Genesis 21:9-10

ABP_Strongs(i)
  9 G1492 [3beholding G1161 1And G* 2Sarah] G3588 the G5207 son G* of Hagar G3588 the G* Egyptian, G3739 who G1096 was born G3588 to G* Abraham, G3815 playing G3326 with G* Isaac G3588   G5207 her son, G1473  
  10 G2532 that G2036 she said G3588   G* to Abraham, G1544 You cast out G3588   G3814 this maidservant G3778   G2532 and G3588   G5207 her son, G1473   G3756   G1063 for G3361 [5shall not G2816 6be heir G3588 1the G5207 2son G3588 3of the G3814 4maidservant] G3326 with G3588   G5207 my son G1473   G* Isaac.
ABP_GRK(i)
  9 G1492 ιδούσα G1161 δε G* Σάρρα G3588 τον G5207 υιόν G* Άγαρ G3588 της G* Αιγυπτίας G3739 ος G1096 εγένετο G3588 τω G* Αβραάμ G3815 παίζοντα G3326 μετά G* Ισαάκ G3588 του G5207 υιού αυτής G1473  
  10 G2532 και G2036 είπε G3588 τω G* Αβραάμ G1544 έκβαλε G3588 την G3814 παιδίσκην ταύτην G3778   G2532 και G3588 τον G5207 υιόν αυτής G1473   G3756 ου G1063 γαρ G3361 μη G2816 κληρονομήσει G3588 ο G5207 υιός G3588 της G3814 παιδίσκης G3326 μετά G3588 του G5207 υιού μου G1473   G* Ισαάκ
LXX_WH(i)
    9 G3708 V-AAPNS ιδουσα G1161 PRT δε   N-PRI σαρρα G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G28 N-PRI αγαρ G3588 T-GSF της   A-GSF αιγυπτιας G3739 R-NSM ος G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G3815 V-PAPAS παιζοντα G3326 PREP μετα G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 D-GSF αυτης
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G1544 V-AAD-2S εκβαλε G3588 T-ASF την G3814 N-ASF παιδισκην G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSF αυτης G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G2816 V-FAI-3S κληρονομησει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSF της G3814 N-GSF παιδισκης G3778 D-GSF ταυτης G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G1473 P-GS μου G2464 N-PRI ισαακ
HOT(i) 9 ותרא שׂרה את בן הגר המצרית אשׁר ילדה לאברהם מצחק׃ 10 ותאמר לאברהם גרשׁ האמה הזאת ואת בנה כי לא יירשׁ בן האמה הזאת עם בני עם יצחק׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H7200 ותרא saw H8283 שׂרה And Sarah H853 את   H1121 בן the son H1904 הגר of Hagar H4713 המצרית the Egyptian, H834 אשׁר which H3205 ילדה she had born H85 לאברהם unto Abraham, H6711 מצחק׃ mocking.
  10 H559 ותאמר Wherefore she said H85 לאברהם unto Abraham, H1644 גרשׁ Cast out H519 האמה bondwoman H2063 הזאת this H853 ואת   H1121 בנה and her son: H3588 כי for H3808 לא shall not H3423 יירשׁ be heir H1121 בן the son H519 האמה bondwoman H2063 הזאת of this H5973 עם with H1121 בני my son, H5973 עם with H3327 יצחק׃ Isaac.
Vulgate(i) 9 cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham 10 eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
Clementine_Vulgate(i) 9 Cumque vidisset Sara filium Agar Ægyptiæ ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham: 10 Ejice ancillam hanc, et filium ejus: non enim erit hæres filius ancillæ cum filio meo Isaac.
Wycliffe(i) 9 And whanne Sare seiy the sone of Agar Egipcian pleiynge with Ysaac hir sone, sche seide to Abraham, 10 Cast thou out the handmayde and hir sone; for the sone of the handmayde schal not be eir with my sone Ysaac.
Tyndale(i) 9 Sara sawe the sonne of Hagar the Egiptian which she had borne vnto Abraham a mockynge. 10 Then she sayde vnto Abraham: put awaye this bondemayde and hyr sonne: for the sonne of this bondwoman shall not be heyre with my sonne Isaac:
Coverdale(i) 9 And Sara sawe the sonne of Agar the Egipcian (whom she had borne vnto Abraham) that he was a mocker, 10 and sayde vnto Abraham: Cast out this bonde mayden and hir sonne, for this bonde maydes sonne shall not be heyre wt my sonne Isaac.
MSTC(i) 9 Sara saw the son of Hagar the Egyptian, which she had borne unto Abraham, a mocking. 10 Then she said unto Abraham, "Put away this bondmaid and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son Isaac."
Matthew(i) 9 Sara sawe the sonne of Hagar the Egyptian whyche she had borne vnto Abraham, a mockynge. 10 Then she sayde vnto Abraham: put away this bondemaide & her sonne: for the sonne of this bondwoman shall not be heyre with my sonne Isaac:
Great(i) 9 Sara sawe also the sonne of Hagar the Egyptian (whyche she had borne vnto Abraham) to be a mocker. 10 Wherfore she sayde vnto Abraham: put awaye this bondemayde & hyr sonne: for the sonne of thys bonde woman shall not be heyre with my sonne Isahac:
Geneva(i) 9 And Sarah sawe the sonne of Hagar the Egyptian (which she had borne vnto Abraham) mocking. 10 Wherefore she saide vnto Abraham, Cast out this bond woman and her sonne: for ye sonne of this bonde woman shall not be heire with my sonne Izhak.
Bishops(i) 9 Sara saw also the sonne of Hagar the Egyptian, whiche she had borne vnto Abraham, [to be] a mocker 10 Wherfore she sayd vnto Abraham: cast out this bond woman, & her sonne: for the sonne of this bonde woman, shal not be heyre with my sonne Isahac
DouayRheims(i) 9 And when Sara had seen the son of Agar, the Egyptian, playing with Isaac, her son, she said to Abraham: 10 Cast out this bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with my son Isaac.
KJV(i) 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking. 10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
KJV_Cambridge(i) 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking. 10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
Thomson(i) 9 And when Sarah saw the son of Agar the Egyptian who was born to Abraham sporting with her son Isaak, 10 she said to Abraham, Send away this girl and her son; for the son of this girl shall not be heir with my son Isaak.
Webster(i) 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had borne to Abraham, mocking. 10 Wherefore, she said to Abraham, Cast out this bond-woman, and her son: for the son of this bond-woman shall not be heir with my son, even with Isaac.
Brenton(i) 9 And Sarrha having seen the son of Agar the Egyptian who was born to Abraam, sporting with Isaac her son, 10 then she said to Abraam, Cast out this bondwoman and her son, for the son of this bondwoman shall not inherit with my son Isaac.
Brenton_Greek(i) 9 Ἰδοῦσα δὲ Σάῤῥα τὸν υἱὸν Ἄγαρ τῆς Αἰγυπτίας, ὃς ἐγένετο τῷ Ἁβραὰμ, παίζοντα μετὰ Ἰσαὰκ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς, 10 Καὶ εἶπε τῷ Ἁβραὰμ, ἔκβαλε τὴν παιδίσκην ταύτην, καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς· οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης ταύτης μετὰ τοῦ υἱοῦ μου Ἰσαάκ.
Leeser(i) 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had born unto Abraham, mocking. 10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bond-woman and her son; for the son of this bond-woman shall not be heir with my son, with Isaac.
YLT(i) 9 and Sarah seeth the son of Hagar the Egyptian, whom she hath borne to Abraham, mocking, 10 and she saith to Abraham, `Cast out this handmaid and her son; for the son of this handmaid hath no possession with my son—with Isaac.'
JuliaSmith(i) 9 And Sarah will see the son of Hagar the Egyptian, which she brought forth to Abraham, laughing. 10 And she will say to Abraham, Cast out this maid-servant and her son; for the son of this maid-servant shall not inherit with my son, with Isaak.
Darby(i) 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking. 10 And she said to Abraham, Cast out this handmaid and her son; for the son of this handmaid shall not inherit with my son -- with Isaac.
ERV(i) 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had borne unto Abraham, mocking. 10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
ASV(i) 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, mocking. 10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this handmaid and her son: for the son of this handmaid shall not be heir with my son, even with Isaac.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, making sport. 10 Wherefore she said unto Abraham: 'Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.'
Rotherham(i) 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian woman, whom she had borne to Abraham, laughing! 10 So she said to Abraham, Cast out this bondwoman and her son,––for the son of this bondwoman must not inherit, with my son, with Isaac.
CLV(i) 9 And seeing is Sarah the son of Hagar, the Egyptian, whom she bore for Abraham, making fun of Isaac her son. 10 And saying is she to Abraham, "Drive out this maidservant an her son, for not shall he enjoy the tenancy--the son of this maidservant--with my son, with Isaac!"
BBE(i) 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian playing with Isaac. 10 So she said to Abraham, Send away that woman and her son: for the son of that woman is not to have a part in the heritage with my son Isaac.
MKJV(i) 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian (whom she had borne to Abraham) mocking. 10 And she said to Abraham, Cast out this slave woman and her son. For the son of this slave woman shall not be heir with my son, with Isaac.
LITV(i) 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, he whom she had borne to Abraham, mocking. 10 And she said to Abraham, Drive away this slave-girl and her son, for the son of this slave-girl shall not inherit with my son, with Isaac.
ECB(i) 9 And Sarah sees the son of Hagar the Misrayim, whom she birthed to Abraham, ridiculing: 10 and she says to Abraham, Expel this maid and her son: for the son of this maid supersedes not my son - with Yischaq.
ACV(i) 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking. 10 Therefore she said to Abraham, Cast out this handmaid and her son. For the son of this handmaid shall not be heir with my son, even with Isaac.
WEB(i) 9 Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking. 10 Therefore she said to Abraham, “Cast out this servant and her son! For the son of this servant will not be heir with my son, Isaac.”
NHEB(i) 9 Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking. 10 Therefore she said to Abraham, "Cast out this slave woman and her son. For the son of this slave woman will not be heir with my son, Isaac."
AKJV(i) 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born to Abraham, mocking. 10 Why she said to Abraham, Cast out this female slave and her son: for the son of this female slave shall not be heir with my son, even with Isaac.
KJ2000(i) 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, mocking. 10 Therefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
UKJV(i) 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking. 10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
TKJU(i) 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born to Abraham, mocking. 10 For this reason she said to Abraham, "Cast out this bondwoman and her son: For the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
EJ2000(i) 9 ¶ And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had born unto Abraham, mocking. 10 Therefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
CAB(i) 9 And Sarah, having seen the son of Hagar the Egyptian, who was born to Abraham, sporting with Isaac her son, 10 that she said to Abraham, Cast out this bondwoman and her son, for the son of this bondwoman shall not inherit with my son Isaac.
LXX2012(i) 9 And Sarrha having seen the son of Agar the Egyptian who was born to Abraam, sporting with Isaac her son, 10 then she said to Abraam, Cast out this bondwoman and her son, for the son of this bondwoman shall not inherit with my son Isaac.
NSB(i) 9 Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was laughing in mockery. 10 She said to Abraham: »Get rid of that slave woman and her son.«
ISV(i) 9 Nevertheless, when Sarah saw the son of Hagar the Egyptian—whom Hagar had borne to Abraham—making fun of Isaac, 10 she told Abraham, “Throw out this slave girl, along with her son, because this slave’s son will never be a co-heir with my son Isaac!”
LEB(i) 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne Abraham, mocking. 10 Then she said to Abraham, "Drive out this slave woman and her son, for the son of this slave woman will not be heir with my son, with Isaac."
BSB(i) 9 But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking her son, 10 and she said to Abraham, “Expel the slave woman and her son, for the slave woman’s son will never share in the inheritance with my son Isaac!”
MSB(i) 9 But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking her son, 10 and she said to Abraham, “Expel the slave woman and her son, for the slave woman’s son will never share in the inheritance with my son Isaac!”
MLV(i) 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking. 10 Therefore she said to Abraham, Cast out this handmaid and her son. For the son of this handmaid will not be heir with my son, that is with Isaac.
VIN(i) 9 Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was laughing in mockery. 10 So she said to Abraham, Send away that woman and her son: for the son of that woman is not to have a part in the heritage with my son Isaac.
Luther1545(i) 9 Und Sara sah den Sohn Hagars, der Ägyptischen, den sie Abraham geboren hatte, daß er ein Spötter war, 10 und sprach zu Abraham: Treibe diese Magd aus mit ihrem Sohn; denn dieser Magd Sohn soll nicht erben mit meinem Sohn Isaak.
Luther1912(i) 9 Und Sara sah den Sohn Hagars, der Ägyptischen, den sie Abraham geboren hatte, daß er ein Spötter war, 10 und sprach zu Abraham: Treibe diese Magd aus mit ihrem Sohn; denn dieser Magd Sohn soll nicht erben mit meinem Sohn Isaak.
ELB1871(i) 9 Und Sara sah den Sohn Hagars, der Ägypterin, den sie dem Abraham geboren hatte, spotten. 10 Und sie sprach zu Abraham: Treibe diese Magd und ihren Sohn hinaus; denn der Sohn dieser Magd soll nicht erben mit meinem Sohne, mit Isaak!
ELB1905(i) 9 Und Sara sah den Sohn Hagars, der Ägypterin, den sie dem Abraham geboren hatte, spotten. O. lachen 10 Und sie sprach zu Abraham: Treibe diese Magd und ihren Sohn hinaus; denn der Sohn dieser Magd soll nicht erben mit meinem Sohne, mit Isaak!
DSV(i) 9 En Sara zag den zoon van Hagar, de Egyptische, dien zij Abraham gebaard had, spottende. 10 En zij zeide tot Abraham: Drijf deze dienstmaagd en haar zoon uit; want de zoon dezer dienstmaagd zal met mijn zoon, met Izak, niet erven.
Giguet(i) 9 ¶ Sur ces entrefaites, Sarra ayant vu le fils d’Agar l’Égyptienne, qui était né à Abraham, jouant avec son fils Isaac, 10 Dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante ne partagera pas ton héritage avec Isaac mon fils.
DarbyFR(i) 9
Et Sara vit rire le fils d'Agar, l'Égyptienne, qu'elle avait enfanté à Abraham; et elle dit à Abraham: 10 Chasse cette servante et son fils; car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.
Martin(i) 9 Et Sara vit le fils d'Agar Egyptienne, qu'elle avait enfanté à Abraham, se moquer. 10 Et elle dit à Abraham : Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera point avec mon fils, avec Isaac.
Segond(i) 9 Sara vit rire le fils qu'Agar, l'Egyptienne, avait enfanté à Abraham; 10 et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.
SE(i) 9 Y vio Sara al hijo de Agar la egipcia, el cual ésta le había dado a luz a Abraham, que se burlaba. 10 Por tanto dijo a Abraham: Echa a esta sierva y a su hijo; que el hijo de esta sierva no ha de heredar con mi hijo, con Isaac.
ReinaValera(i) 9 Y vió Sara al hijo de Agar la Egipcia, el cual había ésta parido á Abraham, que se burlaba. 10 Por tanto dijo á Abraham: Echa á esta sierva y á su hijo; que el hijo de esta sierva no ha de heredar con mi hijo, con Isaac.
JBS(i) 9 ¶ Y vio Sara al hijo de Agar la egipcia, el cual ésta le había dado a luz a Abraham, que se burlaba. 10 Por tanto dijo a Abraham: Echa a esta sierva y a su hijo; que el hijo de esta sierva no ha de heredar con mi hijo, con Isaac.
Albanian(i) 9 Tani Sara pa që djali që i kishte lindur Abrahamit nga Agari, egjiptasja, qeshte. 10 Atëherë ajo i tha Abrahamit: "Përzëre këtë shërbyese dhe birin e saj, sepse i biri i kësaj shërbyese nuk duhet të jetë trashëgimtar me birin tim, me Isakun".
RST(i) 9 И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родилаАврааму, насмехается, 10 и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.
Arabic(i) 9 ورأت سارة ابن هاجر المصرية الذي ولدته لابراهيم يمزح. 10 فقالت لابراهيم اطرد هذه الجارية وابنها. لان ابن هذه الجارية لا يرث مع ابني اسحق.
ArmenianEastern(i) 9 Երբ Սառան տեսաւ, որ եգիպտուհի Ագարից Աբրահամի ունեցած որդին խաղում է իր որդի Իսահակի հետ, ասաց Աբրահամին. 10 «Հեռացրո՛ւ քո աղախնին եւ նրա որդուն, որպէսզի քո աղախնի որդին իմ որդի Իսահակի հետ հաւասար ժառանգութիւն չստանայ»:
Bulgarian(i) 9 А Сара видя, че синът на египтянката Агар, когото бе родила на Авраам, се присмива, 10 затова каза на Авраам: Изпъди тази слугиня и сина й, защото синът на тази слугиня няма да наследи с моя син Исаак!
Croatian(i) 9 Jednom opazi Sara gdje se sin koga je Egipćanka Hagara Abrahamu rodila igra s njezinim sinom Izakom, 10 pa reče Abrahamu: "Otjeraj tu sluškinju i njezina sina, jer sin sluškinje ne smije biti baštinik s mojim sinom - s Izakom!"
BKR(i) 9 Viděla pak Sára, že syn Agar Egyptské, kteréhož porodila Abrahamovi, jest posměvač. 10 I řekla Abrahamovi: Vyvrz děvku tuto i syna jejího; neboť nebude dědicem syn děvky té s synem mým Izákem.
Danish(i) 9 Og Sara saa Ægypterinden Hagars Søn, som hun havde født Abraham, at han spottede. 10 Og hun sagde til Abraham: Uddriv denne Tjenestekvinde og hendes Søn; thi denne Tjenestekvindes Søn skal ikke arve med min Søn, med Isak.
CUV(i) 9 當 時 , 撒 拉 看 見 埃 及 人 夏 甲 給 亞 伯 拉 罕 所 生 的 兒 子 戲 笑 , 10 就 對 亞 伯 拉 罕 說 : 你 把 這 使 女 和 他 兒 子 趕 出 去 ! 因 為 這 使 女 的 兒 子 不 可 與 我 的 兒 子 以 撒 一 同 承 受 產 業 。
CUVS(i) 9 当 时 , 撒 拉 看 见 埃 及 人 夏 甲 给 亚 伯 拉 罕 所 生 的 儿 子 戏 笑 , 10 就 对 亚 伯 拉 罕 说 : 你 把 这 使 女 和 他 儿 子 赶 出 去 ! 因 为 这 使 女 的 儿 子 不 可 与 我 的 儿 子 以 撒 一 同 承 受 产 业 。
Esperanto(i) 9 Kaj Sara vidis, ke la filo de Hagar la Egiptino, kiun cxi tiu naskis al Abraham, mokas. 10 Kaj sxi diris al Abraham: Forpelu cxi tiun sklavinon kaj sxian filon; cxar la filo de cxi tiu sklavino ne heredos kun mia filo, kun Isaak.
Estonian(i) 9 Kui Saara nägi egiptlanna Haagari poega, kelle see Aabrahamile oli ilmale toonud, naervat, 10 siis ta ütles Aabrahamile: „Kihuta minema see ümmardaja ja tema poeg, sest selle ümmardaja poeg ei või pärida ühes minu poja Iisakiga!"
Finnish(i) 9 Ja Saara näki Egyptiläisen Hagarin pojan, jonka se Abrahamille synnyttänyt oli, pilkkaajaksi. 10 Ja sanoi Abrahamille: aja ulos tämä palkkavaimo poikinensa: sillä palkkavaimon pojan ei pidä perimän minun poikani Isaakin kanssa.
FinnishPR(i) 9 Ja Saara näki egyptiläisen Haagarin pojan, jonka tämä oli Aabrahamille synnyttänyt, ilvehtivän 10 ja sanoi Aabrahamille: "Aja pois tuo orjatar poikinensa, sillä ei tuon orjattaren poika saa periä minun poikani, Iisakin, kanssa".
Haitian(i) 9 Yon jou Izmayèl, pitit Aga, fanm peyi Lejip la te fè pou Abraram lan t'ap jwe ak Izarak, pitit Sara a. Sara wè sa. 10 Li di Abraram konsa: -Mete sèvant la deyò ansanm ak tout pitit li a, paske pitit sèvant sa a pa gen dwa eritye ak Izarak, pitit mwen an.
Hungarian(i) 9 Mikor pedig Sára nevetgélni látá az Égyiptombéli Hágárnak fiát, kit Ábrahámnak szûlt vala, 10 Monda Ábrahámnak: Kergesd el ezt a szolgálót az õ fiával egybe, mert nem lesz örökös e szolgáló fia az én fiammal, Izsákkal.
Indonesian(i) 9 Pada suatu hari, Ismael, anak Abraham dan Hagar wanita Mesir itu, sedang bermain-main dengan Ishak, anak Sara. 10 Sara melihat hal itu lalu berkata kepada Abraham, "Usirlah hamba wanita itu bersama anaknya. Tidak boleh anak wanita itu menerima bagian dari kekayaanmu yang akan diwarisi anak saya Ishak."
Italian(i) 9 E Sara vide che il figliuolo di Agar Egizia, il quale ella avea partorito ad Abrahamo, si faceva beffe. 10 Onde ella disse ad Abrahamo: Caccia via questa serva e il suo figliuolo; perciocchè il figliuol di questa serva non ha da essere erede col mio figliuolo Isacco.
ItalianRiveduta(i) 9 E Sara vide che il figliuolo partorito ad Abrahamo da Agar, l’egiziana, rideva; 10 allora ella disse ad Abrahamo: "Caccia via questa serva e il suo figliuolo; perché il figliuolo di questa serva non ha da essere erede col mio figliuolo, con Isacco".
Korean(i) 9 사라가 본즉 아브라함의 아들 애굽 여인 하갈의 소생이 이삭을 희롱하는지라 10 그가 아브라함에게 이르되 `이 여종과 그 아들을 내어 쫓으라 이 종의 아들은 내 아들 이삭과 함께 기업을 얻지 못하리라' 하매
Lithuanian(i) 9 Sara pamatė egiptietės Hagaros sūnų, kurį ta pagimdė Abraomui, besišaipantį iš Izaoko, 10 ir tarė Abraomui: “Išvaryk šitą vergę ir jos sūnų! Jis nebus paveldėtojas drauge su mano sūnumi Izaoku”.
PBG(i) 9 Potem ujrzała Sara syna Hagary, Egipczanki, przeszydzającego, którego urodziła Abrahamowi; 10 I rzekła do Abrahama: Wyrzuć tę służebnicę, i syna jej; albowiem nie będzie dziedziczył syn tej służebnicy z synem mym Izaakiem.
Portuguese(i) 9 Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão. 10 Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
Norwegian(i) 9 Og Sara så at egypterkvinnen Hagars sønn, som hun hadde født Abraham, spottet, 10 og hun sa til Abraham: Driv ut denne trælkvinne og hennes sønn! For denne trælkvinnes sønn skal ikke arve med min sønn, med Isak.
Romanian(i) 9 Sara a văzut rîzînd pe fiul pe care -l născuse lui Avraam Egipteanca Agar. 10 Şi a zis lui Avraam:,,Izgoneşte pe roaba aceasta şi pe fiul ei; căci fiul roabei acesteia nu va moşteni împreună cu fiul meu, cu Isaac.``
Ukrainian(i) 9 І побачила Сарра сина Аґари єгиптянки, що вродила була Авраамові, що він насміхається. 10 І сказала вона Авраамові: Прожени ту невільницю та сина її, бо не буде наслідувати син тієї невільниці разом із сином моїм, із Ісаком.