Genesis 1:3-4

LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1096 V-APD-3S γενηθητω G5457 N-NSN φως G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G5457 N-NSN φως
    4 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G3754 CONJ οτι G2570 A-NSN καλον G2532 CONJ και   V-AAI-3S διεχωρισεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSN του G5457 N-GSN φωτος G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSN του G4655 N-GSN σκοτους
HOT(i) 3 ויאמר אלהים יהי אור ויהי אור׃ 4 וירא אלהים את האור כי טוב ויבדל אלהים בין האור ובין החשׁך׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H559 ויאמר said, H430 אלהים And God H1961 יהי Let there be H216 אור light: H1961 ויהי and there was H216 אור׃ light.
  4 H7200 וירא saw H430 אלהים And God H853 את   H216 האור the light, H3588 כי that H2896 טוב good: H914 ויבדל divided H430 אלהים and God H996 בין divided H216 האור the light H996 ובין from H2822 החשׁך׃ the darkness.
Vulgate(i) 3 dixitque Deus fiat lux et facta est lux 4 et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit lucem ac tenebras
Clementine_Vulgate(i) 3 Dixitque Deus: Fiat lux. Et facta est lux. 4 Et vidit Deus lucem quod esset bona: et divisit lucem a tenebris.
Wycliffe(i) 3 And God seide, Liyt be maad, and liyt was maad. 4 And God seiy the liyt, that it was good, and he departide the liyt fro derknessis; and he clepide the liyt,
Tyndale(i) 3 Than God sayd: let there be lyghte and there was lyghte. 4 And God sawe the lyghte that it was good: and devyded the lyghte from the darcknesse
Coverdale(i) 3 And God sayde: let there be light, & there was light. 4 And God sawe the light that it was good. Then God deuyded ye light from the darcknes,
MSTC(i) 3 Then God said, "Let there be light." And there was light. 4 And God saw the light that it was good: and divided the light from the darkness,
Matthew(i) 3 Than God sayd: let there be light: & there was lyght. 4 And God sawe the lyght that it was good: & deuyded the lyght from the darcknesse,
Great(i) 3 And God sayde: let there be made lyght, and there was light made. 4 And God sawe the light that it was good. And God made a diuision betwene the light and darknesse.
Geneva(i) 3 Then God said, Let there be light: And there was light. 4 And God saw the light that it was good, and God separated the light from the darkenes.
Bishops(i) 3 And God sayde, let there be light: and there was light 4 And God sawe the lyght that it was good: and God deuided the lyght from the darknes
DouayRheims(i) 3 And God said: Be light made. And light was made. 4 And God saw the light that it was good; and he divided the light from the darkness.
KJV(i) 3 And God said, Let there be light: and there was light. 4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
KJV_Cambridge(i) 3 And God said, Let there be light: and there was light. 4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
Thomson(i) 3 And God said, "Let there be Light;" and there was light. 4 And God saw the light that it was good. And God made a separation between the light and the darkness.
Webster(i) 3 And God said, Let there be light: and there was light. 4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
Brenton(i) 3 And God said, Let there be light, and there was light. 4 And God saw the light that it was good, and God divided between the light and the darkness.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς, γενηθήτω φῶς· καὶ ἐγένετο φῶς. 4 Καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς τὸ φῶς, ὅτι καλόν· καὶ διεχώρισεν ὁ Θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους.
Leeser(i) 3 And God said, Let there be light; and there was light. 4 And God saw the light that it was good; and God divided between the light and the darkness.
YLT(i) 3 and God saith, `Let light be;' and light is. 4 And God seeth the light that it is good, and God separateth between the light and the darkness,
JuliaSmith(i) 3 And God will say there shall be light, and there shall be light 4 And God will see the light that it is good, and God will separate between the light and between the darkness.
Darby(i) 3 And God said, Let there be light. And there was light. 4 And God saw the light that it was good; and God divided between the light and the darkness.
ERV(i) 3 And God said, Let there be light: and there was light. 4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
ASV(i) 3 And God said, Let there be light: and there was light. 4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And God said: 'Let there be light.' And there was light. 4 And God saw the light, that it was good; and God divided the light from the darkness.
Rotherham(i) 3 And God said––Light, be. And light was. 4 And God saw the light, that it was, good,––and God divided, the light, from the, darkness;
CLV(i) 3 And saying is the Elohim, "Become light!" And it is becoming light. 4 And seeing is the Elohim the light, that it is good. And separating is the Elohim between the light and the darkness.
BBE(i) 3 And God said, Let there be light: and there was light. 4 And God, looking on the light, saw that it was good: and God made a division between the light and the dark,
MKJV(i) 3 And God said, Let there be light. And there was light. 4 And God saw the light that it was good. And God divided between the light and the darkness.
LITV(i) 3 then God said, Let light be! And there was light. 4 And God saw the light, that it was good, and God separated between the light and darkness.
ECB(i) 3 And Elohim says, Light, be! - and light becomes. 4 And Elohim sees the light is good: and Elohim separates between the light and between the darkness:
ACV(i) 3 And God said, Let there be light, and there was light. 4 And God saw the light, that it was good. And God divided the light from the darkness.
WEB(i) 3 God said, “Let there be light,” and there was light. 4 God saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness.
NHEB(i) 3 And God said, "Let there be light," and there was light. 4 And God saw that the light was good. And God separated the light from the darkness.
AKJV(i) 3 And God said, Let there be light: and there was light. 4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
KJ2000(i) 3 And God said, Let there be light: and there was light. 4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
UKJV(i) 3 And God said, Let there be light: and there was light. 4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
TKJU(i) 3 And God said, "Let there be light": And there was light. 4 And God saw the light, that it was good: And God divided the light from the darkness.
EJ2000(i) 3 ¶ And God said, Let there be light, and there was light. 4 And God saw that the light was good, and God divided the light from the darkness.
CAB(i) 3 And God said, Let there be light, and there was light. 4 And God saw the light that it was good, and God divided between the light and the darkness.
LXX2012(i) 3 And God said, Let there be light, and there was light. 4 And God saw the light that it was good, and God divided between the light and the darkness.
NSB(i) 3 Then God said: »Let there be light!« And there was light. 4 God saw that the light was good. God separated the light from the darkness.
ISV(i) 3 God said, “Let there be light!” So there was light.
4 God saw that the light was beautiful. He separated the light from the darkness,
LEB(i) 3 And God said, "Let there be light!" And there was light. 4 And God saw the light, that it was good, and God caused there to be a separation between the light and between the darkness.
BSB(i) 3 And God said, “Let there be light,” and there was light. 4 And God saw that the light was good, and He separated the light from the darkness.
MSB(i) 3 And God said, “Let there be light,” and there was light. 4 And God saw that the light was good, and He separated the light from the darkness.
MLV(i) 3 And God said, Let there be light and there was light. 4 And God saw the light, that it was good. And God divided the light from the darkness.
VIN(i) 3 And God said, "Let there be light," and there was light. 4 God saw that the light was good. God separated the light from the darkness.
Luther1545(i) 3 Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht. 4 Und Gott sah, daß das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis
Luther1912(i) 3 Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht. 4 Und Gott sah, daß das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis
ELB1871(i) 3 Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht. 4 Und Gott sah das Licht, daß es gut war; und Gott schied das Licht von der Finsternis.
ELB1905(i) 3 Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht. 4 Und Gott sah das Licht, daß es gut war; und Gott schied das Licht von der Finsternis.
DSV(i) 3 En God zeide: Daar zij licht! en daar werd licht. 4 En God zag het licht, dat het goed was; en God maakte scheiding tussen het licht en tussen de duisternis.
Giguet(i) 3 ¶ Et Dieu dit: Soit la lumière, et la lumière fut. 4 Dieu vit que la lumière était bonne, et il sépara la lumière des ténèbres.
DarbyFR(i) 3
Et Dieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière fut. 4 Et Dieu vit la lumière, qu'elle était bonne; et Dieu sépara la lumière d'avec les ténèbres.
Martin(i) 3 Et Dieu dit : Que la lumière soit; et la lumière fut. 4 Et Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière des ténèbres.
Segond(i) 3 Dieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière fut. 4 Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière d'avec les ténèbres.
SE(i) 3 Y dijo Dios: Sea la luz; y fue la luz. 4 Y vio Dios que la luz era buena; y apartó Dios a la luz de las tinieblas.
ReinaValera(i) 3 Y dijo Dios: Sea la luz: y fué la luz. 4 Y vió Dios que la luz era buena: y apartó Dios la luz de las tinieblas.
JBS(i) 3 ¶ Y dijo Dios: Sea la luz; y fue la luz. 4 Y vio Dios que la luz era buena; y apartó Dios la luz de las tinieblas.
Albanian(i) 3 Pastaj Perëndia tha: "U bëftë drita!". Dhe drita u bë. 4 Dhe Perëndia pa që drita ishte e mirë; dhe Perëndia e ndau dritën nga errësira.
RST(i) 3 И сказал Бог: да будет свет. И сталсвет. 4 И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.
Arabic(i) 3 وقال الله ليكن نور فكان نور. 4 وراى الله النور انه حسن. وفصل الله بين النور والظلمة.
ArmenianEastern(i) 3 Եւ Աստուած ասաց. «Թող լոյս լինի»: Եւ լոյս եղաւ: 4 Աստուած տեսաւ, որ լոյսը լաւ է, եւ Աստուած լոյսը բաժանեց խաւարից:
Bulgarian(i) 3 И Бог каза: Да бъде светлина! И стана светлина. 4 И Бог видя, че светлината беше добро; и Бог раздели светлината от тъмнината.
Croatian(i) 3 I reče Bog: "Neka bude svjetlost!" I bi svjetlost. 4 I vidje Bog da je svjetlost dobra; i rastavi Bog svjetlost od tame.
BKR(i) 3 I řekl Bůh: Buď světlo! I bylo světlo. 4 A viděl Bůh světlo, že bylo dobré; i oddělil Bůh světlo od tmy.
Danish(i) 3 Og Gud sagde: Der vorde Lys; og der blev Lys. 4 Og Gud saa, at Lyset var Godt, og Gud gjorde Skilsmisse imellem Lyset og Mørket.
CUV(i) 3 神 說 : 要 有 光 , 就 有 了 光 。 4 神 看 光 是 好 的 , 就 把 光 暗 分 開 了 。
CUVS(i) 3 神 说 : 要 冇 光 , 就 冇 了 光 。 4 神 看 光 是 好 的 , 就 把 光 暗 分 幵 了 。
Esperanto(i) 3 Kaj Dio diris: Estu lumo; kaj farigxis lumo. 4 Kaj Dio vidis la lumon, ke gxi estas bona; kaj Dio apartigis la lumon de la mallumo.
Estonian(i) 3 Ja Jumal ütles: „Saagu valgus!" Ja valgus sai. 4 Ja Jumal nägi, et valgus oli hea, ja Jumal lahutas valguse pimedusest.
Finnish(i) 3 Ja Jumala sanoi: tulkoon valkeus, ja valkeus tuli. 4 Ja Jumala näki valkeuden hyväksi. Niin Jumala eroitti valkeuden pimeydestä:
FinnishPR(i) 3 Ja Jumala sanoi: "Tulkoon valkeus". Ja valkeus tuli. 4 Ja Jumala näki, että valkeus oli hyvä; ja Jumala erotti valkeuden pimeydestä.
Haitian(i) 3 Bondye di. Se pou limyè fèt. Epi limyè te fèt. 4 Bondye wè limyè a te bon. Bondye mete limyè a yon bò, li mete fènwa a yon lòt bò.
Hungarian(i) 3 És monda Isten: Legyen világosság: és lõn világosság. 4 És látá Isten, hogy jó a világosság; és elválasztá Isten a világosságot a setétségtõl.
Indonesian(i) 3 Allah berkata, "Jadilah terang!" Lalu ada terang. 4 Allah senang melihat hal itu. Lalu dipisahkan-Nya terang itu dari gelap,
Italian(i) 3 E Iddio disse: Sia la luce. E la luce fu. 4 E Iddio vide che la luce era buona. E Iddio separò la luce dalle tenebre.
ItalianRiveduta(i) 3 "Sia la luce!" E la luce fu. 4 E Dio vide che la luce era buona; e Dio separò la luce dalle tenebre.
Korean(i) 3 하나님이 가라사대 빛이 있으라 ! 하시매 빛이 있었고 4 그 빛이 하나님의 보시기에 좋았더라 하나님이 빛과 어두움을 나누사
Lithuanian(i) 3 Dievas tarė: “Teatsiranda šviesa!” Ir atsirado šviesa. 4 Dievas matė šviesą ir, kad tai buvo gerai, ir Dievas atskyrė šviesą nuo tamsos.
PBG(i) 3 I rzekł Bóg: Niech będzie światłość; i stała się światłość. 4 I widział Bóg światłość, że była dobra; i uczynił Bóg rozdział między światłością i między ciemnością.
Portuguese(i) 3 Disse Deus: haja luz. E houve luz. 4 Viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas.
Norwegian(i) 3 Da sa Gud: Det bli lys! Og det blev lys. 4 Og Gud så at lyset var godt, og Gud skilte lyset fra mørket.
Romanian(i) 3 Dumnezeu a zis:,,Să fie lumină!`` Şi a fost lumină. 4 Dumnezeu a văzut că lumina era bună; şi Dumnezeu a despărţit lumina de întunerec.
Ukrainian(i) 3 І сказав Бог: Хай станеться світло! І сталося світло. 4 І побачив Бог світло, що добре воно, і Бог відділив світло від темряви.