Genesis 19:37-38

ABP_Strongs(i)
  37 G2532 And G5088 [3bore G3588 1the G4245 2elder] G5207 a son, G2532 and G2564 she called G3588   G3686 his name G1473   G* Moab, G3004 saying, G1537 He is from G3588   G3962 my father. G1473   G3778 This one G3962 is father G* of the Moabites, G2193 unto G3588   G4594 today's G2250 day.
  38 G5088 [5bore G1161 1And G2532 4also G3588 2the G3501 3younger] G5207 a son, G2532 and G2564 she called G3588   G3686 his name G1473   G* Ammon, G5207 he is a son G1085 of my family. G1473   G3778 This one G3962 is father G* of the Ammonites G2193 until G3588   G4594 today's G2250 day.
ABP_GRK(i)
  37 G2532 και G5088 έτεκεν G3588 η G4245 πρεσβυτέρα G5207 υιόν G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Μωάβ G3004 λέγουσα G1537 εκ G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G3778 ούτος G3962 πατήρ G* Μωαβιτών G2193 έως G3588 της G4594 σήμερον G2250 ημέρας
  38 G5088 έτεκε G1161 δε G2532 και G3588 η G3501 νεωτέρα G5207 υιόν G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Αμμόν G5207 υιός G1085 γένους μου G1473   G3778 ούτος G3962 πατήρ G* Αμμονιτών G2193 έως G3588 της G4594 σήμερον G2250 ημέρας
LXX_WH(i)
    37 G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν G3588 T-NSF η G4245 A-NSFC πρεσβυτερα G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου   N-PRI μωαβ G3004 V-PAPNS λεγουσα G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G3778 D-NSM ουτος G3962 N-NSM πατηρ   N-GPM μωαβιτων G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G4594 ADV σημερον G2250 N-GSF ημερας
    38 G5088 V-AAI-3S ετεκεν G1161 PRT δε G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3501 A-NSFC νεωτερα G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου   N-PRI αμμαν G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSN του G1085 N-GSN γενους G1473 P-GS μου G3778 D-NSM ουτος G3962 N-NSM πατηρ   N-GPM αμμανιτων G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G4594 ADV σημερον G2250 N-GSF ημερας
HOT(i) 37 ותלד הבכירה בן ותקרא שׁמו מואב הוא אבי מואב עד היום׃ 38 והצעירה גם הוא ילדה בן ותקרא שׁמו בן עמי הוא אבי בני עמון עד היום׃
IHOT(i) (In English order)
  37 H3205 ותלד bore H1067 הבכירה And the firstborn H1121 בן a son, H7121 ותקרא and called H8034 שׁמו his name H4124 מואב Moab: H1931 הוא the same H1 אבי the father H4124 מואב of the Moabites H5704 עד unto H3117 היום׃ this day.
  38 H6810 והצעירה And the younger, H1571 גם also H1931 הוא she H3205 ילדה bore H1121 בן a son, H7121 ותקרא and called H8034 שׁמו his name H1151 בן עמי Ben-ammi: H1931 הוא the same H1 אבי the father H1121 בני of the children H5983 עמון of Ammon H5704 עד unto H3117 היום׃ this day.
Vulgate(i) 37 peperitque maior filium et vocavit nomen eius Moab ipse est pater Moabitarum usque in praesentem diem 38 minor quoque peperit filium et vocavit nomen eius Ammon id est filius populi mei ipse est pater Ammanitarum usque hodie
Clementine_Vulgate(i) 37 Peperitque major filium, et vocavit nomen ejus Moab: ipse est pater Moabitarum usque in præsentem diem. 38 Minor quoque peperit filium, et vocavit nomen ejus Ammon, id est, Filius populi mei: ipse est pater Ammonitarum usque hodie.
Wycliffe(i) 37 And the more douytre childide a sone, and clepide his name Moab; he is the fadir of men of Moab `til in to present dai. 38 And the lesse douyter childide a sone, and clepide his name Amon, that is, the sone of my puple; he is the fadir of men of Amon til to day.
Tyndale(i) 37 And the elder bare a sone and called hym Moab which is the father of the Moabytes vnto this daye. 38 And the yonger bare a sonne and called hym Ben Ammi which is the father of the childern of Ammon vnto this daye.
Coverdale(i) 37 And the elder bare a sonne, and called him Moab, of whom come ye Moabytes vnto this daye. 38 And ye yonger bare a sonne also, and called him the sonne Ammi, of whom come the children of Ammon vnto this daye.
MSTC(i) 37 And the elder bare a son and called him Moab, which is the father of the Moabites unto this day. 38 And the younger bare a son and called him Benammi, which is the father of the children of Ammon unto this day.
Matthew(i) 37 And the elder bare a sonne, and called hym Moab, whych is the father of the Moabytes vnto thys daye. 38 And the yonger bare a sonne, & called hym Ben Ammi, whyche is the father of the chyldren of Ammon vnto thys daye.
Great(i) 37 And the elder bare a sonne, and called hys name Moab. The same is the father of the Moabytes vnto thys daye. 38 And the yonger bare a sonne also and called hys name Ben Ammi, The same is the father of the chyldren of Ammon vnto this daye.
Geneva(i) 37 And the elder bare a sonne, and she called his name Moab: the same is the father of the Moabites vnto this day. 38 And the yonger bare a sonne also, and she called his name Ben-ammi: the same is the father of the Ammonites vnto this day.
Bishops(i) 37 And the elder bare a sonne, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites vnto this day 38 And the younger bare a sonne also, & called his name Benammi: the same is the father of the chyldren of Ammon vnto this day
DouayRheims(i) 37 And the elder bore a son, and she called his name Moab: he is the father of the Moabites unto this day. 38 The younger also bore a son, and she called his name Ammon; that is, the son of my people: he is the father of the Ammonites unto this day.
KJV(i) 37 And the first born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day. 38 And the younger, she also bare a son, and called his name Benammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.
KJV_Cambridge(i) 37 And the firstborn bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day. 38 And the younger, she also bare a son, and called his name Benammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.
Thomson(i) 37 And the eldest bore a son and called his name Moab, saying From my father. He is the father of the present Moabites. 38 And the youngest also bore a son and called his name Amman saying, Son of the same as I. He is the father of the present Ammanites.
Webster(i) 37 And the first-born bore a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites to this day. 38 And the younger, she also bore a son, and called his name Ben-ammi: the same is the father of the children of Ammon to this day.
Brenton(i) 37 And the elder bore a son and called his name Moab, saying, He is of my father. This is the father of the Moabites to this present day. 38 And the younger also bore a son, and called his name Amman, saying, The son of my family. This is the father of the Ammanites to this present day.
Brenton_Greek(i) 37 Καὶ ἔτεκεν ἡ πρεσβυτέρα υἱὸν, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μωὰβ, λέγουσα, ἐκ τοῦ πατρός μου· οὗτος πατὴρ Μωαβιτῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. 38 Ἔτεκε δὲ καὶ ἡ νεωτέρα υἱὸν, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἀμμὰν, λέγουσα, υἱὸς γένους μου· οὗτος πατὴρ Ἀμμανιτῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
Leeser(i) 37 And the first-born bore a son, and called his name Moab; the same is the father of the Moabites unto this day. 38 And the younger, she also bore a son, and called his name Ben-ammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.
YLT(i) 37 and the first-born beareth a son, and calleth his name Moab; he is father of Moab unto this day; 38 as to the younger, she also hath born a son, and calleth his name Ben-Ammi: he is father of the Beni-Ammon unto this day.
JuliaSmith(i) 37 And the first-born will bring forth a son, and she will call his name Moab: this the father of Moab till this day. 38 And the small also, she will bring forth a son, and she will call his name the son of my people: this the father of the sons of Ammon till this day.
Darby(i) 37 And the first-born bore a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites to this day. 38 And the younger, she also bore a son, and called his name Ben-ammi; the same is the father of the children of Ammon to this day.
ERV(i) 37 And the firstborn bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day. 38 And the younger, she also bare a son, and called his name Ben-ammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.
ASV(i) 37 And the first-born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day. 38 And the younger, she also bare a son, and called his name Ben-ammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.
JPS_ASV_Byz(i) 37 And the first-born bore a son, and called his name Moab - the same is the father of the Moabites unto this day. 38 And the younger, she also bore a son, and called his name Ben-ammi - the same is the father of the children of Ammon unto this day.
Rotherham(i) 37 And the firstborn bare a son, and called his name Moab,––the same, is the father of Moab, unto this day. 38 And, the younger––she also, bare a son, and called his name Ben–ammi,––the same, is the father of the sons of Ammon––unto this day.
CLV(i) 37 And bearing is the firstborn a son, and is calling his name Moab, saying, "From my father.He is the forefather of Moab till this day. 38 And the inferior in station, she, moreover, bears a son, and is calling his name Ben-Ammi. He is the forefather of the sons of Ammon till this day.
BBE(i) 37 And the older daughter had a son, and she gave him the name Moab: he is the father of the Moabites to this day. 38 And the younger had a son and gave him the name Ben-ammi: from him come the children of Ammon to this day.
MKJV(i) 37 And the first-born bore a son, and called his name Moab. He is the father of the Moabites to this day. 38 And the younger also bore a son, and called his name Ben-ammi; he is the father of the sons of Ammon to this day.
LITV(i) 37 And the firstborn bore a son and called his name Moab; he is the father of Moab to this day. 38 And the younger also bore a son and called his name Ben-ammi; he is the father of the Ammonites to this day.
ECB(i) 37 And the firstbirthed births a son and calls his name Moab - the father of the Moabiym to this day: 38 and the lesser also births a son and calls his name Ben Ammi: - the father of the sons of Ammon to this day.
ACV(i) 37 And the firstborn bore a son, and called his name Moab. The same is the father of the Moabites to this day. 38 And the younger, she also bore a son, and called his name Ben-ammi. The same is the father of the sons of Ammon to this day.
WEB(i) 37 The firstborn bore a son, and named him Moab. He is the father of the Moabites to this day. 38 The younger also bore a son, and called his name Ben Ammi. He is the father of the children of Ammon to this day.
NHEB(i) 37 The firstborn bore a son, and named him Moab. He is the father of the Moabites to this day. 38 The younger also bore a son, and called his name Ben Ammi. He is the father of the people of Ammon to this day.
AKJV(i) 37 And the first born bore a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites to this day. 38 And the younger, she also bore a son, and called his name Benammi: the same is the father of the children of Ammon to this day.
KJ2000(i) 37 And the firstborn bore a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day. 38 And the younger, she also bore a son, and called his name Benammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.
UKJV(i) 37 And the first born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day. 38 And the younger, she also bare a son, and called his name Benammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.
TKJU(i) 37 And the firstborn bore a son, and called his name Moab: The same is the father of the Moabites to this day. 38 And the younger, she also bore a son, and called his name Benammi: The same is the father of the children of Ammon to this day.
EJ2000(i) 37 And the firstborn bore a son and called his name Moab; the same is the father of the Moabites unto this day. 38 And the younger, she also bore a son and called his name Benammi; the same is the father of the sons of Ammon unto this day.
CAB(i) 37 And the elder bore a son and called his name Moab, saying, He is of my father. This is the father of the Moabites to this present day. 38 And the younger also bore a son, and called his name Ammon, saying, The son of my family. This is the father of the Ammonites to this present day.
LXX2012(i) 37 And the elder bore a son and called his name Moab, saying, [He is] of my father. This is the father of the Moabites to this present day. 38 And the younger also bore a son, and called his name Amman, saying, The son of my family. This is the father of the Ammanites to this present day.
NSB(i) 37 The older daughter had a son, whom she named Moab. He was the ancestor of the present-day Moabites. 38 The younger daughter also had a son, whom she named Ben-ammi. He was the ancestor of the present-day Ammonites.
ISV(i) 37 The firstborn gave birth to a son and named him Moab, and he is the ancestor of the Moabites to this day. 38 The younger daughter also gave birth to a son and named him Ben-ammi, and he is the ancestor of the Ammonites to this day.
LEB(i) 37 The firstborn gave birth to a son, and she called his name Moab. He is the father of Moab until this day. 38 And the younger, she also gave birth to a son, and she called his name Ben-Ammi. He is the father of the Ammonites* until this day.
BSB(i) 37 The older daughter gave birth to a son and named him Moab. He is the father of the Moabites of today. 38 The younger daughter also gave birth to a son, and she named him Ben-ammi. He is the father of the Ammonites of today.
MSB(i) 37 The older daughter gave birth to a son and named him Moab. He is the father of the Moabites of today. 38 The younger daughter also gave birth to a son, and she named him Ben-ammi. He is the father of the Ammonites of today.
MLV(i) 37 And the firstborn bore a son and called his name Moab. He is the father of the Moabites to this day. 38 And the younger, she also bore a son and called his name Ben-ammi. The same is the father of the sons of Ammon to this day.

VIN(i) 37 And the older daughter had a son, and she gave him the name Moab: he is the father of the Moabites to this day. 38 The younger daughter also had a son, whom she named Ben-ammi. He was the ancestor of the present-day Ammonites.
Luther1545(i) 37 Und die älteste gebar einen Sohn, den hieß sie Moab. Von dem kommen her die Moabiter bis auf diesen heutigen Tag. 38 Und die jüngste gebar auch einen Sohn, den hieß sie das Kind Ammi. Von dem kommen die Kinder Ammon bis auf den heutigen Tag.
Luther1912(i) 37 Und die ältere gebar einen Sohn, den nannte sie Moab. Von dem kommen her die Moabiter bis auf den heutigen Tag. 38 Und die jüngere gebar auch einen Sohn, den hieß sie das Kind Ammi. Von dem kommen die Kinder Ammon bis auf den heutigen Tag.
ELB1871(i) 37 Und die Erstgeborene gebar einen Sohn, und sie gab ihm den Namen Moab; dieser ist der Vater der Moabiter bis auf diesen Tag. 38 Und die Jüngere, auch sie gebar einen Sohn, und sie gab ihm den Namen Ben Ammi; dieser ist der Vater der Kinder Ammon bis auf diesen Tag.
ELB1905(i) 37 Und die Erstgeborene gebar einen Sohn, und sie gab ihm den Namen Moab; dh. vom Vater dieser ist der Vater der Moabiter W. Moabs bis auf diesen Tag. 38 Und die Jüngere, auch sie gebar einen Sohn, und sie gab ihm den Namen Ben Ammi; Sohn meines Volkes dieser ist der Vater der Kinder Ammon bis auf diesen Tag.
DSV(i) 37 En de eerstgeborene baarde een zoon, en noemde zijn naam Moab; deze is de vader der Moabieten, tot op dezen dag. 38 En de jongste baarde ook een zoon, en noemde zijn naam Ben-ammi; deze is de vader der kinderen Ammons, tot op dezen dag.
DarbyFR(i) 37 Et l'aînée enfanta un fils, et appela son nom Moab: lui, est le père de Moab, jusqu'à ce jour. 38 Et la plus jeune, elle aussi, enfanta un fils, et appela son nom Ben-Ammi: lui, est le père des fils d'Ammon, jusqu'à ce jour.
Martin(i) 37 Et l'aînée enfanta un fils, et appela son nom Moab; c'est le père des Moabites jusqu'à ce jour. 38 Et la plus jeune aussi enfanta un fils, et appela son nom Ben-Hammi; c'est le père des enfants de Hammon jusqu'à ce jour.
Segond(i) 37 L'aînée enfanta un fils, qu'elle appela du nom de Moab: c'est le père des Moabites, jusqu'à ce jour. 38 La plus jeune enfanta aussi un fils, qu'elle appela du nom de Ben-Ammi: c'est le père des Ammonites, jusqu'à ce jour.
SE(i) 37 Y dio a luz la mayor un hijo, y llamó su nombre Moab, el cual es padre de los moabitas hasta hoy. 38 La menor también dio a luz un hijo, y llamó su nombre Ben-ammi, el cual es padre de los amonitas hasta hoy.
ReinaValera(i) 37 Y parió la mayor un hijo, y llamó su nombre Moab, el cual es padre de los Moabitas hasta hoy. 38 La menor también parió un hijo, y llamó su nombre Ben-ammí, el cual es padre de los Ammonitas hasta hoy.
JBS(i) 37 Y dio a luz la mayor un hijo, y llamó su nombre Moab, el cual es padre de los moabitas hasta hoy. 38 La menor también dio a luz un hijo, y llamó su nombre Ben-ammi, el cual es padre de los amonitas hasta hoy.
Albanian(i) 37 Më e madhja lindi një djalë, të cilit ia vuri emrin Moab. Ky është babai i Moabitëve, që ekzistojnë deri në ditët tona. 38 Edhe më e vogla lindi një djalë, të cilit ia vuri emrin Ben-Ami. Ky është babai i Amonitëve, që ekzistojnë deri në ditët tona.
RST(i) 37 и родила старшая сына, и нарекла ему имя: Моав. Он отец Моавитян доныне. 38 И младшая также родила сына, и нарекла ему имя: Бен-Амми. Он отец Аммонитян доныне.
Arabic(i) 37 فولدت البكر ابنا ودعت اسمه موآب. وهو ابو الموآبيين الى اليوم. 38 والصغيرة ايضا ولدت ابنا ودعت اسمه بن عمي. وهو ابو بني عمون الى اليوم
ArmenianEastern(i) 37 Աւագը ծնեց որդի եւ նրա անունը դրեց Մովաբ, որ նշանակում է «Իմ հօրից»: Նա է մովաբացիների նախահայրը մինչեւ այսօր: 38 Կրտսերը նոյնպէս ծնեց որդի եւ նրա անունը դրեց Ամման, որ նշանակում է «Իմ ազգատոհմի որդի»: Նա է ամոնացիների նախահայրը մինչեւ այսօր:
Bulgarian(i) 37 И първородната роди син и го наименува Моав; той е отец на моавците и до днес. 38 И по-младата роди син и го наименува Бен-Ами; той е отец на амонците и до днес.
Croatian(i) 37 Starija rodi sina i nadjenu mu ime Moab. On je praotac današnjih Moabaca. 38 I mlađa rodi sina i nadjene mu ime Ben-Ami. On je praotac današnjih Amonaca.
BKR(i) 37 I porodila prvorozená syna, a nazvala jméno jeho Moáb; onť jest otec Moábských až do dnešního dne. 38 I mladší také porodila syna, a nazvala jméno jeho Ben Ammon; onť jest otcem Ammonitských až do dnešního dne.
Danish(i) 37 Og den førstefødte fødte en Søn, og hun kaldte hans Navn Moab; han er de Moabiters Fader indtil denne Dag. Og den Fader indtil denne Dag. 38 Og den yngste fødte ogsaa en Søn og kaldte hans Navn Ben-Ammi; han er Ammóns Børns Fader indtil denne Dag.
CUV(i) 37 大 女 兒 生 了 兒 子 , 給 他 起 名 叫 摩 押 , 就 是 現 今 摩 押 人 的 始 祖 。 38 小 女 兒 也 生 了 兒 子 , 給 他 起 名 叫 便 亞 米 , 就 是 現 今 亞 捫 人 的 始 祖 。
CUVS(i) 37 大 女 儿 生 了 儿 子 , 给 他 起 名 叫 摩 押 , 就 是 现 今 摩 押 人 的 始 祖 。 38 小 女 儿 也 生 了 儿 子 , 给 他 起 名 叫 便 亚 米 , 就 是 现 今 亚 扪 人 的 始 祖 。
Esperanto(i) 37 Kaj la pli maljuna naskis filon, kaj sxi donis al li la nomon Moab; li estas la prapatro de la Moabidoj gxis nun. 38 Kaj la pli juna ankaux naskis filon, kaj sxi donis al li la nomon Ben- Ami; li estas la prapatro de la Amonidoj gxis nun.
Estonian(i) 37 Ja vanem sünnitas poja ning pani temale nimeks Moab; see on moabiitide isa tänapäevani. 38 Ja noorem sünnitas ka poja ning pani temale nimeks Ben-Ammi; see on ammonlaste isa tänapäevani.
Finnish(i) 37 Ja vanhempi synnytti pojan, ja kutsui hänen nimensä Moab: hänestä ovat Moabilaiset tulleet, hamaan tähän päivään asti. 38 Ja nuorempi myös synnytti pojan, ja kutsui hänen nimensä BenAmmi: hänestä tulivat Ammonin lapset, hamaan tähän päivään asti.
FinnishPR(i) 37 Ja vanhempi synnytti pojan ja antoi hänelle nimen Mooab; hänestä polveutuvat mooabilaiset aina tähän päivään saakka. 38 Ja myöskin nuorempi synnytti pojan ja antoi hänelle nimen Ben-Ammi; hänestä polveutuvat ammonilaiset aina tähän päivään saakka.
Haitian(i) 37 Pi gran an fè yon pitit gason, li rele l' Moab. Se li menm ki zansèt moun Moab yo ki la jouk koulye a. 38 Pi piti a tout fè yon pitit gason. Li rele l' Bennami. Se li menm ki zansèt moun Amon yo ki la jouk jòdi a.
Hungarian(i) 37 És szûle a nagyobbik fiat, és nevezé annak nevét Moábnak; ez a Moábiták atyja mind e mai napig. 38 A kisebbik is fiat szûle és nevezé annak nevét Benamminak. Ez az Ammoniták atyja mind a mai napig.
Indonesian(i) 37 Anak yang sulung melahirkan anak laki-laki yang dinamakannya Moab. Dia menjadi leluhur orang Moab yang sekarang. 38 Anak yang kedua melahirkan anak laki-laki juga yang dinamakannya Ben-Ami. Dia menjadi leluhur bangsa Amon yang sekarang.
Italian(i) 37 E la maggiore partorì un figliuolo, al quale pose nome Moab. Esso è il padre de’ Moabiti, che son fino ad oggi. 38 E la minore partorì anch’essa un figliuolo, al quale pose nome Ben-ammi. Esso è il padre degli Ammoniti, che son fino ad oggi.
ItalianRiveduta(i) 37 E la maggiore partorì un figliuolo, al quale pose nome Moab. Questi è il padre dei Moabiti, che sussistono fino al di d’oggi. 38 E la minore partorì anch’essa un figliuolo, al quale pose nome Ben-Ammi. Questi è il padre degli Ammoniti, che sussistono fino al dì d’oggi.
Korean(i) 37 큰 딸은 아들을 낳아 이름을 모압이라 하였으니 오늘날 모압 족속의 조상이요 38 작은 딸도 아들을 낳아 이름을 벤암미라 하였으니 오늘날 암몬 족속의 조상이었더라
Lithuanian(i) 37 Vyresnioji pagimdė sūnų ir jį pavadino Moabu. Jis yra ligi šiol tebegyvenančių moabitų tėvas. 38 Jaunesnioji pagimdė sūnų ir jį pavadino Amonu. Jis yra ligi šiol tebegyvenančių amonitų tėvas.
PBG(i) 37 I urodziła starsza syna, a nazwała imię jego Moab; ten jest ojcem Moabitów, aż do dnia tego. 38 Młodsza też urodziła syna, i nazwała imię jego Benammi; ten jest ojcem synów Ammonowych, aż do dnia tego.
Portuguese(i) 37 A primogénita deu a luz a um filho, e chamou-lhe Moab; este é o pai dos moabitas de hoje. 38 A menor também deu à luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.
Norwegian(i) 37 Og den eldste fødte en sønn og kalte ham Moab; han er stamfar til moabittene, som er til den dag idag. 38 Den yngste fødte også en sønn og kalte ham Ben-Ammi; han er stamfar til ammonittene, som også er til den dag idag.
Romanian(i) 37 Cea mai mare a născut un fiu, căruia i -a pus numele Moab; el este tatăl Moabiţilor din ziua de azi. 38 Cea mai tînără a născut şi ea un fiu, căruia i -a pus numele Ben-Ammi: el este tatăl Amoniţilor din ziua de azi.
Ukrainian(i) 37 І вродила старша сина, і назвала ім'я йому: Моав. Він батько моавів аж до цього дня. 38 А молодша вона вродила також, і назвала ймення йому: Бен-Аммі. Він батько синів Аммону аж до цього дня.