Genesis 28:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G3588   G1161 And G2316 [2my God G1473   G2127 1may 3bless] G1473 you, G2532 and G837 increase G1473 you, G2532 and G4129 multiply G1473 you; G2532 and G1510.8.2 you will be G1519 for G4864 gatherings G1484 of nations.
  4 G2532 And G1325 may he give G1473 to you G3588 the G2129 blessing G* of Abraham, G3588   G3962 my father, G1473   G1473 to you, G2532 and G3588   G4690 your seed G1473   G3326 after G1473 you; G2816 to inherit G3588 the G1093 land G3588   G3939.1 of your sojourning, G1473   G3739 which G1325 God gave G3588   G2316   G3588   G* to Abraham.
ABP_GRK(i)
  3 G3588 ο G1161 δε G2316 θεός μου G1473   G2127 ευλογήσαι G1473 σε G2532 και G837 αυξήσαι G1473 σε G2532 και G4129 πληθύναι G1473 σε G2532 και G1510.8.2 έση G1519 εις G4864 συναγωγάς G1484 εθνών
  4 G2532 και G1325 δώη G1473 σοι G3588 την G2129 ευλογίαν G* Αβραάμ G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G1473 σοι G2532 και G3588 τω G4690 σπέρματί σου G1473   G3326 μετά G1473 σε G2816 κληρονομήσαι G3588 την G1093 γην G3588 της G3939.1 παροικήσεώς σου G1473   G3739 ην G1325 έδωκεν ο θεός G3588   G2316   G3588 τω G* Αβραάμ
LXX_WH(i)
    3 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G2127 V-AAO-3S ευλογησαι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G837 V-AAO-3S αυξησαι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G4129 V-AAO-3S πληθυναι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2S εση G1519 PREP εις G4864 N-APF συναγωγας G1484 N-GPN εθνων
    4 G2532 CONJ και G1325 V-AAO-3S δωη G4771 P-DS σοι G3588 T-ASF την G2129 N-ASF ευλογιαν G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G4771 P-GS σου G3326 PREP μετα G4771 P-AS σε G2816 V-AAN κληρονομησαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GSF της   N-GSF παροικησεως G4771 P-GS σου G3739 R-ASF ην G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ
HOT(i) 3 ואל שׁדי יברך אתך ויפרך וירבך והיית לקהל עמים׃ 4 ויתן לך את ברכת אברהם לך ולזרעך אתך לרשׁתך את ארץ מגריך אשׁר נתן אלהים לאברהם׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H410 ואל And God H7706 שׁדי Almighty H1288 יברך bless H853 אתך   H6509 ויפרך thee, and make thee fruitful, H7235 וירבך and multiply H1961 והיית thee, that thou mayest be H6951 לקהל a multitude H5971 עמים׃ of people;
  4 H5414 ויתן And give H853 לך את   H1293 ברכת thee the blessing H85 אברהם of Abraham, H2233 לך ולזרעך to thee, and to thy seed H854 אתך with H3423 לרשׁתך thee; that thou mayest inherit H853 את   H776 ארץ the land H4033 מגריך wherein thou art a stranger, H834 אשׁר which H5414 נתן gave H430 אלהים God H85 לאברהם׃ unto Abraham.
Vulgate(i) 3 Deus autem omnipotens benedicat tibi et crescere te faciat atque multiplicet ut sis in turbas populorum 4 et det tibi benedictiones Abraham et semini tuo post te ut possideas terram peregrinationis tuae quam pollicitus est avo tuo
Clementine_Vulgate(i) 3 Deus autem omnipotens benedicat tibi, et crescere te faciat, atque multiplicet, ut sis in turbas populorum. 4 Et det tibi benedictiones Abrahæ, et semini tuo post te: ut possideas terram peregrinationis tuæ, quam pollicitus est avo tuo.
Wycliffe(i) 3 Sotheli Almyyti God blesse thee, and make thee to encreesse, and multiplie thee, that thou be in to cumpanyes of puplis; 4 and God yyue to thee the blessyngis of Abraham, and to thi seed aftir thee, that thou welde the lond of thi pilgrymage, which he bihiyte to thi grauntsir.
Tyndale(i) 3 And God allmightie blesse the increase the and multiplie the that thou mayst be a nombre of people 4 and geue the the blessynge of Abraham: both to the and to thy seed with the that thou mayst possesse the lade (wherein thou art a strangere) which God gaue vnto Abraham.
Coverdale(i) 3 And the Allmightie God blesse the, and make the frutefull, and multiplye the, (that thou mayest be a multitude of people) 4 and geue the the blessynge of Abraham vnto ye & thy sede with the, that thou mayest possesse the lande, wherin thou art a straunger, which God gaue vnto Abraham.
MSTC(i) 3 And God almighty bless thee, increase thee, and multiply thee that thou mayest be a number of people, 4 and give thee the blessing of Abraham: both to thee and to thy seed with thee, that thou mayest possess the land — wherein thou art a stranger — which God gave unto Abraham."
Matthew(i) 3 And God almyghty blesse the, encrease the, and multiply the that thou mayst be a numbre of people, 4 and giue the the blessing of Abraham: both to the, and to thy sede with the, that thou mayst possesse the Lande (wherein thou arte a straunger) whych God gaue vnto Abraham
Great(i) 3 And God almyghtye blesse the, & make the to increase, and multyplye the that thou mayst be a nombre of people, 4 and geue the the blessynge of Abraham: to the and to thy seed wyth the, that thou mayst possesse the lande (wherin thou art a straunger) whyche God gaue vnto Abraham.
Geneva(i) 3 And God all sufficient blesse thee, and make thee to encrease, and multiplie thee, that thou mayest be a multitude of people, 4 And giue thee the blessing of Abraham, euen to thee and to thy seede with thee, that thou mayest inherite the lande (wherein thou art a stranger,) which God gaue vnto Abraham.
Bishops(i) 3 And God almyghtie blesse thee, and make thee to encrease, & multiplie thee, that thou mayest be a number of people 4 And geue the blessing of Abraham vnto thee, and to thy seede with thee, that thou mayest receaue to inherite ye lande wherein thou art a straunger, whiche God gaue vnto Abraham
DouayRheims(i) 3 And God almighty bless thee, and make thee to increase and multiply thee: that thou mayst be a multitude of people. 4 And give the blessings of Araham to thee, and to thy seed after thee: that thou mayst possess the land of thy sojournment, which he promised to thy grandfather.
KJV(i) 3 And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people; 4 And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham.
KJV_Cambridge(i) 3 And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people; 4 And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham.
Thomson(i) 3 And may my God bless thee and make thee fruitful and multiply thee, that thou mayst become a multitude of nations. 4 And may he give thee the blessing of my father Abraham, to thee and thy seed after thee, to inherit this land of thy sojourning, which God gave to Abraham.
Webster(i) 3 And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people; 4 And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land in which thou art a stranger, which God gave to Abraham.
Brenton(i) 3 And may my God bless thee, and increase thee, and multiply thee, and thou shalt become gatherings of nations. 4 And may he give thee the blessing of my father Abraam, even to thee and to thy seed after thee, to inherit the land of thy sojourning, which God gave to Abraam.
Brenton_Greek(i) 3 Ὁ δὲ Θεός μου εὐλογήσαι σε, καὶ αὐξήσαι σε, καὶ πληθύναι σε· καὶ ἔσῃ εἰς συναγωγὰς ἐθνῶν. 4 Καὶ δῴη σοι τὴν εὐλογίαν Ἁβραὰμ τοῦ πατρός μου, σοὶ καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ, κληρονομῆσαι τὴν γῆν τῆς παροικήσεώς σου, ἣν ἔδωκεν ὁ Θεὸς τῷ Ἁβραάμ.
Leeser(i) 3 And God, the Almighty, bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest become a multitude of people; 4 And may he give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land of thy sojourn, which God gave unto Abraham.
YLT(i) 3 and God Almighty doth bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, and thou hast become an assembly of peoples; 4 and He doth give to thee the blessing of Abraham, to thee and to thy seed with thee, to cause thee to possess the land of thy sojournings, which God gave to Abraham.'
JuliaSmith(i) 3 And God Almighty will bless thee, and will make thee fruitful, and will multiply thee, and thou wert for an assembly of nations. 4 And he will give to thee the praise of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; for thee to inherit the land of thy sojourning, which God gave to Abraham.
Darby(i) 3 And the Almighty ?God bless thee, and make thee fruitful and multiply thee, that thou mayest become a company of peoples. 4 And may he give thee the blessing of Abraham, to thee and to thy seed with thee, in order that thou mayest possess the land of thy sojourning, which God gave to Abraham!
ERV(i) 3 And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a company of peoples; 4 and give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land of thy sojournings, which God gave unto Abraham.
ASV(i) 3 And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a company of peoples; 4 and give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land of thy sojournings, which God gave unto Abraham.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a congregation of peoples; 4 and give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land of thy sojournings, which God gave unto Abraham.'
Rotherham(i) 3 And, GOD Almighty, bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee,––so shalt thou become a multitude of peoples. 4 And may he give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee,––that thou mayest possess the land of thy sojournings, which God gave to Abraham.
CLV(i) 3 And El-Who-Suffices will bless you and make you fruitful and increase you, and you shall become an assembly of peoples. 4 And give to you will he the blessing of Abraham, my father, to you and to your seed with you, for you to tenant the land of your sojournings, given by the Elohim to Abraham.
BBE(i) 3 And may God, the Ruler of all, give you his blessing, giving you fruit and increase, so that you may become an army of peoples. 4 And may God give you the blessing of Abraham, to you and to your seed, so that the land of your wanderings, which God gave to Abraham, may be your heritage.
MKJV(i) 3 And may God Almighty bless you, and make you fruitful, and multiply you, so that you may be a multitude of peoples. 4 And may He give you the blessing of Abraham, to you and to your seed with you, so that you may inherit the land in which you are a stranger, which God gave to Abraham.
LITV(i) 3 And may God Almighty bless you and make you fruitful, and add to you; and may you become an assembly of nations. 4 And may He give to you the blessing of Abraham, to you and to your seed with you, for you to possess the land of your travels, which God gave to Abraham.
ECB(i) 3 and El Shadday blesses you to bear fruit and abound you and there become a congregation of people; 4 and give you the blessing of Abraham - to you and to your seed with you; to possess the land of your sojournings which Elohim gave to Abraham.
ACV(i) 3 And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou may be a company of peoples, 4 and give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee, that thou may inherit the land of thy sojourning, which God gave to Abraham.
WEB(i) 3 May God Almighty bless you, and make you fruitful, and multiply you, that you may be a company of peoples, 4 and give you the blessing of Abraham, to you and to your offspring with you, that you may inherit the land where you travel, which God gave to Abraham.”
NHEB(i) 3 May El Shaddai bless you, and make you fruitful, and multiply you, that you may be a company of peoples, 4 and give you the blessing of Abraham, to you, and to your descendants with you, that you may inherit the land where you travel, which God gave to Abraham."
AKJV(i) 3 And God Almighty bless you, and make you fruitful, and multiply you, that you may be a multitude of people; 4 And give you the blessing of Abraham, to you, and to your seed with you; that you may inherit the land wherein you are a stranger, which God gave to Abraham.
KJ2000(i) 3 And God Almighty bless you, and make you fruitful, and multiply you, that you may be a multitude of people; 4 And give you the blessing of Abraham, to you, and to your descendants with you; that you may inherit the land in which you are a stranger, which God gave unto Abraham.
UKJV(i) 3 And God Almighty bless you, and make you fruitful, and multiply you, that you may be a multitude of people; 4 And give you the blessing of Abraham, to you, and to your seed with you; that you may inherit the land wherein you are a stranger, which God gave unto Abraham.
TKJU(i) 3 And God Almighty bless you, and make you fruitful, and multiply you, that you may be a multitude of people; 4 and give you the blessing of Abraham, to you, and to your seed with you; that you may inherit the land in which you are a stranger, which God gave to Abraham."
EJ2000(i) 3 And may God Almighty bless thee and make thee fruitful and multiply thee that thou may be a congregation of peoples 4 and give thee the blessing of Abraham, to thee and to thy seed with thee; that thou may inherit the land in which thou art a stranger, which God gave unto Abraham.
CAB(i) 3 And may my God bless you, and increase you, and multiply you, and you shall become an assembly of nations. 4 And may He give you the blessing of my father Abraham, even to you and to your seed after you, to inherit the land of your sojourning, which God gave to Abraham.
LXX2012(i) 3 And may my God bless you, and increase you, and multiply you, and you shall become gatherings of nations. 4 And may he give you the blessing of my father Abraam, even to you and to your seed after you, to inherit the land of your sojourning, which God gave to Abraam.
NSB(i) 3 »Almighty God will bless your marriage and give you many children. You will become the father of many nations! 4 »He will bless you and your descendants as he blessed Abraham. You may take possession of this land, in which you have lived and which God gave to Abraham!«
ISV(i) 3 May God Almighty bless you and make you fruitful so that your descendants become a whole group of people. 4 May he give you and your descendants the blessings that he gave Abraham. May you possess the land where you have lived that God gave to Abraham.”
LEB(i) 3 Now, may El-Shaddai* bless you, and make you fruitful, and multiply you, so that you become an assembly of peoples. 4 And may he give you the blessing of Abraham, to you and to your descendants with you, that you may take possession of the land of your sojourning, which God gave to Abraham."
BSB(i) 3 May God Almighty bless you and make you fruitful and multiply you, so that you may become a company of peoples. 4 And may He give the blessing of Abraham to you and your descendants, so that you may possess the land where you dwell as a foreigner, the land God gave to Abraham.”
MSB(i) 3 May God Almighty bless you and make you fruitful and multiply you, so that you may become a company of peoples. 4 And may He give the blessing of Abraham to you and your descendants, so that you may possess the land where you dwell as a foreigner, the land God gave to Abraham.”
MLV(i) 3 And God Almighty bless you and make you fruitful and multiply you, that you may be a company of peoples, 4 and give you the blessing of Abraham, to you and to your seed with you, that you may inherit the land of your travels, which God gave to Abraham.
VIN(i) 3 May God Almighty bless you, and make you fruitful, and multiply you, that you may be a company of peoples, 4 "He will bless you and your descendants as he blessed Abraham. You may take possession of this land, in which you have lived and which God gave to Abraham!"
Luther1545(i) 3 Aber der allmächtige Gott segne dich und mache dich fruchtbar und mehre dich, daß du werdest ein Haufen Völker; 4 und gebe dir den Segen Abrahams, dir und deinem Samen mit dir, daß du besitzest das Land, da du Fremdling innen bist, das Gott Abraham gegeben hat.
Luther1912(i) 3 Aber der allmächtige Gott segne dich und mache dich fruchtbar und mehre dich, daß du werdest ein Haufe Völker, 4 und gebe dir den Segen Abrahams, dir und deinem Samen mit dir, daß du besitzest das Land, darin du ein Fremdling bist, das Gott Abraham gegeben hat.
ELB1871(i) 3 Und Gott, der Allmächtige, segne dich und mache dich fruchtbar und mehre dich, daß du zu einer Schar von Völkern werdest; 4 und er gebe dir den Segen Abrahams, dir und deinem Samen mit dir, auf daß du besitzest das Land deiner Fremdlingschaft, das Gott dem Abraham gegeben hat!
ELB1905(i) 3 Und Gott, El der Allmächtige, segne dich und mache dich fruchtbar und mehre dich, daß du zu einer Schar von Völkern werdest; 4 und er gebe dir den Segen Abrahams, dir und deinem Samen mit dir, auf daß du besitzest das Land deiner Fremdlingschaft, das Gott dem Abraham gegeben hat!
DSV(i) 3 En God almachtig zegene u, en make u vruchtbaar, en vermenigvuldige u, dat gij tot een hoop volken wordt. 4 En Hij geve u den zegen van Abraham; aan u, en uw zaad met u, opdat gij erfelijk bezit het land uwer vreemdelingschappen, hetwelk God aan Abraham gegeven heeft.
Giguet(i) 3 Et mon Dieu te bénira, te grandira, te multipliera; tu seras père d’une foule de nations. 4 Qu’il te donne la bénédiction d’Abraham pour toi et ta postérité, afin que tu hérites de la terre où tu n’es que passager, et que Dieu a donnée à Abraham.
DarbyFR(i) 3 Et que le *Dieu Tout-puissant te bénisse, et te fasse fructifier et te multiplie, afin que tu deviennes une assemblée de peuples; 4 et qu'il te donne la bénédiction d'Abraham, à toi et à ta semence avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu as séjourné, lequel Dieu a donné à Abraham.
Martin(i) 3 Et le Dieu Fort, Tout-Puissant te bénisse, et te fasse croître et multiplier, afin que tu deviennes une assemblée de peuples. 4 Et qu'il te donne la bénédiction d'Abraham, à toi et à la postérité avec toi, afin que tu obtiennes en héritage le pays où tu as été étranger, lequel Dieu a donné à Abraham.
Segond(i) 3 Que le Dieu tout-puissant te bénisse, te rende fécond et te multiplie, afin que tu deviennes une multitude de peuples! 4 Qu'il te donne la bénédiction d'Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu habites comme étranger, et qu'il a donné à Abraham!
SE(i) 3 Y el Dios omnipotente te bendiga y te haga fructificar, y te multiplique, hasta venir a ser congregación de pueblos; 4 y te dé la bendición de Abraham, y a tu simiente contigo, para que heredes la tierra de tus peregrinaciones, que Dios dio a Abraham.
ReinaValera(i) 3 Y el Dios omnipotente te bendiga y te haga fructificar, y te multiplique, hasta venir á ser congregación de pueblos; 4 Y te dé la bendición de Abraham, y á tu simiente contigo, para que heredes la tierra de tus peregrinaciones, que Dios dió á Abraham.
JBS(i) 3 Y el Dios omnipotente te bendiga y te haga fructificar, y te multiplique, hasta venir a ser congregación de pueblos; 4 y te dé la bendición de Abraham, y a tu simiente contigo, para que heredes la tierra de tus peregrinaciones, que Dios dio a Abraham.
Albanian(i) 3 Perëndia i plotfuqishëm të bekoftë, të bëftë pjellor dhe të shumoftë, në mënyrë që ti të bëhesh një kuvend popujsh, 4 dhe të dhëntë bekimin e Abrahamit ty dhe pasardhësve të tu, në mënyrë që ti të jesh zot i vendit ku banon si i huaj dhe që Perëndia ia fali Abrahamit".
RST(i) 3 Бог же Всемогущий да благословит тебя, да расплодит тебя и да размножит тебя, и да будет от тебя множество народов, 4 и да даст тебе благословение Авраама, тебе и потомству твоему с тобою, чтобы тебе наследовать землю странствования твоего, которую Бог дал Аврааму!
Arabic(i) 3 والله القدير يباركك ويجعلك مثمرا ويكثّرك فتكون جمهورا من الشعوب. 4 ويعطيك بركة ابراهيم لك ولنسلك معك. لترث ارض غربتك التي اعطاها الله لابراهيم.
ArmenianEastern(i) 3 Իմ Աստուածը թող օրհնի քեզ, աճեցնի քեզ, բազմացնի քեզ, բազում ժողովուրդների նախահայր լինես: Նա քեզ եւ քեզնից յետոյ գալիք քո սերունդներին թող տայ իմ հայր Աբրահամի օրհնութիւնը, 4 որպէսզի ժառանգես քո պանդխտութեան երկիրը, որ Աստուած տուել էր Աբրահամին»:
Bulgarian(i) 3 И Всемогъщият Бог да те благослови и да те направи плодовит и да те умножи, така че да произлязат от теб множество народи, 4 и да ти даде благословението на Авраам, на теб и на потомството ти с теб, за да наследиш земята, в която си чужденец, която Бог даде на Авраам.
Croatian(i) 3 A Bog Svemožni, El-Šadaj, neka te blagoslovi i neka te učini rodnim i brojnim, tako da postaneš mnoštvo naroda. 4 Neka protegne na te blagoslov Abrahamov, na te i na tvoje potomstvo, tako da zaposjedneš zemlju u kojoj boraviš kao pridošlica, a koju je Bog predao Abrahamu!"
BKR(i) 3 A Bůh silný všemohoucí požehnejž tobě, a dejžť zrůst, a rozmnožiž tě, abys byl v zástup mnohého lidu. 4 A dejž tobě požehnání Abrahamovo, tobě i semeni tvému s tebou, abys dědičně obdržel zemi, v níž pohostinu jsi, kterouž dal Bůh Abrahamovi.
Danish(i) 3 Og den almægtige Gud velsigne dig og gøre dig frugtbar og formere dig, at du maa blive til en Hob af Folk. 4 Og han give dig Abrahams velsignelse, dig og din Sæd med dig, at du kan arve det Land, hvor i du er fiemmed, hvilket Gud gav Abraham.
CUV(i) 3 願 全 能 的 神 賜 福 給 你 , 使 你 生 養 眾 多 , 成 為 多 族 , 4 將 應 許 亞 伯 拉 罕 的 福 賜 給 你 和 你 的 後 裔 , 使 你 承 受 你 所 寄 居 的 地 為 業 , 就 是   神 賜 給 亞 伯 拉 罕 的 地 。
CUVS(i) 3 愿 全 能 的 神 赐 福 给 你 , 使 你 生 养 众 多 , 成 为 多 族 , 4 将 应 许 亚 伯 拉 罕 的 福 赐 给 你 和 你 的 后 裔 , 使 你 承 受 你 所 寄 居 的 地 为 业 , 就 是   神 赐 给 亚 伯 拉 罕 的 地 。
Esperanto(i) 3 Kaj Dio la Plejpotenca benu vin kaj fruktigu vin kaj multigu vin, kaj kreskigu el vi amason da popoloj. 4 Kaj Li donu al vi la benon de Abraham, al vi kaj al via idaro kune kun vi, por ke vi heredu la landon de via fremdelogxado, kiun Dio donis al Abraham.
Estonian(i) 3 Kõigeväeline Jumal õnnistagu sind, tehku sind viljakaks ja paljuks, et sinust tuleks hulk rahvaid! 4 Ta andku sulle Aabrahami õnnistust, sinule ja su soole ühes sinuga, et sa päriksid maa, kus sa võõrana elad, mille Jumal on andnud Aabrahamile!"
Finnish(i) 3 Ja Jumala kaikkivaltias siunatkoon sinua, ja tehköön sinun hedelmälliseksi ja enätköön sinun, ettäs tulisit (suureksi) kansain joukoksi. 4 Antakoon myös sinulle Abrahamin siunauksen, sinulle ja sinun siemenelles sinun kanssas: periäkses sitä maata, jossas muukalainen olet, jonka Jumala Abrahamille antanut on.
FinnishPR(i) 3 Ja Jumala, Kaikkivaltias, siunatkoon sinua ja antakoon sinun tulla hedelmälliseksi ja lisääntyä, niin että sinusta tulee suuri kansojen joukko. 4 Ja hän suokoon sinulle Aabrahamin siunauksen, sinulle ynnä sinun jälkeläisillesi, että saisit omaksesi maan, jossa sinä muukalaisena asut ja jonka Jumala on antanut Aabrahamille."
Haitian(i) 3 Mwen mande Bondye ki gen tout pouvwa a pou l' beni maryaj ou, pou l' ba ou anpil pitit, pou ou tounen zansèt anpil nasyon. 4 Se pou l' beni ou, ou menm ansanm ak tout pitit pitit ou yo, menm jan li te beni Abraram, pou ou ka pran posesyon peyi kote w'ap viv koulye a, peyi li te deja bay Abraram lan.
Hungarian(i) 3 A mindenható Isten pedig áldjon meg, szaporítson és sokasítson meg téged, hogy népek sokaságává légy; 4 És adja néked az Ábrahám áldását, tenéked, és a te magodnak te veled egybe; hogy örökség szerint bírjad a földet, melyen jövevény voltál, melyet az Isten adott vala Ábrahámnak.
Indonesian(i) 3 Semoga Allah Yang Mahakuasa memberkati perkawinanmu dan memberikan kepadamu anak cucu yang banyak, sehingga engkau menjadi leluhur banyak bangsa! 4 Semoga TUHAN memberkati engkau dan keturunanmu sebagaimana telah diberkatinya Abraham, dan semoga engkau memiliki tanah yang kaudiami ini, yang telah diberikan Allah kepada Abraham!"
Italian(i) 3 E l’Iddio Onnipotente ti benedica, e ti faccia fruttare, e crescere; talchè tu diventi una raunanza di popoli. 4 E ti dia la benedizione di Abrahamo; a te, ed alla tua progenie teco; acciocchè tu possegga il paese dove sei andato peregrinando, il quale Iddio donò ad Abrahamo.
ItalianRiveduta(i) 3 E l’Iddio onnipotente ti benedica, ti renda fecondo e ti moltiplichi, in guisa che tu diventi un’assemblea di popoli, 4 e ti dia la benedizione d’Abrahamo: a te, e alla tua progenie con te; affinché tu possegga il paese dove sei andato peregrinando, e che Dio donò ad Abrahamo".
Korean(i) 3 전능하신 하나님이 네게 복을 주어 너로 생육하고 번성케하사 너로 여러 족속을 이루게 하시고 4 아브라함에게 허락하신 복을 네게 주시되 너와 너와 함께 네 자손에게 주사 너로 하나님이 아브라함에게 주신 땅 곧 너의 우거하는 땅을 유업으로 받게 하시기를 원하노라'
Lithuanian(i) 3 o visagalis Dievas telaimina tave ir tepadaro tave vaisingą, ir tepadaugina tave, kad iš tavęs kiltų daugybė tautų! 4 Jis tesuteikia tau ir tavo palikuonims Abraomo palaiminimą, kad paveldėtum žemę, kurioje esi svetimšalis, kurią Dievas atidavė Abraomui”.
PBG(i) 3 A Bóg Wszechmogący niech ci błogosławi, a niech cię rozrodzi i rozmnoży, abyś był w mnóstwo ludu; 4 I niech ci da błogosławieństwo Abrahamowe, tobie i nasieniu twemu z tobą, abyś odziedziczył ziemię pielgrzymstwa twojego, którą dał Bóg Abrahamowi.
Portuguese(i) 3 Deus Todo-Poderoso te abençoe, te faça frutificar e te multiplique, para que venhas a ser uma multidão de povos; seu 4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua descendência contigo, para que herdes a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abraão.
Norwegian(i) 3 Og Gud den allmektige velsigne dig og gjøre dig fruktbar og gi dig en tallrik ætt, så du blir til en hel skare av folkeslag, 4 han gi dig Abrahams velsignelse, både dig og din ætt, så du kommer til å eie det land hvor du nu bor som fremmed, det som Gud gav Abraham!
Romanian(i) 3 Dumnezeul cel atotputernic să te binecuvinteze, să te facă să creşti şi să te înmulţeşti, ca să ajungi o ceată de noroade! 4 Să-ţi dea binecuvîntarea lui Avraam, ţie şi seminţei tale cu tine, ca să stăpîneşti ţara în care locuieşti ca străin, şi pe care a dat -o lui Avraam.``
Ukrainian(i) 3 А Бог Всемогутній поблагословить тебе, і розплодить тебе, і розмножить тебе, і ти станеш громадою народів. 4 І дасть тобі благословення Авраамове, тобі та потомству твоєму з тобою, щоб віддати тобі землю твого тимчасового замешкання, що Бог дав був її Авраамові.