Genesis 29:20

HOT(i) 20 ויעבד יעקב ברחל שׁבע שׁנים ויהיו בעיניו כימים אחדים באהבתו אתה׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H5647 ויעבד served H3290 יעקב And Jacob H7354 ברחל for Rachel; H7651 שׁבע seven H8141 שׁנים years H1961 ויהיו and they seemed H5869 בעיניו and they seemed H3117 כימים days, H259 אחדים unto him a few H157 באהבתו   H853 אתה׃  
Vulgate(i) 20 servivit igitur Iacob pro Rahel septem annis et videbantur illi pauci dies prae amoris magnitudine
Clementine_Vulgate(i) 20 Servivit ergo Jacob pro Rachel septem annis: et videbantur illi pauci dies præ amoris magnitudine.
Wycliffe(i) 20 Therfor Jacob seruyde seuene yeer for Rachel; and the daies semyden fewe to hym for the greetnesse of loue.
Tyndale(i) 20 And Iacob serued .vij. yeres for Rahel and they semed vnto him but a fewe dayes for the loue he had to her.
Coverdale(i) 20 So Iacob serued seuen yeare for Rachel, and they semed vnto him but few dayes, he loued her so well.
MSTC(i) 20 And Jacob served seven years for Rachel, and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
Matthew(i) 20 And Iacob serued .vij. yere for Rahell, and they semed vnto hym but a fewe dayes, for the loue he had to hyr.
Great(i) 20 And Iacob serued .vij. yeares for Rahel and they semed vnto him but a fewe dayes, for the loue he had to her.
Geneva(i) 20 And Iaakob serued seuen yeres for Rahel, and they seemed vnto him but a few dayes, because he loued her.
Bishops(i) 20 And Iacob serued seuen yere for Rachel: and they seemed vnto hym but a fewe dayes, for the loue he hadde to her
DouayRheims(i) 20 So Jacob served seven years for Rachel: and they seemed but a few days, because of the greatness of his love.
KJV(i) 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
KJV_Cambridge(i) 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
Thomson(i) 20 So Jacob served seven years for Rachel, and they appeared to him as a few days, because he loved her.
Webster(i) 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed to him but a few days, for the love he had to her.
Brenton(i) 20 And Jacob served for Rachel seven years, and they were before him as a few days, by reason of his loving her.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ ἐδούλευσεν Ἰακὼβ περὶ Ῥαχὴλ ἑπτὰ ἔτη· καὶ ἦσαν ἐναντίον αὐτοῦ ὡς ἡμέραι ὀλίγαι, παρὰ τὸ ἀγαπᾷν αὐτὸν αὐτήν.
Leeser(i) 20 And Jacob served for Rachel seven years; and they seemed unto him but a few days, through the love he had to her.
YLT(i) 20 and Jacob serveth for Rachel seven years; and they are in his eyes as some days, because of his loving her.
JuliaSmith(i) 20 And Jacob will serve for Rachel seven years, and they will be in his eyes as a few days in his loving her.
Darby(i) 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they were in his eyes as single days, because he loved her.
ERV(i) 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
ASV(i) 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
Rotherham(i) 20 So Jacob served for Rachel––seven years,––and they became, in his eyes, as single days, for his love to her.
CLV(i) 20 And serving is Jacob for Rachel seven years. And becoming are they in his eyes as several days, in his love for her.
BBE(i) 20 And Jacob did seven years' work for Rachel; and because of his love for her it seemed to him only a very little time.
MKJV(i) 20 And Jacob served seven years for Rachel, and they seemed to him a few days, for the love he had for her.
LITV(i) 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they were in his eyes like a few days, in that he loved her.
ECB(i) 20 And Yaaqov serves seven years for Rachel; and in his eyes, they are but a day in his love to her:
ACV(i) 20 And Jacob served seven years for Rachel. And they seemed to him but a few days, for the love he had for her.
WEB(i) 20 Jacob served seven years for Rachel. They seemed to him but a few days, for the love he had for her.
NHEB(i) 20 Jacob served seven years for Rachel, and it seemed only a few days to him because of his love for her.
AKJV(i) 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed to him but a few days, for the love he had to her.
KJ2000(i) 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had for her.
UKJV(i) 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
EJ2000(i) 20 And Jacob served seven years for Rachel, and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
CAB(i) 20 And Jacob served for Rachel seven years, and they seemed only a few days, because of the love that he had for her.
LXX2012(i) 20 And Jacob served for Rachel seven years, and they were before him as a few days, by reason of his loving her.
NSB(i) 20 Jacob worked seven years for Laban. The time seemed like only a few days, because he loved Rachel so much.
ISV(i) 20 Jacob served seven years for Rachel, but it seemed like only a few days because of his love for her.
LEB(i) 20 And Jacob worked for Rachel seven years, but they were as a few days in his eyes because he loved her.
BSB(i) 20 So Jacob served seven years for Rachel, yet it seemed but a few days because of his love for her.
MSB(i) 20 So Jacob served seven years for Rachel, yet it seemed but a few days because of his love for her.
MLV(i) 20 And Jacob served seven years for Rachel. And they seemed to him but a few days in the love he had for her.
VIN(i) 20 So Jacob served seven years for Rachel, and they appeared to him as a few days, because he loved her.
Luther1545(i) 20 Also dienete Jakob um Rahel sieben Jahre, und deuchten ihn, als wären es einzelne Tage, so lieb hatte er sie.
Luther1912(i) 20 Also diente Jakob um Rahel sieben Jahre, und sie deuchten ihn, als wären's einzelne Tage, so lieb hatte er sie.
ELB1871(i) 20 Und Jakob diente um Rahel sieben Jahre; und sie waren in seinen Augen wie einzelne Tage, weil er sie liebte.
ELB1905(i) 20 Und Jakob diente um Rahel sieben Jahre; und sie waren in seinen Augen wie einzelne Tage, weil er sie liebte.
DSV(i) 20 Alzo diende Jakob om Rachel zeven jaren; en die waren in zijn ogen als enige dagen, omdat hij haar liefhad.
Giguet(i) 20 Jacob servit donc sept années pour Rachel, et les ans furent devant lui comme de courtes journées, à cause de la tendresse qu’il avait pour elle.
DarbyFR(i) 20 Et Jacob servit pour Rachel sept années; et elles furent à ses yeux comme peu de jours, parce qu'il l'aimait.
Martin(i) 20 Jacob donc servit sept ans pour Rachel, qui lui semblèrent comme peu de jours, parce qu'il l'aimait.
Segond(i) 20 Ainsi Jacob servit sept années pour Rachel: et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu'il l'aimait.
SE(i) 20 Así sirvió Jacob por Raquel siete años; y le parecieron como pocos días, porque la amaba.
ReinaValera(i) 20 Así sirvió Jacob por Rachêl siete años: y pareciéronle como pocos días, porque la amaba.
JBS(i) 20 Así sirvió Jacob por Raquel siete años; y le parecieron como pocos días, porque la amaba.
Albanian(i) 20 Kështu Jakobi shërbeu shtatë vjet për Rakelën; dhe iu dukën pak ditë sepse e dashuronte.
RST(i) 20 И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее.
Arabic(i) 20 فخدم يعقوب براحيل سبع سنين. وكانت في عينيه كايام قليلة بسبب محبته لها
ArmenianEastern(i) 20 Յակոբը Ռաքէլի համար ծառայեց եօթը տարի, բայց նրա աչքին այդ տարիները օրեր թուացին, որովհետեւ սիրում էր նրան:
Bulgarian(i) 20 И така, Яков работи за Рахил седем години, но поради любовта му към нея те му се видяха като няколко дни.
Croatian(i) 20 Tako je Jakov služio za Rahelu sedam godina, ali mu se učinile, zbog ljubavi prema njoj, kao nekoliko dana.
BKR(i) 20 Takž Jákob sloužil za Ráchel sedm let; a bylo před očima jeho jako něco málo dnů, proto že laskav byl na ni.
Danish(i) 20 Saa tjente Jakob for Rakel syv Aar, og de syntes ham at væere faa Dage, fordi han havde Kærlighed til hende.
CUV(i) 20 雅 各 就 為 拉 結 服 事 了 七 年 ; 他 因 為 深 愛 拉 結 , 就 看 這 七 年 如 同 幾 天 。
CUVS(i) 20 雅 各 就 为 拉 结 服 事 了 七 年 ; 他 因 为 深 爱 拉 结 , 就 看 这 七 年 如 同 几 天 。
Esperanto(i) 20 Kaj Jakob servis pro Rahxel sep jarojn, kaj ili estis en liaj okuloj kiel kelke da tagoj, cxar li amis sxin.
Estonian(i) 20 Ja Jaakob teenis Raaheli pärast seitse aastat, ja need olid tema silmis nagu üksikud päevad, sellepärast et ta teda armastas.
Finnish(i) 20 Niin palveli Jakob Rakelin tähden seitsemän ajastaikaa: ja ne olivat hänen silmissänsä niinkuin muutamat päivät, rakastaissansa häntä.
FinnishPR(i) 20 Jaakob palveli siis seitsemän vuotta saadakseen Raakelin, ja ne tuntuivat hänestä muutamilta päiviltä; niin hän rakasti häntä.
Haitian(i) 20 Se konsa Jakòb pase sètan ap travay kay Laban pou l' te ka marye ak Rachèl. Sèt lanne yo te pase tankou dlo, paske li te renmen ti fi a.
Hungarian(i) 20 Szolgála tehát Jákób Rákhelért hét esztendeig, s csak néhány napnak tetszék az neki, annyira szereti vala õt.
Indonesian(i) 20 Maka bekerjalah Yakub selama tujuh tahun untuk mendapat Rahel, dan baginya tahun-tahun itu berlalu seperti beberapa hari saja, karena cintanya kepada gadis itu.
Italian(i) 20 E Giacobbe servì per Rachele lo spazio di sette anni; e quelli gli parvero pochi giorni, per l’amore ch’egli le portava.
ItalianRiveduta(i) 20 E Giacobbe servì sette anni per Rachele; e gli parvero pochi giorni, per l’amore che le portava.
Korean(i) 20 야곱이 라헬을 위하여 칠년 동안 라반을 봉사하였으나 그를 연애하는 까닭에 칠년을 수일 같이 여겼더라
Lithuanian(i) 20 Jokūbas tarnavo už Rachelę septynerius metus. Kadangi jis mylėjo ją, jam tas laikas atrodė kaip kelios dienos.
PBG(i) 20 I służył Jakób za Rachelę siedem lat, i zdał mu się ten czas jako kilka dni, przeto że ją miłował.
Portuguese(i) 20 Assim serviu Jacob sete anos por causa de Raquel; e estes lhe pareciam como poucos dias, pelo muito que a amava.
Norwegian(i) 20 Så tjente Jakob i syv år for Rakel; og disse år syntes han var nogen få dager, fordi han hadde henne kjær.
Romanian(i) 20 Astfel Iacov a slujit şapte ani pentru Rahela; şi anii aceştia i s'au părut ca vreo cîteva zile, pentrucă o iubea.
Ukrainian(i) 20 І служив Яків за Рахіль сім літ, а вони через любов його до неї були в його очах, як кілька днів.