Genesis 24:18-19
LXX_WH(i)
18
G3588
T-NSF
η
G1161
PRT
δε
V-AAI-3S
ειπεν
G4095
V-AAD-2S
πιε
G2962
N-VSM
κυριε
G2532
CONJ
και
G4692
V-AAI-3S
εσπευσεν
G2532
CONJ
και
G2507
V-AAI-3S
καθειλεν
G3588
T-ASF
την
G5201
N-ASF
υδριαν
G1909
PREP
επι
G3588
T-ASM
τον
G1023
N-ASM
βραχιονα
G846
D-GSF
αυτης
G2532
CONJ
και
G4222
V-AAI-3S
εποτισεν
G846
D-ASM
αυτον
Clementine_Vulgate(i)
18 Quæ respondit: Bibe, domine mi: celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam, et dedit ei potum.
19 Cumque ille bibisset, adjecit: Quin et camelis tuis hauriam aquam, donec cuncti bibant.
DouayRheims(i)
18 And she answered: Drink, my lord. And quickly she let down the pitcher upon her arm, and gave him drink.
19 And when he had drunk, she said: I will draw water for thy camels also, till they all drink.
KJV_Cambridge(i)
18 And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
19 And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.
Brenton_Greek(i)
18 Ἡ δὲ εἶπε, πίε, κύριε· καὶ ἔσπευσε καὶ καθεῖλε τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τὸν βραχίονα αὐτῆς, καὶ ἐπότισεν αὐτόν, ἕως ἐπαύσατο πίνων. 19 Καὶ εἶπε, καὶ ταῖς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι, ἕως ἂν πᾶσαι πίωσι.
JuliaSmith(i)
18 And she will say, Drink, lord: and she will hasten, and she will bring down her bucket upon her hand, and will give him to drink
19 And she will finish to give him to drink, and will say, I will draw also for thy camels; till they finished drinking.
JPS_ASV_Byz(i)
18 And she said: 'Drink, my lord'; and she hastened, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
19 And when she had done giving him drink, she said: 'I will draw for thy camels also, until they have done drinking.'
Luther1545(i)
18 Und sie sprach: Trinke, mein HERR! Und eilend ließ sie den Krug hernieder auf ihre Hand und gab ihm zu trinken.
19 Und da sie ihm zu trinken gegeben hatte, sprach sie: Ich will deinen Kamelen auch schöpfen, bis sie alle getrunken.
Luther1912(i)
18 Und sie sprach: Trinke, mein Herr! und eilend ließ sie den Krug hernieder auf ihre Hand und gab ihm zu trinken.
19 Und da sie ihm zu trinken gegeben hatte, sprach sie: Ich will deinen Kamelen auch schöpfen, bis sie alle getrunken haben.
ReinaValera(i)
18 Y ella respondió: Bebe, señor mío: y dióse prisa á bajar su cántaro sobre su mano, y le dió á beber.
19 Y cuando acabó de darle á beber, dijo: También para tus camellos sacaré agua, hasta que acaben de beber.
ArmenianEastern(i)
18 Նա պատասխանեց. «Խմի՛ր, տէ՛ր»: Նա իր սափորը փութով իջեցրեց իր թեւերի վրայ, 19 ջուր տուեց նրան, մինչեւ որ դադարեց խմելուց: Ապա աւելացրեց. «Քո ուղտերի համար էլ ջուր կը հանեմ, այնքան, որ բոլորն էլ յագենան»:
Indonesian(i)
18 Gadis itu menjawab, "Minumlah, Pak," lalu dengan cepat diturunkannya buyungnya dari bahunya, dan sambil memegang buyung itu diberinya hamba itu minum.
19 Setelah hamba itu selesai minum; berkatalah gadis itu, "Saya akan menimba air untuk unta-unta Bapak juga, supaya semua binatang itu dapat minum sepuasnya."
ItalianRiveduta(i)
18 Ed ella rispose: "Bevi, signor mio"; e s’affrettò a calarsi la brocca sulla mano, e gli diè da bere.
19 E quand’ebbe finito di dargli da bere, disse: "Io ne attingerò anche per i tuoi cammelli finché abbian bevuto a sufficienza".
Lithuanian(i)
18 Ji atsakė: “Gerk, mano viešpatie!” Skubiai nuleidusi ąsotį sau ant rankos, davė jam gerti.
19 Jam atsigėrus, ji tarė: “Ir tavo kupranugarius pagirdysiu”.
Portuguese(i)
18 Respondeu ela: Bebe, meu senhor. Então com presteza abaixou o seu cântaro sobre a mão e deu-lhe de beber.
19 E quando acabou de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.