Genesis 18:5

LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-1S λημψομαι G740 N-ASM αρτον G2532 CONJ και G2068 V-AMD-2P φαγεσθε G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-ASN τουτο G3928 V-FMI-2P παρελευσεσθε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G4771 P-GP υμων G3739 R-GSM ου   PREP εινεκεν G1578 V-AAI-2P εξεκλινατε G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3816 N-ASM παιδα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3778 ADV ουτως G4160 V-AAD-2S ποιησον G2531 ADV καθως   V-RAI-2S ειρηκας
HOT(i) 5 ואקחה פת לחם וסעדו לבכם אחר תעברו כי על כן עברתם על עבדכם ויאמרו כן תעשׂה כאשׁר דברת׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H3947 ואקחה And I will fetch H6595 פת a morsel H3899 לחם of bread, H5582 וסעדו and comfort H3820 לבכם ye your hearts; H310 אחר after that H5674 תעברו ye shall pass on: H3588 כי for H5921 על therefore H3651 כן therefore H5674 עברתם are ye come H5921 על to H5650 עבדכם your servant. H559 ויאמרו And they said, H3651 כן So H6213 תעשׂה do, H834 כאשׁר as H1696 דברת׃ thou hast said.
Vulgate(i) 5 ponam buccellam panis et confortate cor vestrum postea transibitis idcirco enim declinastis ad servum vestrum qui dixerunt fac ut locutus es
Clementine_Vulgate(i) 5 Ponamque buccellam panis, et confortate cor vestrum: postea transibitis: idcirco enim declinastis ad servum vestrum. Qui dixerunt: Fac ut locutus es.
Wycliffe(i) 5 and Y schal sette a mussel of breed, and youre herte be coumfortid; aftirward ye schulen passe; for herfor ye bowiden to youre seruaunt. Whiche seiden, Do thou as thou hast spoke.
Tyndale(i) 5 And I will fett a morsell of breed to comforte youre hartes wythall. And tha goo youre wayes for even therfore ar ye come to youre servaunte. And they answered: Do even so as thou hast sayde.
Coverdale(i) 5 And I wyll fet you a morsell of bred, to comforte youre hertes withall, and then shall ye go youre wayes, for therfore are ye come to youre seruaunt. They sayde: do euen so as thou hast spoken:
MSTC(i) 5 And I will fetch a morsel of bread, to comfort your hearts withal. And then go your ways, for even therefore are ye come to your servant." And they answered, "Do even so as thou hast said."
Matthew(i) 5 And I wyll fet a morsell of breed, to comforte youre hartes withal. And than go your wayes, for euen therfore are ye come to youre seruaunt. And they answered: Do euen so as thou hast said.
Great(i) 5 And I wyll fett a morsell of breed, to comforte youre hartes withall. And than shall ye goo youre wayes, for euen therfore are ye come to youre seruaunte. And they sayde: Do euen so as thou hast sayde:
Geneva(i) 5 And I will bring a morsell of bread, that you may comfort your hearts, afterward ye shall go your wayes: for therefore are ye come to your seruant. And they said, Do euen as thou hast said.
Bishops(i) 5 And I wyll fet a morsell of bread to comfort your heartes withall, and then shall you go your wayes: for euen therefore are ye come to your seruaunt. And they sayde: do euen so as thou hast sayde
DouayRheims(i) 5 And I will set a morsel of bread, and strengthen ye your heart, afterwards you shall pass on: for therefore are you come aside to your servant. And they said: Do as thou hast spoken.
KJV(i) 5 And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
KJV_Cambridge(i) 5 And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
Thomson(i) 5 and I will fetch bread that you may eat. And after that you may proceed on your journey, in as much as you have turned aside to your servant. Whereupon he said, Do as thou hast said.
Webster(i) 5 And I will bring a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that you shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
Brenton(i) 5 And I will bring bread, and ye shall eat, and after this ye shall depart on your journey, on account of which refreshment ye have turned aside to your servant. And he said, So do, as thou hast said.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ λήψομαι ἄρτον, καὶ φάγεσθε. Καὶ μετὰ τοῦτο παρελεύσεσθε εἰς τὴν ὁδὸν ὑμῶν, οὗ ἕνεκεν ἐξεκλίνατε πρὸς τὸν παῖδα ὑμῶν. Καὶ εἶπεν, οὕτω ποίησον, καθὼς εἴρηκας.
Leeser(i) 5 And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your heart, after that ye may pass on; since ye have once passed by your servant. And they said, So do, as thou hast spoken.
YLT(i) 5 and I bring a piece of bread, and support ye your heart; afterwards pass on, for therefore have ye passed over unto your servant;' and they say, `So mayest thou do as thou has spoken.'
JuliaSmith(i) 5 And I will take a bit of food, and strengthen your heart, afterwards ye shall pass away; for, for this ye passed over to your servant And they will say, Thou shalt do according to what thou saidst
Darby(i) 5 And I will fetch a morsel of bread; and refresh yourselves; after that ye shall pass on; for therefore have ye passed on towards your servant. And they said, So do as thou hast said.
ERV(i) 5 and I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your heart; after that ye shall pass on: forasmuch as ye are come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
ASV(i) 5 and I will fetch a morsel of bread, and strengthen ye your heart; after that ye shall pass on: forasmuch as ye are come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And I will fetch a morsel of bread, and stay ye your heart; after that ye shall pass on; forasmuch as ye are come to your servant.' And they said: 'So do, as thou hast said.'
Rotherham(i) 5 And let me fetch a morsel of bread, and stay ye your heart, Afterwards, ye may pass on, For, on this account, have ye passed by, over against your servant. And they said, Thus, shalt thou do, as thou hast spoken.
CLV(i) 5 And I will take a morsel of bread and you shall eat and brace your hearts. And afterward shall you pass on your way, for therefore you pass by your servant.And saying are they, "So be doing as you speak.
BBE(i) 5 And let me get a bit of bread to keep up your strength, and after that you may go on your way: for this is why you have come to your servant. And they said, Let it be so.
MKJV(i) 5 And I will bring a bite of bread, and will comfort your hearts. After that You shall pass on. For this is why You have come to Your servant. And they said, Do so, as you have said.
LITV(i) 5 And I will bring a bite of bread and will sustain Your heart. Then You may pass on, for this is why You have passed over to Your servant. And they said, Do so, as you have said.
ECB(i) 5 and I take a morsel of bread, to support your hearts; and after that, you pass on: this is why you pass to your servant. And they say, Work thus, as you word.
ACV(i) 5 And I will fetch a morsel of bread, and strengthen ye your heart. After that ye shall pass on, inasmuch as ye came to your servant. And they said, Do so as thou have said.
WEB(i) 5 I will get a piece of bread so you can refresh your heart. After that you may go your way, now that you have come to your servant.” They said, “Very well, do as you have said.”
NHEB(i) 5 I will get a bit of food so you may refresh yourselves. After that you may go your way, now that you have come to your servant." They said, "Very well, do as you have said."
AKJV(i) 5 And I will fetch a morsel of bread, and comfort you your hearts; after that you shall pass on: for therefore are you come to your servant. And they said, So do, as you have said.
KJ2000(i) 5 And I will fetch a morsel of bread, and comfort your hearts; after that you shall pass on: for therefore are you come to your servant. And they said, So do, as you have said.
UKJV(i) 5 And I will fetch a morsel of bread, and comfort all of you your hearts; after that all of you shall pass on: for therefore are all of you come to your servant. And they said, So do, as you have said.
EJ2000(i) 5 and I will bring a morsel of bread and comfort your hearts; after that ye shall pass on because for this ye are come to your slave. And they said, So do as thou hast said.
CAB(i) 5 And I will bring bread, and you shall eat, and after this you shall depart on your journey, on account of which refreshment you have turned aside to your servant. And he said, So do, as you have said.
LXX2012(i) 5 And I will bring bread, and you⌃ shall eat, and after this you⌃ shall depart on your journey, on account of which [refreshment] you⌃ have turned aside to your servant. And he said, So do, as you have said.
NSB(i) 5 »I will bring a bite to eat to refresh you. Stay a while before you continue your journey.« They responded: »Very well, do as you have said.«
ISV(i) 5 I’ll bring some food for you, and after that you may continue your journey, since you have come to visit your servant.”
So they replied, “Okay! Do what you’ve proposed.”
LEB(i) 5 And let me bring a piece of bread, then* refresh yourselves.* Afterward you can pass on, once* you have passed by with your servant." Then they said, "Do so as you have said."
BSB(i) 5 And I will bring a bit of bread so that you may refresh yourselves. This is why you have passed your servant’s way. After that, you may continue on your way.” “Yes,” they replied, “you may do as you have said.”
MSB(i) 5 And I will bring a bit of bread so that you may refresh yourselves. This is why you have passed your servant’s way. After that, you may continue on your way.” “Yes,” they replied, “you may do as you have said.”
MLV(i) 5 And I will fetch a morsel of bread and strengthen your* heart. After that, you* will pass on, now that you* came to your* servant. And they said, Do so, as you have said.
VIN(i) 5 I will get a morsel of bread so you can refresh your heart. After that you may go your way, now that you have come to your servant." They said, "Very well, do as you have said."
Luther1545(i) 5 Und ich will euch einen Bissen Brots bringen, daß ihr euer Herz labet; danach sollt ihr fortgehen. Denn darum seid ihr zu eurem Knechte kommen. Sie sprachen: Tue, wie du gesagt hast.
Luther1912(i) 5 Und ich will einen Bissen Brot bringen, daß ihr euer Herz labt; darnach sollt ihr fortgehen. Denn darum seid ihr zu eurem Knecht gekommen. Sie sprachen: Tue wie du gesagt hast.
ELB1871(i) 5 und ich will einen Bissen Brot holen, und stärket euer Herz; danach möget ihr weitergehen; da ihr nun einmal vorbeigekommen seid bei eurem Knechte. Und sie sprachen: Tue also, wie du geredet hast.
ELB1905(i) 5 und ich will einen Bissen Brot holen, und stärket euer Herz; danach möget ihr weitergehen; da ihr nun einmal O. denn darum seid ihr vorbeigekommen seid bei eurem Knechte. Und sie sprachen: Tue also, wie du geredet hast.
DSV(i) 5 En ik zal een bete broods langen, dat Gij Uw hart sterkt; daarna zult Gij voortgaan, daarom omdat Gij tot Uw knecht overgekomen zijt. En zij zeiden: Doe zo als gij gesproken hebt.
Giguet(i) 5 Pour moi, j’apporterai du pain, et vous mangerez; puis, vous poursuivrez votre voyage: c’est pour cela que vous êtes venus vers votre serviteur. Le Seigneur dit: Qu’il soit fait comme tu le demandes.
DarbyFR(i) 5 et je prendrai un morceau de pain, et vous réconforterez votre coeur, après quoi vous passerez outre; car c'est pour cela que vous avez passé près de votre serviteur. Et ils dirent: Fais ainsi, comme tu l'as dit.
Martin(i) 5 Et j'apporterai une bouchée de pain pour fortifier votre coeur, après quoi vous passerez outre; car c'est pour cela que vous êtes venus vers votre serviteur. Et ils dirent : Fais ce que tu as dit.
Segond(i) 5 J'irai prendre un morceau de pain, pour fortifier votre coeur; après quoi, vous continuerez votre route; car c'est pour cela que vous passez près de votre serviteur. Ils répondirent: Fais comme tu l'as dit.
SE(i) 5 y traeré un bocado de pan, y sustentad vuestro corazón; después pasaréis, porque por eso habéis pasado cerca de vuestro siervo. Y ellos dijeron: Haz así como has dicho.
ReinaValera(i) 5 Y traeré un bocado de pan, y sustentad vuestro corazón; después pasaréis: porque por eso habéis pasado cerca de vuestro siervo. Y ellos dijeron: Haz así como has dicho.
JBS(i) 5 y traeré un bocado de pan, y sustentad vuestro corazón; después pasaréis, porque por eso habéis pasado cerca de vuestro siervo. Y ellos dijeron: Haz así como has dicho.
Albanian(i) 5 Unë do të shkoj të marr një copë bukë, kështu do të mund të merrni zemër, pastaj të vazhdoni rrugën, sepse për këtë keni kaluar nga shërbyesi juaj". Ata i thanë: "Bëj siç ke thënë".
RST(i) 5 а я принесу хлеба, и вы подкрепите сердца ваши; потом пойдите; так как вы идете мимо раба вашего. Они сказали: сделайтак, как говоришь.
Arabic(i) 5 فآخذ كسرة خبز فتسندون قلوبكم ثم تجتازون. لانكم قد مررتم على عبدكم. فقالوا هكذا تفعل كما تكلمت
ArmenianEastern(i) 5 Հաց բերեմ, կերէ՛ք եւ ապա գնացէ՛ք ձեր ճանապարհով, որովհետեւ ձեր ծառայի մօտ գալու համար շեղեցիք ձեր ճանապարհը»: Նրանք պատասխանեցին. «Արա՛ այնպէս, ինչպէս ասացիր»:
Bulgarian(i) 5 И аз ще донеса малко хляб да подкрепите сърцето си, и после ще си заминете; понеже затова минахте при слугата си. А те казаха: Направи, както си казал.
Croatian(i) 5 Donijet ću kruha da se okrijepite prije nego pođete dalje. TÓa k svome ste sluzi navratili." Oni odgovore: "Dobro, učini kako si rekao!"
BKR(i) 5 Zatím přinesu kus chleba, a posilníte srdce svého; potom půjdete, poněvadž mimo služebníka svého jdete. I řekli: Tak učiň, jakž jsi mluvil.
Danish(i) 5 Og jeg vil hente en Mundfuld Brød, og vederkvæger eders Hjerte, siden kunne I gaa længere; thi derfor gik I forbi eders Tjener; og de sagde: Gør saaledes, som du har sagt.
CUV(i) 5 我 再 拿 一 點 餅 來 , 你 們 可 以 加 添 心 力 , 然 後 往 前 去 。 你 們 既 到 僕 人 這 裡 來 , 理 當 如 此 。 他 們 說 : 就 照 你 說 的 行 罷 。
CUVS(i) 5 我 再 拿 一 点 饼 来 , 你 们 可 以 加 添 心 力 , 然 后 往 前 去 。 你 们 既 到 仆 人 这 里 来 , 理 当 如 此 。 他 们 说 : 就 照 你 说 的 行 罢 。
Esperanto(i) 5 Kaj mi alportos pecon da pano, por ke vi fortigu viajn korojn; poste vi foriros; cxar por tio vi pasis preter via sklavo. Kaj ili diris: Faru tiel, kiel vi diris.
Estonian(i) 5 Ma toon palukese leiba, kinnitage südant enne kui edasi lähete, kui juba kord olete Oma sulase kaudu käimas!" Ja nad vastasid: „Tee nõnda, nagu sa oled rääkinud!"
Finnish(i) 5 Ja minä tuon teidän eteenne kappaleen leipää, virvottaaksenne teidän sydäntänne, ja sitte menkäät: sillä sentähden te poikkesitte teidän palvelianne tykö. Ja he sanoivat: tee niin kuin sinä olet puhunut.
FinnishPR(i) 5 Minä tuon palasen leipää virkistääksenne itseänne, ennenkuin jatkatte matkaanne, sillä kaiketi sitä varten olette poikenneet palvelijanne luo." He sanoivat: "Tee, niinkuin olet puhunut".
Haitian(i) 5 'a pote yon ti manje pou ou soutni kè ou pou ou reprann fòs pou ou ka kontinye vwayaj ou. Ou rive lakay mwen, mwen la pou m' sèvi ou. Yo reponn li: -Dakò. Ou mèt fè jan ou di a.
Hungarian(i) 5 Én pedig hozok egy falat kenyeret, hogy erõsítsétek meg a ti szíveteket, azután menjetek tovább, mert azért tértetek be a ti szolgátokhoz. És mondának: Cselekedjél, a mint szólál.
Indonesian(i) 5 Saya akan menghidangkan makanan sekedarnya, supaya Tuan-tuan mendapat kekuatan baru untuk meneruskan perjalanan. Tuan-tuan telah menghormati saya dengan singgah ke rumah hambamu ini." Jawab mereka, "Terima kasih atas kebaikanmu. Kami akan singgah."
Italian(i) 5 Ed io arrecherò una fetta di pane, e voi vi conforterete il cuore; poi procederete al vostro cammino; conciossiachè per questo siate passati dal vostro servitore. Ed essi dissero: Fa’ così come tu hai detto.
ItalianRiveduta(i) 5 lo andrò a prendere un pezzo di pane, e vi fortificherete il cuore; poi, continuerete il vostro cammino; poiché per questo siete passati presso al vostro servo". E quelli dissero: "Fa’ come hai detto".
Korean(i) 5 내가 떡을 조금 가져오리니 당신들의 마음을 쾌활케 하신 후에 지나가소서 당신들이 종에게 오셨음이니이다' 그들이 가로되 `네 말대로 그리하라'
Lithuanian(i) 5 kol atnešiu duonos kąsnį jums pasistiprinti. Po to galėsite toliau keliauti, nes tam juk atėjote pas savo tarną”. Jie tarė: “Daryk taip, kaip sakei!”
PBG(i) 5 I przyniosą kęs chleba, a posilicie serce wasze; potem odejdziecie, dla tegoście bowiem przyszli do mnie sługi swego. Tedy rzekli: Tak uczyń, jakoś powiedział.
Portuguese(i) 5 e trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, e depois passareis adiante; porquanto por isso chegastes ate o vosso servo. Responderam-lhe: Faz assim como disseste.
Norwegian(i) 5 Og la mig hente et stykke brød, så I kan vederkvege eder før I drar videre - siden I nu har lagt veien om eders tjener. De sa: Ja, gjør som du sier!
Romanian(i) 5 Am să mă duc să iau o bucată de pîne, ca să prindeţi la inimă, şi după aceea vă veţi vedea de drum; căci pentru aceasta treceţi pe lîngă robul vostru.``,,Fă cum ai zis``, i-au răspuns ei.
Ukrainian(i) 5 І хай хліба шматок принесу я, а Ви підкріпіть серце Ваше. Потому підете, бо на те Ви йдете повз свойого раба. І сказали вони: Зроби так, як сказав.