Genesis 19:37

LXX_WH(i)
    37 G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν G3588 T-NSF η G4245 A-NSFC πρεσβυτερα G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου   N-PRI μωαβ G3004 V-PAPNS λεγουσα G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G3778 D-NSM ουτος G3962 N-NSM πατηρ   N-GPM μωαβιτων G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G4594 ADV σημερον G2250 N-GSF ημερας
HOT(i) 37 ותלד הבכירה בן ותקרא שׁמו מואב הוא אבי מואב עד היום׃
IHOT(i) (In English order)
  37 H3205 ותלד bore H1067 הבכירה And the firstborn H1121 בן a son, H7121 ותקרא and called H8034 שׁמו his name H4124 מואב Moab: H1931 הוא the same H1 אבי the father H4124 מואב of the Moabites H5704 עד unto H3117 היום׃ this day.
Vulgate(i) 37 peperitque maior filium et vocavit nomen eius Moab ipse est pater Moabitarum usque in praesentem diem
Clementine_Vulgate(i) 37 Peperitque major filium, et vocavit nomen ejus Moab: ipse est pater Moabitarum usque in præsentem diem.
Wycliffe(i) 37 And the more douytre childide a sone, and clepide his name Moab; he is the fadir of men of Moab `til in to present dai.
Tyndale(i) 37 And the elder bare a sone and called hym Moab which is the father of the Moabytes vnto this daye.
Coverdale(i) 37 And the elder bare a sonne, and called him Moab, of whom come ye Moabytes vnto this daye.
MSTC(i) 37 And the elder bare a son and called him Moab, which is the father of the Moabites unto this day.
Matthew(i) 37 And the elder bare a sonne, and called hym Moab, whych is the father of the Moabytes vnto thys daye.
Great(i) 37 And the elder bare a sonne, and called hys name Moab. The same is the father of the Moabytes vnto thys daye.
Geneva(i) 37 And the elder bare a sonne, and she called his name Moab: the same is the father of the Moabites vnto this day.
Bishops(i) 37 And the elder bare a sonne, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites vnto this day
DouayRheims(i) 37 And the elder bore a son, and she called his name Moab: he is the father of the Moabites unto this day.
KJV(i) 37 And the first born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
KJV_Cambridge(i) 37 And the firstborn bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
Thomson(i) 37 And the eldest bore a son and called his name Moab, saying From my father. He is the father of the present Moabites.
Webster(i) 37 And the first-born bore a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites to this day.
Brenton(i) 37 And the elder bore a son and called his name Moab, saying, He is of my father. This is the father of the Moabites to this present day.
Brenton_Greek(i) 37 Καὶ ἔτεκεν ἡ πρεσβυτέρα υἱὸν, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μωὰβ, λέγουσα, ἐκ τοῦ πατρός μου· οὗτος πατὴρ Μωαβιτῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
Leeser(i) 37 And the first-born bore a son, and called his name Moab; the same is the father of the Moabites unto this day.
YLT(i) 37 and the first-born beareth a son, and calleth his name Moab; he is father of Moab unto this day;
JuliaSmith(i) 37 And the first-born will bring forth a son, and she will call his name Moab: this the father of Moab till this day.
Darby(i) 37 And the first-born bore a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites to this day.
ERV(i) 37 And the firstborn bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
ASV(i) 37 And the first-born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
JPS_ASV_Byz(i) 37 And the first-born bore a son, and called his name Moab - the same is the father of the Moabites unto this day.
Rotherham(i) 37 And the firstborn bare a son, and called his name Moab,––the same, is the father of Moab, unto this day.
CLV(i) 37 And bearing is the firstborn a son, and is calling his name Moab, saying, "From my father.He is the forefather of Moab till this day.
BBE(i) 37 And the older daughter had a son, and she gave him the name Moab: he is the father of the Moabites to this day.
MKJV(i) 37 And the first-born bore a son, and called his name Moab. He is the father of the Moabites to this day.
LITV(i) 37 And the firstborn bore a son and called his name Moab; he is the father of Moab to this day.
ECB(i) 37 And the firstbirthed births a son and calls his name Moab - the father of the Moabiym to this day:
ACV(i) 37 And the firstborn bore a son, and called his name Moab. The same is the father of the Moabites to this day.
WEB(i) 37 The firstborn bore a son, and named him Moab. He is the father of the Moabites to this day.
NHEB(i) 37 The firstborn bore a son, and named him Moab. He is the father of the Moabites to this day.
AKJV(i) 37 And the first born bore a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites to this day.
KJ2000(i) 37 And the firstborn bore a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
UKJV(i) 37 And the first born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
EJ2000(i) 37 And the firstborn bore a son and called his name Moab; the same is the father of the Moabites unto this day.
CAB(i) 37 And the elder bore a son and called his name Moab, saying, He is of my father. This is the father of the Moabites to this present day.
LXX2012(i) 37 And the elder bore a son and called his name Moab, saying, [He is] of my father. This is the father of the Moabites to this present day.
NSB(i) 37 The older daughter had a son, whom she named Moab. He was the ancestor of the present-day Moabites.
ISV(i) 37 The firstborn gave birth to a son and named him Moab, and he is the ancestor of the Moabites to this day.
LEB(i) 37 The firstborn gave birth to a son, and she called his name Moab. He is the father of Moab until this day.
BSB(i) 37 The older daughter gave birth to a son and named him Moab. He is the father of the Moabites of today.
MSB(i) 37 The older daughter gave birth to a son and named him Moab. He is the father of the Moabites of today.
MLV(i) 37 And the firstborn bore a son and called his name Moab. He is the father of the Moabites to this day.
VIN(i) 37 And the older daughter had a son, and she gave him the name Moab: he is the father of the Moabites to this day.
Luther1545(i) 37 Und die älteste gebar einen Sohn, den hieß sie Moab. Von dem kommen her die Moabiter bis auf diesen heutigen Tag.
Luther1912(i) 37 Und die ältere gebar einen Sohn, den nannte sie Moab. Von dem kommen her die Moabiter bis auf den heutigen Tag.
ELB1871(i) 37 Und die Erstgeborene gebar einen Sohn, und sie gab ihm den Namen Moab; dieser ist der Vater der Moabiter bis auf diesen Tag.
ELB1905(i) 37 Und die Erstgeborene gebar einen Sohn, und sie gab ihm den Namen Moab; dh. vom Vater dieser ist der Vater der Moabiter W. Moabs bis auf diesen Tag.
DSV(i) 37 En de eerstgeborene baarde een zoon, en noemde zijn naam Moab; deze is de vader der Moabieten, tot op dezen dag.
DarbyFR(i) 37 Et l'aînée enfanta un fils, et appela son nom Moab: lui, est le père de Moab, jusqu'à ce jour.
Martin(i) 37 Et l'aînée enfanta un fils, et appela son nom Moab; c'est le père des Moabites jusqu'à ce jour.
Segond(i) 37 L'aînée enfanta un fils, qu'elle appela du nom de Moab: c'est le père des Moabites, jusqu'à ce jour.
SE(i) 37 Y dio a luz la mayor un hijo, y llamó su nombre Moab, el cual es padre de los moabitas hasta hoy.
ReinaValera(i) 37 Y parió la mayor un hijo, y llamó su nombre Moab, el cual es padre de los Moabitas hasta hoy.
JBS(i) 37 Y dio a luz la mayor un hijo, y llamó su nombre Moab, el cual es padre de los moabitas hasta hoy.
Albanian(i) 37 Më e madhja lindi një djalë, të cilit ia vuri emrin Moab. Ky është babai i Moabitëve, që ekzistojnë deri në ditët tona.
RST(i) 37 и родила старшая сына, и нарекла ему имя: Моав. Он отец Моавитян доныне.
Arabic(i) 37 فولدت البكر ابنا ودعت اسمه موآب. وهو ابو الموآبيين الى اليوم.
ArmenianEastern(i) 37 Աւագը ծնեց որդի եւ նրա անունը դրեց Մովաբ, որ նշանակում է «Իմ հօրից»: Նա է մովաբացիների նախահայրը մինչեւ այսօր:
Bulgarian(i) 37 И първородната роди син и го наименува Моав; той е отец на моавците и до днес.
Croatian(i) 37 Starija rodi sina i nadjenu mu ime Moab. On je praotac današnjih Moabaca.
BKR(i) 37 I porodila prvorozená syna, a nazvala jméno jeho Moáb; onť jest otec Moábských až do dnešního dne.
Danish(i) 37 Og den førstefødte fødte en Søn, og hun kaldte hans Navn Moab; han er de Moabiters Fader indtil denne Dag. Og den Fader indtil denne Dag.
CUV(i) 37 大 女 兒 生 了 兒 子 , 給 他 起 名 叫 摩 押 , 就 是 現 今 摩 押 人 的 始 祖 。
CUVS(i) 37 大 女 儿 生 了 儿 子 , 给 他 起 名 叫 摩 押 , 就 是 现 今 摩 押 人 的 始 祖 。
Esperanto(i) 37 Kaj la pli maljuna naskis filon, kaj sxi donis al li la nomon Moab; li estas la prapatro de la Moabidoj gxis nun.
Estonian(i) 37 Ja vanem sünnitas poja ning pani temale nimeks Moab; see on moabiitide isa tänapäevani.
Finnish(i) 37 Ja vanhempi synnytti pojan, ja kutsui hänen nimensä Moab: hänestä ovat Moabilaiset tulleet, hamaan tähän päivään asti.
FinnishPR(i) 37 Ja vanhempi synnytti pojan ja antoi hänelle nimen Mooab; hänestä polveutuvat mooabilaiset aina tähän päivään saakka.
Haitian(i) 37 Pi gran an fè yon pitit gason, li rele l' Moab. Se li menm ki zansèt moun Moab yo ki la jouk koulye a.
Hungarian(i) 37 És szûle a nagyobbik fiat, és nevezé annak nevét Moábnak; ez a Moábiták atyja mind e mai napig.
Indonesian(i) 37 Anak yang sulung melahirkan anak laki-laki yang dinamakannya Moab. Dia menjadi leluhur orang Moab yang sekarang.
Italian(i) 37 E la maggiore partorì un figliuolo, al quale pose nome Moab. Esso è il padre de’ Moabiti, che son fino ad oggi.
ItalianRiveduta(i) 37 E la maggiore partorì un figliuolo, al quale pose nome Moab. Questi è il padre dei Moabiti, che sussistono fino al di d’oggi.
Korean(i) 37 큰 딸은 아들을 낳아 이름을 모압이라 하였으니 오늘날 모압 족속의 조상이요
Lithuanian(i) 37 Vyresnioji pagimdė sūnų ir jį pavadino Moabu. Jis yra ligi šiol tebegyvenančių moabitų tėvas.
PBG(i) 37 I urodziła starsza syna, a nazwała imię jego Moab; ten jest ojcem Moabitów, aż do dnia tego.
Portuguese(i) 37 A primogénita deu a luz a um filho, e chamou-lhe Moab; este é o pai dos moabitas de hoje.
Norwegian(i) 37 Og den eldste fødte en sønn og kalte ham Moab; han er stamfar til moabittene, som er til den dag idag.
Romanian(i) 37 Cea mai mare a născut un fiu, căruia i -a pus numele Moab; el este tatăl Moabiţilor din ziua de azi.
Ukrainian(i) 37 І вродила старша сина, і назвала ім'я йому: Моав. Він батько моавів аж до цього дня.