Genesis 28:16-17

ABP_Strongs(i)
  16 G2532 And G1825 Jacob awoke G*   G1537 from out of G3588   G5258 his sleep. G1473   G2532 And G2036 he said G3754 that, G1510.2.3 The lord is G2962   G1722 in G3588   G5117 this place, G3778   G1473 but I G1161   G3756 had not G1492 known it .
  17 G2532 And G5399 he feared, G2532 and G2036 said, G5613 How G5398 fearful G3588   G5117 this place. G3778   G3756 Is not G1510.2.3   G3778 this G237.1 none other than G3624 the house G2316 of God, G2532 and G3778 this G3588 the G4439 gate G3588   G3772 of heaven.
ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G1825 εξηγέρθη Ιακώβ G*   G1537 εκ G3588 του G5258 ύπνου αυτού G1473   G2532 και G2036 είπεν G3754 ότι G1510.2.3 έστι κύριος G2962   G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω τούτω G3778   G1473 εγώ δε G1161   G3756 ουκ G1492 ήδειν
  17 G2532 και G5399 εφοβήθη G2532 και G2036 είπεν G5613 ως G5398 φοβερός G3588 ο G5117 τόπος ούτος G3778   G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G3778 τούτο G237.1 αλλ΄ η G3624 οίκος G2316 θεού G2532 και G3778 αύτη G3588 η G4439 πύλη G3588 του G3772 ουρανού
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G1825 V-API-3S εξηγερθη G2384 N-PRI ιακωβ G575 PREP απο G3588 T-GSM του G5258 N-GSM υπνου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3754 CONJ οτι G1510 V-PAI-3S εστιν G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3778 D-DSM τουτω G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ   V-YAI-3S ηδειν
    17 G2532 CONJ και G5399 V-API-3S εφοβηθη G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3739 CONJ ως G5398 A-NSM φοβερος G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G3778 D-NSM ουτος G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3778 D-NSN τουτο G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3624 N-NSM οικος G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G4439 N-NSF πυλη G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
HOT(i) 16 וייקץ יעקב משׁנתו ויאמר אכן ישׁ יהוה במקום הזה ואנכי לא ידעתי׃ 17 ויירא ויאמר מה נורא המקום הזה אין זה כי אם בית אלהים וזה שׁער השׁמים׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H3364 וייקץ awaked H3290 יעקב And Jacob H8142 משׁנתו out of his sleep, H559 ויאמר and he said, H403 אכן Surely H3426 ישׁ is H3068 יהוה the LORD H4725 במקום place; H2088 הזה in this H595 ואנכי and I H3808 לא not. H3045 ידעתי׃ knew
  17 H3372 ויירא And he was afraid, H559 ויאמר and said, H4100 מה How H3372 נורא dreadful H4725 המקום place! H2088 הזה this H369 אין none H2088 זה this H3588 כי other but H518 אם other but H1004 בית the house H430 אלהים of God, H2088 וזה and this H8179 שׁער the gate H8064 השׁמים׃ of heaven.
Vulgate(i) 16 cumque evigilasset Iacob de somno ait vere Dominus est in loco isto et ego nesciebam 17 pavensque quam terribilis inquit est locus iste non est hic aliud nisi domus Dei et porta caeli
Clementine_Vulgate(i) 16 Cumque evigilasset Jacob de somno, ait: Vere Dominus est in loco isto, et ego nesciebam. 17 Pavensque, Quam terribilis est, inquit, locus iste! non est hic aliud nisi domus Dei, et porta cæli.
Wycliffe(i) 16 And whanne Jacob hadde wakyd of sleep, he seide, Verili the Lord is in this place, and Y wiste not. 17 And he seide dredynge, Hou worschipful is this place! Here is noon other thing no but the hows of God, and the yate of heuene.
Tyndale(i) 16 When Iacob was awaked out of his slepe he sayde: surely the LORde is in this place ad I was not aware. 17 And he was afrayde and sayde how fearfull is this place? it is none other but euen the house of God and the gate of heaue.
Coverdale(i) 16 Now whan Iacob awaked from his slepe, he saide: Surely the LORDE is in this place, and I knew not. 17 And he was afraied, and sayde: How fearfull is this place? here is nothinge els but an house of God, & a gate vnto heaue.
MSTC(i) 16 When Jacob was awaked out of his sleep, he said, "Surely the LORD is in this place, and I was not aware." 17 And he was afraid, and said, "How fearful is this place? It is none other, but even the house of God and the gate of heaven!"
Matthew(i) 16 When Iacob was awaked out of his slepe he sayd: surely the Lord is in this place, & I was not aware. 17 And he was afrayed & said: howe fearfull is this place? it is none other: but euen the house of god, & the gate of heauen.
Great(i) 16 When Iacob was awaked out of hys slepe, he sayde: surely the Lord is in this place, and I was not aware. 17 And he was afrayed & sayde: howe fearfull is this place? it is none other, but euen the house of God and the gate of heauen.
Geneva(i) 16 Then Iaakob awoke out of his sleepe, and sayde, Surely the Lord is in this place, and I was not aware. 17 And he was afraid, and said, How fearefull is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heauen.
Bishops(i) 16 When Iacob was awaked out of his sleepe, he sayde: Surely the Lorde is in this place, and I knewe it not 17 And he was a frayde, and saide: howe dreadefull is this place? it is none other but euen the house of God, & it is the gate of heauen
DouayRheims(i) 16 And when Jacob awaked out of sleep, he said: Indeed the Lord is in this place, and I knew it not. 17 And trembling, he said: How terrible is this place? this is no other but the house of God, and the gate of heaven.
KJV(i) 16 And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not. 17 And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
KJV_Cambridge(i) 16 And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not. 17 And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
Thomson(i) 16 And when Jacob awoke from his sleep he said, Surely the Lord is in this place and I knew it not. 17 And he was terrified and said, How awful is this place; This is no other than the house of God. And this is the gate of heaven.
Webster(i) 16 And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not. 17 And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is no other but the house of God, and this is the gate of heaven.
Brenton(i) 16 And Jacob awaked out of his sleep, and said, The Lord is in this place, and I knew it not. 17 And he was afraid, and said, How fearful is this place! this is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ ἐξηγέρθη Ἰακὼβ ἐκ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ, καὶ εἶπεν, ὅτι ἔστι Κύριος ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ἐγὼ δὲ οὐκ ᾔδειν. 17 Καὶ ἐφοβήθη, καὶ εἶπεν, ὡς φοβερὸς ὁ τόπος οὗτος· οὐκ ἔστι τοῦτο ἀλλʼ ἢ οἶκος Θεοῦ, καὶ αὕτη ἡ πύλη τοῦ οὐρανοῦ.
Leeser(i) 16 And Jacob awakened out of his sleep, and he said, Surely the Lord is present in this place; and I knew it not. 17 And he was afraid, and said, How fearful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
YLT(i) 16 And Jacob awaketh out of his sleep, and saith, `Surely Jehovah is in this place, and I knew not;' 17 and he feareth, and saith, `How fearful is this place; this is nothing but a house of God, and this a gate of the heavens.'
JuliaSmith(i) 16 And Jacob will awake from his sleep, and he will say, surely there is Jehovah in this place and I knew not 17 And he will be afraid, and will Say, How terrible this place is not this but the house of God, and this the gate of the heavens?
Darby(i) 16 And Jacob awoke from his sleep, and said, Surely Jehovah is in this place, and I knew [it] not. 17 And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
ERV(i) 16 And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not. 17 And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
ASV(i) 16 And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely Jehovah is in this place; and I knew it not. 17 And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And Jacob awaked out of his sleep, and he said: 'Surely the LORD is in this place; and I knew it not.' 17 And he was afraid, and said: 'How full of awe is this place! this is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.'
Rotherham(i) 16 And Jacob awoke from his sleep, and said, Surely, Yahweh was in this place, And, I, knew it not. 17 And he feared, and said, How fearful is this place! None other this, than the house of God! Nor this than the gate of the heavens!
CLV(i) 16 And waking is Jacob from his sleep and saying, "Surely, forsooth, Yahweh is in this place, and I knew it not. 17 And fearing is he saying, "What a fearful place is this! But is not this rather the house of the Elohim, and this the gateway of the heavens?
BBE(i) 16 And Jacob, awaking from his sleep, said, Truly, the Lord is in this place and I was not conscious of it. 17 And fear came on him, and he said, This is a holy place; this is nothing less than the house of God and the doorway of heaven.
MKJV(i) 16 And Jacob awakened from his sleep. And he said, Surely Jehovah is in this place, and I did not know. 17 And he was afraid, and said, How fearful is this place! This is nothing but the house of God, and this is the gate of Heaven!
LITV(i) 16 And Jacob awakened from his sleep, and said, Surely Jehovah is in this place, and I did not know. 17 And he was afraid, and said, How fearful is this place! This is nothing except the house of God, and this is the door to Heaven.
ECB(i) 16 And Yaaqov wakens from his sleep, and he says, Surely Yah Veh is in this place; and I know it not. 17 And he awes and says, How awesome this place! this is none other but Beth Elohim and this is the portal of the heavens.
ACV(i) 16 And Jacob awoke out of his sleep, and he said, Surely LORD is in this place, and I did not know it. 17 And he was afraid, and said, How awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.
WEB(i) 16 Jacob awakened out of his sleep, and he said, “Surely Yahweh is in this place, and I didn’t know it.” 17 He was afraid, and said, “How awesome this place is! This is none other than God’s house, and this is the gate of heaven.”
NHEB(i) 16 Then Jacob woke up from his sleep, and said, "Surely God is in this place, and I did not know it." 17 He was afraid, and said, "How awesome is this place. This is none other than God's house, and this is the gate of heaven."
AKJV(i) 16 And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not. 17 And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
KJ2000(i) 16 And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not. 17 And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
UKJV(i) 16 And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not. 17 And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is no other but the house of God, and this is the gate of heaven.
TKJU(i) 16 And Jacob awoke out of his sleep, and he said, "Surely the LORD is in this place; and I did not know it." 17 And he was afraid, and said, "How frightful is this place! This is none other but the house of God, and this is the gate of heaven."
EJ2000(i) 16 ¶ And Jacob awakened out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place, and I knew it not. 17 And he was afraid and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
CAB(i) 16 And Jacob awakened out of his sleep, and said, The Lord is in this place, and I knew it not. 17 And he was afraid, and said, How fearful is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.
LXX2012(i) 16 And Jacob awaked out of his sleep, and said, The Lord is in this place, and I knew it not. 17 And he was afraid, and said, How fearful is this place! this is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.
NSB(i) 16 Jacob woke up from his sleep and said: »Truly, Jehovah is in this place, and I did not know it!« 17 He was filled with reverence. He said: »This is an awesome place! Certainly, this is the house of God and the gateway to the heavens!«
ISV(i) 16 Jacob Worships God in BethelThen Jacob woke up during the night and told himself, “Surely, the LORD is in this place and I never knew it!” 17 In mounting terror, he cried out, “How scary this place is! This is nothing less than God’s house and the gateway to heaven!”
LEB(i) 16 Then Jacob awoke from his sleep and said, "Surely Yahweh is indeed* in this place and I did not know!" 17 Then he was afraid and said, "How awesome is this place! This is nothing else than the house of God,* and this is the gate of heaven!"
BSB(i) 16 When Jacob woke up, he thought, “Surely the LORD is in this place, and I was unaware of it.” 17 And he was afraid and said, “How awesome is this place! This is none other than the house of God; this is the gate of heaven!”
MSB(i) 16 When Jacob woke up, he thought, “Surely the LORD is in this place, and I was unaware of it.” 17 And he was afraid and said, “How awesome is this place! This is none other than the house of God; this is the gate of heaven!”
MLV(i) 16 And Jacob awoke out of his sleep and he said, Surely Jehovah is in this place and I did not know it. 17 And he was afraid and said, How awesome is this place! This is none other than the house of God and this is the gate of heaven.
VIN(i) 16 When Jacob was awaked out of his sleep, he said, "Surely the LORD is in this place, and I was not aware." 17 And he was afraid, and said, How awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.
Luther1545(i) 16 Da nun Jakob von seinem Schlaf aufwachte, sprach er: Gewißlich ist der HERR an diesem Ort, und ich wußte es nicht. 17 Und fürchtete sich und sprach: Wie heilig ist diese Stätte! Hie ist nichts anderes denn Gottes Haus, und hie ist die Pforte des Himmels.
Luther1912(i) 16 Da nun Jakob von seinem Schlaf aufwachte, sprach er: Gewiß ist der HERR an diesem Ort, und ich wußte es nicht; 17 und fürchtete sich und sprach: Wie heilig ist diese Stätte! Hier ist nichts anderes als Gottes Haus, und hier ist die Pforte des Himmels.
ELB1871(i) 16 Und Jakob erwachte von seinem Schlafe und sprach: Fürwahr, Jehova ist an diesem Orte, und ich wußte es nicht! 17 Und er fürchtete sich und sprach: Wie furchtbar ist dieser Ort! Dies ist nichts anderes als Gottes Haus, und dies die Pforte des Himmels.
ELB1905(i) 16 Und Jakob erwachte von seinem Schlafe und sprach: Fürwahr, Jahwe ist an diesem Orte, und ich wußte es nicht! 17 Und er fürchtete sich und sprach: Wie furchtbar ist dieser Ort! Dies ist nichts anderes als Gottes Haus, und dies die Pforte des Himmels.
DSV(i) 16 Toen nu Jakob van zijn slaap ontwaakte, zeide hij: Gewisselijk is de HEERE aan deze plaats, en ik heb het niet geweten! 17 En hij vreesde, en zeide: Hoe vreselijk is deze plaats! Dit is niet dan een huis Gods, en dit is de poort des hemels!
Giguet(i) 16 ¶ Jacob, en s’éveillant, s’écria: Le Seigneur est en ce lieu, et je ne le savais pas! 17 Et il eut crainte, et il dit: Que ce lieu est redoutable! Il n’est rien moins que la maison du Seigneur, et la porte même du ciel.
DarbyFR(i) 16
Et Jacob se réveilla de son sommeil, et il dit: Certainement, l'Éternel est dans ce lieu, et moi je ne le savais pas. 17 Et il eut peur, et dit: Que ce lieu-ci est terrible! Ce n'est autre chose que la maison de Dieu, et c'est ici la porte des cieux!
Martin(i) 16 Et quand Jacob fut réveillé de son sommeil, il dit : Certes! l'Eternel est en ce lieu-ci, et je n'en savais rien. 17 Et il eut peur, et dit : Que ce lieu-ci est effrayant! C'est ici la maison de Dieu, et c'est ici la porte des cieux.
Segond(i) 16 Jacob s'éveilla de son sommeil et il dit: Certainement, l'Eternel est en ce lieu, et moi, je ne le savais pas! 17 Il eut peur, et dit: Que ce lieu est redoutable! C'est ici la maison de Dieu, c'est ici la porte des cieux!
SE(i) 16 Y despertó Jacob de su sueño, y dijo: Ciertamente el SEÑOR está en este lugar, y yo no lo sabía. 17 Y tuvo miedo, y dijo: ­Cuán espantoso es este lugar! No es otra cosa que casa de Dios, y puerta del cielo.
ReinaValera(i) 16 Y despertó Jacob de su sueño dijo: Ciertamente Jehové está en este lugar, y yo no lo sabía. 17 Y tuvo miedo, y dijo: ­Cuán terrible es este lugar! No es otra cosa que casa de Dios, y puerta del cielo.
JBS(i) 16 ¶ Y despertó Jacob de su sueño, y dijo: Ciertamente el SEÑOR está en este lugar, y yo no lo sabía. 17 Y tuvo miedo, y dijo: ¡Cuán espantoso es este lugar! No es otra cosa que casa de Dios, y puerta del cielo.
Albanian(i) 16 Atëherë Jakobit i doli gjumi dhe tha: "Me siguri Zoti është në këtë vend dhe unë nuk e dija". 17 Dhe pati frikë e tha: "Sa i tmerrshëm është ky vend! Kjo nuk është tjetër veçse shtëpia e Perëndisë, dhe kjo është porta e qiellit!".
RST(i) 16 Иаков пробудился от сна своего и сказал: истинно Господь присутствует на месте сем; а я не знал! 17 И убоялся и сказал: как страшно сие место! это не иное что, как дом Божий, это врата небесные.
Arabic(i) 16 فاستيقظ يعقوب من نومه وقال حقا ان الرب في هذا المكان وانا لم اعلم. 17 وخاف وقال ما ارهب هذا المكان. ما هذا الا بيت الله وهذا باب السماء.
ArmenianEastern(i) 16 Զարթնեց Յակոբն իր քնից ու ասաց. «Տէրն այստեղ է, իսկ ես չգիտէի»: 17 Նա վախեցաւ եւ ասաց. «Սարսռազդեցիկ է այս վայրը, եւ սա այլ բան չէ, եթէ ոչ Աստծու տունը, իսկ սա էլ երկնքի դուռն է»:
Bulgarian(i) 16 А когато Яков се събуди от съня си, каза: Наистина ГОСПОД е на това място, а аз не съм знаел. 17 И се убоя, и каза: Колко е страшно това място! Това не е друго освен Божи дом, това е врата небесна.
Croatian(i) 16 Jakov se probudi od sna te reče: "Zaista se Jahve nalazi na ovome mjestu, ali ja nisam znao!" 17 Potresen, uzviknu: "Kako je strašno ovo mjesto! Zaista, ovo je kuća Božja, ovo su vrata nebeska!"
BKR(i) 16 Procítiv pak Jákob ze sna svého, řekl: V pravdě Hospodin jest na místě tomto, a já jsem nevěděl. 17 (Nebo zhroziv se, řekl: Jak hrozné jest místo toto! Není jiného,jediné dům Boží, a tu jest brána nebeská.)
Danish(i) 16 Og Jakob vaagnede af sin Søvn og sagde: Sandelig, HERREN er paa dette Sted, og jeg vidste det ikke. 17 Og han frygtede og sagde: hvor forfærdeligt er dette Sted! dette er ikke andet end Guds Hus, og dette er Himmelens Port.
CUV(i) 16 雅 各 睡 醒 了 , 說 : 耶 和 華 真 在 這 裡 , 我 竟 不 知 道 ! 17 就 懼 怕 , 說 : 這 地 方 何 等 可 畏 ! 這 不 是 別 的 , 乃 是   神 的 殿 , 也 是 天 的 門 。
CUVS(i) 16 雅 各 睡 醒 了 , 说 : 耶 和 华 真 在 这 里 , 我 竟 不 知 道 ! 17 就 惧 怕 , 说 : 这 地 方 何 等 可 畏 ! 这 不 是 别 的 , 乃 是   神 的 殿 , 也 是 天 的 门 。
Esperanto(i) 16 Kaj Jakob vekigxis el sia dormo, kaj li diris: Vere, la Eternulo estas en cxi tiu loko, kaj mi ne sciis. 17 Kaj li ektimis, kaj diris: Kiel timinda estas cxi tiu loko! gxi estas nenio alia ol domo de Dio, kaj cxi tie estas la pordego de la cxielo.
Estonian(i) 16 Siis Jaakob ärkas unest ja ütles: „Issand on tõesti selles paigas, mina aga ei teadnud seda!" 17 Ja ta kartis ning ütles: „Küll on see paik kardetav! See pole muud midagi kui Jumala koda ja taeva värav!"
Finnish(i) 16 Koska Jakob heräsi unestansa, niin hän sanoi: totisesti on Herra tässä paikassa: ja en minä sitä tietänyt. 17 Niin hän pelkäsi, ja sanoi: kuinka peljättävä on tämä paikka! ei tässä muu ole kuin Jumalan huone ja taivaan ovi.
FinnishPR(i) 16 Silloin Jaakob heräsi unestansa ja sanoi: "Herra on totisesti tässä paikassa, enkä minä sitä tiennyt". 17 Ja pelko valtasi hänet, ja hän sanoi: "Kuinka peljättävä onkaan tämä paikka! Tässä on varmasti Jumalan huone ja taivaan portti."
Haitian(i) 16 Jakòb leve nan dòmi an, li di: -Wè pa wè, Seyè a isit la, mwen pa t' konn sa. 17 Msye vin pè, li di: -Isit la se yon kote pou moun respekte! Se pa lòt bagay, isit la se kay Bondye ak pòt syèl la.
Hungarian(i) 16 Jákób pedig fölébredvén álmából, monda: Bizonyára az Úr van e helyen, és én nem tudtam. 17 Megrémüle annak okáért és monda: Mily rettenetes ez a hely; nem egyéb ez, hanem Istennek háza, és az égnek kapuja.
Indonesian(i) 16 Lalu Yakub bangun dari tidurnya dan berkata, "TUHAN ada di sini, di tempat ini, tetapi baru sekarang aku mengetahuinya!" 17 Ia menjadi takut lalu berkata, "Alangkah seramnya tempat ini! Pastilah ini rumah Allah, pintu gerbang surga."
Italian(i) 16 E quando Giacobbe si fu risvegliato dal suo sonno, disse: Per certo il Signore è in questo luogo, ed io nol sapeva. 17 E temette, e disse: Quanto è spaventevole questo luogo! questo luogo non è altro che la casa di Dio, e questa è la porta del cielo.
ItalianRiveduta(i) 16 E come Giacobbe si fu svegliato dal suo sonno, disse: "Certo, l’Eterno è in questo luogo ed io non lo sapevo!" 17 Ed ebbe paura, e disse: "Com’è tremendo questo luogo! Questa non è altro che la casa di Dio, e questa è la porta del cielo!"
Korean(i) 16 야곱이 잠이 깨어 가로되 `여호와께서 과연 여기 계시거늘 내가 알지 못하였도다' 17 이에 두려워하여 가로되 `두렵도다, 이 곳이여 ! 다른 것이 아니라 이는 하나님의 전이요, 이는 하늘의 문이로다' 하고
Lithuanian(i) 16 Jokūbas, pabudęs iš miego, tarė: “Tikrai Viešpats yra šitoje vietoje, o aš to nežinojau!” 17 Jis nusigandęs tarė: “Kokia baisi šita vieta! Čia ne kas kita, kaip Dievo namai, dangaus vartai!”
PBG(i) 16 Tedy gdy się ocknął Jakób ze snu swego, rzekł: Zaprawdę Pan jest na tem miejscu, a jam nie wiedział. 17 I zlęknąwszy się, rzekł: O jako to straszne miejsce! nic tu nie jest innego jedno dom Boży, a tu brama niebieska.
Portuguese(i) 16 Ao acordar Jacob do seu sono, disse: Realmente o Senhor está neste lugar; e eu não o sabia. 17 E temeu, e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a casa de Deus; e esta é a porta dos céus.
Norwegian(i) 16 Da Jakob våknet av sin søvn, sa han: Sannelig, Herren er på dette sted, og jeg visste det ikke. 17 Og det kom en frykt over ham, og han sa: Hvor forferdelig er ikke dette sted! Her er visselig Guds hus, her er himmelens port.
Romanian(i) 16 Iacov s'a trezit din somn, şi a zis:,,Cu adevărat, Domnul este în locul acesta, şi eu n'am ştiut.`` 17 I -a fost frică, şi a zis:,,Cît de înfricoşat este locul acesta! Aici este casa lui Dumnezeu, aici este poarta cerurilor!``
Ukrainian(i) 16 І прокинувся Яків зо свого сну, та й сказав: Дійсно, Господь пробуває на цьому місці, а того я й не знав! 17 І злякався він і сказав: Яке страшне оце місце! Це ніщо інше, як дім Божий, і це брама небесна.