Genesis 30:19-20

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G4815 [2conceived G2089 3again G* 1Leah]. G2532 And G5088 she bore G5207 [2son G1622 1a sixth] G3588   G* to Jacob.
  20 G2532 And G2036 Leah said, G*   G1433 God has presented G3588   G2316   G1473 to me G1435 [2gift G2570 1a good] G1722 in G3588 the G3568 present G2540 time, G140 [2will select me G1473   G3588   G435 1my man] G1473   G5088 for having borne G1063   G1473 to him G1803 six G5207 sons. G2532 And G2564 she called G3588   G3686 his name, G1473   G* Zebulun.
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G4815 συνέλαβεν G2089 έτι G* Λεία G2532 και G5088 έτεκεν G5207 υιόν G1622 έκτον G3588 τω G* Ιακώβ
  20 G2532 και G2036 είπε Λεία G*   G1433 δεδώρηται ο θεός G3588   G2316   G1473 μοι G1435 δώρον G2570 καλόν G1722 εν G3588 τω G3568 νυν G2540 καιρώ G140 αιρετιεί με G1473   G3588 ο G435 ανήρ μου G1473   G5088 έτεκον γαρ G1063   G1473 αυτώ G1803 εξ G5207 υιούς G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Ζαβουλών
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G4815 V-AAI-3S συνελαβεν G2089 ADV ετι   N-PRI λεια G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν G5207 N-ASM υιον G1622 A-ASM εκτον G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI λεια G1433 V-RMI-3S δεδωρηται G1473 P-DS μοι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1435 N-ASN δωρον G2570 A-ASN καλον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3568 ADV νυν G2540 N-DSM καιρω G140 V-FAI-3S αιρετιει G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G1473 P-GS μου G5088 V-AAI-3P ετεκον G1063 PRT γαρ G846 D-DSM αυτω G5207 N-APM υιους G1803 N-NUI εξ G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G2194 N-PRI ζαβουλων
HOT(i) 19 ותהר עוד לאה ותלד בן שׁשׁי ליעקב׃ 20 ותאמר לאה זבדני אלהים אתי זבד טוב הפעם יזבלני אישׁי כי ילדתי לו שׁשׁה בנים ותקרא את שׁמו זבלון׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H2029 ותהר conceived H5750 עוד again, H3812 לאה And Leah H3205 ותלד and bore H1121 בן son. H8345 שׁשׁי the sixth H3290 ליעקב׃ Jacob
  20 H559 ותאמר said, H3812 לאה And Leah H2064 זבדני hath endued H430 אלהים God H853 אתי   H2065 זבד dowry; H2896 טוב me a good H6471 הפעם now H2082 יזבלני dwell with H376 אישׁי will my husband H3588 כי me, because H3205 ילדתי I have born H8337 לו שׁשׁה him six H1121 בנים sons: H7121 ותקרא and she called H853 את   H8034 שׁמו his name H2074 זבלון׃ Zebulun.
Vulgate(i) 19 rursum Lia concipiens peperit sextum filium 20 et ait ditavit me Deus dote bona etiam hac vice mecum erit maritus meus eo quod genuerim ei sex filios et idcirco appellavit nomen eius Zabulon
Clementine_Vulgate(i) 19 Rursum Lia concipiens, peperit sextum filium, 20 et ait: Dotavit me Deus dote bona: etiam hac vice mecum erit maritus meus, eo quod genuerim ei sex filios: et idcirco appellavit nomen ejus Zabulon.
Wycliffe(i) 19 Eft Lia conseyuede, and childide the sixte sone, 20 and seide, The Lord hath maad me riche with a good dower, also in this tyme myn hosebonde schal be with me, for Y childide sixe sones to hym; and therfore sche clepide his name Sabulon.
Tyndale(i) 19 And Lea coceaued yet agayne and bare Iacob the sexte sonne. 20 Than sayde she: God hath endewed me with a good dowry. Now will my housbond dwell with me because I haue borne him .vi. sonnes: and called his name Zabulo.
Coverdale(i) 19 Lea conceaued yet agayne, and bare Iacob the sixte sonne, 20 and sayde: God hath endewed me with a good dowry. Now wyll my husbande dwell with me agayne, for I haue borne him sixe sonnes, & she called him Zabulon.
MSTC(i) 19 And Lea conceived yet again and bare Jacob the sixth son. 20 Then said she, "God hath endued me with a good dowry. Now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons." And called his name Zebulon.
Matthew(i) 19 And Lea conceaued yet agayne, and bare Iacob the syxt sonne. 20 Then sayed she. God hath endewed me wyth a good dowrye. Nowe wyll my husbande dwell wyth me, bycause I haue borne him syxe sonnes: and called hys name Zabulon.
Great(i) 19 And Lea conceaued yet agayne, & bare Iacob the .vi. sonne. 20 And Lea sayd: God hath endewed me wt a good dowrye. Nowe wyll my husbande dwell wyth me, because I haue borne hym .vi. sonnes: & called his name Zabulon.
Geneva(i) 19 After, Leah conceiued againe, and bare Iaakob the sixt sonne. 20 Then Leah said, God hath endued me with a good dowrie: nowe will mine husband dwell with me, because I haue borne him sixe sonnes: and she called his name Zebulun.
Bishops(i) 19 And Lea conceaued yet agayne, and bare Iacob the sixt sonne 20 And Lea sayde: God hath endued me with a good dowrie, nowe wyll my husbande dwell with me, because I haue borne hym sixe sonnes: and called his name Zabulon
DouayRheims(i) 19 And Lia conceived again, and bore the sixth son, 20 And said: God hath endowed me with a good dowry; this turn also my husband will be with me, because I have borne him six sons: and therefore she called his name Zabulon.
KJV(i) 19 And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son. 20 And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.
KJV_Cambridge(i) 19 And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son. 20 And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.
Thomson(i) 19 And Leia conceived again and bore a sixth son to Jacob. 20 Whereupon Leia said, God hath now endowed me with a good dowry. My husband will make choice of me, for I have born him six sons. So she called his name Zabulon.
Webster(i) 19 And Leah conceived again, and bore Jacob the sixth son. 20 And Leah said, God hath endowed me with a good dower; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons: and she called his name Zebulun.
Brenton(i) 19 And Lea conceived again, and bore Jacob a sixth son. 20 And Lea said, God has given me a good gift in this time; my husband will choose me, for I have born him six sons: and she called his name, Zabulon.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ συνέλαβεν ἔτι Λεία, καὶ ἔτεκεν υἱὸν ἕκτον τῷ Ἰακώβ. 20 Καὶ εἶπε Λεία, δεδώρηται ὁ Θεός μοι δῶρον καλὸν ἐν τῷ νῦν καιρῷ· αἱρετιεῖ με ὁ ἀνήρ μου, τέτοκα γὰρ αὐτῷ υἱοὺς ἕξ· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ζαβουλών.
Leeser(i) 19 And Leah conceived again, and bore a sixth son unto Jacob. 20 And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons; and she called his name Zebulun.
YLT(i) 19 And conceive again doth Leah, and she beareth a sixth son to Jacob, 20 and Leah saith, `God hath endowed me—a good dowry; this time doth my husband dwell with me, for I have borne to him six sons;' and she calleth his name Zebulun;
JuliaSmith(i) 19 And Leah will conceive yet again, and will bear the sixth son to Jacob. 20 And Leah will say, God gave me a good gift; this time will my husband dwell with me, for I have borne to him six sons. And she will call his name Zebulon.
Darby(i) 19 And Leah again conceived, and bore Jacob a sixth son; 20 and Leah said, God has endowed me with a good dowry; this time will my husband dwell with me, because I have borne him six sons. And she called his name Zebulun.
ERV(i) 19 And Leah conceived again, and bare a sixth son to Jacob. 20 And Leah said, God hath endowed me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons: and she called his name Zebulun.
ASV(i) 19 And Leah conceived again, and bare a sixth son to Jacob. 20 And Leah said, God hath endowed me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons: and she called his name Zebulun.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And Leah conceived again, and bore a sixth son to Jacob. 20 And Leah said: 'God hath endowed me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons.' And she called his name Zebulun.
Rotherham(i) 19 And Leah conceived again, and bare a sixth son to Jacob. 20 Then said Leah, God hath dowered me, even me, with a handsome dowry, Now, will my husband dwell with me, for I have borne him six sons. So she called his name, Zebulon.
CLV(i) 19 And pregnant again is Leah, and is bearing a sixth son for Jacob. 20 And saying is Leah, "Dowering me is the Elohim with a good dowry this time. My husband will prefer me, for I bear for him six sons.And calling is she his name Zebulon.
BBE(i) 19 And again Leah became with child, and she gave Jacob a sixth son. 20 And she said, God has given me a good bride-price; now at last will I have my husband living with me, for I have given him six sons: and she gave him the name Zebulun.
MKJV(i) 19 And Leah conceived again, and bore Jacob the sixth son. 20 And Leah said, God has given me a good present. Now my husband will live with me, because I have borne him six sons. And she called his name Zebulun.
LITV(i) 19 And Leah conceived again and bore a sixth son to Jacob. 20 And Leah said, God has given me a good present. This time my husband will live with me, because I have borne six sons to him. And she called his name Zebulun.
ECB(i) 19 And Leah conceives again and births Yaaqov a sixth son: 20 and Leah says, Elohim endows me - a good endowment; this time my man dwells with me, because I birth him six sons: and she calls his name Zebulun.
ACV(i) 19 And Leah conceived again, and bore a sixth son to Jacob. 20 And Leah said, God has endowed me with a good dowry. Now my husband will dwell with me, because I have borne him six sons. And she called his name Zebulun.
WEB(i) 19 Leah conceived again, and bore a sixth son to Jacob. 20 Leah said, “God has endowed me with a good dowry. Now my husband will live with me, because I have borne him six sons.” She named him Zebulun.
NHEB(i) 19 Leah conceived again, and bore a sixth son to Jacob. 20 Leah said, "God has given me with a good gift. Now my husband will live with me, because I have borne him six sons." So she named him Zebulun.
AKJV(i) 19 And Leah conceived again, and bore Jacob the sixth son. 20 And Leah said, God has endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.
KJ2000(i) 19 And Leah conceived again, and bore Jacob the sixth son. 20 And Leah said, God has endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons: and she called his name Zebulun.
UKJV(i) 19 And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son. 20 And Leah said, God has imbued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.
TKJU(i) 19 And Leah conceived again, and bore Jacob the sixth son. 20 And Leah said, "God has endued me with a good dowry; now my husband will dwell with me, because I have borne him six sons": And she called his name Zebulun.Zebulun; that is, Dwelling
EJ2000(i) 19 And Leah conceived again and gave birth to the sixth son unto Jacob. 20 And Leah said, God has endued me with a good dowry; now my husband will dwell with me because I have born him six sons; and she called his name Zebulun.
CAB(i) 19 And Leah conceived again, and bore Jacob a sixth son. 20 And Leah said, God has given me a good gift in this time; my husband will choose me, for I have born him six sons: and she called his name Zebulun.
LXX2012(i) 19 And Lea conceived again, and bore Jacob a sixth son. 20 And Lea said, God has given me a good gift in this time; my husband will choose me, for I have born him six sons: and she called his name, Zabulon.
NSB(i) 19 She became pregnant again and gave birth to her sixth son for Jacob. 20 Leah said: »God has presented me with a wonderful gift. This time my husband will honor me, because I have given him six sons.« So she named him Zebulun.
ISV(i) 19 Later, Leah conceived again and bore a sixth son for Jacob. 20 Then Leah said, “God has given me a good gift. This time my husband will exalt me, because I’ve borne him six sons.” So she named him Zebulun.
LEB(i) 19 And Leah conceived again and gave birth to a sixth son for Jacob. 20 And Leah said, "God has endowed me with a good gift. This time my husband will acknowledge me, because I bore him six sons." And she called his name Zebulun.
BSB(i) 19 Again Leah conceived and bore a sixth son to Jacob. 20 “God has given me a good gift,” she said. “This time my husband will honor me, because I have borne him six sons.” And she named him Zebulun.
MSB(i) 19 Again Leah conceived and bore a sixth son to Jacob. 20 “God has given me a good gift,” she said. “This time my husband will honor me, because I have borne him six sons.” And she named him Zebulun.
MLV(i) 19 And Leah conceived again and bore a sixth son to Jacob. 20 And Leah said, God has endowed me with a good endowment. Now my husband will dwell with me, because I have borne him six sons. And she called his name Zebulun.
VIN(i) 19 And Leah conceived again, and bore Jacob a sixth son. 20 Leah said: "God has presented me with a wonderful gift. This time my husband will honor me, because I have given him six sons." So she named him Zebulun.
Luther1545(i) 19 Abermal ward Lea schwanger und gebar Jakob den sechsten Sohn; 20 und sprach: Gott hat mich wohl beraten; nun wird mein Mann wieder bei mir wohnen, denn ich habe ihm sechs Söhne geboren. Und hieß ihn Sebulon.
Luther1912(i) 19 Abermals ward Lea schwanger und gebar Jakob den sechsten Sohn, 20 und sprach: Gott hat mich wohl beraten; nun wird mein Mann doch bei mir wohnen, denn ich habe ihm sechs Söhne geboren. Und hieß ihn Sebulon.
ELB1871(i) 19 Und Lea ward wiederum schwanger und gebar dem Jakob einen sechsten Sohn. 20 Da sprach Lea: Mir hat Gott ein schönes Geschenk geschenkt; diesmal wird mein Mann bei mir wohnen, denn ich habe ihm sechs Söhne geboren! Und sie gab ihm den Namen Sebulon.
ELB1905(i) 19 Und Lea ward wiederum schwanger und gebar dem Jakob einen sechsten Sohn. 20 Da sprach Lea: Mir hat Gott ein schönes Geschenk gegeben; diesmal wird mein Mann bei mir wohnen, denn ich habe ihm sechs Söhne geboren! Und sie gab ihm den Namen Sebulon. Wohnung
DSV(i) 19 En Lea werd wederom bevrucht, en zij baarde Jakob den zesden zoon. 20 En Lea zeide: God heeft mij, mij heeft Hij begiftigd met een goede gift; ditmaal zal mijn man mij bijwonen; want ik heb hem zes zonen gebaard; en zij noemde zijn naam Zebulon.
Giguet(i) 19 Lia conçut encore, et elle enfanta à Jacob un sixième fils. 20 Alors elle dit: Le Seigneur vient de me faire un don précieux: mon époux m’aimera, parce que je lui ai donné un sixième fils; et elle nomma celui-ci Zabulon.
DarbyFR(i) 19 Et Léa conçut encore, et enfanta à Jacob un sixième fils. 20 Et Léa dit: Dieu m'a fait un beau don; cette fois mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle appela son nom Zabulon.
Martin(i) 19 Et Léa conçut encore, et enfanta un sixième fils à Jacob. 20 Et Léa dit : Dieu m'a donné un bon douaire; maintenant mon mari demeurera avec moi : car je lui ai enfanté six enfants; c'est pourquoi elle le nomma Zabulon.
Segond(i) 19 Léa devint encore enceinte, et enfanta un sixième fils à Jacob. 20 Léa dit: Dieu m'a fait un beau don; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l'appela du nom de Zabulon.
SE(i) 19 Y concibió Lea otra vez, y dio a luz el sexto hijo a Jacob. 20 Y dijo Lea: Dios me ha dado buena dádiva; ahora morará conmigo mi marido, porque le he dado a luz seis hijos; y llamó su nombre Zabulón.
ReinaValera(i) 19 Y concibió Lea otra vez, y parió el sexto hijo á Jacob. 20 Y dijo Lea: Dios me ha dado una buena dote: ahora morará conmigo mi marido, porque le he parido seis hijos: y llamó su nombre Zabulón.
JBS(i) 19 Y concibió Lea otra vez, y dio a luz el sexto hijo a Jacob. 20 Y dijo Lea: Dios me ha dado buena dádiva; ahora morará conmigo mi marido, porque le he dado a luz seis hijos; y llamó su nombre Zabulón.
Albanian(i) 19 Pastaj Lea u ngjiz përsëri dhe i dha Jakobit një bir të gjashtë. 20 Atëherë Lea tha: "Perëndia më ka dhënë një dhunti të mirë; këtë radhë burri im do të banojë me mua, sepse i kam lindur gjashtë bij". Dhe i vuri emrin Zabulon.
RST(i) 19 И еще зачала Лия и родила Иакову шестого сына. 20 И сказала Лия: Бог дал мне прекрасный дар; теперь будет жить у меня муж мой, ибо я родила ему шесть сынов. И нарекла ему имя: Завулон.
Arabic(i) 19 وحبلت ايضا ليئة وولدت ابنا سادسا ليعقوب. 20 فقالت ليئة قد وهبني الله هبة حسنة. الآن يساكنني رجلي لاني ولدت له ستة بنين. فدعت اسمه زبولون.
ArmenianEastern(i) 19 Մի անգամ էլ յղիացաւ Լիան եւ Յակոբի համար ծնեց վեցերորդ որդի: 20 Լիան ասաց. «Աստուած ինձ լաւ նուէր պարգեւեց. սրանից յետոյ ամուսինս ինձ կը սիրի, որովհետեւ նրա համար վեց որդի ծնեցի: Եւ նա նրա անունը դրեց Զաբուղոն:
Bulgarian(i) 19 И Лия пак забременя и роди шести син на Яков. 20 И Лия каза: Бог ми даде добър дар, сега мъжът ми ще живее с мен, защото му родих шестима сина. Затова го нарече Завулон.
Croatian(i) 19 Lea opet zače i rodi Jakovu šestoga sina. 20 Onda Lea reče: "Bog me obdari dragocjenim darom; sada će mi moj muž dati darove: tÓa rodila sam mu šest sinova." Tako mu nadjenu ime Zebulun.
BKR(i) 19 A počala opět Lía, a porodila šestého syna Jákobovi. 20 I řekla Lía: Obdařil mne Bůh darem dobrým; již nyní bydliti bude se mnou muž můj, nebo porodila jsem mu šest synů. A nazvala jméno jeho Zabulon.
Danish(i) 19 Og Lea undfik igen og fødte Jakob den sjette Søn. 20 Og Lea sagde: Gud har givet mig, ja mig en god Gave; nu vil min Mand bo hos mig, thi jeg har født ham seks Sønner; og hun kaldte hans Navn Sebulon.
CUV(i) 19 利 亞 又 懷 孕 , 給 雅 各 生 了 第 六 個 兒 子 。 20 利 亞 說 :   神 賜 我 厚 賞 ; 我 丈 夫 必 與 我 同 住 , 因 我 給 他 生 了 六 個 兒 子 , 於 是 給 他 起 名 西 布 倫 ( 就 是 同 住 的 意 思 ) 。
CUVS(i) 19 利 亚 又 怀 孕 , 给 雅 各 生 了 第 六 个 儿 子 。 20 利 亚 说 :   神 赐 我 厚 赏 ; 我 丈 夫 必 与 我 同 住 , 因 我 给 他 生 了 六 个 儿 子 , 于 是 给 他 起 名 西 布 伦 ( 就 是 同 住 的 意 思 ) 。
Esperanto(i) 19 Kaj Lea denove gravedigxis kaj naskis sesan filon al Jakob. 20 Kaj Lea diris: Havigis al mi Dio bonan havon; nun mia edzo logxos cxe mi, cxar mi naskis al li ses filojn. Kaj sxi donis al li la nomon Zebulun.
Estonian(i) 19 Ja Lea sai taas käima peale ja tõi Jaakobile kuuenda poja ilmale. 20 Ja Lea ütles: „Jumal valmistas mulle ilusa kingituse! Nüüd mu mees hakkab mind sallima, sest ma olen temale kuus poega ilmale toonud!" Ja ta pani temale nimeks Sebulon.
Finnish(i) 19 Ja Lea taas tuli raskaaksi, ja synnytti Jakobille kuudennen pojan. 20 Ja Lea sanoi: Jumala on minun hyvästi lahjoittanut, nyt taas asuu minun mieheni minun tykönäni: sillä minä olen synnyttänyt hänelle kuusi poikaa. Ja kutsui hänen nimensä Sebulon.
FinnishPR(i) 19 Ja Leea tuli jälleen raskaaksi ja synnytti Jaakobille kuudennen pojan. 20 Silloin Leea sanoi: "Jumala on antanut minulle hyvän lahjan. Nyt mieheni on asuva minun luonani, sillä minä olen synnyttänyt hänelle kuusi poikaa." Ja hän antoi hänelle nimen Sebulon.
Haitian(i) 19 Leya vin ansent ankò, li fè yon sizyèm pitit gason pou Jakòb. 20 Leya di: -Bondye fè m' yon bèl kado. Fwa sa a, mari m' pral pou mwen nèt, paske mwen fè sis pitit gason pou li. Se konsa li rele pitit la Zabilon.
Hungarian(i) 19 És ismét fogada az õ méhében Lea, és szûle hatodik fiat Jákóbnak. 20 És monda Lea: Megajándékozott az Isten engem jó ajándékkal; most már velem lakik az én férjem, mert hat fiat szûltem néki, és nevezé nevét Zebulonnak.
Indonesian(i) 19 Lea mengandung lagi dan melahirkan anaknya yang keenam. 20 Katanya, "Allah telah memberikan kepada saya hadiah yang indah sekali. Sekarang suami saya akan menghargai saya, sebab saya telah melahirkan enam anak laki-laki," karena itu dinamakannya anaknya itu Zebulon.
Italian(i) 19 E Lea concepette ancora, e partorì il sesto figliuolo a Giacobbe. 20 E Lea disse: Iddio mi ha dotata d’una buona dote; questa volta il mio marito abiterà meco, poichè io gli ho partoriti sei figliuoli; e pose nome a quel figliuolo Zabulon.
ItalianRiveduta(i) 19 E Lea concepì ancora, e partorì a Giacobbe un sesto figliuolo. 20 E Lea disse: "Iddio m’ha dotata di buona dote; questa volta il mio marito abiterò con me, poiché gli ho partorito sei figliuoli". E gli pose nome Zabulon.
Korean(i) 19 레아가 다시 잉태하여 여섯째 아들을 야곱에게 낳은지라 20 레아가 가로되 `하나님이 네게 후한 선물을 주시도다 내가 남편에게 여섯 아들을 낳았으니 이제는 그가 나와 함께 거하리라' 하고 그 이름을 스불론이라 하였으며
Lithuanian(i) 19 Lėja vėl pastojo ir pagimdė Jokūbui šeštąjį sūnų. 20 Tada Lėja tarė: “Dievas apdovanojo mane gera dovana; dabar mano vyras gyvens su manimi, nes aš jam pagimdžiau šešis sūnus”. Ir ji praminė jį Zabulonu.
PBG(i) 19 Potem począwszy jeszcze Lija, porodziła szóstego syna Jakóbowi. 20 I mówiła Lija: Obdarzył mnie Bóg zacnym upominkiem; już teraz będzie ze mną mieszkał mąż mój, bom mu urodziła sześciu synów; i nazwała imię jego Zabulon.
Portuguese(i) 19 Concebendo Lia outra vez, deu a Jacob um sexto filho; 20 e disse: Deus me deu um excelente dote; agora morará comigo meu marido, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zabulão.
Norwegian(i) 19 Og Lea blev atter fruktsommelig og fødte Jakob en sjette sønn. 20 Da sa Lea: Gud har gitt mig en god gave; nu kommer min mann til å bo hos mig, for jeg har født ham seks sønner. Og hun kalte ham Sebulon*. / {* boende mann.}
Romanian(i) 19 Lea a rămas iarăş însărcinată, şi a născut un al şaselea fiu lui Iacov. 20 Lea a zis:,,Frumos dar mi -a dat Dumnezeu! De data aceasta, bărbatul meu va locui cu mine, căci i-am născut şase fii.`` Deaceea i -a pus numele Zabulon (Locuinţă).
Ukrainian(i) 19 І завагітніла Лія ще, і вродила Якову шостого сина. 20 І промовила Лія: Обдарував мене Бог добрим подарунком, цим разом замешкає в мене мій чоловік, бо я породила йому шестеро синів. І назвала ймення йому: Завулон.