Genesis 19:37-38
LXX_WH(i)
37
G2532
CONJ
και
G5088
V-AAI-3S
ετεκεν
G3588
T-NSF
η
G4245
A-NSFC
πρεσβυτερα
G5207
N-ASM
υιον
G2532
CONJ
και
G2564
V-AAI-3S
εκαλεσεν
G3588
T-ASN
το
G3686
N-ASN
ονομα
G846
D-GSM
αυτου
N-PRI
μωαβ
G3004
V-PAPNS
λεγουσα
G1537
PREP
εκ
G3588
T-GSM
του
G3962
N-GSM
πατρος
G1473
P-GS
μου
G3778
D-NSM
ουτος
G3962
N-NSM
πατηρ
N-GPM
μωαβιτων
G2193
PREP
εως
G3588
T-GSF
της
G4594
ADV
σημερον
G2250
N-GSF
ημερας
38
G5088
V-AAI-3S
ετεκεν
G1161
PRT
δε
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSF
η
G3501
A-NSFC
νεωτερα
G5207
N-ASM
υιον
G2532
CONJ
και
G2564
V-AAI-3S
εκαλεσεν
G3588
T-ASN
το
G3686
N-ASN
ονομα
G846
D-GSM
αυτου
N-PRI
αμμαν
G5207
N-NSM
υιος
G3588
T-GSN
του
G1085
N-GSN
γενους
G1473
P-GS
μου
G3778
D-NSM
ουτος
G3962
N-NSM
πατηρ
N-GPM
αμμανιτων
G2193
PREP
εως
G3588
T-GSF
της
G4594
ADV
σημερον
G2250
N-GSF
ημερας
Clementine_Vulgate(i)
37 Peperitque major filium, et vocavit nomen ejus Moab: ipse est pater Moabitarum usque in præsentem diem.
38 Minor quoque peperit filium, et vocavit nomen ejus Ammon, id est, Filius populi mei: ipse est pater Ammonitarum usque hodie.
DouayRheims(i)
37 And the elder bore a son, and she called his name Moab: he is the father of the Moabites unto this day.
38 The younger also bore a son, and she called his name Ammon; that is, the son of my people: he is the father of the Ammonites unto this day.
KJV_Cambridge(i)
37 And the firstborn bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
38 And the younger, she also bare a son, and called his name Benammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.
Brenton_Greek(i)
37 Καὶ ἔτεκεν ἡ πρεσβυτέρα υἱὸν, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μωὰβ, λέγουσα, ἐκ τοῦ πατρός μου· οὗτος πατὴρ Μωαβιτῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. 38 Ἔτεκε δὲ καὶ ἡ νεωτέρα υἱὸν, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἀμμὰν, λέγουσα, υἱὸς γένους μου· οὗτος πατὴρ Ἀμμανιτῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
JuliaSmith(i)
37 And the first-born will bring forth a son, and she will call his name Moab: this the father of Moab till this day.
38 And the small also, she will bring forth a son, and she will call his name the son of my people: this the father of the sons of Ammon till this day.
JPS_ASV_Byz(i)
37 And the first-born bore a son, and called his name Moab - the same is the father of the Moabites unto this day.
38 And the younger, she also bore a son, and called his name Ben-ammi - the same is the father of the children of Ammon unto this day.
LXX2012(i)
37 And the elder bore a son and called his name Moab, saying, [He is] of my father. This is the father of the Moabites to this present day.
38 And the younger also bore a son, and called his name Amman, saying, The son of my family. This is the father of the Ammanites to this present day.
Luther1545(i)
37 Und die älteste gebar einen Sohn, den hieß sie Moab. Von dem kommen her die Moabiter bis auf diesen heutigen Tag.
38 Und die jüngste gebar auch einen Sohn, den hieß sie das Kind Ammi. Von dem kommen die Kinder Ammon bis auf den heutigen Tag.
Luther1912(i)
37 Und die ältere gebar einen Sohn, den nannte sie Moab. Von dem kommen her die Moabiter bis auf den heutigen Tag.
38 Und die jüngere gebar auch einen Sohn, den hieß sie das Kind Ammi. Von dem kommen die Kinder Ammon bis auf den heutigen Tag.
ELB1905(i)
37 Und die Erstgeborene gebar einen Sohn, und sie gab ihm den Namen Moab; dh. vom Vater dieser ist der Vater der Moabiter W. Moabs bis auf diesen Tag.
38 Und die Jüngere, auch sie gebar einen Sohn, und sie gab ihm den Namen Ben Ammi; Sohn meines Volkes dieser ist der Vater der Kinder Ammon bis auf diesen Tag.
ReinaValera(i)
37 Y parió la mayor un hijo, y llamó su nombre Moab, el cual es padre de los Moabitas hasta hoy.
38 La menor también parió un hijo, y llamó su nombre Ben-ammí, el cual es padre de los Ammonitas hasta hoy.
ArmenianEastern(i)
37 Աւագը ծնեց որդի եւ նրա անունը դրեց Մովաբ, որ նշանակում է «Իմ հօրից»: Նա է մովաբացիների նախահայրը մինչեւ այսօր: 38 Կրտսերը նոյնպէս ծնեց որդի եւ նրա անունը դրեց Ամման, որ նշանակում է «Իմ ազգատոհմի որդի»: Նա է ամոնացիների նախահայրը մինչեւ այսօր:
Indonesian(i)
37 Anak yang sulung melahirkan anak laki-laki yang dinamakannya Moab. Dia menjadi leluhur orang Moab yang sekarang.
38 Anak yang kedua melahirkan anak laki-laki juga yang dinamakannya Ben-Ami. Dia menjadi leluhur bangsa Amon yang sekarang.
ItalianRiveduta(i)
37 E la maggiore partorì un figliuolo, al quale pose nome Moab. Questi è il padre dei Moabiti, che sussistono fino al di d’oggi.
38 E la minore partorì anch’essa un figliuolo, al quale pose nome Ben-Ammi. Questi è il padre degli Ammoniti, che sussistono fino al dì d’oggi.
Lithuanian(i)
37 Vyresnioji pagimdė sūnų ir jį pavadino Moabu. Jis yra ligi šiol tebegyvenančių moabitų tėvas.
38 Jaunesnioji pagimdė sūnų ir jį pavadino Amonu. Jis yra ligi šiol tebegyvenančių amonitų tėvas.
Portuguese(i)
37 A primogénita deu a luz a um filho, e chamou-lhe Moab; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 A menor também deu à luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.