Genesis 15:17-18

ABP_Strongs(i)
  17 G1893 And when G1161   G3588 the G2246 sun G1096 was G4314 in G1424 descent, G5395 a flame G1096 came, G2532 and G2400 behold, G2823 there was an oven G2585.2 smoking; G2532 and G2985 there were lamps G4442 of fire G3739 which G1330 went through G303.1 in the midst G3588   G1371.1 of these pieces. G3778  
  18 G1722 In G3588   G2250 that day G1565   G1303 the lord ordained G2962   G1242 a covenant G3588   G* with Abram, G3004 saying, G3588 To G4690 your seed G1473   G1325 I will give G3588   G1093 this land, G3778   G575 from G3588 the G4215 river G* of Egypt G2193 unto G3588 the G4215 river G3588 of the G3173 great G* Euphrates,
ABP_GRK(i)
  17 G1893 επεί δε G1161   G3588 ο G2246 ήλιος G1096 εγένετο G4314 προς G1424 δυσμάς G5395 φλοξ G1096 εγένετο G2532 και G2400 ιδού G2823 κλίβανος G2585.2 καπνιζόμενος G2532 και G2985 λαμπάδες G4442 πυρός G3739 αι G1330 διήλθον G303.1 αναμέσον G3588 των G1371.1 διχοτομημάτων τούτων G3778  
  18 G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G1303 διέθετο κύριος G2962   G1242 διαθήκην G3588 τω G* Άβραμ G3004 λέγων G3588 τω G4690 σπέρματί σου G1473   G1325 δώσω G3588 την G1093 γην ταύτην G3778   G575 από G3588 του G4215 ποταμού G* Αιγύπτου G2193 έως G3588 του G4215 ποταμού G3588 του G3173 μεγάλου G* Ευφράτου
LXX_WH(i)
    17 G1893 CONJ επει G1161 PRT δε G1096 V-IMI-3S εγινετο G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G4314 PREP προς G1424 N-DPF δυσμαις G5395 N-NSF φλοξ G1096 V-AMI-3S εγενετο G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G2823 N-NSM κλιβανος   V-PMPNS καπνιζομενος G2532 CONJ και G2985 N-NPF λαμπαδες G4442 N-GSN πυρος G3739 R-NPF αι G1330 V-AAI-3P διηλθον G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GPN των   N-GPN διχοτομηματων G3778 D-GPM τουτων
    18 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη   V-AMI-3S διεθετο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-PRI αβραμ G1242 N-ASF διαθηκην G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G4771 P-GS σου G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G125 N-GSF αιγυπτου G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G3588 T-GSM του G3173 A-GSM μεγαλου G4215 N-GSM ποταμου G2166 N-GSM ευφρατου
HOT(i) 17 ויהי השׁמשׁ באה ועלטה היה והנה תנור עשׁן ולפיד אשׁ אשׁר עבר בין הגזרים האלה׃ 18 ביום ההוא כרת יהוה את אברם ברית לאמר לזרעך נתתי את הארץ הזאת מנהר מצרים עד הנהר הגדל נהר פרת׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H1961 ויהי And it came to pass, H8121 השׁמשׁ that, when the sun H935 באה went down, H5939 ועלטה dark, H1961 היה and it was H2009 והנה behold H8574 תנור furnace, H6227 עשׁן a smoking H3940 ולפיד lamp H784 אשׁ and a burning H834 אשׁר that H5674 עבר passed H996 בין between H1506 הגזרים pieces. H428 האלה׃ those
  18 H3117 ביום day H1931 ההוא In the same H3772 כרת made H3068 יהוה the LORD H854 את with H87 אברם Abram, H1285 ברית a covenant H559 לאמר saying, H2233 לזרעך Unto thy seed H5414 נתתי have I given H853 את   H776 הארץ land, H2063 הזאת this H5104 מנהר from the river H4714 מצרים of Egypt H5704 עד unto H5104 הנהר river, H1419 הגדל the great H5104 נהר the river H6578 פרת׃ Euphrates:
new(i)
  17 H8121 And it came to pass, that, when the sun H935 [H8804] had gone down, H5939 and it was dark, H6227 behold a smoking H8574 furnace, H784 and a burning H3940 lamp H5674 [H8804] that passed H996 between H1506 those pieces.
  18 H1931 In that same H3117 day H3068 the LORD H3772 [H8804] made H1285 a testament H87 with Abram, H559 [H8800] saying, H2233 To thy seed H5414 [H8804] have I given H776 this land, H5104 from the river H4714 of Egypt H1419 to the great H5104 river, H5104 the river H6578 Euphrates:
Vulgate(i) 17 cum ergo occubuisset sol facta est caligo tenebrosa et apparuit clibanus fumans et lampas ignis transiens inter divisiones illas 18 in die illo pepigit Dominus cum Abram foedus dicens semini tuo dabo terram hanc a fluvio Aegypti usque ad fluvium magnum flumen Eufraten
Clementine_Vulgate(i) 17 Cum ergo occubuisset sol, facta est caligo tenebrosa, et apparuit clibanus fumans, et lampas ignis transiens inter divisiones illas. 18 In illo die pepigit Dominus fœdus cum Abram, dicens: Semini tuo dabo terram hanc a fluvio Ægypti usque ad fluvium magnum Euphraten,
Wycliffe(i) 17 Therfor whanne the sunne was gon doun, a derk myst was maad, and a furneis smokynge apperide, and a laumpe of fier, and passide thorou tho departingis. 18 In that dai the Lord made a couenaunt of pees with Abram, and seide, Y schal yyue to thi seed this lond, fro the ryuer of Egipt til to the greet ryuer Eufrates; Cyneis,
Tyndale(i) 17 When the sonne was doune and it was waxed darke: beholde there was a smokynge furnesse and a fyre brand that went betwene the sayde peces. 18 And that same daye the LORde made a covenaunte with Abram saynge: vnto thy seed wyll I geue thys londe fro the ryver of Egypte even vnto the greate ryver euphrates:
Coverdale(i) 17 So whan the Sonne was downe, and it was waxed darcke: Beholde, there smoked a fornace, and a fyre brande wente betwene ye partes. 18 The same daye made the LORDE a couenaut with Abram, and sayde: Vnto thy sede wil I geue this lode, from the water of Egipte, vnto the greate water Euphrates:
MSTC(i) 17 When the sun was down and it was waxed dark, behold, there was a smoking furnace and a fire brand that went between the said pieces. 18 And that same day the LORD made a covenant with Abram, saying, "Unto thy seed will I give this land, from the river of Egypt, even unto the great river Euphrates:
Matthew(i) 17 When the sonne was downe and it was waxed darcke: beholde, ther was a smokyng furnesse, and a fyrebrand that went betwene the sayde peces. 18 And that same daye the Lorde made a couenaunte with Abram sayinge: vnto thy seed wyl I geue this land, from the riuer of Egypt, euen vnto the greate ryuer Euphrates,
Great(i) 17 And it came to passe that whan the sonne went downe, there was a dark cloude: beholde, ther was a smoking furnesse, & a fyre brande goinge betwene the sayde peces. 18 In that same daye the Lorde made a couenaunte wt Abram sayinge: vnto thy seed haue I geuen thys lande, from the ryuer of Egypt, euen vnto the great ryuer the ryuer of Euphrates,
Geneva(i) 17 Also when the sunne went downe, there was a darkenes: and behold, a smoking fornace, and a firebrand, which went betweene those pieces. 18 In that same day the Lord made a couenant with Abram, saying, Vnto thy seede haue I giuen this lande, from the riuer of Egypt vnto the great riuer, the riuer Euphrates.
Bishops(i) 17 And so it was, that when the sonne went downe, and it was twylyght, beholde a smokyng furnesse and a fire brande goyng betweene the said peeces 18 In that same day the Lorde made a couenaunt with Abram, saying: vnto thy seede haue I geuen this lande, fro the ryuer of Egypt, euen vnto the great ryuer, the ryuer of Euphrates
DouayRheims(i) 17 And when the sun was set, there arose a dark mist, and there appeared a smoking furnace, and a lamp of fire passing between those divisions. 18 That day God made a covenant with Abram, saying: To thy seed will I give this land, from the river to Egypt even to the great river Euphrates.
KJV(i) 17 And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. 18 In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:
KJV_Cambridge(i) 17 And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. 18 In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:
KJV_Strongs(i)
  17 H8121 And it came to pass, that, when the sun H935 went down [H8804]   H5939 , and it was dark H6227 , behold a smoking H8574 furnace H784 , and a burning H3940 lamp H5674 that passed [H8804]   H996 between H1506 those pieces.
  18 H1931 In the same H3117 day H3068 the LORD H3772 made [H8804]   H1285 a covenant H87 with Abram H559 , saying [H8800]   H2233 , Unto thy seed H5414 have I given [H8804]   H776 this land H5104 , from the river H4714 of Egypt H1419 unto the great H5104 river H5104 , the river H6578 Euphrates:
Thomson(i) 17 And as the sun was setting there was a flash of fire, and lo! a smoking furnace and lamps of fire passed between the halved parts. 18 On that day the Lord made a covenant with Abram saying, "To thy seed I will give this land from the river of Egypt to the great river Euphrates,
Webster(i) 17 And it came to pass, that when the sun had gone down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. 18 In that same day the LORD made a covenant with Abram, saying, To thy seed have I given this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates:
Webster_Strongs(i)
  17 H8121 And it came to pass, that, when the sun H935 [H8804] had gone down H5939 , and it was dark H6227 , behold a smoking H8574 furnace H784 , and a burning H3940 lamp H5674 [H8804] that passed H996 between H1506 those pieces.
  18 H1931 In that same H3117 day H3068 the LORD H3772 [H8804] made H1285 a covenant H87 with Abram H559 [H8800] , saying H2233 , To thy seed H5414 [H8804] have I given H776 this land H5104 , from the river H4714 of Egypt H1419 to the great H5104 river H5104 , the river H6578 Euphrates:
Brenton(i) 17 And when the sun was about to set, there was a flame, and behold a smoking furnace and lamps of fire, which passed between these divided pieces. 18 In that day the Lord made a covenant with Abram, saying, To thy seed I will give this land, from the river of Egypt to the great river Euphrates.
Brenton_Greek(i) 17 Ἐπεὶ δὲ ὁ ἥλιος ἐγένετο πρὸς δυσμάς, φλὸξ ἐγένετο· καὶ ἰδοὺ κλίβανος καπνιζόμενος καὶ λαμπάδες πυρὸς, αἳ διῆλθον ἀνὰ μέσον τῶν διχοτομημάτων τούτων. 18 Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ διέθετο Κύριος τῷ Ἅβραμ διαθήκην, λέγων, τῷ σπέρματί σου δώσω τὴν γῆν ταύτην, ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ Αἰγύπτου ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου Εὐφράτου·
Leeser(i) 17 And it came to pass, when the sun had gone down, and it was dark, that behold a smoking furnace, and a burning flame, which passed between those pieces. 18 On the same day the Lord made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates;
YLT(i) 17 And it cometh to pass—the sun hath gone in, and thick darkness hath been—and lo, a furnace of smoke, and a lamp of fire, which hath passed over between those pieces. 18 In that day hath Jehovah made with Abram a covenant, saying, `To thy seed I have given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Phrat,
JuliaSmith(i) 17 And the sun shall be going down, and it was thick darkness, and behold a furnace of smoke and a lamp of fire that passed over between these pieces. 18 In that day Jehovah cut out a covenant with Abram, saying, To thy seed gave I this land from the river of Egypt, to the great river, the river Euphrates:
Darby(i) 17 And it came to pass when the sun had gone down, and it was dark, that behold, there was a smoking furnace, and a flame of fire which passed between those pieces. 18 On the same day Jehovah made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed I give this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates;
ERV(i) 17 And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces. 18 In that day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:
ASV(i) 17 And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces. 18 In that day Jehovah made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:
JPS_ASV_Byz(i) 17 And it came to pass, that, when the sun went down, and there was thick darkness, behold a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces. 18 In that day the LORD made a covenant with Abram, saying: 'Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates;
Rotherham(i) 17 So it came to pass, when, the sun, had gone in, and, a thick darkness, had come on, that lo! there was a smoking hearth and torch of fire, which passed through between these pieces. 18 In that day, did Yahweh solemnise with Abram a covenant, saying,––To thy seed, have I given this land, from the river of Egypt, as far as the great river––the river Euphrates:
CLV(i) 17 When the sun comes to set, and twilight comes, then, behold, a smoking stove, and a torch of fire which passes between these severed parts. 18 In that day Yahweh contracted a covenant with Abram, saying, "To your seed I give this land, from the stream of Egypt as far as the great stream, the stream Euphrates,
BBE(i) 17 Then when the sun went down and it was dark, he saw a smoking fire and a flaming light which went between the parts of the bodies. 18 In that day the Lord made an agreement with Abram, and said, To your seed have I given this land from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates:
MKJV(i) 17 And it happened, the sun went down, and it was dark and behold, a smoking furnace, and a burning lamp passed between those pieces. 18 In the same day Jehovah made a covenant with Abram, saying, I have given this land to your seed, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates,
LITV(i) 17 And it happened, the sun had gone down, and it was dark. Behold! A smoking furnace and a torch of fire that passed between those pieces! 18 On that day Jehovah made a covenant with Abram, saying, I have given this land to your seed, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates,
ECB(i) 17 And so be it, when the sun sets and it is dusk, behold, a smoking furnace and a flambeau of fire passes between those pieces. 18 In that day Yah Veh cuts a covenant with Abram, saying, To your seed I gave this land - from the river of Misrayim to the great river - the river Euphrates:
ACV(i) 17 And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces. 18 In that day LORD made a covenant with Abram, saying, To thy seed I have given this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates:
WEB(i) 17 It came to pass that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace and a flaming torch passed between these pieces. 18 In that day Yahweh made a covenant with Abram, saying, “I have given this land to your offspring, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates:
NHEB(i) 17 It came to pass that, when the sun went down, and it was dark, look, a smoking fire pot and a flaming torch passed between these pieces. 18 On that day God made a covenant with Abram, saying, "To your descendants I have given this land, from the river of Egypt to the great river, the river Perath:
AKJV(i) 17 And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. 18 In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, To your seed have I given this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates:
AKJV_Strongs(i)
  17 H1961 And it came H1961 to pass, that, when H8121 the sun H935 went H935 down, H5939 and it was dark, H2009 behold H6227 a smoking H8574 furnace, H784 and a burning H3940 lamp H5674 that passed H996 between H428 those H1506 pieces.
  18 H1931 In the same H3117 day H3068 the LORD H3772 made H1285 a covenant H87 with Abram, H559 saying, H2233 To your seed H5414 have I given H2063 this H776 land, H5104 from the river H4714 of Egypt H1419 to the great H5104 river, H5104 the river H6578 Euphrates:
KJ2000(i) 17 And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. 18 In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto your descendants have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:
UKJV(i) 17 And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. 18 In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto your seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:
TKJU(i) 17 And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. 18 On the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, "To your seed I have given this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates:
EJ2000(i) 17 ¶ And it came to pass that when the sun went down and it was dark, behold a smoking furnace and a burning lamp that passed between those pieces. 18 In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed shall I give this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:
CAB(i) 17 And when the sun was about to set, there was a flame, and behold, a smoking furnace and lamps of fire, which passed between these divided pieces. 18 In that day the Lord made a covenant with Abram, saying, To your seed I will give this land, from the river of Egypt to the great river Euphrates.
LXX2012(i) 17 And when the sun was about to set, there was a flame, and behold a smoking furnace and lamps of fire, which passed between these divided pieces. 18 In that day the Lord made a covenant with Abram, saying, To your seed I will give this land, from the river of Egypt to the great river Euphrates.
NSB(i) 17 The sun went down and it was dark. A smoking fire pot and a flaming torch passed between these pieces. 18 On that day Jehovah made a covenant with Abram. He said: »To your descendants I give this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates,
ISV(i) 17 When the sun had fully set and it was dark, a smoking fire pot and a fiery torch passed between the animal pieces. 18 That very day the LORD made this covenant with Abram: “I’m giving this land to your descendants, from the river of Egypt to the great Euphrates River—
LEB(i) 17 And after the sun had gone down and it was dusk, behold, a smoking firepot and a flaming torch passed between those half pieces. 18 On that day Yahweh made* a covenant with Abram saying, "To your offspring I will give this land, from the river of Egypt to the great river, the Euphrates river,
BSB(i) 17 When the sun had set and darkness had fallen, behold, a smoking firepot and a flaming torch appeared and passed between the halves of the carcasses. 18 On that day the LORD made a covenant with Abram, saying, “To your descendants I have given this land—from the river of Egypt to the great River Euphrates—
MSB(i) 17 When the sun had set and darkness had fallen, behold, a smoking firepot and a flaming torch appeared and passed between the halves of the carcasses. 18 On that day the LORD made a covenant with Abram, saying, “To your descendants I have given this land—from the river of Egypt to the great River Euphrates—
MLV(i) 17 And it happened, that, when the sun went down and it was dark, behold, there appeared a smoking furnace and a flaming torch that passed between these pieces.
18 In that day Jehovah made a covenant with Abram, saying, To your seed I have given this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates:
VIN(i) 17 The sun went down and it was dark. A smoking fire pot and a flaming torch passed between these pieces. 18 On that day the LORD made a covenant with Abram. He said: "To your descendants I give this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates,
Luther1545(i) 17 Als nun die Sonne untergegangen und finster worden war, siehe, da rauchte ein Ofen, und eine Feuerflamme fuhr zwischen den Stücken hin. 18 An dem Tage machte der HERR einen Bund mit Abram und sprach: Deinem Samen will ich dies Land geben, von dem Wasser Ägyptens an bis an das große Wasser Phrath:
Luther1912(i) 17 Als nun die Sonne untergegangen und es finster geworden war, siehe, da rauchte ein Ofen, und ein Feuerflamme fuhr zwischen den Stücken hin. 18 An dem Tage machte der HERR einen Bund mit Abram und sprach: Deinem Samen will ich dies Land geben, von dem Wasser Ägyptens an bis an das große Wasser Euphrat:
ELB1871(i) 17 Und es geschah, als die Sonne untergegangen und dichte Finsternis geworden war, siehe da, ein rauchender Ofen und eine Feuerflamme, die zwischen jenen Stücken hindurchfuhr. 18 An selbigem Tage machte Jehova einen Bund mit Abram und sprach: Deinem Samen gebe ich dieses Land vom Strome Ägyptens bis an den großen Strom, den Strom Phrath:
ELB1905(i) 17 Und es geschah, als die Sonne untergegangen und dichte Finsternis geworden war, siehe da, ein rauchender Ofen und eine Feuerflamme, die zwischen jenen Stücken hindurchfuhr. Vergl. [Jer 34,18.19] 18 An selbigem Tage machte Jahwe einen Bund mit Abram und sprach: Deinem Samen gebe ich dieses Land vom Strome Ägyptens bis an den großen Strom, den Strom Phrath:
DSV(i) 17 En het geschiedde, dat de zon onderging en het duister werd, en ziet, daar was een rokende oven en vurige fakkel, die tussen die stukken doorging. 18 Ten zelfden dage maakte de HEERE een verbond met Abram, zeggende: Aan uw zaad heb Ik dit land gegeven, van de rivier van Egypte af, tot aan die grote rivier, de rivier Frath:
DSV_Strongs(i)
  17 H1961 H8799 En het geschiedde H8121 , dat de zon H935 H8804 onderging H5939 en het duister H1961 H8804 werd H2009 , en ziet H6227 , daar was een rokende H8574 oven H784 en vurige H3940 fakkel H834 , die H996 tussen H429 die H1506 stukken H5674 H8804 doorging.
  18 H1931 Ten zelfden H3117 dage H3772 H8804 maakte H3068 de HEERE H1285 een verbond H854 met H87 Abram H559 H8800 , zeggende H2233 : Aan uw zaad H5414 H0 heb Ik H2063 dit H776 land H5414 H8804 gegeven H4480 , van H5104 de rivier H4714 van Egypte H5704 af, tot aan H1419 die grote H5104 rivier H5104 , de rivier H6578 Frath:
Giguet(i) 17 ¶ Après le coucher du soleil, une flamme s’éleva, l’on vit un foyer lançant de la fumée, et des lampes de feu qui passaient entre les moitiés coupées. 18 En ce jour-là, le Seigneur établit une alliance avec Abram, disant: Je donnerai cette terre à ta race depuis le fleuve d’Égypte jusqu’à l’Euphrate.
DarbyFR(i) 17
Et il arriva que le soleil s'étant couché, il y eut une obscurité épaisse; et voici une fournaise fumante, et un brandon de feu qui passa entre les pièces des animaux. 18 En ce jour-là, l'Éternel fit une alliance avec Abram, disant: Je donne ce pays à ta semence, depuis le fleuve d'Égypte jusqu'au grand fleuve, le fleuve Euphrate:
Martin(i) 17 Il arriva aussi que le soleil étant couché, il y eut une obscurité toute noire, et voici un four fumant, et un brandon de feu qui passa entre ces choses qui avaient été partagées. 18 En ce jour-là l'Eternel traita alliance avec Abram, en disant : J'ai donné ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Egypte jusqu'au grand fleuve, le fleuve d'Euphrate;
Segond(i) 17 Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés. 18 En ce jour-là, l'Eternel fit alliance avec Abram, et dit: Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Egypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate,
Segond_Strongs(i)
  17 H8121 ¶ Quand le soleil H935 fut couché H8804   H5939 , il y eut une obscurité H8574 profonde ; et voici, ce fut une fournaise H6227 fumante H784 , et des flammes H3940   H5674 passèrent H8804   H996 entre H1506 les animaux partagés.
  18 H1931 En ce H3117 jour-là H3068 , l’Eternel H3772 fit H8804   H1285 alliance H87 avec Abram H559 , et dit H8800   H5414  : Je donne H8804   H776 ce pays H2233 à ta postérité H5104 , depuis le fleuve H4714 d’Egypte H1419 jusqu’au grand H5104 fleuve H5104 , au fleuve H6578 d’Euphrate,
SE(i) 17 Y sucedió que puesto el sol, y hubo una oscuridad, y he aquí un horno de humo, y una antorcha de fuego que pasó por entre las mitades. 18 Aquel día hizo el SEÑOR pacto con Abram diciendo: A tu simiente daré esta tierra desde el río de Egipto hasta el río grande, el río Eufrates;
ReinaValera(i) 17 Y sucedió que puesto el sol, y ya obscurecido, dejóse ver un horno humeando, y una antorcha de fuego que pasó por entre los animales divididos. 18 En aquel día hizo Jehová un pacto con Abram diciendo: A tu simiente daré esta tierra desde el río de Egipto hasta el río grande, el río Eufrates;
JBS(i) 17 ¶ Y sucedió que puesto el sol, y hubo oscuridad, y he aquí un horno de humo, y una antorcha de fuego que pasó por entre las mitades. 18 Aquel día hizo el SEÑOR pacto con Abram diciendo: A tu simiente daré esta tierra desde el río de Egipto hasta el río grande, el río Eufrates;
Albanian(i) 17 Por me të perënduar dielli dhe me të zbritur errësira, na del para syve një furrë që nxjerr tym dhe një pishtar i zjarrtë që kalon përmes kafshëve të ndarë. 18 Po atë ditë Zoti bëri një besëlidhje me Abramin duke i thënë: "Unë u jap pasardhësve të tu këtë vend, nga përroi i Egjiptit deri në lumin e madh, lumin e Eufratit:
RST(i) 17 Когда зашло солнце и наступила тьма, вот, дым как бы из печи и пламя огня прошли между рассеченными животными . 18 В этот день заключил Господь завет с Аврамом, сказав: потомству твоему даю Я землю сию, от реки Египетской до великой реки, реки Евфрата:
Arabic(i) 17 ثم غابت الشمس فصارت العتمة. واذا تنور دخان ومصباح نار يجوز بين تلك القطع 18 في ذلك اليوم قطع الرب مع ابرام ميثاقا قائلا. لنسلك اعطي هذه الارض من نهر مصر الى النهر الكبير نهر الفرات.
ArmenianEastern(i) 17 Երբ արեւը մայր մտնելու մօտ էր, կրակ բոցավառուեց, երեւաց ծխացող մի հնոց, եւ կրակի լեզուները անցան անասունների կտրտուած մարմինների միջով: 18 Այդ օրը Տէրն ուխտ դրեց Աբրամի հետ եւ ասաց. «Քո յետնորդներին եմ տալու այդ երկիրը՝ եգիպտացիների գետից մինչեւ Եփրատ մեծ գետը,
Bulgarian(i) 17 А когато слънцето залезе и настана дълбок мрак, ето, димяща пещ и огнен пламък, който премина между тези части на разсечените животни. 18 И в този ден ГОСПОД направи завет с Аврам, като каза: На твоето потомство дадох тази земя, от египетската река до голямата река, реката Ефрат:
Croatian(i) 17 Kad je sunce zašlo i pao gust mrak, pojavi se zadimljen žeravnjak i goruća zublja te prođu između onih dijelova. 18 Toga je dana Jahve sklopio Savez s Abramom rekavši: "Potomstvu tvojemu dajem zemlju ovu od Rijeke u Egiptu do Velike rijeke, rijeke Eufrata:
BKR(i) 17 I stalo se, když zapadlo slunce, a tma bylo, a aj, ukázala se pec kouřící se, a pochodně ohnivá, kteráž šla mezi díly těmi. 18 V ten den učinil Hospodin smlouvu s Abramem, řka: Semeni tvému dám zemi tuto, od řeky Egyptské až do řeky té veliké, řeky Eufraten:
Danish(i) 17 Og det skete, der Solen var nedgangen, og der var stort Mørke, se, da var der en rygende Ovn og Ilds Blus, som for hen imellem disse Stykker. 18 Paa den samme Dag gjorde HERREN en Pagt med Abram og sagde: Dit Afkom har jeg givet dette Land, fra Ægyptens Flod indtil den store Flod, den Flod Frat,
CUV(i) 17 日 落 天 黑 , 不 料 有 冒 煙 的 爐 並 燒 著 的 火 把 從 那 些 肉 塊 中 經 過 。 18 當 那 日 , 耶 和 華 與 亞 伯 蘭 立 約 , 說 : 我 已 賜 給 你 的 後 裔 , 從 埃 及 河 直 到 伯 拉 大 河 之 地 ,
CUVS(i) 17 日 落 天 黑 , 不 料 冇 冒 烟 的 炉 并 烧 着 的 火 把 从 那 些 肉 块 中 经 过 。 18 当 那 日 , 耶 和 华 与 亚 伯 兰 立 约 , 说 : 我 已 赐 给 你 的 后 裔 , 从 埃 及 河 直 到 伯 拉 大 河 之 地 ,
Esperanto(i) 17 Kiam la suno subiris kaj farigxis mallumo, subite forna fumo kaj fajra flamo trakuris inter tiuj distrancxitajxoj. 18 En tiu tago la Eternulo faris interligon kun Abram, dirante: Al via idaro Mi donos cxi tiun landon, de la rivero de Egiptujo gxis la granda rivero, la rivero Euxfrato:
Estonian(i) 17 Ja kui päike oli loojunud ja kui oli pime, siis nähti suitsevat küpsetusahju ja tuleleeki, mis nende lõigatud tükkide vahelt läbi käis! 18 Selsamal päeval Issand tegi Aabramiga lepingu ja ütles: „Sinu soole Ma annan selle maa Egiptuseojast suure jõeni, Frati jõeni,
Finnish(i) 17 Ja koska aurinko oli laskenut, ja pimeys joutunut: katso, pätsi suitsi, ja liekki kävi kappaleitten keskeltä. 18 Sinä päivänä teki Herra liiton Abramin kanssa, sanoen: sinun siemenelles annan minä tämän maan, hamasta Egyptin virrasta, niin suureen virtaan Phratiin asti.
FinnishPR(i) 17 Ja kun aurinko oli laskenut ja oli tullut pilkkopimeä, näkyi suitsuava pätsi ja liekehtivä tuli, joka liikkui uhrikappaleiden välissä. 18 Sinä päivänä Herra teki Abramin kanssa liiton, sanoen: "Sinun jälkeläisillesi minä annan tämän maan, Egyptin virrasta aina suureen virtaan, Eufrat-virtaan saakka:
Haitian(i) 17 Apre solèy fin kouche, te fè nwa anpil. Epi men li, yon recho ki t'ap fè lafimen ansanm ak yon gwo bwa dife tout limen parèt. Yo pase nan mitan moso vyann bèt yo. 18 Se jou sa a Seyè a te pase kontra avèk Abram. Li di l' konsa M'ap bay pitit pitit ou yo tout peyi sa a, depi larivyè Lejip, rive jouk larivyè Lefrat la.
Hungarian(i) 17 És mikor a nap leméne és setétség lõn, ímé egy füstölgõ kemencze, és tüzes fáklya, mely általmegyen vala a húsdarabok között. 18 E napon kötött az Úr szövetséget Ábrámmal, mondván: A te magodnak adom ezt a földet Égyiptomnak folyóvizétõl fogva, a nagy folyóig, az Eufrátes folyóvízig.
Indonesian(i) 17 Ketika hari sudah malam, tiba-tiba muncul sebuah anglo yang berasap dan obor yang menyala, lalu lewat di antara potongan-potongan daging itu. 18 Pada waktu itu juga TUHAN mengadakan perjanjian dengan Abram. Kata TUHAN, "Aku berjanji akan memberikan kepada keturunanmu seluruh tanah ini, mulai dari batas negeri Mesir sampai ke Sungai Efrat,
Italian(i) 17 Ora, come il sole si fu coricato, venne una caligine; ed ecco, un forno fumante, ed un torchio acceso, il qual passò per mezzo quelle parti di quegli animali. 18 In quel giorno il Signore fece patto con Abramo, dicendo: Io ho dato alla tua progenie questo paese, dal fiume di Egitto fino al fiume grande, ch’è il fiume Eufrate;
ItalianRiveduta(i) 17 Or come il sole si fu coricato e venne la notte scura, ecco una fornace fumante ed una fiamma di fuoco passare in mezzo agli animali divisi. 18 In quel giorno l’Eterno fece patto con Abramo, dicendo: "Io do alla tua progenie questo paese, dal fiume d’Egitto al gran fiume, il fiume Eufrate;
Korean(i) 17 해가 져서 어둘 때에 연기 나는 풀무가 보이며 타는 횃불이 쪼갠 고기 사이로 지나더라 18 그 날에 여호와께서 아브람으로 더불어 언약을 세워 가라사대 내가 이땅을 애굽강에서부터 그 큰 강 유브라데까지 네 자손에게 주노니
Lithuanian(i) 17 Nusileidus saulei ir sutemus, štai pasirodė rūkstanti krosnis ir liepsnojantis deglas ir praėjo tarp tų mėsos gabalų. 18 Tą dieną Viešpats padarė su Abromu sandorą, sakydamas: “Tavo palikuonims atidaviau visą žemę nuo Egipto upės iki didžiosios Eufrato upės:
PBG(i) 17 I stało się, gdy zaszło słońce, a ciemność była, a oto ukazał się piec kurzący się, i pochodnia ognista, która przechodziła między onemi podziały. 18 Onegoż dnia uczynił Pan z Abramem przymierze, mówiąc: Nasieniu twemu dam tę ziemię, od rzeki Egipskiej, aż do rzeki wielkiej, rzeki Eufrates.
Portuguese(i) 17 Quando o sol já estava posto, e era escuro, eis um fogo fumegante e uma tocha de fogo, que passaram por entre aquelas metades. 18 Naquele mesmo dia fez o Senhor um pacto com Abrão, dizendo: À tua descendência tenho dado esta terra, desde o rio do Egipto até o grande rio Eufrates;
Norwegian(i) 17 Da nu solen var gått ned, og det var blitt aldeles mørkt, fikk han se en rykende ovn og en luende ild som for frem mellem kjøttstykkene. 18 Den dag gjorde Herren en pakt med Abram og sa: Din ætt gir jeg dette land, fra Egyptens elv like til den store elv, elven Frat,
Romanian(i) 17 După ce a asfinţit soarele, s'a făcut un întunerec adînc; şi iată că a ieşit un fum ca dintr'un cuptor, şi nişte flăcări au trecut printre dobitoacele despicate. 18 În ziua aceea, Domnul a făcut un legămînt cu Avram, şi i -a zis:,,Seminţei tale dau ţara aceasta, dela rîul Egiptului pînă la rîul cel mare, rîul Eufrat,
Ukrainian(i) 17 І сталось, коли зайшло сонце й була темрява, то ось появилась мов димуюча піч, та смолоскип огняний перейшов поміж тими кусками жертви. 18 І того дня склав Господь заповіта з Аврамом, говорячи: Потомству твоєму Я дав оцю землю від річки Єгипту аж до річки великої, до річки Ефрата: