Genesis 27:3

HOT(i) 3 ועתה שׂא נא כליך תליך וקשׁתך וצא השׂדה וצודה לי צידה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H6258 ועתה Now H5375 שׂא therefore take, H4994 נא I pray thee, H3627 כליך thy weapons, H8522 תליך thy quiver H7198 וקשׁתך and thy bow, H3318 וצא and go out H7704 השׂדה to the field, H6679 וצודה and take H6720 לי צידה׃  
Vulgate(i) 3 sume arma tua faretram et arcum et egredere foras cumque venatu aliquid adprehenderis
Clementine_Vulgate(i) 3 Sume arma tua, pharetram, et arcum, et egredere foras: cumque venatu aliquid apprehenderis,
Wycliffe(i) 3 Take thin armeres, `arewe caas, and a bowe, and go out; and whanne thou hast take ony thing bi huntyng,
Tyndale(i) 3 Now therfore take thi weapes thy quiver and thi bowe and gett the to the feldes and take me some venyson
Coverdale(i) 3 Now therfore take thy geer, thy quyuer and thy bowe, and get the forth to the felde, and take me some venyson,
MSTC(i) 3 Now therefore take thy weapons, thy quiver and thy bow, and get thee to the fields, and take me some venison,
Matthew(i) 3 now therfore take thy weapens, thy quiuer & thy bowe, & gette the to the fyeldes, and take me some venison,
Great(i) 3 and nowe therfore take thy weapens, thy quyuer and thy bowe, & get the to the feldes, that thou mayest take me some venyson,
Geneva(i) 3 Wherefore nowe, I pray thee take thine instruments, thy quiuer and thy bowe, and get thee to the fielde, that thou mayest take mee some venison.
Bishops(i) 3 Nowe therefore take I pray thee thy weapons, thy quyuer and thy bowe, and get thee to the fielde, that thou mayest take me some venison
DouayRheims(i) 3 Take thy arms, thy quiver, and bow, and go abroad; and when thou hast taken something by hunting,
KJV(i) 3 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison;
KJV_Cambridge(i) 3 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison;
Thomson(i) 3 now therefore take thy arms; the quiver and the bow; and go out into the field and hunt game for me
Webster(i) 3 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison;
Brenton(i) 3 Now then take the weapons, both thy quiver and thy bow, and go into the plain, and get me venison,
Brenton_Greek(i) 3 Νῦν οὖν λάβε τὸ σκεῦός σου, τήν τε φαρέτραν, καὶ τὸ τόξον, καὶ ἔξελθε εἰς τὸ πεδίον, καὶ θήρευσόν μοι θήραν.
Leeser(i) 3 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and hunt for me some venison;
YLT(i) 3 and now, take up, I pray thee, thy instruments, thy quiver, and thy bow, and go out to the field, and hunt for me provision,
JuliaSmith(i) 3 Therefore take now, thy weapon, thy quiver and thy bow, and go forth to the field and hunt for me a hunting.
Darby(i) 3 And now, I pray thee, take thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field and hunt me venison,
ERV(i) 3 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me venison;
ASV(i) 3 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me venison;
JPS_ASV_Byz(i) 3 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me venison;
Rotherham(i) 3 Now, therefore, take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and catch for me game;
CLV(i) 3 And now, pray, lift up your gear, your hanger and your bow, and fare forth to the field and hunt game for me,
BBE(i) 3 So take your arrows and your bow and go out to the field and get meat for me;
MKJV(i) 3 And now please take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me.
LITV(i) 3 And now please lift up your weapons, your quiver and your bow, and go to the field and hunt game for me.
ECB(i) 3 and now, I pray you, bear your instruments - your quiver and your bow and go to the field and hunt me a hunt;
ACV(i) 3 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take venison for me.
WEB(i) 3 Now therefore, please take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field, and get me venison.
NHEB(i) 3 Now therefore, please take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field, and hunt down a wild animal for me.
AKJV(i) 3 Now therefore take, I pray you, your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field, and take me some venison;
KJ2000(i) 3 Now therefore take, I pray you, your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field, and take me some venison;
UKJV(i) 3 Now therefore take, I pray you, your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field, and take me some venison;
EJ2000(i) 3 Now, therefore, take I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow and go out to the field and take me some venison
CAB(i) 3 Now then take the weapons, both your quiver and your bow, and go into the plain, and get me some venison,
LXX2012(i) 3 Now then take the weapons, both your quiver and your bow, and go into the plain, and get me venison,
NSB(i) 3 »Please take your hunting equipment, your quiver and bow, and go out into the open country and hunt some wild game for me.
ISV(i) 3 so go find your weapons, take your bow and arrows, go outside, and hunt some game for me.
LEB(i) 3 So now, take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt food for me.
BSB(i) 3 Take your weapons—your quiver and bow—and go out into the field to hunt some game for me.
MSB(i) 3 Take your weapons—your quiver and bow—and go out into the field to hunt some game for me.
MLV(i) 3 Now therefore I beseech you, take your weapons, your quiver and your bow and go out to the field and take game for me.
VIN(i) 3 »Please take your hunting equipment, your quiver and bow, and go out into the open country and hunt some wild game for me.
Luther1545(i) 3 So nimm nun deinen Zeug, Köcher und Bogen, und gehe aufs Feld und fahe mir ein Wildbret
Luther1912(i) 3 So nimm nun dein Geräte, Köcher und Bogen, und geh aufs Feld und fange mir ein Wildbret
ELB1871(i) 3 Und nun nimm doch dein Jagdgerät, deinen Köcher und deinen Bogen, und gehe hinaus aufs Feld und erjage mir ein Wildbret;
ELB1905(i) 3 Und nun nimm doch dein Jagdgerät, deinen Köcher und deinen Bogen, und gehe hinaus aufs Feld und erjage mir ein Wildbret;
DSV(i) 3 Nu dan, neem toch uw gereedschap, uw pijlkoker en uw boog, en ga uit in het veld, en jaag mij een wildbraad;
Giguet(i) 3 Maintenant donc, prends ton équipement, ton carquois et ton arc, sors dans la plaine, chasse pour moi du gibier.
DarbyFR(i) 3 Et maintenant, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, et sors dans les champs, et prends-moi du gibier;
Martin(i) 3 Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois, et ton arc, et t'en va aux champs, et prends-moi de la venaison.
Segond(i) 3 Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs, et chasse-moi du gibier.
SE(i) 3 Toma, pues, ahora tus armas, tu aljaba y tu arco, y sal al campo, y cógeme caza;
ReinaValera(i) 3 Toma, pues, ahora tus armas, tu aljaba y tu arco, y sal al campo, y cógeme caza;
JBS(i) 3 Toma, pues, ahora tus armas, tu aljaba y tu arco, y sal al campo, y cógeme caza;
Albanian(i) 3 Prandaj merr tani armët e tua, kukurën dhe harkun tënd, dil nëpër fushat dhe kap për mua kafshë gjahu;
RST(i) 3 возьми теперь орудия твои, колчан твой и лук твой, пойди в поле,и налови мне дичи,
Arabic(i) 3 فالآن خذ عدتك جعبتك وقوسك واخرج الى البرية وتصيّد لي صيدا.
ArmenianEastern(i) 3 Արդ, ա՛ռ քո զէնքը՝ աղեղն ու կապարճը, գնա՛ դաշտ եւ ինձ համար ո՛րս արա,
Bulgarian(i) 3 И така, вземи сега оръжията си, тула си и лъка си, излез на полето и ми улови лов,
Croatian(i) 3 Zato uzmi svoju opremu, svoj tobolac i luk, pa idi u pustaru i ulovi mi divljači.
BKR(i) 3 Protož nyní vezmi medle nástroje své, toul svůj a lučiště své, a vyjda do pole, ulov mi zvěřinu.
Danish(i) 3 Saa ta nu dine Redskaber, dit Kogger og din Bue, gak ud paa Marken og fang mig noget Vildt!
CUV(i) 3 現 在 拿 你 的 器 械 , 就 是 箭 囊 和 弓 , 往 田 野 去 為 我 打 獵 ,
CUVS(i) 3 现 在 拿 你 的 器 械 , 就 是 箭 囊 和 弓 , 往 田 野 去 为 我 打 猎 ,
Esperanto(i) 3 prenu do nun viajn armilojn, vian sagujon kaj vian pafarkon, kaj iru sur la kampon kaj cxasu por mi cxasajxon;
Estonian(i) 3 Võta nüüd oma jahiriistad, nooletupp ja amb, mine väljale ja küti mulle mõni jahiloom.
Finnish(i) 3 Ota siis nyt sinun kalus, viines ja joutses; ja mene kedolle, ja pyydä minulle metsän-otus.
FinnishPR(i) 3 Ota siis aseesi, viinesi ja jousesi, ja mene kedolle ja pyydystä minulle riistaa.
Haitian(i) 3 Tanpri, pran zam ou yo, flèch ou yo ak banza ou la. Ale nan bwa a, chase jibye pou mwen.
Hungarian(i) 3 Most tehát vedd fel kérlek a te fegyvereidet, tegzedet és kézívedet, és menj ki a mezõre, és vadászsz énnékem vadat.
Indonesian(i) 3 Jadi ambillah busur dan panah-panahmu, pergilah memburu seekor binatang di padang.
Italian(i) 3 Deh! prendi ora i tuoi arnesi, il tuo turcasso e il tuo arco; e vattene fuori a’ campi, e prendimi qualche cacciagione.
ItalianRiveduta(i) 3 Deh, prendi ora le tue armi, il tuo turcasso e il tuo arco, vattene fuori ai campi, prendimi un po’ di caccia,
Korean(i) 3 그런즉 네 기구 곧 전통과 활을 가지고 들에 가서 나를 위하여 사냥하여
Lithuanian(i) 3 Imk savo medžioklės įrankius, strėlinę ir lanką, ir, išėjęs į lauką, sumedžiok ką nors.
PBG(i) 3 Przetoż teraz weźmij proszę naczynia twoje, sajdak twój, i łuk twój, a wynijdź w pole, i ułów mi zwierzynę.
Portuguese(i) 3 toma, pois, as tuas armas, a tua aljava e o teu arco; e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça;
Norwegian(i) 3 Så ta nu dine jaktredskaper, ditt kogger og din bue, og gå ut på marken og skyt mig noget vilt,
Romanian(i) 3 Acum dar, te rog, ia-ţi armele, tolba şi arcul, du-te la cîmp, şi adu-mi vînat.
Ukrainian(i) 3 А тепер візьми знаряддя своє, сагайдака свого й лука свого, та й вийди на поле, і злови мені здобич мисливську.