Genesis 27:3
LXX_WH(i)
3
G3568
ADV
νυν
G3767
PRT
ουν
G2983
V-AAD-2S
λαβε
G3588
T-ASN
το
G4632
N-ASN
σκευος
G4771
P-GS
σου
G3588
T-ASF
την
G5037
PRT
τε
N-ASF
φαρετραν
G2532
CONJ
και
G3588
T-ASN
το
G5115
N-ASN
τοξον
G2532
CONJ
και
G1831
V-AAD-2S
εξελθε
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASN
το
N-ASN
πεδιον
G2532
CONJ
και
G2340
V-AAD-2S
θηρευσον
G1473
P-DS
μοι
G2339
N-ASF
θηραν
Clementine_Vulgate(i)
3 Sume arma tua, pharetram, et arcum, et egredere foras: cumque venatu aliquid apprehenderis,
DouayRheims(i)
3 Take thy arms, thy quiver, and bow, and go abroad; and when thou hast taken something by hunting,
KJV_Cambridge(i)
3 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison;
Brenton_Greek(i)
3 Νῦν οὖν λάβε τὸ σκεῦός σου, τήν τε φαρέτραν, καὶ τὸ τόξον, καὶ ἔξελθε εἰς τὸ πεδίον, καὶ θήρευσόν μοι θήραν.
JuliaSmith(i)
3 Therefore take now, thy weapon, thy quiver and thy bow, and go forth to the field and hunt for me a hunting.
JPS_ASV_Byz(i)
3 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me venison;
Luther1545(i)
3 So nimm nun deinen Zeug, Köcher und Bogen, und gehe aufs Feld und fahe mir ein Wildbret
Luther1912(i)
3 So nimm nun dein Geräte, Köcher und Bogen, und geh aufs Feld und fange mir ein Wildbret
ItalianRiveduta(i)
3 Deh, prendi ora le tue armi, il tuo turcasso e il tuo arco, vattene fuori ai campi, prendimi un po’ di caccia,
Lithuanian(i)
3 Imk savo medžioklės įrankius, strėlinę ir lanką, ir, išėjęs į lauką, sumedžiok ką nors.
Portuguese(i)
3 toma, pois, as tuas armas, a tua aljava e o teu arco; e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça;