Genesis 18:23-25

ABP_Strongs(i)
  23 G2532 And G1448 Abraham approaching, G*   G2036 said, G3361 You would not G4881 destroy together G1342 the just G3326 with G765 the impious, G2532 and G1510.8.3 [3will be G3588 1the G1342 2just] G5613 as G3588 the G765 impious?
  24 G1437 If G1510.3 there might be G4004 fifty G1342 just G1722 in G3588 the G4172 city, G622 will you destroy G1473 them? G3756 Will you not spare G447   G3956 all G3588 the G5117 place G1752 because of G3588 the G4004 fifty G1342 just, G1437 if G1510.3 there should be so G1722 in G1473 it?
  25 G3365 By no means G1473 shall you G4160 do G5613 as G3588   G4487 this saying, G3778   G3588   G615 to kill G1342 the just G3326 with G765 the impious, G2532 and G1510.8.3 [3shall be G3588 1the G1342 2just] G5613 as G3588 the G765 impious; G3365 by no means, G3588 O one G2919 judging G3956 all G3588 the G1093 earth. G3756 Will you not G4160 execute G2920 judgment?
ABP_GRK(i)
  23 G2532 και G1448 εγγίσας Αβραάμ G*   G2036 είπε G3361 μη G4881 συναπολέσης G1342 δίκαιον G3326 μετά G765 ασεβούς G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 ο G1342 δίκαιος G5613 ως G3588 ο G765 ασεβής
  24 G1437 εάν G1510.3 ώσι G4004 πεντήκοντα G1342 δίκαιοι G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει G622 απολείς G1473 αυτούς G3756 ουκ ανήσεις G447   G3956 πάντα G3588 τον G5117 τόπον G1752 ένεκε G3588 των G4004 πεντήκοντα G1342 δικαίων G1437 εάν G1510.3 ώσιν G1722 εν G1473 αυτή
  25 G3365 μηδαμώς G1473 συ G4160 ποιήσεις G5613 ως G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G3588 του G615 αποκτείναι G1342 δίκαιον G3326 μετά G765 ασεβούς G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 ο G1342 δίκαιος G5613 ως G3588 ο G765 ασεβής G3365 μηδαμώς G3588 ο G2919 κρίνων G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην G3756 ου G4160 ποιήσεις G2920 κρίσιν
LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G1448 V-AAPNS εγγισας G11 N-PRI αβρααμ   V-AAI-3S ειπεν G3165 ADV μη   V-AAS-2S συναπολεσης G1342 A-ASM δικαιον G3326 PREP μετα G765 A-GSM ασεβους G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G1342 A-NSM δικαιος G3739 CONJ ως G3588 T-NSM ο G765 A-NSM ασεβης
    24 G1437 CONJ εαν G1510 V-PAS-3P ωσιν G4004 N-NUI πεντηκοντα G1342 A-NPM δικαιοι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει   V-FAI-2S απολεις G846 D-APM αυτους G3364 ADV ουκ G447 V-FAI-2S ανησεις G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον   PREP ενεκεν G3588 T-GPM των G4004 N-NUI πεντηκοντα G1342 A-GPM δικαιων G1437 CONJ εαν G1510 V-PAS-3P ωσιν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    25 G3365 ADV μηδαμως G4771 P-NS συ G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3739 CONJ ως G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G3588 T-GSN του G615 V-AAN αποκτειναι G1342 A-ASM δικαιον G3326 PREP μετα G765 A-GSM ασεβους G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G1342 A-NSM δικαιος G3739 CONJ ως G3588 T-NSM ο G765 A-NSM ασεβης G3365 ADV μηδαμως G3588 T-NSM ο G2919 V-PAPNS κρινων G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2S ποιησεις G2920 N-ASF κρισιν
HOT(i) 23 ויגשׁ אברהם ויאמר האף תספה צדיק עם רשׁע׃ 24 אולי ישׁ חמשׁים צדיקם בתוך העיר האף תספה ולא תשׂא למקום למען חמשׁים הצדיקם אשׁר בקרבה׃ 25 חללה לך מעשׂת כדבר הזה להמית צדיק עם רשׁע והיה כצדיק כרשׁע חללה לך השׁפט כל הארץ לא יעשׂה משׁפט׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H5066 ויגשׁ drew near, H85 אברהם And Abraham H559 ויאמר and said, H637 האף Wilt thou also H5595 תספה destroy H6662 צדיק the righteous H5973 עם with H7563 רשׁע׃ the wicked?
  24 H194 אולי Peradventure H3426 ישׁ there be H2572 חמשׁים fifty H6662 צדיקם righteous H8432 בתוך within H5892 העיר the city: H637 האף wilt thou also H5595 תספה destroy H3808 ולא and not H5375 תשׂא spare H4725 למקום the place H4616 למען for H2572 חמשׁים the fifty H6662 הצדיקם righteous H834 אשׁר that H7130 בקרבה׃ therein?
  25 H2486 חללה That be far H6213 לך מעשׂת from thee to do H1697 כדבר manner, H2088 הזה after this H4191 להמית to slay H6662 צדיק the righteous H5973 עם with H7563 רשׁע the wicked: H1961 והיה should be H6662 כצדיק and that the righteous H7563 כרשׁע as the wicked, H2486 חללה that be far H8199 לך השׁפט the Judge H3605 כל of all H776 הארץ the earth H3808 לא from thee: Shall not H6213 יעשׂה do H4941 משׁפט׃ right?
new(i)
  23 H85 And Abraham H5066 [H8799] drew near, H559 [H8799] and said, H5595 [H8799] Wilt thou also sweep away H6662 the righteous H5973 with H7563 the wicked?
  24 H3426 Suppose there are H2572 fifty H6662 righteous H8432 within H5892 the city: H5595 [H8799] wilt thou also sweep away H5375 [H8799] and not spare H4725 the place H4616 for H2572 the fifty H6662 righteous H7130 that are in it?
  25 H2486 That be far H6213 [H8800] from thee to do H1697 after this manner, H4191 [H8687] to slay H6662 the righteous H7563 with the wicked: H6662 and that the righteous H7563 should be as the wicked, H2486 that be far H8199 [H8802] from thee: Shall not the Judge H776 of all the earth H6213 [H8799] do H4941 right?
Vulgate(i) 23 et adpropinquans ait numquid perdes iustum cum impio 24 si fuerint quinquaginta iusti in civitate peribunt simul et non parces loco illi propter quinquaginta iustos si fuerint in eo 25 absit a te ut rem hanc facias et occidas iustum cum impio fiatque iustus sicut impius non est hoc tuum qui iudicas omnem terram nequaquam facies iudicium
Clementine_Vulgate(i) 23 Et appropinquans ait: Numquid perdes justum cum impio? 24 si fuerint quinquaginta justi in civitate, peribunt simul? et non parces loco illi propter quinquaginta justos, si fuerint in eo? 25 Absit a te ut rem hanc facias, et occidas justum cum impio, fiatque justus sicut impius, non est hoc tuum: qui judicas omnem terram, nequaquam facies judicium hoc.
Wycliffe(i) 23 and neiyede, and seide, Whether thou schalt leese a iust man with the wickid man? 24 if fifti iust men ben in the citee, schulen thei perische togidere, and schalt thou not spare that place for fifti iust men, if thei ben ther ynne? 25 Fer be it fro thee that thou do this thing, and sle a iust man with a wickid man, and that a iust man be maad as a wickid man; this is not thin that demest al erthe; thou schalt not make this doom.
Tyndale(i) 23 and drewe nere and saydeWylt thou destroy the rightwes with the wyked? 24 Yf there be .l. rightwes within the cyte wilt thou destroy it and not spare the place for the sake of .l. rightwes that are therin? 25 That be farre from the that thou shuldest do after thys maner to sley the rightwes with the weked ad that the rightwes shulde be as the weked: that befarre from the. Shulde not the iudge of all ye worlde do acordynge to righte?
Coverdale(i) 23 and stepte vnto him, and sayde:Wilt thou then destroye the righteous with the vngodly? 24 Peradueture there maye be fiftie righteous within ye cite: wilt thou destroye those, and not spare the place, for fiftie righteous sake that are therin? 25 That be farre fro the, yt thou shuldest do this, and to slaye the righteous with the vngodly, and that the righteous shulde be as the vngodly. That be farre from the. Shulde not the iudge of all the worlde do acordinge to right?
MSTC(i) 23 and drew near and said, "Wilt thou destroy the righteous with the wicked? 24 If there be fifty righteous within the city, wilt thou destroy it and not spare the place for the sake of fifty righteous that are therein? 25 That be far from thee, that thou shouldest do after this manner, to slay the righteous with the wicked, and that the righteous should be as the wicked: that be far from thee. Should not the Judge of all the world do according to right?"
Matthew(i) 23 & drewe nere and sayde. Wylt thou destroy the rightwes wt the wyked? 24 If there be .l. ryghtwes wyth in the cyte, wylt thou destroy it & not spare the place for the sake of .l. rightwes that are therin? 25 That be farre from the, that thou shuldest do after this maner, to sley the rightwes wt the wicked, & that the rightwes shuld be as the wicked: that be farre from the. Shulde not the iudge of all the worlde do acordynge to ryghte?
Great(i) 23 and Abraham drewe nere & sayde: Wylt thou also destroye the ryghtwes with the wicked? 24 parauenture there be .l. ryghtwes within the cytie, wylt thou destroye and not spare the place for the sake of .l. ryghtwes that are therin? 25 That be farre from the, that thou shuldest do after thys sayinge, & sley the ryghtwes with the wicked, & that the ryghtwes shulde be as the wicked, that be farre from the. Shall not the iudge of all the worlde do accordynge to ryghte?
Geneva(i) 23 Then Abraham drewe neere, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked? 24 If there be fiftie righteous within the citie, wilt thou destroy and not spare the place for the fiftie righteous that are therein? 25 Be it farre from thee from doing this thing, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be euen as the wicked, be it farre from thee. shall not the Iudge of all the worlde doe right?
Bishops(i) 23 And Abraham drewe neare, and said: Wylt thou also destroye the righteous with the wicked 24 If there be fiftie ryghteous within the citie, wylt thou destroye and not spare the place for the sake of fiftie ryghteous that are therein 25 That be farre from thee that thou shouldest do after this maner, and slaye the ryghteous with the wicked, & that the ryghteous should be as the wicked, that be farre from thee: Shall not the iudge of all the worlde do accordyng to ryght
DouayRheims(i) 23 And drawing nigh, he said: Wilt thou destroy the just with the wicked? 24 If there be fifty just men in the city, shall they perish withal? and wilt thou not spare that place for the sake of the fifty just, if they be therein? 25 Far be it from thee to do this thing, and to slay the just with the wicked, and for the just to be in like case as the wicked; this is not beseeming thee: thou who judgest all the earth, wilt not make this judgment.
KJV(i) 23 And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked? 24 Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein? 25 That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right?
KJV_Cambridge(i) 23 And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked? 24 Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein? 25 That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right?
KJV_Strongs(i)
  23 H85 And Abraham H5066 drew near [H8799]   H559 , and said [H8799]   H5595 , Wilt thou also destroy [H8799]   H6662 the righteous H5973 with H7563 the wicked?
  24 H3426 Peradventure there be H2572 fifty H6662 righteous H8432 within H5892 the city H5595 : wilt thou also destroy [H8799]   H5375 and not spare [H8799]   H4725 the place H4616 for H2572 the fifty H6662 righteous H7130 that are therein?
  25 H2486 That be far H6213 from thee to do [H8800]   H1697 after this manner H4191 , to slay [H8687]   H6662 the righteous H7563 with the wicked H6662 : and that the righteous H7563 should be as the wicked H2486 , that be far H8199 from thee: Shall not the Judge [H8802]   H776 of all the earth H6213 do [H8799]   H4941 right?
Thomson(i) 23 And Abraham drew near and said, Thou wouldst not destroy a righteous with a wicked man! Shall a righteous man be as the wicked? 24 Should there be fifty righteous men in the city, wilt thou destroy them? Wilt thou not spare the whole city for the sake of fifty righteous, if they be there? 25 Thou canst not do such a thing as this to slay the righteous with the wicked. Shall the righteous be as the wicked? No, no; Thou who judgest the whole earth; wilt not thou execute judgment?
Webster(i) 23 And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked? 24 Peradventure there are fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are in it? 25 That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right?
Webster_Strongs(i)
  23 H85 And Abraham H5066 [H8799] drew near H559 [H8799] , and said H5595 [H8799] , Wilt thou also destroy H6662 the righteous H5973 with H7563 the wicked?
  24 H3426 Suppose there are H2572 fifty H6662 righteous H8432 within H5892 the city H5595 [H8799] : wilt thou also destroy H5375 [H8799] and not spare H4725 the place H4616 for H2572 the fifty H6662 righteous H7130 that are in it?
  25 H2486 That be far H6213 [H8800] from thee to do H1697 after this manner H4191 [H8687] , to slay H6662 the righteous H7563 with the wicked H6662 : and that the righteous H7563 should be as the wicked H2486 , that be far H8199 [H8802] from thee: Shall not the Judge H776 of all the earth H6213 [H8799] do H4941 right?
Brenton(i) 23 And Abraam drew nigh and said, Wouldest thou destroy the righteous with the wicked, and shall the righteous be as the wicked? 24 Should there be fifty righteous in the city, wilt thou destroy them? wilt thou not spare the whole place for the sake of the fifty righteous, if they be in it? 25 By no means shalt thou do as this thing is so as to destroy the righteous with the wicked, so the righteous shall be as the wicked: by no means. Thou that judgest the whole earth, shalt thou not do right?
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ ἐγγίσας Ἁβραὰμ, εἶπε, μὴ συναπολέσῃς δίκαιον μετὰ ἀσεβοῦς· καὶ ἔσται ὁ δίκαιος ὡς ὁ ἀσεβής. 24 Ἐὰν ὦσι πεντήκοντα δίκαιοι ἐν τῇ πόλει, ἀπολεῖς αὐτούς; οὐκ ἀνήσεις πάντα τὸν τόπον ἕνεκεν τῶν πεντήκοντα δικαίων, ἐὰν ὦσιν ἐν αὐτῇ; 25 Μηδαμῶς σὺ ποιήσεις ὡς τὸ ῥῆμα τοῦτο, τοῦ ἀποκτεῖναι δίκαιον μετὰ ἀσεβοῦς, καὶ ἔσται ὁ δίκαιος ὡς ὁ ἀσεβής· μηδαμῶς· ὁ κρίνων πᾶσαν τὴν γῆν, οὐ ποιήσεις κρίσιν;
Leeser(i) 23 And Abraham drew near, and said, Wilt thou then destroy the righteous also with the wicked? 24 Peradventure there are fifty righteous within the city; wilt thou then also destroy and not spare the place for the sake of the fifty righteous that are therein? 25 Far be it from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked, and that the righteous should be as the wicked; far be this from thee; shall the Judge of all the earth not exercise justice?
YLT(i) 23 And Abraham draweth nigh and saith, `Dost Thou also consume righteous with wicked? 24 peradventure there are fifty righteous in the midst of the city; dost Thou also consume, and not bear with the place for the sake of the fifty—the righteous who are in its midst? 25 Far be it from Thee to do according to this thing, to put to death the righteous with the wicked; that it hath been—as the righteous so the wicked—far be it from Thee; doth the Judge of all the earth not do justice?'
JuliaSmith(i) 23 And Abraham will draw near, and will say, Wilt thou also destroy the just with the wicked 24 Perhaps there is fifty just in the midst of the city: wilt thou also destroy and not forgive the place for the sake of the fifty just which are within it? 25 Far be it with respect to thee doing as this word to kill the just with the wicked; and for the just to be as the wicked, far be it with respect to thee: shall not the judge of all the earth do judgment?
Darby(i) 23 And Abraham drew near, and said, Wilt thou also cause the righteous to perish with the wicked? 24 There are perhaps fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not forgive the place for the sake of the fifty righteous that are therein? 25 Far be it from thee to do so, to slay the righteous with the wicked, that the righteous should be as the wicked -- far be it from thee! Will not the Judge of all the earth do right?
ERV(i) 23 And Abraham drew near, and said, Wilt thou consume the righteous with the wicked? 24 Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou consume and not spare the place for the fifty righteous that are therein? 25 That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked, that so the righteous should be as the wicked; that be far from thee: shall not the Judge of all the earth do right?
ASV(i) 23 And Abraham drew near, and said, Wilt thou consume the righteous with the wicked? 24 Peradventure there are fifty righteous within the city: wilt thou consume and not spare the place for the fifty righteous that are therein? 25 That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked, that so the righteous should be as the wicked; that be far from thee: shall not the Judge of all the earth do right?
ASV_Strongs(i)
  23 H85 And Abraham H5066 drew near, H559 and said, H5595 Wilt thou consume H6662 the righteous H5973 with H7563 the wicked?
  24 H3426 Peradventure there are H2572 fifty H6662 righteous H8432 within H5892 the city: H5595 wilt thou consume H5375 and not spare H4725 the place H4616 for H2572 the fifty H6662 righteous H7130 that are therein?
  25 H2486 That be far H6213 from thee to do H1697 after this manner, H4191 to slay H6662 the righteous H7563 with the wicked, H6662 that so the righteous H7563 should be as the wicked; H2486 that be far H8199 from thee: shall not the Judge H776 of all the earth H6213 do H4941 right?
JPS_ASV_Byz(i) 23 And Abraham drew near, and said: 'Wilt Thou indeed sweep away the righteous with the wicked? 24 Peradventure there are fifty righteous within the city; wilt Thou indeed sweep away and not forgive the place for the fifty righteous that are therein? 25 That be far from Thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked, that so the righteous should be as the wicked; that be far from Thee; shall not the judge of all the earth do justly?'
Rotherham(i) 23 So then Abraham drew near, and said,––Wilt thou really sweep away, the righteous, with the lawless? 24 Peradventure there are fifty righteous, in the midst of the city, Wilt thou really sweep away, and not spare the place, for the sake of the fifty righteous, which are therein? 25 Far be it from thee! to do after this manner, to put to death the righteous with the lawless! Then should righteous and lawless be alike,––Far be it from thee! Shall, the Judge of all the earth, not do, justice?
CLV(i) 23 And close is Abraham coming and saying, "Indeed, sweeping up are You the righteous with the wicked? So become the righteous as the wicked. 24 Perhaps, forsooth, fifty righteous are there in the midst of the city. Indeed, sweeping them up are You and not bearing with the entire place on account of the fifty righteous who are within it? 25 Far be it from You to do according to this word, to put to death the righteous with the wicked, and so come the righteous to be as the wicked. Far be it from You! The Judge of the entire earth, will He not execute judgment?
BBE(i) 23 And Abraham came near, and said, Will you let destruction come on the upright with the sinners? 24 If by chance there are fifty upright men in the town, will you give the place to destruction and not have mercy on it because of the fifty upright men? 25 Let such a thing be far from you, to put the upright to death with the sinner: will not the judge of all the earth do right?
MKJV(i) 23 And Abraham drew near and said, Will You also destroy the righteous with the wicked? 24 Perhaps there are fifty righteous within the city. Will You also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are in it? 25 Far be it from You to act in this manner, to kill the righteous with the wicked. And far be it from You, that the righteous should be as the wicked. Shall not the Judge of all the earth do right?
LITV(i) 23 And Abraham drew near and said Is it so? Will You cut off the righteous with the wicked? 24 Perhaps there are fifty righteous within the city; is it so You will cut off and will not spare the place for the sake of the fifty righteous ones that are within it? 25 Far be it from You to act in this way, to put to death the righteous with the wicked. Far be it from You. The Judge of all the earth, shall He not do right?
ECB(i) 23 And Abraham draws near and says, is it so that you scrape away the just with the wicked? 24 Perhaps there be fifty just midst the city: is it so that you scrape away and not spare the place for the fifty just inside? 25 Far be it from you to work this word, to deathify the just with the wicked: and that it be, as the just, as the wicked. Far be it from you! The Judge of all the earth, works he not judgment?
ACV(i) 23 And Abraham drew near, and said, Will thou consume righteous men with wicked men? 24 Perhaps there are fifty righteous men within the city. Will thou consume and not spare the place for the fifty righteous men that are in it? 25 That be far from thee to do after this manner, to slay a righteous man with a wicked man, that so the righteous man should be as the wicked man. Far be it from thee. Shall not the Judge of all the earth do right?
WEB(i) 23 Abraham came near, and said, “Will you consume the righteous with the wicked? 24 What if there are fifty righteous within the city? Will you consume and not spare the place for the fifty righteous who are in it? 25 May it be far from you to do things like that, to kill the righteous with the wicked, so that the righteous should be like the wicked. May that be far from you. Shouldn’t the Judge of all the earth do right?”
WEB_Strongs(i)
  23 H85 Abraham H5066 drew near, H559 and said, H5595 "Will you consume H6662 the righteous H5973 with H7563 the wicked?
  24 H3426 What if there are H2572 fifty H6662 righteous H8432 within H5892 the city? H5595 Will you consume H5375 and not spare H4725 the place H4616 for H2572 the fifty H6662 righteous H7130 who are in it?
  25 H2486 Be it far H6213 from you to do H1697 things like that, H4191 to kill H6662 the righteous H7563 with the wicked, H6662 so that the righteous H7563 should be like the wicked. H2486 May that be far H8199 from you. Shouldn't the Judge H776 of all the earth H6213 do H4941 right?"
NHEB(i) 23 Abraham drew near, and said, "Will you sweep away the righteous with the wicked? 24 What if there are fifty righteous within the city? Will you sweep it away and not spare the place for the fifty righteous who are in it? 25 Be it far from you to do things like that, to kill the righteous with the wicked, so that the righteous should be like the wicked. May that be far from you. Shouldn't the Judge of all the earth do right?"
AKJV(i) 23 And Abraham drew near, and said, Will you also destroy the righteous with the wicked? 24 Peradventure there be fifty righteous within the city: will you also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein? 25 That be far from you to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from you: Shall not the Judge of all the earth do right?
AKJV_Strongs(i)
  23 H85 And Abraham H5066 drew near, H559 and said, H637 Will you also H5595 destroy H6662 the righteous H7563 with the wicked?
  24 H194 Peradventure H2572 there be fifty H6662 righteous H8432 within H5892 the city: H637 will you also H5595 destroy H5375 and not spare H4725 the place H2572 for the fifty H6662 righteous H7130 that are therein?
  25 H2486 That be far H6213 from you to do H3651 after H2088 this H1697 manner, H4191 to slay H6662 the righteous H7563 with the wicked: H6662 and that the righteous H7563 should be as the wicked, H2486 that be far H8199 from you: Shall not the Judge H3605 of all H776 the earth H6213 do H4941 right?
KJ2000(i) 23 And Abraham drew near, and said, will you also destroy the righteous with the wicked? 24 Suppose there be fifty righteous within the city: will you also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are there? 25 That be far from you to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from you: Shall not the Judge of all the earth do right?
UKJV(i) 23 And Abraham drew near, and said, Will you also destroy the righteous with the wicked? 24 Possibly there be fifty righteous within the city: will you also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein? 25 That be far from you to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from you: Shall not the Judge of all the earth do right?
TKJU(i) 23 And Abraham drew near, and said, "Will you also destroy the righteous with the wicked? 24 Peradventure there are fifty righteous within the city: Will you also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are in it? 25 Far be it from You to do hurt in this manner, to slay the righteous with the wicked: And that the righteous should be as the wicked, far be it from You: Shall the Judge of all the earth not do right?"
CKJV_Strongs(i)
  23 H85 And Abraham H5066 drew near, H559 and said, H5595 Will you also destroy H6662 the righteous H5973 with H7563 the wicked?
  24 H3426 What if there be H2572 fifty H6662 righteous H8432 inside H5892 the city: H5595 will you also destroy H5375 and not spare H4725 the place H4616 for H2572 the fifty H6662 righteous H7130 that are in it?
  25 H2486 That be far H6213 from you to do H1697 after this manner, H4191 to slay H6662 the righteous H7563 with the wicked: H6662 and that the righteous H7563 should be as the wicked, H2486 that be far H8199 from you: Shall not the Judge H776 of all the earth H6213 do H4941 right?
EJ2000(i) 23 ¶ And Abraham drew near and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked? 24 Peradventure there are fifty righteous within the city; wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are in it? 25 That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked and that the righteous should be treated as the wicked that are far from thee. Shall not the Judge of all the earth do right?
CAB(i) 23 And Abraham drew near and said, Would You destroy the righteous with the wicked, and shall the righteous be as the wicked? 24 Should there be fifty righteous in the city, will You destroy them? Will You not spare the whole place for the sake of the fifty righteous, if they be in it? 25 Far be it from You to do such at thing, so as to destroy the righteous with the wicked, so the righteous shall be as the wicked: far be it from You! Shall not the Judge of all the earth do right?
LXX2012(i) 23 And Abraam drew near and said, Wouldest you destroy the righteous with the wicked, and shall the righteous be as the wicked? 24 Should there be fifty righteous in the city, will you destroy them? will you not spare the whole place for the sake of the fifty righteous, if they be in it? 25 By no means shall you do as this thing [is] so as to destroy the righteous with the wicked, so the righteous shall be as the wicked: by no means. You that judge the whole earth, shall you not do right?
NSB(i) 23 Abraham came near and said: »Will you destroy the righteous with the wicked? 24 »Suppose there were fifty righteous within the city. Would you also destroy the place and not spare it because the righteous people are there? 25 »Surely you would not do that! Would you slay the righteous with the wicked, so that the righteous should be as the wicked? Shall not the Judge of all the earth do right?«
ISV(i) 23 Abraham Negotiates with GodAbraham approached and asked, “Will you actually destroy the righteous along with the wicked? 24 Perhaps there are 50 righteous ones within the city. Will you actually destroy it and not forgive the place for the sake of the 50 righteous that are found there? 25 Far be it from you to do such a thing—to kill the righteous along with the wicked, so that the righteous and the wicked are treated alike! The Judge of all the earth will do what is right, won’t he?”
LEB(i) 23 And Abraham drew near to Yahweh and said, "Will you also sweep away the righteous with the wicked? 24 If perhaps there are fifty righteous in the midst of the city, will you also sweep them away and not forgive the place on account of the fifty righteous in her midst? 25 Far be it from you to do such a thing as this, to kill the righteous with the wicked, that* the righteous would be as the wicked! Far be it from you! Will not the Judge of all the earth do justice?"
BSB(i) 23 Abraham stepped forward and said, “Will You really sweep away the righteous with the wicked? 24 What if there are fifty righteous ones in the city? Will You really sweep it away and not spare the place for the sake of the fifty righteous ones who are there? 25 Far be it from You to do such a thing—to kill the righteous with the wicked, so that the righteous and the wicked are treated alike. Far be it from You! Will not the Judge of all the earth do what is right?”
MSB(i) 23 Abraham stepped forward and said, “Will You really sweep away the righteous with the wicked? 24 What if there are fifty righteous ones in the city? Will You really sweep it away and not spare the place for the sake of the fifty righteous ones who are there? 25 Far be it from You to do such a thing—to kill the righteous with the wicked, so that the righteous and the wicked are treated alike. Far be it from You! Will not the Judge of all the earth do what is right?”
MLV(i) 23 And Abraham drew near and said, Will you consume righteous men with wicked men? 24 Perhaps there are fifty righteous men within the city. Will you consume and not spare the place for the fifty righteous men that are in it? 25 Far be it from you to do such a thing, to kill a righteous man with a wicked man, that so the righteous man should be as the wicked man. Far be it from you. Shall not the Judge of all the earth do right?
VIN(i) 23 And Abraham drew near to Yahweh and said, "Will you also sweep away the righteous with the wicked? 24 What if there are fifty righteous within the city? Will you consume and not spare the place for the fifty righteous who are in it? 25 Far be it from you to do such a thing as this, to kill the righteous with the wicked, that the righteous would be as the wicked! Far be it from you! Will not the Judge of all the earth do justice?"
Luther1545(i) 23 und trat zu ihm und sprach: Willst du denn den Gerechten mit dem Gottlosen umbringen? 24 Es möchten vielleicht fünfzig Gerechte in der Stadt sein; wolltest du die umbringen und dem Ort nicht vergeben um fünfzig Gerechter willen, die drinnen wären? 25 Das sei ferne von dir, daß du das tust und tötest den Gerechten mit dem Gottlosen, daß der Gerechte sei gleich wie der Gottlose; das sei ferne von dir, der du aller Welt Richter bist! Du wirst so nicht richten.
Luther1545_Strongs(i)
  23 H85 und H5066 trat H559 zu ihm und sprach H6662 : Willst du denn den Gerechten H5973 mit H7563 dem GOttlosen H5595 umbringen ?
  24 H3426 Es möchten vielleicht H2572 fünfzig H6662 Gerechte H8432 in H5892 der Stadt H7130 sein; wolltest du die H5595 umbringen H4725 und dem Ort H5375 nicht vergeben H4616 um H2572 fünfzig H6662 Gerechter willen, die drinnen wären?
  25 H1697 Das H2486 sei ferne H776 von dir, daß du das H6213 tust H6213 und H4191 tötest H6662 den Gerechten H7563 mit dem GOttlosen H6662 , daß der Gerechte H4941 sei gleich wie H7563 der GOttlose H2486 ; das sei ferne H8199 von dir, der du aller Welt Richter bist! Du wirst so nicht richten.
Luther1912(i) 23 und trat zu ihm und sprach: Willst du denn den Gerechten mit dem Gottlosen umbringen? 24 Es mögen vielleicht fünfzig Gerechte in der Stadt sein; wolltest du die umbringen und dem Ort nicht vergeben um fünfzig Gerechter willen, die darin wären? 25 Das sei ferne von dir, daß du das tust und tötest den Gerechten mit dem Gottlosen, daß der Gerechte sei gleich wie der Gottlose! Das sei ferne von dir, der du aller Welt Richter bist! Du wirst so nicht richten.
Luther1912_Strongs(i)
  23 H5066 und trat H559 zu ihm und sprach H5595 : Willst H6662 du denn den Gerechten H5973 mit H7563 dem Gottlosen H5595 umbringen ?
  24 H3426 Es möchten H2572 vielleicht H6662 Gerechte H8432 in H5892 der Stadt H3426 sein H5595 ; wolltest du die umbringen H4725 und dem Ort H5375 nicht vergeben H4616 H2572 um H6662 Gerechter H7130 willen, die darin wären?
  25 H2486 Das sei ferne H1697 von dir, daß du das H6213 tust H4191 und tötest H6662 den Gerechten H7563 mit dem Gottlosen H6662 , daß der Gerechte H7563 sei gleich wie der Gottlose H2486 ! Das sei ferne H776 von dir, der du aller Welt H8199 Richter H6213 bist! Du wirst H4941 so nicht richten .
ELB1871(i) 23 Und Abraham trat hinzu und sprach: Willst du denn den Gerechten mit dem Gesetzlosen wegraffen? 24 Vielleicht sind fünfzig Gerechte innerhalb der Stadt; willst du sie denn wegraffen und dem Orte nicht vergeben um der fünfzig Gerechten willen, die darin sind? 25 Fern sei es von dir, so etwas zu tun, den Gerechten mit dem Gesetzlosen zu töten, so daß der Gerechte sei wie der Gesetzlose; fern sei es von dir! Sollte der Richter der ganzen Erde nicht Recht üben?
ELB1905(i) 23 Und Abraham trat hinzu und sprach: Willst du denn den Gerechten mit dem Gesetzlosen wegraffen? 24 Vielleicht sind fünfzig Gerechte innerhalb der Stadt; willst du sie denn wegraffen und dem Orte nicht vergeben um der fünfzig Gerechten willen, die darin sind? 25 Fern sei es von dir, so etwas zu tun, den Gerechten mit dem Gesetzlosen zu töten, so daß der Gerechte sei wie der Gesetzlose; fern sei es von dir! Sollte der Richter der ganzen Erde nicht Recht üben?
ELB1905_Strongs(i)
  23 H85 Und Abraham H5066 trat H559 hinzu und sprach H6662 : Willst du denn den Gerechten H5973 mit dem Gesetzlosen wegraffen?
  24 H3426 Vielleicht H5595 sind H2572 fünfzig H6662 Gerechte H5892 innerhalb der Stadt H4725 ; willst du sie denn wegraffen und dem Orte H5375 nicht vergeben H4616 um H2572 der fünfzig H6662 Gerechten H8432 willen, die darin sind?
  25 H2486 Fern sei H1697 es von dir H6213 , so etwas zu H6213 tun H6662 , den Gerechten H4191 mit dem Gesetzlosen zu töten H6662 , so daß der Gerechte H2486 sei H8199 wie der Gesetzlose; fern sei es von dir! Sollte der Richter H776 der ganzen Erde H4941 nicht Recht üben?
DSV(i) 23 En Abraham trad toe, en zeide: Zult Gij ook den rechtvaardige met den goddeloze ombrengen? 24 Misschien zijn er vijftig rechtvaardigen in de stad; zult Gij hen ook ombrengen, en de plaats niet sparen, om de vijftig rechtvaardigen, die binnen haar zijn? 25 Het zij verre van U, zulk een ding te doen, te doden den rechtvaardige met den goddeloze! dat de rechtvaardige zij gelijk de goddeloze, verre zij het van U! zou de Rechter der ganse aarde geen recht doen?
DSV_Strongs(i)
  23 H85 En Abraham H5066 H8799 trad toe H559 H8799 , en zeide H637 : Zult Gij ook H6662 den rechtvaardige H5973 met H7563 den goddeloze H5595 H8799 ombrengen?
  24 H194 Misschien H3426 zijn er H2572 vijftig H6662 rechtvaardigen H8432 in H5892 de stad H637 ; zult Gij hen ook H5595 H8799 ombrengen H4725 , en de plaats H3808 niet H5375 H8799 sparen H4616 , om H2572 de vijftig H6662 rechtvaardigen H834 , die H7130 binnen haar zijn?
  25 H2486 Het zij verre H4480 van H2088 U, zulk H1697 een ding H6213 H8800 te doen H4191 H8687 , te doden H6662 den rechtvaardige H5973 met H7563 den goddeloze H6662 ! dat de rechtvaardige H1961 H8804 zij H7563 gelijk de goddeloze H2486 , verre zij het H8199 H8802 van U! zou de Rechter H3605 der ganse H776 aarde H3808 geen H4941 recht H6213 H8799 doen?
DarbyFR(i) 23
Et Abraham s'approcha, et dit: Feras-tu périr le juste avec le méchant? 24 Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville; la détruiras-tu, et ne pardonneras-tu pas à la ville à cause des cinquante justes qui seront en elle? 25 Loin de toi d'agir de cette manière, de faire mourir le juste avec le méchant, et qu'il en soit du juste comme du méchant! Loin de toi! Le juge de toute la terre ne fera-t-il pas ce qui est juste?
Martin(i) 23 Et Abraham s'approcha, et dit : Feras-tu périr le juste même avec le méchant ? 24 Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville, les feras-tu périr aussi ? Ne pardonneras-tu point à la ville, à cause des cinquante justes qui y seront ? 25 Non il n'arrivera pas que tu fasses une telle chose, que tu fasses mourir le juste avec le méchant, et que le juste soit traité comme le méchant! Non tu ne le feras point. Celui qui juge toute la terre ne fera-t-il point justice ?
Segond(i) 23 Abraham s'approcha, et dit: Feras-tu aussi périr le juste avec le méchant? 24 Peut-être y a-t-il cinquante justes au milieu de la ville: les feras-tu périr aussi, et ne pardonneras-tu pas à la ville à cause des cinquante justes qui sont au milieu d'elle? 25 Faire mourir le juste avec le méchant, en sorte qu'il en soit du juste comme du méchant, loin de toi cette manière d'agir! loin de toi! Celui qui juge toute la terre n'exercera-t-il pas la justice?
Segond_Strongs(i)
  23 H85 ¶ Abraham H5066 s’approcha H8799   H559 , et dit H8799   H5595  : Feras-tu aussi périr H8799   H6662 le juste H5973 avec H7563 le méchant ?
  24 H3426 Peut-être y a H2572 -t-il cinquante H6662 justes H8432 au milieu H5892 de la ville H5595  : les feras-tu périr H8799   H5375 aussi, et ne pardonneras H8799   H4725 -tu pas à la ville H4616 à cause H2572 des cinquante H6662 justes H7130 qui sont au milieu d’elle ?
  25 H4191 Faire mourir H8687   H6662 le juste H7563 avec le méchant H6662 , en sorte qu’il en soit du juste H7563 comme du méchant H2486 , loin H1697 de toi cette manière H6213 d’agir H8800   H2486  ! loin H8199 de toi ! Celui qui juge H8802   H776 toute la terre H6213 n’exercera H8799   H4941 -t-il pas la justice ?
SE(i) 23 Y se acercó Abraham y dijo: ¿Destruirás también al justo con el impío? 24 Por ventura hay cincuenta justos dentro de la ciudad, ¿destruirás también y no perdonarás al lugar por cincuenta justos que estén dentro de él? 25 Lejos de ti el hacer tal, que hagas morir al justo con el impío, y que sea el justo tratado como el impío; nunca tal hagas. El juez de toda la tierra, ¿no ha de hacer derecho?
ReinaValera(i) 23 Y acercóse Abraham y dijo: ¿Destruirás también al justo con el impío? 24 Quizá hay cincuenta justos dentro de la ciudad: ¿destruirás también y no perdonarás al lugar por cincuenta justos que estén dentro de él? 25 Lejos de ti el hacer tal, que hagas morir al justo con el impío y que sea el justo tratado como el impío; nunca tal hagas. El juez de toda la tierra, ¿no ha de hacer lo que es justo?
JBS(i) 23 ¶ Y se acercó Abraham y dijo: ¿Destruirás también al justo con el impío? 24 Por ventura hay cincuenta justos dentro de la ciudad, ¿destruirás también y no perdonarás al lugar por cincuenta justos que estén dentro de él? 25 Lejos de ti el hacer tal, que hagas morir al justo con el impío, y que sea el justo tratado como el impío; nunca tal hagas. El juez de toda la tierra, ¿no ha de hacer derecho?
Albanian(i) 23 Atëherë Abrahami iu afrua dhe i tha: "Do të zhdukësh të drejtin së bashku me të paudhin? 24 Le ta zëmë se ka pesëdhjetë të drejtë në qytet, ti do ta shkatërroje vendin dhe nuk do t'i falje për hir të pesëdhjetë njerëzve të drejtë që banojnë në mes të saj? 25 Mos e bëj këtë gjë, të shkaktosh vdekjen e të drejtit bashkë me atë të të paudhit, kështu që i drejti të trajtohet si i paudhi. Larg teje një mendim i tillë! Gjykatësi i tërë tokës a nuk ka për të bërë drejtësi?".
RST(i) 23 И подошел Авраам и сказал: неужели Ты погубишь праведного с нечестивым? 24 может быть, есть в этом городе пятьдесят праведников? неужели Ты погубишь, и непощадишь места сего ради пятидесяти праведников, в нем? 25 не может быть, чтобы Ты поступил так, чтобы Ты погубил праведного с нечестивым, чтобы то же было с праведником, что с нечестивым; не может быть от Тебя! Судия всей земли поступит ли неправосудно?
Arabic(i) 23 فتقدم ابراهيم وقال أفتهلك البار مع الاثيم. 24 عسى ان يكون خمسون بارا في المدينة. أفتهلك المكان ولا تصفح عنه من اجل الخمسين بارا الذين فيه. 25 حاشا لك ان تفعل مثل هذا الامر ان تميت البار مع الاثيم فيكون البار كالاثيم. حاشا لك. أديان كل الارض لا يصنع عدلا.
ArmenianEastern(i) 23 Աբրահամը մօտեցաւ Տիրոջն ու ասաց. «Մի՞թէ դու արդարին ամբարշտի հետ կ՚ոչնչացնես, եւ արդարը նոյն բանին կ՚ենթարկուի, ինչ որ ամբարիշտը: 24 Եթէ քաղաքում յիսուն արդար լինի, կ՚ոչնչացնե՞ս նրանց, չե՞ս խնայի ամբողջ քաղաքը յանուն այնտեղ գտնուող յիսուն արդարների: 25 Քա՛ւ լիցի, չանես այդ բանը՝ արդարին սպանես ամբարշտի հետ, եւ արդարը ենթարկուի նոյն բանին, ինչ որ ամբարիշտը: Ո՛չ, դու, որ դատում ես ամբողջ աշխարհը, այդպիսի դատաստան չես անի»:
Bulgarian(i) 23 И Авраам се приближи и каза: Ще погубиш ли праведния с неправедния? 24 Може да има петдесет праведни в града; ще погубиш ли мястото, няма ли да му простиш заради петдесетте праведни, които са в него? 25 Не може да бъде Ти да сториш такова нещо, да убиеш праведния с неправедния, така че праведният да бъде като неправедния! Не може да бъде това от Теб! Съдията на цялата земя няма ли да върши правда?
Croatian(i) 23 Nato se Abraham primače bliže i reče: "Hoćeš li iskorijeniti i nevinoga s krivim? 24 Možda ima pedeset nevinih u gradu. Zar ćeš uništiti mjesto radije nego ga poštedjeti zbog pedeset nevinih koji budu ondje? 25 Daleko to bilo od tebe da ubijaš nevinoga kao i krivoga, tako da i nevini i krivi prođu jednako! Daleko bilo od tebe! Zar da ni Sudac svega svijeta ne radi pravo?"
BKR(i) 23 V tom přistoupiv Abraham, řekl: Zdali také zahladíš spravedlivého s bezbožným? 24 Bude-li padesáte spravedlivých v tom městě, zdali předce zahubíš, a neodpustíš místu pro padesáte spravedlivých, kteříž jsou v něm? 25 Odstup to od tebe, abys takovou věc učiniti měl, abys usmrtil spravedlivého s bezbožným; takť by byl spravedlivý jako bezbožný. Odstup to od tebe; zdaliž soudce vší země neučiní soudu?
Danish(i) 23 Og Abraham traadte frem og sagde: Vil du da Ødelægge den retfærdige med den ugudelige? 24 Der maatte maaske være halvtredsindstyve retfærdige i Staden; vil du og ødelægge og ej spare det Sted for de halvtredsindstyve retfærdiges Skyld, som kunde være derinde? 25 Det være langt fra dig at gøre efter denne Vis, at ihjelslaa den retfærdige med den ugudelige, at den retfærdige skulde være ligesom den ugudelige, det være langt fra dig; den, som dømmer den ganske Jord, skulde han ikke gøre Ret.
CUV(i) 23 亞 伯 拉 罕 近 前 來 , 說 : 無 論 善 惡 , 你 都 要 剿 滅 麼 ? 24 假 若 那 城 裡 有 五 十 個 義 人 , 你 還 剿 滅 那 地 方 麼 ? 不 為 城 裡 這 五 十 個 義 人 饒 恕 其 中 的 人 麼 ? 25 將 義 人 與 惡 人 同 殺 , 將 義 人 與 惡 人 一 樣 看 待 , 這 斷 不 是 你 所 行 的 。 審 判 全 地 的 主 豈 不 行 公 義 麼 ?
CUV_Strongs(i)
  23 H85 亞伯拉罕 H5066 近前 H559 來,說 H6662 :無論善 H7563 H5595 ,你都要剿滅麼?
  24 H5892 假若那城 H8432 H3426 H2572 五十 H6662 個義人 H5595 ,你還剿滅 H4616 那地方麼?不為 H4725 H2572 裡這五十 H6662 個義人 H5375 饒恕 H7130 其中的人麼?
  25 H6662 將義人 H7563 與惡人 H4191 同殺 H6662 ,將義人 H7563 與惡人 H2486 一樣看待,這斷不是 H6213 H1697 你所行的 H8199 。審判 H776 全地 H6213 的主豈不行 H4941 公義麼?
CUVS(i) 23 亚 伯 拉 罕 近 前 来 , 说 : 无 论 善 恶 , 你 都 要 剿 灭 么 ? 24 假 若 那 城 里 冇 五 十 个 义 人 , 你 还 剿 灭 那 地 方 么 ? 不 为 城 里 这 五 十 个 义 人 饶 恕 其 中 的 人 么 ? 25 将 义 人 与 恶 人 同 杀 , 将 义 人 与 恶 人 一 样 看 待 , 这 断 不 是 你 所 行 的 。 审 判 全 地 的 主 岂 不 行 公 义 么 ?
CUVS_Strongs(i)
  23 H85 亚伯拉罕 H5066 近前 H559 来,说 H6662 :无论善 H7563 H5595 ,你都要剿灭么?
  24 H5892 假若那城 H8432 H3426 H2572 五十 H6662 个义人 H5595 ,你还剿灭 H4616 那地方么?不为 H4725 H2572 里这五十 H6662 个义人 H5375 饶恕 H7130 其中的人么?
  25 H6662 将义人 H7563 与恶人 H4191 同杀 H6662 ,将义人 H7563 与恶人 H2486 一样看待,这断不是 H6213 H1697 你所行的 H8199 。审判 H776 全地 H6213 的主岂不行 H4941 公义么?
Esperanto(i) 23 Kaj Abraham alproksimigxis, kaj diris: CXu Vi ankaux pereigos virtulon kune kun malvirtulo? 24 Eble ekzistas kvindek virtuloj en la urbo: cxu Vi tiam pereigos kaj ne indulgos la lokon pro la kvindek virtuloj, kiuj estas en gxi? 25 Ne decas por Vi agi tiamaniere, ke Vi mortigu virtulon kune kun malvirtulo, ke virtulo estu kiel malvirtulo; ne decas por Vi, ke la Jugxanto de la tuta tero agu maljuste.
Estonian(i) 23 Ja Aabraham astus ligi ning ütles: „Kas tahad tõesti hävitada õige ühes õelaga? 24 Vahest on linnas viiskümmend õiget? Kas tahad siis need hävitada ega taha paigale andeks anda nende viiekümne õige pärast, kes seal on? 25 Jäägu Sinust kaugele see tegu, et tapad õige ühes õelaga, et õigel käib käsi nagu õelalgi! Jäägu see Sinu poolt tegemata! Kas kõige maailma kohtumõistja ei peaks tegema õigust?"
Finnish(i) 23 Ja Abraham astui hänen tykönsä, ja sanoi: hukutatkos myös vanhurskaan jumalattoman kanssa? 24 Jos kaupungissa olisi viisikymmentä vanhurskasta, hukuttaisitkos myös ne, ja et säästäisi sitä siaa viidenkymmenen vanhurskaan tähden, jotka siellä olisivat? 25 Pois se sinusta, ettäs sen tekisit, ja kuolettaisit vanhurskaan jumalattoman kanssa, ja että vanhurskaalle kävis niinkuin jumalattomallekin. Pois se sinusta: Eikö kaiken maailman tuomari oikein tuomitsisi?
FinnishPR(i) 23 Ja Aabraham lähestyi häntä ja sanoi: "Aiotko siis hukuttaa vanhurskaan yhdessä jumalattoman kanssa? 24 Entä jos kaupungissa on viisikymmentä vanhurskasta; aiotko hukuttaa heidät etkä säästä paikkaa siellä olevain viidenkymmenen vanhurskaan tähden? 25 Pois se, että sinä näin tekisit: surmaisit vanhurskaan yhdessä jumalattoman kanssa, niin että vanhurskaan kävisi samoin kuin jumalattoman! Pois se sinusta! Eikö kaiken maan tuomari tekisi oikeutta?"
Haitian(i) 23 Abraram pwoche bò kote Seyè a, li mande l'. Eske se vre ou pral touye inonsan yo ansanm ak koupab yo? 24 Si gen senkant moun inonsan nan lavil la, èske w'ap detwi tout lavil la? Eske ou p'ap fè pa lavil la poutèt senkant inonsan sa yo? 25 Aa! Pou di w'ap fè inonsan peri ak koupab? Se pa posib. Ou pa ka fè sa. Se lenjistis pou inonsan gen menm sò ak koupab. Non, sa pa ka fèt. Bondye k'ap jije tout moun sou tè a pa ka nan fè lenjistis.
Hungarian(i) 23 És hozzá járula Ábrahám és monda: Avagy elveszted-é az igazat is a gonoszszal egybe? 24 Talán van ötven igaz abban a városban, avagy elveszted-é, és nem kedvezel-é a helynek az ötven igazért, a kik abban vannak? 25 Távol legyen tõled, hogy ilyen dolgot cselekedjél, hogy megöld az igazat a gonoszszal, és úgy járjon az igaz mint a gonosz: Távol legyen tõled! Avagy az egész föld bírája nem szolgáltatna-é igazságot?
Indonesian(i) 23 Abraham mendekati TUHAN dan bertanya, "Benarkah TUHAN hendak membinasakan orang yang tidak bersalah bersama-sama dengan orang yang bersalah? 24 Seandainya ada lima puluh orang yang tidak bersalah di dalam kota itu, apakah seluruh kota itu akan TUHAN binasakan? Tidakkah TUHAN mau mengampuninya supaya kelima puluh orang itu selamat? 25 Janganlah orang-orang yang tidak bersalah itu dibunuh bersama-sama dengan yang bersalah. Jangan TUHAN! Sebab jika TUHAN melakukannya, orang yang tidak bersalah pasti akan dihukum bersama-sama dengan yang bersalah. Mana mungkin hakim alam semesta bertindak tidak adil!"
Italian(i) 23 Ed Abrahamo si accostò, e disse: Faresti tu pur perire il giusto con l’empio? 24 Forse vi son cinquanta uomini giusti dentro a quella città; li faresti tu eziandìo perire? anzi non perdoneresti tu a quel luogo per amor di cinquanta uomini giusti, che vi fosser dentro? 25 Sia lungi da te il fare una cotal cosa, di far morire il giusto con l’empio, e che il giusto sia al par con l’empio. Sia ciò lungi da te; il Giudice di tutta la terra non farebbe egli diritta giustizia?
ItalianRiveduta(i) 23 E Abrahamo s’accostò e disse: "Farai tu perire il giusto insieme con l’empio? 24 Forse ci son cinquanta giusti nella città; farai tu perire anche quelli? o non perdonerai tu a quel luogo per amore de’ cinquanta giusti che vi sono? 25 Lungi da te il fare tal cosa! il far morire il giusto con l’empio, in guisa che il giusto sia trattato come l’empio! lungi da te! Il giudice di tutta la terra non farà egli giustizia?"
Korean(i) 23 가까이 나아가 가로되 `주께서 의인을 악인과 함께 멸하시려나이까 ? 24 그 성 중에 의인 오십이 있을지라도 주께서 그 곳을 멸하시고 그 오십 의인을 위하여 용서치 아니하시리이까 ? 25 주께서 이같이 하사 의인을 악인과 함께 죽이심은 불가하오며 의인과 악인을 균등히 하심도 불가하니이다 세상을 심판하시는 이가 공의를 행하실 것이 아니니이까 ?'
Lithuanian(i) 23 Abraomas priartėjęs tarė: “Ar sunaikinsi teisųjį kartu su nusikaltėliu? 24 Galbūt penkiasdešimt teisiųjų yra mieste. Ar tikrai sunaikinsi ir neatleisi tai vietovei dėl penkių dešimčių teisiųjų? 25 Tai nėra Tavo būdas nužudyti teisųjį su nusikaltėliu, kad teisusis gautų tą patį kaip piktadarys! Ar visos žemės Teisėjas pasielgs neteisingai?”
PBG(i) 23 I przystąpił Abraham, i rzekł: Izali też zatracisz sprawiedliwego z niezbożnym? 24 Jeźli snać będzie pięćdziesiąt sprawiedliwych w tem mieście, izali je wytracisz, a nie przepuścisz miejscu temu dla pięćdziesiąt sprawiedliwych, którzy w niem są? 25 Niech to nie będzie u ciebie, abyś uczynić miał rzecz takową, i zabił sprawiedliwego z niezbożnym, a żeby był sprawiedliwy, jako niezbożny. Niech to nie będzie u ciebie. Izali Sędzia wszystkiej ziemi nie uczyni sprawiedliwości?
Portuguese(i) 23 E chegando-se Abraão, disse: Destruirás também o justo com o ímpio? 24 Se porventura houver cinquenta justos na cidade, destruirás e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que ali estão? 25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio, de modo que o justo seja como o ímpio; esteja isto longe de ti. Não fará justiça o juiz de toda a terra?
Norwegian(i) 23 Og Abraham trådte nærmere og sa: Vil du da rykke den rettferdige bort sammen med den ugudelige? 24 Kanskje det er femti rettferdige i byen; vil du da rykke dem bort og ikke spare byen for de femti rettferdiges skyld som kunde være der? 25 Det være langt fra dig å gjøre slikt og slå ihjel den rettferdige sammen med den ugudelige, så det går den rettferdige på samme vis som den ugudelige! Det være langt fra dig! Den som dømmer hele jorden, skulde ikke han gjøre rett?
Romanian(i) 23 Avraam s'a apropiat, şi a zis:,,Vei nimici Tu oare şi pe cel bun împreună cu cel rău?`` 24 Poate că în mijlocul cetăţii sînt cincizeci de oameni buni: îi vei nimici oare şi pe ei, şi nu vei ierta locul acela din pricina celor cinci zeci de oameni buni, cari sînt în mijlocul ei? 25 Să omori pe cel bun împreună cu cel rău, aşa ca cel bun să aibă aceeaşi soartă ca cel rău, departe de Tine aşa ceva! Departe de Tine! Cel ce judecă tot pămîntul nu va face oare dreptate?``
Ukrainian(i) 23 І Авраам підійшов та й промовив: Чи погубиш також праведного з нечестивим? 24 Може є п'ятдесят праведних у цьому місті, чи також вигубиш і не пробачиш цій місцевості ради п'ятидесяти тих праведних, що в ньому є? 25 Не можна Тобі чинити так, щоб убити праведного з нечестивим, бо стане праведний як нечестивий, цього ж не можна Тобі! Чи ж Той, Хто всю землю судить, не вчинить правди?