Genesis 20:6-7

ABP_Strongs(i)
  6 G2036 [3said G1161 1And G1473 4to him G3588   G2316 2God] G2596 by G5258 sleep, G2504 And I G1097 knew G3754 that G1722 with G2513 a clean G2588 heart G4160 you did G3778 this, G2532 and G5339 I spared G1473 you G3588 for G3361 [2to not G264 3sin G1473 1you] G1519 against G1473 me; G1752 because of G3778 this G3756 I did not G863 let G1473 you G3588   G680 touch G1473 her.
  7 G3568 And now G1161   G591 give back G3588 the G1135 wife G3588 of the G444 man, G3754 for G4396 he is a prophet, G1510.2.3   G2532 and G4336 he will pray for G4012 your account, G1473   G2532 and G2198 you shall live. G1490 But if you do not G591 give back, G1097 you shall know G3754 that G599 you shall die, G1473 you G2532 and G3956 all G3588   G4674 yours.
ABP_GRK(i)
  6 G2036 είπε G1161 δε G1473 αυτώ G3588 ο G2316 θεός G2596 καθ΄ G5258 ύπνον G2504 καγώ G1097 έγνων G3754 ότι G1722 εν G2513 καθαρά G2588 καρδία G4160 εποίησας G3778 τούτο G2532 και G5339 εφεισάμην G1473 σου G3588 του G3361 μη G264 αμαρτείν G1473 σε G1519 εις G1473 εμέ G1752 ένεκα G3778 τούτου G3756 ουκ G863 αφήκά G1473 σε G3588 του G680 άψασθαι G1473 αυτής
  7 G3568 νυν δε G1161   G591 απόδος G3588 την G1135 γυναίκα G3588 τω G444 ανθρώπω G3754 ότι G4396 προφήτης εστί G1510.2.3   G2532 και G4336 προσεύξεται G4012 περί σου G1473   G2532 και G2198 ζήση G1490 ει δε μη G591 αποδίδως G1097 γνώση G3754 ότι G599 αποθανή G1473 συ G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G4674 σα
LXX_WH(i)
    6   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2596 PREP καθ G5258 N-ASM υπνον   CONJ καγω G1097 V-AAI-1S εγνων G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G2513 A-DSF καθαρα G2588 N-DSF καρδια G4160 V-AAI-2S εποιησας G3778 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G5339 V-AMI-1S εφεισαμην G1473 P-NS εγω G4771 P-GS σου G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G264 V-AAN αμαρτειν G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G1473 P-AS εμε   PREP ενεκεν G3778 D-GSM τουτου G3364 ADV ουκ   V-AAI-1S αφηκα G4771 P-AS σε G680 V-AMN αψασθαι G846 D-GSF αυτης
    7 G3568 ADV νυν G1161 PRT δε G591 V-AAD-2S αποδος G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G3754 CONJ οτι G4396 N-NSM προφητης G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G4336 V-FMI-3S προσευξεται G4012 PREP περι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2198 V-FMI-2S ζηση G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G3165 ADV μη G591 V-PAI-2S αποδιδως G1097 V-AAD-2S γνωθι G3754 CONJ οτι G599 V-FMI-2S αποθανη G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G4674 A-NPN σα
HOT(i) 6 ויאמר אליו האלהים בחלם גם אנכי ידעתי כי בתם לבבך עשׂית זאת ואחשׂך גם אנכי אותך מחטו לי על כן לא נתתיך לנגע אליה׃ 7 ועתה השׁב אשׁת האישׁ כי נביא הוא ויתפלל בעדך וחיה ואם אינך משׁיב דע כי מות תמות אתה וכל אשׁר׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H559 ויאמר said H413 אליו unto H430 האלהים And God H2472 בחלם him in a dream, H1571 גם Yea, H595 אנכי I H3045 ידעתי know H3588 כי that H8537 בתם in the integrity H3824 לבבך of thy heart; H6213 עשׂית thou didst H2063 זאת this H2820 ואחשׂך withheld H1571 גם also H595 אנכי for I H853 אותך   H2398 מחטו thee from sinning H5921 לי על against me: therefore H3651 כן against me: therefore H3808 לא I thee not H5414 נתתיך suffered H5060 לנגע to touch H413 אליה׃ to touch
  7 H6258 ועתה Now H7725 השׁב therefore restore H802 אשׁת wife; H376 האישׁ the man H3588 כי for H5030 נביא a prophet, H1931 הוא he H6419 ויתפלל and he shall pray H1157 בעדך for H2421 וחיה thee, and thou shalt live: H518 ואם and if H369 אינך not, H7725 משׁיב thou restore H3045 דע know H3588 כי thou that H4191 מות thou shalt surely die, H4191 תמות thou shalt surely die, H859 אתה thou, H3605 וכל and all H834 אשׁר׃ that
new(i)
  6 H430 And God H559 [H8799] said H2472 to him in a dream, H1571 Yea, H3045 [H8804] I know H6213 [H8804] that thou didst H8537 this in the integrity H3824 of thy heart; H2820 [H8799] for I also withheld H2398 [H8800] thee from sinning H5414 [H8804] against me: therefore I allowed H5060 [H8800] thee not to touch her.
  7 H7725 [H8685] Now therefore restore H376 to the man H802 his wife; H5030 for he is a prophet, H6419 [H8691] and he shall pray H1157 for thee, H2421 [H8798] and thou shalt live: H7725 [H8688] and if thou shalt not restore H3045 [H8798] her, know H4191 [H8800] thou that thou shalt surely H4191 [H8799] die, thou, and all that are thine.
Vulgate(i) 6 dixitque ad eum Deus et ego scio quod simplici corde feceris et ideo custodivi te ne peccares in me et non dimisi ut tangeres eam 7 nunc igitur redde uxorem viro suo quia propheta est et orabit pro te et vives si autem nolueris reddere scito quod morte morieris tu et omnia quae tua sunt
Clementine_Vulgate(i) 6 Dixitque ad eum Deus: Et ego scio quod simplici corde feceris: et ideo custodivi te ne peccares in me, et non dimisi ut tangeres eam. 7 Nunc ergo redde viro suo uxorem, quia propheta est: et orabit pro te, et vives: si autem nolueris reddere, scito quod morte morieris tu, et omnia quæ tua sunt.
Wycliffe(i) 6 And the Lord seide to hym, And Y woot that thou didist bi symple herte, and therfor Y kepte thee, lest thou didist synne ayens me, and I suffride not that thou touchidist hir; 7 now therfor yelde thou the wijf to hir hosebonde, for he is a profete; and he schal preye for thee, and thou schalt lyue; sotheli if thou nylte yelde, wite thou that thou schalt die bi deeth, thou and alle thingis that ben thine.
Tyndale(i) 6 And God sayde vnto him in a dreame. I wot it well that thou dydest it in the purenesse of thi herte. And therfore I kepte ye that thou shuldest not synne agenst me nether suffred I the to come nygh her. 7 Now therfore delyuer the ma his wyfe ageyne for he is a prophete. And let him praye for the that thou mayst lyue. But and yf thou delyuer her not agayne be sure that thou shalt dye the deth with all that thou hast.
Coverdale(i) 6 And God sayde vnto him in a dreame: I knowe that thou dyddest it wt a pure hert, and therfore I kepte the, that thou shuldest not synne agaynst me, nether haue I suffred the to touch her. 7 Now therfore delyuer the man his wife ageyne, for he is a prophet: and let him pray for ye, and thou shalt lyue. But and yf thou delyuer her not ageyne, be sure, that thou shalt dye the death, and all that is thine.
MSTC(i) 6 And God said unto him in a dream, "I know it well that thou didst it in the pureness of thy heart: And therefore I kept thee that thou shouldest not sin against me, neither suffered I thee to come nigh her. 7 Now, therefore, deliver the man his wife again, for he is a prophet. And let him pray for thee that thou mayest live. But and if thou deliver her not again, be sure that thou shalt die the death, with all that thou hast."
Matthew(i) 6 And God sayde vnto hym in a dreame. I wot it wel that thou dyddest it in the purenesse of thy herte. And therfore I kepte the that thou shouldest not synne agaynst me, nether suffred I the to come nygh her. 7 Nowe therfore delyuer the man his wyfe agayne, for he is a Prophete. And let him pray for the that thou mayst lyue. But and yf thou delyuer her not agayn, be sure that thou shalt dye the deth, wyth al that thou hast.
Great(i) 6 And God sayde vnto him by a dreame: I wot it well that thou dydest it in the purenesse of thy herte. I kepte the also that thou shuldest not sinne agaynst me, & therfore suffred I the not to touch her. 7 Nowe therfore delyuer the man his wyfe agayne, for he is a prophete. And he shall praye for the that thou mayst lyue. But and yf thou delyuer her not agayne, be sure that thou shalt dye the deth, both thou, and all that thou hast.
Geneva(i) 6 And God saide vnto him by a dreame, I knowe that thou diddest this euen with an vpright minde, and I kept thee also that thou shouldest not sinne against me: therefore suffered I thee not to touche her. 7 Now then deliuer the man his wife againe: for he is a Prophet, and he shall pray for thee that thou mayest liue: but if thou deliuer her not againe, be sure that thou shalt die the death, thou, and all that thou hast.
Bishops(i) 6 And God sayde vnto him in a dreame: I wote well that thou dyddest it in the singlenesse of thy heart: I kept thee also that thou shuldest not sinne against me, and therefore suffred I thee not to touche her 7 Nowe therefore delyuer the man his wyfe agayne, for he is a prophete, and he shall pray for thee, that thou mayest lyue: But and yf thou delyuer her not agayne, be sure that thou shalt dye the death, [both thou] and all that thou hast
DouayRheims(i) 6 And God said to him: And I know that thou didst it with a sincere heart: and therefore I withheld thee from sinning against me, and I suffered thee not to touch her. 7 Now therefore restore the man his wife, for he is a prophet: and he shall pray for thee, and thou shalt live: but if thou wilt not restore her, know that thou shalt surely die, thou and all that are thine.
KJV(i) 6 And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her. 7 Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.
KJV_Cambridge(i) 6 And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her. 7 Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.
KJV_Strongs(i)
  6 H430 And God H559 said [H8799]   H2472 unto him in a dream H1571 , Yea H3045 , I know [H8804]   H6213 that thou didst [H8804]   H8537 this in the integrity H3824 of thy heart H2820 ; for I also withheld [H8799]   H2398 thee from sinning [H8800]   H5414 against me: therefore suffered [H8804]   H5060 I thee not to touch [H8800]   her.
  7 H7725 Now therefore restore [H8685]   H376 the man H802 his wife H5030 ; for he is a prophet H6419 , and he shall pray [H8691]   H1157 for thee H2421 , and thou shalt live [H8798]   H7725 : and if thou restore [H8688]   H3045 her not, know [H8798]   H4191 thou that thou shalt surely [H8800]   H4191 die [H8799]  , thou, and all that are thine.
Thomson(i) 6 And God said to him in a dream, I know indeed that with a pure heart thou hast done this, and out of compassion I withheld thee from sinning against me. For this cause I suffered thee not to touch her. 7 Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet; and he will pray for thee and thou shalt live. But if thou restore not, be assured that thou and all belonging to thee shall die.
Webster(i) 6 And God said to him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore I suffered thee not to touch her. 7 Now therefore restore to the man his wife, for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou shalt not restore her, know thou that thou shalt surely die, thou and all that are thine.
Webster_Strongs(i)
  6 H430 And God H559 [H8799] said H2472 to him in a dream H1571 , Yea H3045 [H8804] , I know H6213 [H8804] that thou didst H8537 this in the integrity H3824 of thy heart H2820 [H8799] ; for I also withheld H2398 [H8800] thee from sinning H5414 [H8804] against me: therefore I allowed H5060 [H8800] thee not to touch her.
  7 H7725 [H8685] Now therefore restore H376 to the man H802 his wife H5030 ; for he is a prophet H6419 [H8691] , and he shall pray H1157 for thee H2421 [H8798] , and thou shalt live H7725 [H8688] : and if thou shalt not restore H3045 [H8798] her, know H4191 [H8800] thou that thou shalt surely H4191 [H8799] die, thou, and all that are thine.
Brenton(i) 6 And God said to him in sleep, Yea, I knew that thou didst this with a pure heart, and I spared thee, so that thou shouldest not sin against me, therefore I suffered thee not to touch her. 7 But now return the man his wife; for he is a prophet, and shall pray for thee, and thou shalt live; but if thou restore her not, know that thou shalt die and all thine.
Brenton_Greek(i) 6 Εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Θεὸς καθʼ ὕπνον, κἀγὼ ἔγνων ὅτι ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ ἐποίησας τοῦτο, καὶ ἐφεισάμην σου τοῦ μὴ ἁμαρτεῖν σε εἰς ἐμέ· ἕνεκα τούτου οὐκ ἀφῆκά σε ἅψασθαι αὐτῆς. 7 Νῦν δὲ ἀπόδος τὴν γυναῖκα τῷ ἀνθρώπῳ, ὅτι προφήτης ἐστὶ, καὶ προσεύξεται περὶ σοῦ, καὶ ζήσῃ· εἰ δὲ μὴ ἀποδίδως, γνώσῃ ὅτι ἀποθανῇ σὺ καὶ πάντα τὰ σά.
Leeser(i) 6 And God said unto him in the dream, Yea, I also well know that thou hast done this in the integrity of thy heart; therefore did I also withhold thee from sinning against me; for this cause I suffered thee not to touch her. 7 And now restore the man’s wife, for he is a prophet, and he will pray for thee, that thou mayest live; and if thou restore her not, know thou, that thou shalt surety die, thou and all that are thine.
YLT(i) 6 And God saith unto him in the dream, `Yea, I—I have known that in the integrity of thy heart thou hast done this, and I withhold thee, even I, from sinning against Me, therefore I have not suffered thee to come against her; 7 and now send back the man's wife, for he is inspired, and he doth pray for thee, and live thou; and if thou do not send back, know that dying thou dost die, thou, and all that thou hast.'
JuliaSmith(i) 6 And God will say to him in a dream, I knew also that in the uprightness of thy heart thou didst this; and I also will restrain thee from sinning against me: for this I suffered thee not to touch her. 7 And now turn back to the man the woman; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and do thou live: and if thou turn her not back, know that dying, thou shalt die, thou and all which are to thee.
Darby(i) 6 And God said to him in a dream, I also knew that thou didst this in the integrity of thy heart, and I, too, have withheld thee from sinning against me: therefore have I not suffered thee to touch her. 7 And now, restore the man`s wife; for he is a prophet, and will pray for thee, that thou mayest live. And if thou do not restore [her], know that thou shalt certainly die, thou and all that is thine.
ERV(i) 6 And God said unto him in the dream, Yea, I know that in the integrity of thy heart thou hast done this, and I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her. 7 Now therefore restore the man’s wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.
ASV(i) 6 And God said unto him in the dream, Yea, I know that in the integrity of thy heart thou has done this, and I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her. 7 Now therefore restore the man's wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.
ASV_Strongs(i)
  6 H430 And God H559 said H2472 unto him in the dream, H1571 Yea, H3045 I know H8537 that in the integrity H3824 of thy heart H6213 thou has done H2820 this, and I also withheld H2398 thee from sinning H5414 against me: therefore suffered H5060 I thee not to touch her.
  7 H7725 Now therefore restore H376 the man's H802 wife; H5030 for he is a prophet, H6419 and he shall pray H1157 for thee, H2421 and thou shalt live: H7725 and if thou restore H3045 her not, know H4191 thou that thou shalt surely H4191 die, thou, and all that are thine.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And God said unto him in the dream: 'Yea, I know that in the simplicity of thy heart thou hast done this, and I also withheld thee from sinning against Me. Therefore suffered I thee not to touch her. 7 Now therefore restore the man's wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live; and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.'
Rotherham(i) 6 And God said unto him in a dream, I also, knew, that, in the integrity of thy heart, thou didst this, so then, even I myself, withheld thee from sinning against me,––for this reason, have I not suffered thee to touch her. 7 Now, therefore, restore the man’s wife, for, a prophet, is he, that he may pray for thee, and live thou,––But, if thou art not going to restore her, know, that thou, shalt die, thou––and all that are thine.
CLV(i) 6 And saying is the Elohim to him in the dream, "Moreover, I know that, in the sincerity of your heart you did this, and I, moreover, am keeping you back from sinning against Me. Therefore, I did not allow you to touch her. 7 And now restore the man's wife, for a prophet is he, and pray will he about you, and live shall you. And should you not restore her, know that you shall die, yea, die, you and all who are yours.
BBE(i) 6 And God said to him in the dream, I see that you have done this with an upright heart, and I have kept you from sinning against me: for this reason I did not let you come near her. 7 So now, give the man back his wife, for he is a prophet, and let him say a prayer for you, so your life may be safe: but if you do not give her back, be certain that death will come to you and all your house.
MKJV(i) 6 And God said to him in a dream, Yes, I know that you did this in the sincerity of your heart. For I also withheld you from sinning against Me. Therefore I did not allow you to touch her. 7 Now therefore, restore his wife to the man. For he is a prophet, and he shall pray for you, and you shall live. And if you do not restore her, know that you shall surely die, you, and all that are yours.
LITV(i) 6 And God said to him in a dream, Yes, I know that you did this in the honor of your heart, and I also withheld you from sinning against Me. On account of this I did not allow you to touch her. 7 And now return the wife of the man, for he is a prophet, and he will pray for you, and you shall live. And if you do not return her, know that you shall surely die, you and all that are yours.
ECB(i) 6 And Elohim says to him in a dream, Yes, I know you work this in the integrity of your heart; for I also withheld you - even I from sinning against me: so I gave you to not touch her: 7 and now restore the man his woman; for he is a prophet; and he prays for you to live: and if you restore her not, know this, in dying, you die, you and all who are yours.
ACV(i) 6 And God said to him in the dream, Yes, I know that in the integrity of thy heart thou have done this. And I also withheld thee from sinning against me. Therefore I did not allow thee to touch her. 7 Now therefore restore the man's wife. For he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shall live. And if thou do not restore her, know thou that thou shall surely die, thou, and all that are thine.
WEB(i) 6 God said to him in the dream, “Yes, I know that in the integrity of your heart you have done this, and I also withheld you from sinning against me. Therefore I didn’t allow you to touch her. 7 Now therefore, restore the man’s wife. For he is a prophet, and he will pray for you, and you will live. If you don’t restore her, know for sure that you will die, you, and all who are yours.”
WEB_Strongs(i)
  6 H430 God H559 said H2472 to him in the dream, H1571 "Yes, H3045 I know H8537 that in the integrity H3824 of your heart H6213 you have done H2820 this, and I also withheld H2398 you from sinning H5414 against me. Therefore I didn't allow H5060 you to touch her.
  7 H7725 Now therefore, restore H376 the man's H802 wife. H5030 For he is a prophet, H6419 and he will pray H1157 for you, H2421 and you will live. H7725 If you don't restore H3045 her, know H4191 for sure H4191 that you will die, you, and all who are yours."
NHEB(i) 6 God said to him in the dream, "Yes, I know that in the integrity of your heart you have done this, and I also withheld you from sinning against me. Therefore I did not allow you to touch her. 7 Now therefore, restore the man's wife. For he is a prophet, and he will pray for you, and you will live. If you do not restore her, know for sure that you will die, you, and all who are yours."
AKJV(i) 6 And God said to him in a dream, Yes, I know that you did this in the integrity of your heart; for I also withheld you from sinning against me: therefore suffered I you not to touch her. 7 Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for you, and you shall live: and if you restore her not, know you that you shall surely die, you, and all that are yours.
AKJV_Strongs(i)
  6 H430 And God H559 said H2472 to him in a dream, H1571 Yes, H3045 I know H6213 that you did H2063 this H8537 in the integrity H3824 of your heart; H1571 for I also H2820 withheld H2398 you from sinning H5921 against me: therefore H3651 H5414 suffered H5060 I you not to touch her.
  7 H6258 Now H7725 therefore restore H376 the man H802 his wife; H5030 for he is a prophet, H6419 and he shall pray H2421 for you, and you shall live: H518 and if H7725 you restore H3045 her not, know H3588 you that you shall surely H4191 die, H3605 you, and all that are yours.
KJ2000(i) 6 And God said unto him in a dream, Yea, I know that you did this in the integrity of your heart; for I also have kept you from sinning against me: therefore I permitted you not to touch her. 7 Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for you, and you shall live: and if you restore her not, know that you shall surely die, you, and all that are yours.
UKJV(i) 6 And God said unto him in a dream, Yea, I know that you did this in the integrity of your heart; for I also withheld you from sinning against me: therefore suffered I you not to touch her. 7 Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for you, and you shall live: and if you restore her not, know you that you shall surely die, you, and all that are yours.
TKJU(i) 6 And God said to him in a dream, "Yes, I know that you did this in the integrity of your heart; for I also withheld you from sinning against Me: Therefore I did not permit you to touch her. 7 Now therefore, restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for you, and you shall live: And if you do not restore her, know that you shall surely die, you, and all that are yours."
CKJV_Strongs(i)
  6 H430 And God H559 said H2472 unto him in a dream, H1571 Yes, H3045 I know H6213 that you did H8537 this in the integrity H3824 of your heart; H2820 for I also stopped H2398 you from sinning H5414 against me: therefore I didn't allow H5060 you to touch her.
  7 H7725 Now therefore restore H376 the man H802 his wife; H5030 for he is a prophet, H6419 and he shall pray H1157 for you, H2421 and you shall live: H7725 and if you restore H3045 her not, know H4191 you that you shall surely H4191 die, you, and all that are yours.
EJ2000(i) 6 And God said unto him in a dream, Yes, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me; therefore I did not allow thee to touch her. 7 Now therefore restore the man his wife, for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live. And if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou and all that are thine.
CAB(i) 6 And God said to him in his sleep, Yes, I knew that you did this with a pure heart, and I spared you, so that you should not sin against Me, therefore I did not let you touch her. 7 But now return the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for you, and you shall live; but if you restore her not, know that you and all yours shall die.
LXX2012(i) 6 And God said to him in sleep, Yes, I knew that you did this with a pure heart, and I spared you, so that you should not sin against me, therefore I suffered you not to touch her. 7 But now return the man his wife; for he is a prophet, and shall pray for you, and you shall live; but if you restore her not, know that you shall die and all your.
NSB(i) 6 God said to him in a dream: »Yes, I know that you did this with a clear conscience. In fact, I kept you from sinning against me. That is why I did not let you touch her. 7 »Give the man’s wife back to him now. He is a prophet. He will pray for you, and you will live. But if you do not give her back, you and all who belong to you are doomed to die.«
ISV(i) 6 Then God replied to him in the dream, “I know that you did this with pure intentions, and it was I who kept you from sinning against me. Therefore, I didn’t allow you to touch her. 7 Now then, return the man’s wife. As a matter of fact, he’s a prophet and can intercede for you so you’ll live. But if you don’t return her, be aware that you and all who are yours will certainly die.”
LEB(i) 6 Then God said to him in the dream, "Yes,* I know that in the integrity of your heart you did this, and I also kept you from sinning* against me. Therefore, I did not allow you to touch her. 7 So now, return the wife of the man, for he is a prophet, so that he will pray for you and you will live. And if you do not return her,* know that you will certainly die, and all that are yours."
BSB(i) 6 Then God said to Abimelech in the dream, “Yes, I know that you did this with a clear conscience, and so I have kept you from sinning against Me. That is why I did not let you touch her. 7 Now return the man’s wife, for he is a prophet; he will pray for you and you will live. But if you do not restore her, be aware that you will surely die—you and all who belong to you.”
MSB(i) 6 Then God said to Abimelech in the dream, “Yes, I know that you did this with a clear conscience, and so I have kept you from sinning against Me. That is why I did not let you touch her. 7 Now return the man’s wife, for he is a prophet; he will pray for you and you will live. But if you do not restore her, be aware that you will surely die—you and all who belong to you.”
MLV(i) 6 And God said to him in the dream, Yes, I know that in the integrity of your heart you have done this. And I also withheld you from sinning against me. Therefore I did not allow you to touch her. 7 Now therefore restore the man's wife. For he is a prophet and he will pray for you and you will live. And if you do not restore her, you will know that you will surely die, you and all who are yours.
VIN(i) 6 God said to him in a dream: "Yes, I know that you did this with a clear conscience. In fact, I kept you from sinning against me. That is why I did not let you touch her. 7 But now return the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for you, and you shall live; but if you restore her not, know that you and all yours shall die.
Luther1545(i) 6 Und Gott sprach zu ihm im Traum: Ich weiß auch, daß du mit einfältigem Herzen das getan hast. Darum habe ich dich auch behütet, daß du nicht wider mich sündigtest, und habe dir's nicht zugegeben, daß du sie berührtest. 7 So gib nun dem Mann sein Weib wieder, denn er ist ein Prophet, und laß ihn für dich bitten, so wirst du lebendig bleiben. Wo du aber sie nicht wiedergibst, so wisse, daß du des Todes sterben mußt, und alles, was dein ist.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H430 Und GOtt H559 sprach H2472 zu ihm im Traum H3045 : Ich weiß H1571 auch H8537 , daß du mit einfältigem H3824 Herzen H6213 das getan H5414 hast H2820 . Darum habe ich dich auch behütet H2398 , daß du nicht wider mich sündigtest H5060 , und habe dir‘s nicht zugegeben, daß du sie berührtest .
  7 H7725 So gib H376 nun dem Mann H1157 sein H802 Weib H7725 wieder H5030 , denn er ist ein Prophet H6419 , und laß ihn für dich bitten H2421 , so wirst du lebendig H3045 bleiben. Wo du aber sie nicht wiedergibst, so wisse H4191 , daß du des Todes H4191 sterben mußt, und alles, was dein ist.
Luther1912(i) 6 Und Gott sprach zu ihm im Traum: Ich weiß auch, daß du mit einfältigem Herzen das getan hast. Darum habe ich dich auch behütet, daß du nicht wider mich sündigtest, und habe es nicht zugegeben, daß du sie berührtest. 7 So gib nun dem Manne sein Weib wieder, denn er ist ein Prophet; und laß ihn für dich bitten, so wirst du lebendig bleiben. Wo du sie aber nicht wiedergibst, so wisse, daß du des Todes sterben mußt und alles, was dein ist.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H430 Und Gott H559 sprach H2472 zu ihm im Traum H3045 : Ich weiß H8537 auch, daß du mit einfältigem H3824 Herzen H6213 das getan H2820 hast. Darum habe ich dich auch behütet H2398 , daß du nicht wider mich sündigtest H5414 , und habe es dir nicht zugegeben H5060 , daß du sie berührtest .
  7 H7725 So gib H376 nun dem Manne H802 sein Weib H7725 wieder H5030 , denn er ist ein Prophet H1157 ; und laß ihn für dich H6419 bitten H2421 , so wirst du lebendig H7725 bleiben. Wo du sie aber nicht wiedergibst H3045 , so wisse H4191 , daß du des Todes sterben H4191 mußt und alles, was dein ist.
ELB1871(i) 6 Und Gott sprach zu ihm im Traume: Auch ich weiß, daß du in Lauterkeit deines Herzens dies getan hast, und so habe ich dich auch davon abgehalten, gegen mich zu sündigen; darum habe ich dir nicht gestattet, sie zu berühren. 7 Und nun gib das Weib des Mannes zurück; denn er ist ein Prophet und wird für dich bitten, und du wirst am Leben bleiben. Wenn du sie aber nicht zurückgibst, so wisse, daß du gewißlich sterben wirst, du und alles, was dein ist!
ELB1905(i) 6 Und Gott sprach zu ihm im Traume: Auch ich weiß, daß du in Lauterkeit deines Herzens dies getan hast, und so habe ich dich auch davon abgehalten, gegen mich zu sündigen; darum habe ich dir nicht gestattet, sie zu berühren. 7 Und nun gib das Weib des Mannes zurück; denn er ist ein Prophet und wird für dich bitten, und du wirst am Leben bleiben. Wenn du sie aber nicht zurückgibst, so wisse, daß du gewißlich sterben wirst, du und alles, was dein ist!
ELB1905_Strongs(i)
  6 H430 Und Gott H559 sprach H1571 zu ihm im Traume: Auch H3045 ich weiß H3824 , daß du in Lauterkeit deines Herzens H6213 dies getan H5414 hast H2820 , und so habe ich dich auch davon abgehalten H2398 , gegen mich zu sündigen; darum habe ich dir nicht gestattet, sie zu berühren.
  7 H7725 Und nun gib H802 das Weib H376 des Mannes H4191 zurück; denn er H7725 ist H5030 ein Prophet H1157 und wird für dich H6419 bitten H2421 , und du wirst am Leben H3045 bleiben. Wenn du sie aber nicht zurückgibst, so wisse H4191 , daß du gewißlich sterben wirst, du und alles, was dein ist!
DSV(i) 6 En God zeide tot hem in den droom: Ik heb ook geweten, dat gij dit in oprechtheid uws harten gedaan hebt, en Ik heb u ook belet van tegen Mij te zondigen; daarom heb Ik u niet toegelaten, haar aan te roeren. 7 Zo geef dan nu dezes mans huisvrouw weder; want hij is een profeet, en hij zal voor u bidden, opdat gij leeft; maar zo gij haar niet wedergeeft, weet, dat gij voorzeker sterven zult, gij, en al wat uwes is!
DSV_Strongs(i)
  6 H430 En God H559 H8799 zeide H413 tot H2472 hem in den droom H595 : Ik H1571 heb ook H3045 H8804 geweten H2063 , dat gij dit H8537 in oprechtheid H3824 uws harten H6213 H8804 gedaan hebt H595 , en Ik H853 heb u H1571 ook H2820 H8799 belet H2398 H8800 van tegen Mij te zondigen H5921 H3651 ; daarom H3808 heb Ik u niet H5414 H8804 toegelaten H413 , haar aan H5060 H8800 te roeren.
  7 H7725 H0 Zo geef H6258 dan nu H376 dezes mans H802 huisvrouw H7725 H8685 weder H3588 ; want H1931 hij H5030 is een profeet H1157 , en hij zal voor u H6419 H8691 bidden H2421 H8798 , opdat gij leeft H518 ; maar zo H369 gij haar niet H7725 H8688 wedergeeft H3045 H8798 , weet H3588 , dat H4191 H8800 gij voorzeker H4191 H8799 sterven zult H859 , gij H3605 , en al H834 wat uwes is!
Giguet(i) 6 Le Seigneur lui dit, toujours pendant son sommeil: Je sais que tu as agi avec un cœur pur; aussi t’ai-je préservé de pécher contre moi. Je ne t’ai point laissé t’approcher de cette femme. 7 Rends-la donc à son mari; c’est un prophète qui priera pour toi, et tu vivras; mais si tu ne la rends point, sache que tu périras avec tout ce qui est à toi.
DarbyFR(i) 6 Et Dieu lui dit en songe: Moi aussi je sais que tu as fait cela dans l'intégrité de ton coeur, et aussi je t'ai retenu de pécher contre moi; c'est pourquoi je n'ai pas permis que tu la touchasses. 7 Et maintenant, rends la femme de cet homme; car il est prophète, et il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tout ce qui est à toi.
Martin(i) 6 Et Dieu lui dit en songe : Je sais que tu l'as fait dans l'intégrité de ton coeur, et aussi ai-je empêché que tu ne péchasses contre moi; c'est pourquoi je n'ai pas permis que tu la touchasses. 7 Maintenant donc rends à cet homme-là sa femme, car il est Prophète; et il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras de mort, avec tout ce qui est à toi.
Segond(i) 6 Dieu lui dit en songe: Je sais que tu as agi avec un coeur pur; aussi t'ai-je empêché de pécher contre moi. C'est pourquoi je n'ai pas permis que tu la touchasses. 7 Maintenant, rends la femme de cet homme; car il est prophète, il priera pour toi, et tu vivras. Mais, si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t'appartient.
Segond_Strongs(i)
  6 H430 Dieu H559 lui dit H8799   H2472 en songe H1571  : H3045 Je sais H8804   H6213 que tu as agi H8804   H3824 avec un cœur H8537 pur H2820  ; aussi t’ai-je empêché H8799   H2398 de pécher H8800   H5414 contre moi. C’est pourquoi je n’ai pas permis H8804   H5060 que tu la touchasses H8800  .
  7 H7725 Maintenant, rends H8685   H802 la femme H376 de cet homme H5030  ; car il est prophète H6419 , il priera H8691   H1157 pour toi H2421 , et tu vivras H8798   H7725 . Mais, si tu ne la rends H8688   H3045 pas, sache H8798   H4191 que tu mourras H8800   H4191   H8799  , toi et tout ce qui t’appartient.
SE(i) 6 Y le dijo Dios en sueños: Yo también sé que con integridad de tu corazón has hecho esto; y yo también te detuve de pecar contra mí, y así no te permití que la tocases. 7 Ahora, pues, vuelve la mujer a su marido; porque es profeta, y orará por ti, y vivirás. Y si tú no la volvieres, sabe que de cierto morirás, con todo lo que fuere tuyo.
ReinaValera(i) 6 Y díjole Dios en sueños: Yo también sé que con integridad de tu corazón has hecho esto; y yo también te detuve de pecar contra mí, y así no te permití que la tocases. 7 Ahora, pues, vuelve la mujer á su marido; porque es profeta, y orará por ti, y vivirás. Y si tú no la volvieres, sabe que de cierto morirás, con todo lo que fuere tuyo.
JBS(i) 6 Y le dijo Dios en sueños: Yo también sé que con integridad de tu corazón has hecho esto; y yo también te detuve de pecar contra mí, y así no te permití que la tocaras. 7 Ahora, pues, vuelve la mujer a su marido; porque es profeta, y orará por ti, y vivirás. Y si tú no la volvieres, sabe que de cierto morirás, con todo lo que fuere tuyo.
Albanian(i) 6 Dhe Perëndia i tha në ëndërr: "Po, unë e di që e ke bërë këtë gjë me ndershmërinë e zemrës sate, ndaj të ndalova të kryesh një mëkat kundër meje; ndaj nuk të lejova ta prekësh. 7 Tani ktheja gruan këtij njeriu, sepse ai është një profet; dhe do të lutet për ty dhe ti ke për të jetuar. Por, në rast se nuk ia kthen, dije që me siguri ke për të vdekur, ti dhe tërë njerëzit e tu".
RST(i) 6 И сказал ему Бог во сне: и Я знаю, что ты сделалсие в простоте сердца твоего, и удержал тебя от греха предо Мною, потому и не допустил тебяприкоснуться к ней; 7 теперь же возврати жену мужу, ибо он пророк и помолится о тебе, и тыбудешь жив; а если не возвратишь, то знай, что непременно умрешь ты и все твои.
Arabic(i) 6 فقال له الله في الحلم انا ايضا علمت انك بسلامة قلبك فعلت هذا. وانا ايضا امسكتك عن ان تخطئ اليّ. لذلك لم ادعك تمسّها. 7 فالآن رد امرأة الرجل فانه نبيّ فيصلّي لاجلك فتحيا. وان كنت لست تردها فاعلم انك موتا تموت انت وكل من لك
ArmenianEastern(i) 6 Աստուած երազի մէջ ասաց նրան. «Գիտեմ, որ դու մաքուր սրտով ես արել այդ, դրա համար էլ ես խնայեցի քեզ, որ չմեղանչես իմ դէմ: Այդ պատճառով էլ թոյլ չտուեցի, որ մերձենաս նրան: 7 Արդ, կնոջը վերադարձրո՛ւ իր ամուսնուն, որովհետեւ նա մարգարէ է, աղօթք կ՚անի քեզ համար, եւ դու կենդանի կը մնաս: Եթէ չվերադարձնես, իմացի՛ր, որ դու եւ բոլոր նրանք, ովքեր քո իւրայիններն են, կը մեռնէք»:
Bulgarian(i) 6 И Бог му каза насън: Да, Аз зная, че си направил това с право сърце; и Аз те въздържах да не съгрешиш против Мен, и затова не те оставих да се докоснеш до нея. 7 И така, сега върни жената на човека, защото е пророк и ще се помоли за теб, и ти ще останеш жив; но ако не я върнеш, знай, че непременно ще умреш, ти и всички твои.
Croatian(i) 6 Bog mu odvrati u snu: "Znam da si to učinio čiste savjesti; i ja sam te zadržavao da protiv mene ne griješiš; i nisam dopuštao da je dotakneš. 7 Sada vrati čovjeku ženu njegovu; prorok je on; molit će se za tebe da ostaneš na životu. Ako je ne vratiš, znaj da ćeš umrijeti, ti i svi tvoji."
BKR(i) 6 I řekl jemu Bůh ve snách: Jáť také vím, že v upřímnosti srdce svého učinil jsi to, a já také zdržel jsem tě, abys nezhřešil proti mně; protož nedalť jsem se jí dotknouti. 7 Nyní tedy, navrať ženu muži tomu; nebo prorok jest, a modliti se bude za tebe, a živ budeš. Pakli jí nenavrátíš, věz, že smrtí umřeš ty i všecko, což tvého jest.
Danish(i) 6 Og Gud sagde til ham i Drømmen: Ogsaa jeg ved, at du gjorde det af et oprigtigt Hjerte; derfor har jeg ogsaa forhindret dig, at du ikke skulde synde mod mig, derfor har jeg ikke tilstedt dig at røre ved hende. 7 Og nu, lad Manden faa sin Hustru tilbage, thi han er en Profet, og han skal bede for dig, saa skal du leve; men dersom du ikke lader hende komme tilbage, da vid, at du skal visseligen dø, du og enhver, som hører dig til.
CUV(i) 6 神 在 夢 中 對 他 說 : 我 知 道 你 作 這 事 是 心 中 正 直 ; 我 也 攔 阻 了 你 , 免 得 你 得 罪 我 , 所 以 我 不 容 你 沾 著 他 。 7 現 在 你 把 這 人 的 妻 子 歸 還 他 ; 因 為 他 是 先 知 , 他 要 為 你 禱 告 , 使 你 存 活 。 你 若 不 歸 還 他 , 你 當 知 道 , 你 和 你 所 有 的 人 都 必 要 死 。
CUV_Strongs(i)
  6 H430 H2472 在夢中 H413 對他 H559 H595 :我 H3045 知道 H6213 你作 H2088 H3824 事是心中 H8537 正直 H595 ;我 H1571 H2820 攔阻了 H2398 你,免得你得罪 H5921 H3651 我,所以 H3808 我不 H5414 H5060 你沾著 H413 他。
  7 H376 現在你把這人 H802 的妻子 H7725 歸還 H1931 他;因為他 H5030 是先知 H1157 ,他要為你 H6419 禱告 H2421 ,使你存活 H518 。你若 H7725 不歸還 H3045 他,你當知道 H4191 ,你和你所有的人都必要 H4191 死。
CUVS(i) 6 神 在 梦 中 对 他 说 : 我 知 道 你 作 这 事 是 心 中 正 直 ; 我 也 拦 阻 了 你 , 免 得 你 得 罪 我 , 所 以 我 不 容 你 沾 着 他 。 7 现 在 你 把 这 人 的 妻 子 归 还 他 ; 因 为 他 是 先 知 , 他 要 为 你 祷 告 , 使 你 存 活 。 你 若 不 归 还 他 , 你 当 知 道 , 你 和 你 所 冇 的 人 都 必 要 死 。
CUVS_Strongs(i)
  6 H430 H2472 在梦中 H413 对他 H559 H595 :我 H3045 知道 H6213 你作 H2088 H3824 事是心中 H8537 正直 H595 ;我 H1571 H2820 拦阻了 H2398 你,免得你得罪 H5921 H3651 我,所以 H3808 我不 H5414 H5060 你沾着 H413 他。
  7 H376 现在你把这人 H802 的妻子 H7725 归还 H1931 他;因为他 H5030 是先知 H1157 ,他要为你 H6419 祷告 H2421 ,使你存活 H518 。你若 H7725 不归还 H3045 他,你当知道 H4191 ,你和你所有的人都必要 H4191 死。
Esperanto(i) 6 Kaj Dio diris al li en la songxo: Mi ankaux scias, ke en senkulpeco de via koro vi tion faris, kaj tial Mi detenis vin, ke vi ne peku kontraux Mi, tial Mi ne lasis, ke vi kuntusxigxu kun sxi. 7 Kaj nun redonu la edzinon al la edzo, cxar li estas profeto, kaj li pregxos pri vi, kaj vi restos viva; sed se vi ne redonos, tiam sciu, ke vi mortos, vi kaj cxiuj viaj.
Estonian(i) 6 Siis ütles Jumal temale unes: „Minagi tean, et sa tegid seda vaga südamega ja ma hoidsin sind ka Minu vastu pattu tegemast: sellepärast Ma ei lasknud sind temasse puutuda. 7 Ja nüüd anna mehele naine tagasi, sest ta on prohvet ja ta palub sinu pärast, et sa jääksid elama. Aga kui sa tagasi ei anna, siis tea, et peate surema sina ja kõik, kes sul on!"
Finnish(i) 6 Ja Jumala sanoi hänelle unessa: minä myös tiedän, ettäs sydämes yksivakaisuudessa sen tehnyt olet. Sentähden minä myös estin sinun, ettes rikkoisi minua vastaan; jonka tähden en minä sallinut sinua ryhtymään häneen. 7 Niin anna nyt miehelle hänen emäntänsä jälleen; sillä hän on propheta: ja hän on rukoileva sinun edestäs, ettäs saat elää. Mutta jos et sinä anna häntä jälleen, niin tiedä, ettäs totisesti kuolet, ja kaikki mitä sinulla on.
FinnishPR(i) 6 Ja Jumala sanoi hänelle unessa: "Niin, minä tiedän, että sinä teit sen vilpittömin sydämin. Sentähden minä estinkin sinut tekemästä syntiä minua vastaan enkä sallinut sinun kajota häneen. 7 Niin anna nyt miehelle hänen vaimonsa takaisin, sillä hän on profeetta, ja hän on rukoileva sinun puolestasi, että saisit elää. Mutta jollet anna häntä takaisin, niin tiedä, että olet kuolemalla kuoleva, sinä ja kaikki sinun omaisesi."
Haitian(i) 6 Bondye reponn li nan rèv la. Wi. Mwen konnen ou fè sa ou fè a san ankenn move lide dèyè tèt ou. Se poutèt sa mwen pa kite ou fè peche sa a kont mwen. Mwen pa kite ou fè madanm lan anyen. 7 Men sa pou ou fè: renmèt nonm lan madanm li. Se yon pwofèt Bondye li ye. La lapriyè pou ou pou ou pa mouri. Men, si ou pa renmèt li, mwen tout di ou nou pral mouri, ou menm ansanm ak tout fanmi ou.
Hungarian(i) 6 És monda az Isten néki álomban: Én is tudom, hogy szívednek ártatlanságában mívelted ezt, azért tartóztattalak én is, hogy ne vétkezzél ellenem, azért nem engedtem, hogy illessed azt. 7 Mostan azért add vissza az embernek az õ feleségét, mert Próféta õ: és imádkozik te éretted, és élsz; hogyha pedig vissza nem adod: tudd meg, hogy halállal halsz meg te, és minden hozzád tartozó.
Indonesian(i) 6 Maka Allah menjawab dalam mimpi itu, "Memang, Aku tahu bahwa engkau melakukannya dengan hati nurani yang bersih. Karena itu Aku telah mencegah engkau berbuat dosa terhadap Aku, dan tidak Kubiarkan engkau menjamah wanita itu. 7 Tetapi sekarang, kembalikanlah dia kepada suaminya. Suaminya seorang nabi, dan ia akan berdoa untukmu supaya engkau tidak mati. Tetapi jika engkau tidak mengembalikannya, ingat, engkau dan seluruh rakyatmu akan mati!"
Italian(i) 6 E Iddio gli disse in sogno: Anch’io so che tu hai fatto questo con integrità del tuo cuore; onde io ancora ti ho impedito di peccar contro a me; perciò non ti ho permesso di toccarla. 7 Ora dunque restituisci la moglie a quest’uomo; perciocchè egli è profeta; ed egli pregherà per te, e tu viverai; ma, se tu non la restituisci, sappi che per certo morrai, tu e tutti i tuoi.
ItalianRiveduta(i) 6 E Dio gli disse nel sogno: "Anch’io so che tu hai fatto questo nella integrità del tuo cuore; e t’ho quindi preservato dal peccare contro di me; perciò non ti ho permesso di toccarla. 7 Or dunque, restituisci la moglie a quest’uomo, perché è profeta; ed egli pregherà per te, e tu vivrai. Ma, se non la restituisci, sappi che, per certo, morrai: tu e tutti i tuoi".
Korean(i) 6 하나님이 꿈에 또 그에게 이르시되 네가 온전한 마음으로 이렇게 한 줄을 나도 알았으므로 너를 막아 내게 범죄하지 않게 하였나니 여인에게 가까이 못하게 함이 이 까닭이니라 7 이제 그 사람의 아내를 돌려 보내라 그는 선지자라 그가 너를 위하여 기도하리니 네가 살려니와 네가 돌려 보내지 않으면 너와 네게 속한 자가 다 정녕 죽을 줄 알지니라
Lithuanian(i) 6 Dievas tarė jam sapne: “Aš žinau, kad tai darei nekalta širdimi, todėl tave sulaikiau, kad man nenusidėtum ir jos nepaliestum. 7 Taigi dabar sugrąžink vyrui žmoną, nes jis yra pranašas. Jis melsis už tave, ir tu išliksi gyvas. O jei nesugrąžinsi, tai žinok, kad tikrai mirsi su visais savaisiais!”
PBG(i) 6 Tedy mu rzekł Bóg we śnie: Wiemci ja, żeś to w prostości serca swego uczynił; i dla tegom cię zawściągnął, abyś nie zgrzeszył przeciwko mnie, i nie dopuściłem ci, abyś się jej dotknął. 7 Teraz tedy wróć żonę mężowi, bo prorokiem jest; i będzie się modlił za cię, a będziesz żył; a jeźliż jej nie wrócisz, wiedz, iż śmiercią umrzesz, ty, i wszystko, co twego jest.
Portuguese(i) 6 Ao que Deus lhe respondeu em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso não te permiti tocá-la; 7 agora, pois, restitui a mulher a seu marido, porque ele é profeta, e intercederá por ti, e viverás; se, porém, não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
Norwegian(i) 6 Og Gud sa til ham i drømmen: Ja, jeg vet at du har gjort dette i ditt hjertes uskyldighet, og jeg har også hindret dig fra å synde mot mig; derfor har jeg ikke latt dig få røre henne. 7 Men la nu mannen få sin hustru tilbake! For han er en profet. Og han skal bede for dig, så du får leve. Men dersom du ikke gir henne tilbake, da vit at du visselig skal dø, du og alle dine.
Romanian(i) 6 Dumnezeu i -a zis în vis:,,Ştiu şi Eu că ai lucrat cu inimă curată: deaceea te-am şi ferit să păcătuieşti împotriva Mea. Iată de ce n'am îngăduit să te atingi de ea. 7 Acum, dă omului nevasta înapoi; căci el este prooroc, se va ruga pentru tine, şi vei trăi. Dar, dacă n'o dai înapoi, să ştii că vei muri negreşit, tu şi tot ce -i al tău.``
Ukrainian(i) 6 І промовив до нього Бог у сні: І Я знаю, що в чистоті свого серця вчинив ти оце, і Я теж удержав тебе, щоб не згрішив проти Мене. Тому то не дав Я тобі доторкнутись до неї. 7 А тепер верни жінку цього мужа, бо він пророк, і буде молитися за тебе, і живи. А коли ти не вернеш, то знай, що справді помреш ти й усе, що твоє.