Genesis 30:29-30

ABP_Strongs(i)
  29 G2036 [3said G1161 1And G* 2Jacob] G1473 to him, G1473 You G1097 know G3739 in what G1398 I served G1473 you, G2532 and G3745 how much G1510.7.3 [3was G2934 2cattle G1473 1of your] G3326 with G1473 me.
  30 G3397 [3little G1063 1For G1510.7.3 2there was] G3745 as much as G1473 was to you G1510.7.3   G1726 before G1473 me, G2532 and G837 it was grown G1519 into G4128 a multitude; G2532 and G2127 [2blessed G1473 3you G2962 1 the lord] G1909 by G3588   G4228 my foot. G1473   G3568 Now G3767 then, G4219 when G4160 shall [2produce G2504 1I also] G1683 for myself G3624 a house?
ABP_GRK(i)
  29 G2036 είπε G1161 δε G* Ιακώβ G1473 αυτώ G1473 συ G1097 γινώσκεις G3739 α G1398 δεδούλευκά G1473 σοι G2532 και G3745 όσα G1510.7.3 ην G2934 κτήνη G1473 σου G3326 μετ΄ G1473 εμού
  30 G3397 μικρά G1063 γαρ G1510.7.3 ην G3745 όσα G1473 σοι ην G1510.7.3   G1726 εναντίον G1473 μού G2532 και G837 ηυξήθη G1519 εις G4128 πλήθος G2532 και G2127 ευλόγησέ G1473 σε G2962 κύριος G1909 επί G3588 τω G4228 ποδί μου G1473   G3568 νυν G3767 ουν G4219 πότε G4160 ποιήσω G2504 καγώ G1683 εμαυτώ G3624 οίκον
LXX_WH(i)
    29   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G2384 N-PRI ιακωβ G4771 P-NS συ G1097 V-PAI-2S γινωσκεις G3739 R-APN α G1398 V-RAI-1S δεδουλευκα G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3745 A-NPN οσα G1510 V-IAI-3S ην G2934 N-NPN κτηνη G4771 P-GS σου G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου
    30 G3398 A-NPN μικρα G1063 PRT γαρ G1510 V-IAI-3S ην G3745 A-NPN οσα G4771 P-DS σοι G1510 V-IAI-3S ην G1726 PREP εναντιον G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G837 V-API-3S ηυξηθη G1519 PREP εις G4128 N-ASN πληθος G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ηυλογησεν G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G4228 N-DSM ποδι G1473 P-GS μου G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G4218 ADV ποτε G4160 V-AAS-1S ποιησω   CONJ καγω G1683 D-DSM εμαυτω G3624 N-ASM οικον
HOT(i) 29 ויאמר אליו אתה ידעת את אשׁר עבדתיך ואת אשׁר היה מקנך אתי׃ 30 כי מעט אשׁר היה לך לפני ויפרץ לרב ויברך יהוה אתך לרגלי ועתה מתי אעשׂה גם אנכי לביתי׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H559 ויאמר And he said H413 אליו unto H859 אתה him, Thou H3045 ידעת knowest H853 את   H834 אשׁר how H5647 עבדתיך I have served H853 ואת   H834 אשׁר thee, and how H1961 היה was H4735 מקנך thy cattle H854 אתי׃ with
  30 H3588 כי For H4592 מעט little H834 אשׁר which H1961 היה thou hadst H6440 לך לפני before H6555 ויפרץ I and it is increased H7230 לרב unto a multitude; H1288 ויברך hath blessed H3068 יהוה and the LORD H853 אתך   H7272 לרגלי thee since my coming: H6258 ועתה and now H4970 מתי when H6213 אעשׂה provide H1571 גם also? H595 אנכי shall I H1004 לביתי׃ for mine own house
Vulgate(i) 29 at ille respondit tu nosti quomodo servierim tibi et quanta in manibus meis fuerit possessio tua 30 modicum habuisti antequam venirem et nunc dives effectus es benedixitque tibi Dominus ad introitum meum iustum est igitur ut aliquando provideam etiam domui meae
Clementine_Vulgate(i) 29 At ille respondit: Tu nosti quomodo servierim tibi, et quanta in manibus meis fuerit possessio tua. 30 Modicum habuisti antequam venirem ad te, et nunc dives effectus es: benedixitque tibi Dominus ad introitum meum. Justum est igitur ut aliquando provideam etiam domui meæ.
Wycliffe(i) 29 And he answeride, Thou woost hou Y seruede thee, and hou greet thi possessioun was in myn hondis; 30 thou haddist litil bifore that Y cam to thee, and now thou art maad riche, and the Lord blesside thee at myn entryng; therfor it is iust that Y purueye sum tyme also to myn hows.
Tyndale(i) 29 But he sayde vnto hym thou knowest what seruyce I haue done ye and in what takynge thy catell haue bene vnder me: 30 for it was but litle that thou haddest before I came and now it is encreased in to a multitude and the LORDE hath blessed the for my sake.But now when shall I make provysion for myne awne house also?
Coverdale(i) 29 But he saide vnto him: Thou knowest how I haue serued the, and what maner of catell thou hast vnder me. 30 Thou haddest but litle afore I came hither, but now is it growne into a multitude, and the LORDE hath blessed ye for my sake. And now whan shall I loke to myne owne house also?
MSTC(i) 29 But he said unto him, "Thou knowest what service I have done thee, and in what taking thy cattle have been under me: 30 For it was but little that thou hadst before I came, and now it is increased into a multitude, and the LORD hath blessed thee for my sake. But now when shall I make provision for mine own house also?"
Matthew(i) 29 But he sayde vnto hym: thou knoweste what seruyce I haue done the, and in what takyng the catell haue bene vnder me: 30 For it was but lytle that thou haddest before I came, & now it is increased into a multytude, & the Lord hath blessed the for my sake. But now when shal I make prouision for myne owne house also.
Great(i) 29 But he sayde vnto hym: thou knowest what seruyce I haue done the, and in what takynge thy catell haue bene vnder me: 30 For it was but lytle that thou haddest before I came, and nowe it is encreased into a multitude, and the Lorde hath blessed the for my sake. But nowe when shall I make prouisyon for myne awne house also?
Geneva(i) 29 But he sayd vnto him, Thou knowest, what seruice I haue done thee, and in what taking thy cattell hath bene vnder me. 30 For the litle, that thou haddest before I came, is increased into a multitude: and the Lord hath blessed thee by my comming: but nowe when shall I trauell for mine owne house also?
Bishops(i) 29 But he saide vnto him: Thou knowest what seruice I haue done thee, and in what takyng thy cattell haue ben vnder me 30 For that litle which thou haddest before I came, is nowe increased into a multitude, and the Lord hath blessed thee through my trauell: but nowe when shall I make prouision for myne owne house also
DouayRheims(i) 29 But he answered: Thou knowest how I have served thee, and how great thy possession hath been in my hands. 30 Thou hadst but little before I came to thee, and now thou art become rich: and the Lord hath blessed thee at my coming. It is reasonable, therefore, that I should now provide also for my own house.
KJV(i) 29 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me. 30 For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?
KJV_Cambridge(i) 29 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me. 30 For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?
Thomson(i) 29 And Jacob said, Thou knowest what service I have done thee, and how many cattle belonging to thee are now with me. 30 Thy stock was small before I came; but it is increased to a multitude, and the Lord hath blessed thee by my attendance. Now then, when shall I provide a house for myself.
Webster(i) 29 And he said to him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle were with me. 30 For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased to a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for my own house also?
Brenton(i) 29 And Jacob said, Thou knowest in what things I have served thee, and how many cattle of thine are with me. 30 For it was little thou hadst before my time, and it is increased to a multitude, and the Lord God has blessed thee since my coming; now then, when shall I set up also my own house?
Brenton_Greek(i) 29 Εἶπε δὲ Ἰακὼβ, σὺ γινώσκεις ἃ δεδούλευκά σοι, καὶ ὅσα ἦν κτήνη σου μετʼ ἐμοῦ. 30 Μικρὰ γὰρ ἦν ὅσα σοι ἐναντίον ἐμοῦ, καὶ ηὐξήθη εἰς πλῆθος· καὶ εὐλόγησέ σε Κύριος ὁ Θεὸς ἐπὶ τῷ ποδί μου· νῦν οὖν πότε ποιήσω κἀγὼ ἐμαυτῷ οἶκον;
Leeser(i) 29 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and what thy cattle hath become with me. 30 For it was a little which thou hadst before I came, and it is now increased into a multitude; and the Lord hath blessed thee since my coming; and now when shall I provide also for my own house?
YLT(i) 29 And he saith unto him, `Thou—thou hast known that which I have served thee in, and that which thy substance was with me; 30 for it is little which thou hast had at my appearance, and it breaketh forth into a multitude, and Jehovah blesseth thee at my coming; and now, when do I make, I also, for mine own house?'
JuliaSmith(i) 29 And he will say to him, Thou. knewest what I served thee, and what was thy cattle with me. 30 For little which was to thee before me, and it will break forth into a multitude; and Jehovah will praise thee at my foot: and now when shall I make to myself a house?
Darby(i) 29 And he said to him, Thou knowest how I have served thee, and what thy cattle has become with me. 30 For it was little that thou hadst before me, and it is increased to a multitude, and Jehovah has blessed thee from the time I came; and now, when shall I also provide for my house?
ERV(i) 29 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle hath fared with me. 30 For it was little which thou hadst before I came, and it hath increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee whithersoever I turned: and now when shall I provide for mine own house also?
ASV(i) 29 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle have fared with me. 30 For it was little which thou hadst before I came, and it hath increased unto a multitude; and Jehovah hath blessed thee whithersoever I turned: and now when shall I provide for mine own house also?
JPS_ASV_Byz(i) 29 And he said unto him: 'Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle have fared with me. 30 For it was little which thou hadst before I came, and it hath increased abundantly; and the LORD hath blessed thee whithersoever I turned. And now when shall I provide for mine own house also?'
Rotherham(i) 29 And he said unto him, Thou, knowest how I have served thee,––and how thy cattle have fared, with me. 30 For it was, little, that thou hadst––before I came, and then it brake forth into multitude, and Yahweh blessed thee at my every step. Now, therefore, when am, I, also to do something, for my own house?
CLV(i) 29 And saying is Jacob to him, "You know how I have served you, and what becomes of your cattle with me. 30 For little was that which came to be yours before, and breaching is it into much. And blessing you is Yahweh, at my footsteps. Yet now, when shall I do something, moreover I, for my own household?
BBE(i) 29 Then Jacob said, You have seen what I have done for you, and how your cattle have done well under my care. 30 For before I came you had little, and it has been greatly increased; and the Lord has given you a blessing in everything I have done; but when am I to do something for my family?
MKJV(i) 29 He said to him, You know how I have served you, and what your cattle has become with me. 30 For you had little before I came, and it has now increased to a multitude. And Jehovah has blessed you since my coming. And now when shall I provide for my own house also?
LITV(i) 29 And he said to him, You know how I have served you and what your livestock has become with me. 30 For little was yours before my presence, and it has spread out into a host. And Jehovah has blessed you at my foot. And now when shall I work for my house, I also?
ECB(i) 29 And he says to him, You know how I served you and how your chattel was with me: 30 for you had little ere I came at your face; and now it breaks forth in abundance and Yah Veh blesses you at my foot. And now, when work I - I also for my own house?
ACV(i) 29 And he said to him, Thou know how I have served thee, and how thy cattle have fared with me. 30 For it was little which thou had before I came, and it has increased to a multitude, and LORD has blessed thee wherever I turned. And now when shall I provide for my own house also?
WEB(i) 29 Jacob said to him, “You know how I have served you, and how your livestock have fared with me. 30 For it was little which you had before I came, and it has increased to a multitude. Yahweh has blessed you wherever I turned. Now when will I provide for my own house also?”
NHEB(i) 29 He said to him, "You know how I have served you, and how well your livestock have done with me. 30 For you had little before I came, and it has increased abundantly. And God has blessed you wherever I worked. Now when will I also provide for my own household?"
AKJV(i) 29 And he said to him, You know how I have served you, and how your cattle was with me. 30 For it was little which you had before I came, and it is now increased to a multitude; and the LORD has blessed you since my coming: and now when shall I provide for my own house also?
KJ2000(i) 29 And he said unto him, You know how I have served you, and how your cattle were with me. 30 For it was little which you had before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD has blessed you since my coming: and now when shall I provide for my own house also?
UKJV(i) 29 And he said unto him, You know how I have served you, and how your cattle was with me. 30 For it was little which you had before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD has blessed you since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?
TKJU(i) 29 And he said to him, "You know how I have served you, and how your domestic beasts was with me. 30 For it was little which you had before I came, and it is now increased to a multitude; and the LORD has blessed you since my coming: And now when shall I provide for my own house also?
EJ2000(i) 29 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee and how many livestock thou hast with me. 30 For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude, and the LORD has blessed thee since my coming; and now when shall I provide for my own house also?
CAB(i) 29 And Jacob said, You know in what things I have served you, and how many livestock of yours is with me. 30 For what you had was little before my time, and it is increased to a multitude, and the Lord God has blessed you since my coming; now then, when shall I set up also my own house?
LXX2012(i) 29 And Jacob said, You know in what things I have served you, and how many cattle of your are with me. 30 For it was little you had before my time, and it is increased to a multitude, and the Lord God has blessed you since my coming; now then, when shall I set up also my own house?
NSB(i) 29 Jacob responded: »You know how much work I have done for you and what has happened to your livestock under my care. 30 »The little that you had before I came has grown to a large amount. Jehovah has blessed you wherever I have been. When may I do something for my own family?«
ISV(i) 29 But Jacob replied to Laban, “You know how I’ve served you and how your cattle thrived under my care. 30 What you had previously was only a few head, but the herd has now multiplied, because the LORD has blessed you through my efforts. But now, when am I going to be able to provide for my own household?”
LEB(i) 29 Then he said to him, "You yourself know how I have served you and how your livestock have been with me.* 30 For you had little before me, and it has increased abundantly. And Yahweh has blessed you wherever I turned.* So then, when shall I provide for my own family also?"
BSB(i) 29 Then Jacob answered, “You know how I have served you and how your livestock have thrived under my care. 30 Indeed, you had very little before my arrival, but now your wealth has increased many times over. The LORD has blessed you wherever I set foot. But now, when may I also provide for my own household?”
MSB(i) 29 Then Jacob answered, “You know how I have served you and how your livestock have thrived under my care. 30 Indeed, you had very little before my arrival, but now your wealth has increased many times over. The LORD has blessed you wherever I set foot. But now, when may I also provide for my own household?”
MLV(i) 29 And he said to him, You yourself know how I have served you and how your cattle have fared with me. 30 For it was little which you had before I came and it has increased to a multitude and Jehovah has blessed you wherever I turned. And now when shall I also provide for my own house?
VIN(i) 29 Jacob said to him, “You know how I have served you, and how your livestock have fared with me. 30 "The little that you had before I came has grown to a large amount. the LORD has blessed you wherever I have been. When may I do something for my own family?"
Luther1545(i) 29 Er aber sprach zu ihm: Du weißest, wie ich dir gedienet habe, und was du für Vieh hattest unter mir. 30 Du hattest wenig, ehe ich herkam; nun aber ist's ausgebreitet in die Menge, und der HERR hat dich gesegnet durch meinen Fuß. Und nun, wann soll ich auch mein Haus versorgen?
Luther1912(i) 29 Er aber sprach zu ihm: Du weißt, wie ich dir gedient habe und was du für Vieh hast unter mir. 30 Du hattest wenig, ehe ich her kam, nun aber ist's ausgebreitet in die Menge, und der HERR hat dich gesegnet durch meinen Fuß. Und nun, wann soll ich auch mein Haus versorgen?
ELB1871(i) 29 Da sprach er zu ihm: Du weißt ja, wie ich dir gedient habe und was dein Vieh bei mir geworden ist. 30 Denn wenig war, was du vor mir hattest, und es hat sich ausgebreitet zu einer Menge, und Jehova hat dich gesegnet auf jedem meiner Tritte; und nun, wann soll ich auch für mein Haus schaffen?
ELB1905(i) 29 Da sprach er zu ihm: Du weißt ja, wie ich dir gedient habe und was dein Vieh bei mir geworden ist. 30 Denn wenig war, was du vor mir hattest, und es hat sich ausgebreitet zu einer Menge, und Jahwe hat dich gesegnet auf jedem meiner Tritte; und nun, wann soll ich auch für mein Haus schaffen?
DSV(i) 29 Toen zeide hij tot hem: Gij weet, hoe ik u gediend heb, en hoe uw vee bij mij geweest is. 30 Want het weinige, dat gij voor mij gehad hebt, dat is tot een menigte uitgebroken; en de HEERE heeft u gezegend bij mijn voet; nu dan, wanneer zal ik ook werken voor mijn huis?
DSV_Strongs(i)
  29 H559 H8799 Toen zeide H413 hij tot H859 hem: Gij H3045 H8804 weet H834 , hoe H5647 H8804 ik u gediend heb H834 , en hoe H4735 uw vee H854 bij H1961 H8804 mij geweest is.
  30 H3588 Want H4592 het weinige H834 , dat H6440 gij voor H1961 H8804 mij gehad hebt H7230 , dat is tot een menigte H6555 H8799 uitgebroken H3068 ; en de HEERE H853 heeft u H1288 H8762 gezegend H7272 bij mijn voet H6258 ; nu dan H4970 , wanneer H595 zal ik H1571 ook H6213 H8799 werken H1004 voor mijn huis?
DarbyFR(i) 29 Et il lui dit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton troupeau avec moi; 30 car ce que tu avais avant moi était peu de chose, et s'est accru et est devenu une multitude; et l'Éternel t'a béni depuis que je suis venu. Et maintenant, quand travaillerai-je, moi aussi, pour ma maison?
Martin(i) 29 Et il lui répondit : Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton bétail avec moi. 30 Car ce que tu avais avant que je vinsse, était peu de chose, mais il est beaucoup accru, et l'Eternel t'a béni à mon arrivée; et maintenant, quand ferai-je aussi quelque chose pour ma maison ?
Segond(i) 29 Jacob lui dit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton troupeau avec moi; 30 car le peu que tu avais avant moi s'est beaucoup accru, et l'Eternel t'a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison?
SE(i) 29 Y él respondió: Tú sabes cómo te he servido, y cuánto ha sido tu ganado conmigo; 30 porque poco tenías antes de mi venida, y ha crecido en multitud; y el SEÑOR te ha bendecido con mi entrada; y ahora ¿cuándo tengo de hacer yo también por mi propia casa?
ReinaValera(i) 29 Y él respondió: Tú sabes cómo te he servido, y cómo ha estado tu ganado conmigo; 30 Porque poco tenías antes de mi venida, y ha crecido en gran número; y Jehová te ha bendecido con mi llegada: y ahora ¿cuándo tengo de hacer yo también por mi propia casa?
JBS(i) 29 Y él respondió: Tú sabes cómo te he servido, y cuánto ha sido tu ganado conmigo; 30 porque poco tenías antes de mi venida, y ha crecido en multitud; y el SEÑOR te ha bendecido con mi entrada; y ahora ¿cuándo tengo de hacer yo también por mi propia casa?
Albanian(i) 29 Jakobi iu përgjegj: "Ti e di si të kam shërbyer, dhe çfarë i ka ndodhur bagëtisë sate në duart e mia. 30 Sepse ajo që ti kishe para se të vija unë ishte pak, por tani është rritur shumë; dhe Zoti të ka bekuar kudo që kam qënë unë. Por tani kur do të punoj edhe për shtëpinë time?".
RST(i) 29 И сказал ему Иаков : ты знаешь, как я служил тебе, и каков сталскот твой при мне; 30 ибо мало было у тебя до меня, а стало много; Господь благословилтебя с приходом моим; когда же я буду работать для своего дома?
Arabic(i) 29 فقال له انت تعلم ماذا خدمتك وماذا صارت مواشيك معي. 30 لان ما كان لك قبلي قليل فقد اتّسع الى كثير وباركك الرب في اثري. والآن متى اعمل انا ايضا لبيتي.
ArmenianEastern(i) 29 Յակոբն ասաց նրան. «Դու գիտես, թէ որքան ծառայեցի քեզ, եւ թէ որքան ոչխար էիր յանձնել ինձ: Իմ գալուց առաջ դրանք փոքրաթիւ էին, 30 իսկ այժմ դրանք անչափ աճել են: Տէր Աստուած քեզ օրհնեց քո տուն իմ ոտք դնելու առթիւ: Արդ, ե՞րբ եմ ես տուն-տեղ ունենալու»:
Bulgarian(i) 29 А Яков му каза: Ти знаеш как съм ти работил и как е бил добитъкът ти при мен. 30 Защото това, което имаше ти преди мен, беше малко, а сега нарасна и стана много. С моето идване ГОСПОД те благослови. Но сега, кога ще работя и за своя си дом?
Croatian(i) 29 On mu odgovori: "Ti dobro znaš što je moja služba značila za te i kako je tvome blagu bilo sa mnom. 30 Malenkost što si je imao prije nego sam ja došao povećala se vrlo mnogo, jer kuda god sam prolazio Jahve te blagoslivljao na mojim koracima. A sad je vrijeme da poradim i za svoj dom."
BKR(i) 29 Jemužto odpověděl: Ty víš, jak jsem sloužil tobě, a jaký byl dobytek tvůj při mně. 30 Nebo to málo, kteréž jsi měl přede mnou, zrostlo velmi, a požehnalť Hospodin, jakž jsem k tobě nohou vkročil. A nyní, kdy pak já své hospodářství opatrovati budu?
Danish(i) 29 Og han sagde til ham: Du ved selv, hvormed jeg har tjent dig og hvad dit Kvæg er blevet til hos mig. 30 Thi det, som du havde, før jeg kom, var lidet; men nu har de udbredt sig mangfoldigt, og HERREN har velsignet dig ved min Fod; og nu, naar skal jeg ogsaa gøre noget for mit eget Hus?
CUV(i) 29 雅 各 對 他 說 : 我 怎 樣 服 事 你 , 你 的 牲 畜 在 我 手 裡 怎 樣 , 是 你 知 道 的 。 30 我 未 來 之 先 , 你 所 有 的 很 少 , 現 今 卻 發 大 眾 多 , 耶 和 華 隨 我 的 腳 步 賜 福 與 你 。 如 今 , 我 甚 麼 時 候 纔 為 自 己 興 家 立 業 呢 ?
CUVS(i) 29 雅 各 对 他 说 : 我 怎 样 服 事 你 , 你 的 牲 畜 在 我 手 里 怎 样 , 是 你 知 道 的 。 30 我 未 来 之 先 , 你 所 冇 的 很 少 , 现 今 却 发 大 众 多 , 耶 和 华 随 我 的 脚 步 赐 福 与 你 。 如 今 , 我 甚 么 时 候 纔 为 自 己 兴 家 立 业 呢 ?
Esperanto(i) 29 Kaj tiu diris al li: Vi scias, kiel mi servis vin kaj kia farigxis via brutaro cxe mi; 30 cxar malmulte vi havis antaux mi, sed nun gxi multe vastigxis; kaj la Eternulo benis vin post mia veno; kaj nun kiam mi laboros ankaux por mia domo?
Estonian(i) 29 Siis ta vastas temale: „Sina tead ise, kuidas ma sind olen teeninud ja mis on saanud su karjast minu juures. 30 Sest pisut oli seda, mis sul oli enne mind. See on aga ohtrasti kasvanud ja Issand on sind õnnistanud minu sammude läbi. Millal ma siis nüüd saan hoolitseda ka oma pere eest!"
Finnish(i) 29 Mutta hän sanoi hänelle: sinä tiedät, kuinka minä olen palvellut sinua: ja kuinka paljo sinun karjaas on minun haltuuni annettu. 30 Sinulla oli vähä ennenkuin minä tulin, mutta nyt se on paljoksi kasvanut, ja Herra on siunannut sinun, minun jalkajuonteni kautta. Koska minä siis oman huoneeni parasta katson?
FinnishPR(i) 29 Hän vastasi hänelle: "Itsehän tiedät, kuinka minä olen sinua palvellut ja millaiseksi karjasi on tullut minun hoidossani. 30 Sillä vähän sinulla oli ennen minun tuloani, mutta sitten se on karttunut suureksi, ja Herra on siunannut sinua, missä vain minä liikuin. Mutta milloin saan ruveta tekemään työtä minäkin oman perheeni hyväksi?"
Haitian(i) 29 Jakòb di l': -Ou konnen jan mwen sèvi avè ou. Ou wè ki jan bann bèt ou yo peple depi yo nan men m'. 30 Ti sa ou te genyen anvan m' te vini an tounen yon kantite depi mwen mete pye m' isit la. Akòz mwen Seyè a pa manke beni ou. Alekile, li lè pou m' al travay pou tèt pa mwen.
Hungarian(i) 29 Ez pedig monda: Te tudod mimódon szolgáltalak téged, és hogy mivé lett nálam a te jószágod. 30 Mert a mi kevesed vala én elõttem, sokra szaporodott, és megáldott az Úr téged az én lábam nyomán. Immár mikor tehetek valamit a magam házáért is?
Indonesian(i) 29 Jawab Yakub, "Paman sendiri tahu saya sudah bekerja keras sekali, dan ternak Paman bertambah banyak karena pemeliharaan saya. 30 Sebelum saya datang, harta milik Paman tidak seberapa, tetapi sekarang Paman sudah kaya. TUHAN telah memberkati Paman karena saya. Sekarang sudah waktunya saya bekerja untuk keluarga saya sendiri."
Italian(i) 29 Ed egli gli disse: Tu sai come io ti ho servito, e quale è divenuto il tuo bestiame meco. 30 Perciocchè poco era quello che tu avevi, avanti che io venissi; ma ora egli è cresciuto sommamente; e il Signore ti ha benedetto per lo mio governo; ed ora quando mi adopererò io ancora per la mia famiglia?
ItalianRiveduta(i) 29 Giacobbe gli rispose: "Tu sai in qual modo io t’ho servito, e quel che sia diventato il tuo bestiame nelle mie mani. 30 Poiché quel che avevi prima ch’io venissi, era poco; ma ora s’è accresciuto oltremodo, e l’Eterno t’ha benedetto dovunque io ho messo il piede. Ora, quando lavorerò io anche per la casa mia?"
Korean(i) 29 야곱이 그에게 이르되 `내가 어떻게 외삼촌을 섬겼는지, 어떻게 외삼촌의 짐승을 쳤는지 외삼촌이 아시나이다 30 내가 오기 전에는 외삼촌의 소유가 적더니 번성하여 떼를 이루었나이다 나의 공력을 따라 여호와께서 외삼촌에게 복을 주셨나이다 그러나 나는 어느 때에나 내 집을 세우리이까 ?'
Lithuanian(i) 29 Jokūbas atsakė: “Tu pats žinai, kaip tau tarnavau ir kokia tapo tavo banda mano priežiūroje. 30 Tu mažai turėjai prieš man atvykstant, bet dabar tai smarkiai padaugėjo, nes Viešpats tave laimino, kai aš atėjau. O dabar ar ne laikas man pasirūpinti savo namais?”
PBG(i) 29 Tedy mu odpowiedział Jakób: Ty wiesz, jakom ci służył, i jaki był dobytek twój przy mnie. 30 Bo ta trocha, którąś miał przede mną, rozmnożyła się wielce; i błogosławił ci Pan na przyjście moję, a teraz kiedyż ja się też starać będę o dom swój?
Portuguese(i) 29 Ao que lhe respondeu Jacob: Tu sabes como te hei servido, e como tem passado o teu gado comigo. 30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda tem se multiplicado abundantemente; e o Senhor te tem abençoado por onde quer que eu fui. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
Norwegian(i) 29 Og Jakob sa til ham: Du vet selv hvorledes jeg har tjent dig, og hvad din buskap er blitt til under mine hender. 30 For det var lite det du hadde før jeg kom, men nu har det øket til en stor mengde, og Herren har velsignet dig hvor jeg satte min fot. Men når skal jeg nu også få gjøre noget for mitt eget hus?
Romanian(i) 29 Iacov i -a răspuns:,,Ştii cum ţi-am slujit, şi cum ţi-au propăşit vitele cu mine; 30 căci puţinul pe care -l aveai înainte de venirea mea, a crescut mult, şi Domnul te -a binecuvîntat ori încotro am mers eu. Acum, cînd am să muncesc şi pentru casa mea?``
Ukrainian(i) 29 А той відказав: Ти знаєш, як я служив тобі, і якою стала худоба твоя зо мною. 30 Бо те мале, що було в тебе до мене, розмножилося на велике, і Господь поблагословив тебе, відколи нога моя в тебе. А тепер, коли ж я буду працювати для власного дому?