward: 15 For all the land which you see, I will give it to you, and to your seed forever.
EJ2000(i) 14 ¶ And the LORD said unto Abram, after Lot separated himself from him, Lift up now thine eyes and look from the place where thou art towards the Aquilon {the land of the north wind} and to the Negev {the south desert} and to the east and to the west; 15 for all the land which thou seest, to thee will I give it and to thy seed for ever.
CAB(i) 14 And God said to Abram after Lot was separated from him, Look up with your eyes, and behold from the place where you now are northward and southward, and eastward and seaward; 15 for all the land which you see, I will give to you and to your seed forever.
LXX2012(i) 14 And God said to Abram after Lot was separated from him, Look up with your eyes, and behold from the place where you now are northward and southward, and eastward and seaward; 15 for all the land which you see, I will give it to you and to your seed for ever.
NSB(i) 14 After Lot had parted from Abram, Jehovah said to Abram: »Lift up your eyes from where you are and look north and south, east and west. 15 »All the land that you see I will give to you and your offspring (descendants) from generation to generation.
ISV(i) 14 After Lot had separated from Abram, the LORD told Abram, “Look off to the north, south, east, and west from where you’re living, 15 because I’m going to give you and your descendants all of the land that you see—forever!
LEB(i) 14 And Yahweh said to Abram after Lot had separated from him, "Now, lift up your eyes and look from the place where you are to the north, and to the south, and to the east and to the west, 15 for all the land which you see I will give to you, and to your descendants, forever.
BSB(i) 14 After Lot had departed, the LORD said to Abram, “Now lift up your eyes from the place where you are, and look to the north and south and east and west, 15 for all the land that you see, I will give to you and your offspring forever.
MSB(i) 14 After Lot had departed, the LORD said to Abram, “Now lift up your eyes from the place where you are, and look to the north and south and east and west, 15 for all the land that you see, I will give to you and your offspring forever.
MLV(i) 14 And Jehovah said to Abram, after Lot was separated from him, Lift up your eyes now and look from the place where you are, northward and southward and eastward and westward. 15 For all the land which you see, to you I will give it and to your seed everlasting.
VIN(i) 14 After Lot had parted from Abram, the LORD said to Abram: »Lift up your eyes from where you are and look north and south, east and west. 15 for all the land which you see, I will give to you, and to your offspring forever.
Luther1545(i) 14 Da nun Lot sich von Abram geschieden hatte, sprach der HERR zu Abram: Hebe deine Augen auf und siehe von der Stätte an, da du wohnest, gegen Mitternacht, gegen den Mittag, gegen den Morgen und gegen den Abend. 15 Denn alle das Land, das du siehest, will ich dir geben und deinem Samen ewiglich.
Luther1912(i) 14 Da nun Lot sich von Abram geschieden hatte, sprach der HERR zu Abram: Hebe dein Augen auf und siehe von der Stätte an, da du wohnst, gegen Mittag, gegen Morgen und gegen Abend. 15 Denn alles Land, das du siehst, will ich dir geben und deinem Samen ewiglich;
ELB1871(i) 14 Und Jehova sprach zu Abram, nachdem Lot sich von ihm getrennt hatte: Hebe doch deine Augen auf und schaue von dem Orte, wo du bist, gegen Norden und gegen Süden und gegen Osten und gegen Westen! 15 Denn das ganze Land, das du siehst, dir will ich es geben und deinem Samen auf ewig.
ELB1905(i) 14 Und Jahwe sprach zu Abram, nachdem Lot sich von ihm getrennt hatte: Hebe doch deine Augen auf und schaue von dem Orte, wo du bist, gegen Norden und gegen Süden und gegen Osten und gegen Westen! 15 Denn das ganze Land, das du siehst, dir will ich es geben und deinem Samen auf ewig.
DSV(i) 14 En de HEERE zeide tot Abram, nadat Lot van hem gescheiden was: Hef uw ogen op, en zie van de plaats, waar gij zijt noordwaarts en zuidwaarts, en oostwaarts en westwaarts. 15 Want al dit land, dat gij ziet, zal Ik u geven, en aan uw zaad, tot in eeuwigheid.
DSV_Strongs(i)
  14 H3068 En de HEERE H559 H8804 zeide H413 tot H87 Abram H310 , nadat H3876 Lot H4480 H5973 van H6504 H8736 hem gescheiden was H5375 H0 H4994 : Hef H5869 uw ogen H5375 H8798 op H7200 H8798 , en zie H4480 van H4725 de plaats H834 H8033 , waar H859 gij H6828 zijt noordwaarts H5045 en zuidwaarts H6924 , en oostwaarts H3220 en westwaarts.
  15 H3588 Want H3605 al H776 dit land H834 , dat H859 gij H7200 H8802 ziet H5414 H8799 , zal Ik u geven H2233 , en aan uw zaad H5704 , tot in H5769 eeuwigheid.
Giguet(i) 14 ¶ Après que Lot se fut séparé d’Abram, Dieu dit à celui-ci: Regarde de tes yeux, et vois, du lieu où tu es le nord et le midi: l’orient et l’occident, 15 Parce que la terre que tu vois, je te la donnerai pour toi et ta race à toujours.
DarbyFR(i) 14
Et l'Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui: Lève tes yeux, et regarde, du lieu où tu es, vers le nord, et vers le midi, et vers l'orient, et vers l'occident; 15 car tout le pays que tu vois, je te le donnerai, et à ta semence, pour toujours;
Martin(i) 14 Et l'Eternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : Lève maintenant tes yeux, et regarde du lieu où tu es, vers le Septentrion, le Midi, l'Orient, et l'Occident. 15 Car je te donnerai, et à ta postérité pour jamais, tout le pays que tu vois.
Segond(i) 14 L'Eternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui: Lève les yeux, et, du lieu où tu es, regarde vers le nord et le midi, vers l'orient et l'occident; 15 car tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à ta postérité pour toujours.
SE(i) 14 Y el SEÑOR dijo a Abram, después que Lot se apartó de él: Alza ahora tus ojos, y mira desde el lugar donde tú estás hacia el aquilón, y al mediodía, y al oriente y al occidente; 15 porque toda la tierra que tú ves, la daré a ti y a tu simiente para siempre.
ReinaValera(i) 14 Y Jehová dijo á Abram, después que Lot se apartó de él: Alza ahora tus ojos, y mira desde el lugar donde estás hacia el Aquilón, y al Mediodía, y al Oriente y al Occidente; 15 Porque toda la tierra que ves, la daré á ti y á tu simiente para siempre.
JBS(i) 14 ¶ Y el SEÑOR dijo a Abram, después que Lot se apartó de él: Alza ahora tus ojos, y mira desde el lugar donde tú estás hacia el aquilón, y al mediodía, y al oriente y al occidente; 15 porque toda la tierra que tú ves, la daré a ti y a tu simiente para siempre.
Albanian(i) 14 Dhe Zoti i tha Abramit, mbas ndarjes së Lotit prej tij: "Ço tani sytë e tu dhe shiko nga vendi ku je drejt veriut e jugut; drejt lindjes dhe perëndimit. 15 Tërë vendin që sheh, unë do të ta jap ty dhe pasardhësve të tu, për gjithnjë.
RST(i) 14 И сказал Господь Авраму, после того как Лот отделился от него: возведи очи твои и с места, на котором ты теперь, посмотри к северу и к югу, и к востоку и к западу; 15 ибо всю землю, которую ты видишь, тебе дам Я и потомству твоему навеки,
Arabic(i) 14 وقال الرب لابرام بعد اعتزال لوط عنه. ارفع عينيك وانظر من الموضع الذي انت فيه شمالا وجنوبا وشرقا وغربا. 15 لان جميع الارض التي انت ترى لك اعطيها ولنسلك الى الابد.
ArmenianEastern(i) 14 Ղովտի հեռանալուց յետոյ Աստուած Աբրամին ասաց. «Կանգնածդ տեղից քո աչքերով նայի՛ր դէպի հիւսիս ու հարաւ, դէպի արեւելք ու ծով: 15 Որքան աչքդ կտրում է, այդ ողջ երկիրը յաւիտեան քեզ եմ տալու եւ քո սերունդներին:
Bulgarian(i) 14 И ГОСПОД каза на Аврам, след като Лот се отдели от него: Повдигни сега очите си от мястото, където си, и погледни към север и юг, към изток и запад; 15 защото цялата земя, която виждаш, ще дам на теб и на потомството ти до века.
Croatian(i) 14 Jahve reče Abramu, pošto se Lot od njega rastao: "Oči svoje podigni i s mjesta na kojem si pogledaj prema sjeveru, jugu, istoku i zapadu; 15 jer svu zemlju što je možeš vidjeti dat ću tebi i tvome potomstvu zauvijek.
BKR(i) 14 I řekl Hospodin Abramovi, když se oddělil od něho Lot: Pozdvihni nyní očí svých, a pohleď z místa, na němž jsi, na půlnoci a na poledne, i na východ a na západ. 15 Nebo všecku zemi, kterouž vidíš, tobě dám a semeni tvému až na věky.
Danish(i) 14 Og HERREN sagde til Abram, efter at Lot var skilt fra ham: Kære, opløft dine Øjne; og se fra det Sted, hvor du er, mod Norden og mod Sønden og mod Østen og mod Vesten. 15 Thi alt det Land, som du ser, det vil jeg give dig og dit Af kom evindeligen.
CUV(i) 14 羅 得 離 別 亞 伯 蘭 以 後 , 耶 和 華 對 亞 伯 蘭 說 : 從 你 所 在 的 地 方 , 你 舉 目 向 東 西 南 北 觀 看 ; 15 凡 你 所 看 見 的 一 切 地 , 我 都 要 賜 給 你 和 你 的 後 裔 , 直 到 永 遠 。
CUVS(i) 14 罗 得 离 别 亚 伯 兰 以 后 , 耶 和 华 对 亚 伯 兰 说 : 从 你 所 在 的 地 方 , 你 举 目 向 东 西 南 北 观 看 ; 15 凡 你 所 看 见 的 一 切 地 , 我 都 要 赐 给 你 和 你 的 后 裔 , 直 到 永 远 。
Esperanto(i) 14 Kaj la Eternulo diris al Abram, post kiam Lot apartigxis de li: Levu viajn okulojn, kaj rigardu de la loko, sur kiu vi nun estas, norden kaj suden kaj orienten kaj okcidenten; 15 cxar la tutan teron, kiun vi vidas, Mi donos al vi kaj al via idaro por eterne.
Estonian(i) 14 Ja Issand ütles Aabramile, pärast seda kui Lott tema juurest oli lahkunud: „Tõsta nüüd oma silmad üles ja vaata paigast, kus sa oled, põhja ja lõuna ja hommiku ja õhtu poole, 15 sest kogu maa, mida sa näed, Ma annan sinule ja su soole igaveseks ajaks!
Finnish(i) 14 Ja Herra sanoi Abramille, sitte kuin Lot oli eroittanut itsensä Abramista: nosta nyt silmäs ja katso siitä, kussas asut, pohjan puoleen, etelän puoleen, idän puoleen ja lännen puoleen. 15 Sillä kaiken sen maan, minkä sinä näet, annan minä sinulle, ja sinun siemenelles ijankaikkiseksi.
FinnishPR(i) 14 Ja Herra sanoi Abramille, sen jälkeen kuin Loot oli hänestä eronnut: "Nosta silmäsi ja katso siitä paikasta, missä olet, pohjoiseen, etelään, itään ja länteen. 15 Sillä kaiken maan, jonka näet, minä annan sinulle ja sinun jälkeläisillesi ikuisiksi ajoiksi.
Haitian(i) 14 Lè Lòt fin ale, Seyè a di Abram konsa. Kanpe kote ou ye a, voye je ou toupatou, nan tout direksyon: nò, sid, lès, lwès, 15 paske mwen pral ba ou tout tè ou wè a pou ou ak pou pitit pitit ou yo pou tout tan.
Hungarian(i) 14 Az Úr pedig monda Ábrámnak, minekutánna elválék tõle Lót: Emeld fel szemeidet és tekints arról a helyrõl, a hol vagy, északra, délre, keletre és nyugotra. 15 Mert mind az egész földet, a melyet látsz, néked adom, és a te magodnak örökre.
Indonesian(i) 14 Setelah Lot pergi, TUHAN berkata kepada Abram, "Dari tempat engkau berdiri itu, pandanglah baik-baik ke segala arah; 15 Aku akan memberikan kepadamu dan kepada keturunanmu seluruh tanah yang engkau lihat itu supaya menjadi milikmu selama-lamanya.
Italian(i) 14 E il Signore disse ad Abramo, dopo che Lot si fu separato d’appresso a lui: Alza ora gli occhi tuoi, e riguarda, dal luogo ove tu sei, verso il Settentrione, verso il Mezzodì, verso l’Oriente, e verso l’Occidente. 15 Perciocchè io darò a te ed alla tua progenie, in perpetuo, il paese che tu vedi.
ItalianRiveduta(i) 14 E l’Eterno disse ad Abramo, dopo che Lot si fu separato da lui: "Alza ora gli occhi tuoi e mira, dal luogo dove sei, a settentrione, a mezzogiorno, a oriente, a occidente. 15 Tutto il paese che vedi, lo darò a te e alla tua progenie, in perpetuo.
Korean(i) 14 롯이 아브람을 떠난 후에 여호와께서 아브람에게 이르시되 너는 눈을 들어 너 있는 곳에서 동서남북을 바라보라 ! 15 보이는 땅을 내가 너와 네 자손에게 주리니 영원히 이르리라
Lithuanian(i) 14 Viešpats tarė Abromui, kai Lotas nuo jo atsiskyrė: “Pakelk akis ir pažvelk iš vietos, kurioje esi, į šiaurę ir į pietus, į rytus ir į vakarus! 15 Visą žemę, kurią matai, duosiu tau ir tavo palikuonims visam laikui.
PBG(i) 14 I rzekł Pan do Abrama, potem gdy się odłączył Lot od niego: Podnieś teraz oczy swe, a spojrzyj z miejsca, na któremeś teraz na północy, i na południe, i na wschód, i na zachód słońca. 15 Wszystkę bowiem ziemię, którą ty widzisz, dam tobie, i nasieniu twemu aż na wieki.
Portuguese(i) 14 E disse o Senhor a Abrão, depois que Lot se apartou dele: Levanta agora os olhos, e olha desde o lugar onde estás, para o norte, para o sul, para o oriente e para o oriente; 15 porque toda esta terra que vês, te hei de dar a ti, e à tua descendência, para sempre.
Norwegian(i) 14 Og Herren sa til Abram efterat Lot hadde skilt sig fra ham: Løft dine øine og se fra det sted hvor du står, mot nord og mot syd og mot øst og mot vest! 15 For hele det land du ser, vil jeg gi dig og din ætt til evig tid.
Romanian(i) 14 Domnul a zis lui Avram, după ce s'a despărţit Lot de el:,,Ridică-ţi ochii, şi, din locul în care eşti, priveşte spre mează noapte şi spre mează zi, spre răsărit şi spre apus; 15 căci toată ţara pe care o vezi, ţi -o da ţie şi seminţei tale în veac.
Ukrainian(i) 14 І промовив Господь до Аврама, коли Лот розлучився із ним: Зведи очі свої, та поглянь із місця, де ти, на північ, і на південь, і на схід, і на захід, 15 бо всю цю землю, яку бачиш, Я її дам навіки тобі та потомству твоєму.