Genesis 31:11-13

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G2036 [4said G1473 5to me G3588 1the G32 2angel G3588   G2316 3of God] G2596 during G5258 sleep, G* Jacob. G1473 And I G1161   G2036 said, G5100 What G1510.2.3 is it?
  12 G2532 And G2036 he said, G308 Look up G3588 with G3788 your eyes, G1473   G2532 and G1492 see G3588 the G5131 he-goats G2532 and G3588 the G2919.1 rams G305 ascending G1909 upon G3588 the G4263 flocks, G2532 and G3588 the G137.1 she-goats -- G1258.1 white-mixed G2532 and G4164 colored G2532 and G4699.2 ashen G4473.1 speckled! G3708 For I have seen G1063   G3745 as much as G1473 [3to you G* 1Laban G4160 2does].
  13 G1473 I G1510.2.1 am G3588   G2316 God, G3588 the one G3708 appearing G1473 to you G1722 in G5117 the place G2316 of God, G3739 of which G218 you anointed G1473 to me G1563 there G4739.1 a monument, G2532 and G2172 vowed G1473 to me G1563 there G2171 a vow. G3568 Now G3767 then, G450 rise up G2532 and G1831 go forth G1537 from out of G3588   G1093 this land! G3778   G2532 And G565 go forth G1519 into G3588 the G1093 land G3588   G1078 of your birth! G1473  
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G2036 είπέ G1473 μοι G3588 ο G32 άγγελος G3588 του G2316 θεού G2596 καθ΄ G5258 ύπνον G* Ιακώβ G1473 εγώ δε G1161   G2036 είπα G5100 τι G1510.2.3 εστι
  12 G2532 και G2036 είπεν G308 ανάβλεψον G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς σου G1473   G2532 και G1492 ίδε G3588 τους G5131 τράγους G2532 και G3588 τους G2919.1 κριούς G305 αναβαίνοντας G1909 επί G3588 τα G4263 πρόβατα G2532 και G3588 τας G137.1 αίγας G1258.1 διαλεύκους G2532 και G4164 ποικίλους G2532 και G4699.2 σποδοειδείς G4473.1 ραντούς G3708 εώρακα γαρ G1063   G3745 όσα G1473 σοι G* Λάβαν G4160 ποιεί
  13 G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G3708 οφθείς G1473 σοι G1722 εν G5117 τόπω G2316 θεού G3739 ου G218 ήλειψάς G1473 μοι G1563 εκεί G4739.1 στήλην G2532 και G2172 ηύξω G1473 μοι G1563 εκεί G2171 ευχήν G3568 νυν G3767 ουν G450 ανάστηθι G2532 και G1831 έξελθε G1537 εκ G3588 της G1093 γης ταύτης G3778   G2532 και G565 άπελθε G1519 εις G3588 την G1093 γην G3588 της G1078 γενέσεώς σου G1473  
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-DS μοι G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2596 PREP καθ G5258 N-ASM υπνον G2384 N-PRI ιακωβ G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε   V-AAI-1S ειπα G5100 I-NSN τι G1510 V-PAI-3S εστιν
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G308 V-AAD-2S αναβλεψον G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2S ιδε G3588 T-APM τους G5131 N-APM τραγους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM κριους G305 V-PAPAP αναβαινοντας G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G2532 CONJ και G3588 T-APF τας   N-APF αιγας   A-APM διαλευκους G2532 CONJ και G4164 A-APM ποικιλους G2532 CONJ και   A-APM σποδοειδεις   A-APM ραντους G3708 V-RAI-1S εωρακα G1063 PRT γαρ G3745 A-APN οσα G4771 P-DS σοι   N-PRI λαβαν G4160 V-PAI-3S ποιει
    13 G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3708 V-APPNS οφθεις G4771 P-DS σοι G1722 PREP εν G5117 N-DSM τοπω G2316 N-GSM θεου G3364 ADV ου G218 V-AAI-2S ηλειψας G1473 P-DS μοι G1563 ADV εκει   N-ASF στηλην G2532 CONJ και G2172 V-AMI-2S ηυξω G1473 P-DS μοι G1563 ADV εκει G2171 N-ASF ευχην G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G450 V-AAD-2S αναστηθι G2532 CONJ και G1831 V-AAD-2S εξελθε G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και G565 V-AAD-2S απελθε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GSF της G1078 N-GSF γενεσεως G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-1S εσομαι G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου
HOT(i) 11 ויאמר אלי מלאך האלהים בחלום יעקב ואמר הנני׃ 12 ויאמר שׂא נא עיניך וראה כל העתדים העלים על הצאן עקדים נקדים וברדים כי ראיתי את כל אשׁר לבן עשׂה׃ 13 אנכי האל בית אל אשׁר משׁחת שׁם מצבה אשׁר נדרת לי שׁם נדר עתה קום צא מן הארץ הזאת ושׁוב אל ארץ מולדתך׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H559 ויאמר spoke H413 אלי unto H4397 מלאך And the angel H430 האלהים of God H2472 בחלום me in a dream, H3290 יעקב Jacob: H559 ואמר And I said, H2009 הנני׃ Here
  12 H559 ויאמר And he said, H5375 שׂא Lift up H4994 נא now H5869 עיניך thine eyes, H7200 וראה and see, H3605 כל all H6260 העתדים the rams H5927 העלים which leap H5921 על upon H6629 הצאן the cattle H6124 עקדים ringstreaked, H5348 נקדים speckled, H1261 וברדים and grizzled: H3588 כי for H7200 ראיתי I have seen H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר that H3837 לבן Laban H6213 עשׂה׃ doeth
  13 H595 אנכי I H410 האל the God H1008 בית אל of Bethel, H834 אשׁר where H4886 משׁחת thou anointedst H8033 שׁם where H4676 מצבה the pillar, H834 אשׁר where H5087 נדרת thou vowedst H8033 לי שׁם where H5088 נדר a vow H6258 עתה unto me: now H6965 קום arise, H3318 צא get thee out H4480 מן from H776 הארץ land, H2063 הזאת this H7725 ושׁוב and return H413 אל unto H776 ארץ the land H4138 מולדתך׃ of thy kindred.
new(i)
  11 H4397 And the messenger H430 of God H559 [H8799] spoke H2472 to me in a dream, H3290 saying, Jacob: H559 [H8799] And I said, Here am I.
  12 H559 [H8799] And he said, H5375 [H8798] Lift up H5869 now thine eyes, H7200 [H8798] and see, H6260 all the rams H5927 [H8802] which leap H6629 upon the cattle H6124 are striped, H5348 speckled, H1261 and spotted: H7200 [H8804] for I have seen H3837 all that Laban H6213 [H8802] doeth to thee.
  13 H410 I am the God H1008 of Bethel, H4886 [H8804] where thou didst anoint H4676 the pillar, H5087 [H8804] and where thou didst vow H5088 to me a vow: H6965 [H8798] now arise, H3318 [H8798] depart H776 from this land, H7725 [H8798] and return H776 to the land H4138 of thy kindred.
Vulgate(i) 11 dixitque angelus Dei ad me in somnis Iacob et ego respondi adsum 12 qui ait leva oculos tuos et vide universos masculos ascendentes super feminas varios respersos atque maculosos vidi enim omnia quae fecit tibi Laban 13 ego sum Deus Bethel ubi unxisti lapidem et votum vovisti mihi nunc ergo surge et egredere de terra hac revertens in terram nativitatis tuae
Clementine_Vulgate(i) 11 Dixitque angelus Dei ad me in somnis: Jacob? Et ego respondi: Adsum. 12 Qui ait: Leva oculos tuos, et vide universos masculos ascendentes super feminas, varios, maculosos, atque respersos. Vidi enim omnia quæ fecit tibi Laban. 13 Ego sum Deus Bethel, ubi unxisti lapidem, et votum vovisti mihi. Nunc ergo surge, et egredere de terra hac, revertens in terram nativitatis tuæ.
Wycliffe(i) 11 And the aungel of the Lord seide to me in sleep, Jacob! and Y answeride, Y am redy. 12 Which seide, Reise thin iyen, and se alle malis dyuerse, byspreynt, and spotti, stiynge on femalis; for Y seiy alle thingis whiche Laban dide to thee; 13 Y am God of Bethel, where thou anoyntidist a stoon, and madist auow to me. Now therefor rise thou, and go out of this lond, and turne ayen in to the lond of thi birthe.
Tyndale(i) 11 And the angell of God spake vnto me in a dreame saynge: Iacob. And I answered: here am I. 12 And he sayde: lyfte vp thyne eyes ad see how all therames that leape vpon the shepe are straked spotted and partie: for I haue sene all that Laban doth vnto ye. 13 I am ye god of Bethell where thou anoynteddest the stone ad where thou vowdest a vowe vnto me. Now aryse and gett the out of this countre ad returne vnto the lade where thou wast borne.
Coverdale(i) 11 And the angel of God sayde vnto me in a dreame: Iacob. And I answered: here am I. 12 He sayde: lift vp thine eyes, and beholde, the rammes leape vpon the speckelde, spotted, and partie coloured flocke: for I haue sene all yt Laban doth vnto the. 13 I am ye God at Bethel, where thou dyddest anoynte the stone, & maydest a vowe there vnto me. Get the vp now, & departe out of this londe, & go agayne in to the londe of thy kynred.
MSTC(i) 11 And the angel of God spake unto me in a dream saying, 'Jacob?' And I answered, 'Here am I.' 12 And he said, 'Lift up thine eyes and see how all the rams that leap upon the sheep are streaked, spotted and party: for I have seen all that Laban doth unto thee. 13 I am the God of Bethel where thou anointedest the stone and where thou vowdest a vow unto me. Now arise and get thee out of this country, and return unto the land where thou wast born.'"
Matthew(i) 11 And the angel of god spake vnto me in a dreame, saiyng: Iacob? And I answered: here am I. 12 And he sayed lyft vp thine eyes & se, howe al the rammes that leape vpon the shepe are straked, spotted & party: for I haue sene al that Laban doth vnto th 13 I am the god of Bethel wher thou anointedst the stone, & wher thou vowedst a vow vnto me. Now arise & get the out of this country, & return vnto the land wher thou was borne.
Great(i) 11 And the angell of God spake vnto me in a dreame, saying: Iacob? And I answered: here am I. 12 And he sayde: lyfte vp nowe thyne eyes & se all the rammes leapinge vpon the shepe that are straked, spotted & partye: for I haue sene all that Laban doth vnto the, 13 I am the God of Bethel, where thou anoyntedst the stone, and where thou vowedst a vowe vnto me. Now therfore aryse & get the out of this countre, and returne vnto the lande wher thou wast borne.
Geneva(i) 11 And the Angel of God sayde to mee in a dreame, Iaakob. And I answered, Lo, I am here. 12 And he sayde, Lift vp nowe thine eyes, and see all the hee goates leaping vpon ye shee goates that are partie coloured, spotted with litle and great spots: for I haue seene all that Laban doeth vnto thee. 13 I am the God of Beth-el, where thou anoyntedst the pillar, where thou vowedst a vowe vnto me. Nowe arise, get thee out of this countrey and returne vnto ye land where thou wast borne.
Bishops(i) 11 And the angell of God spake vnto me in a dreame, saying: Iacob? And I aunswered: here am I 12 And he sayd: lift vp nowe thyne eyes, and see all the Rammes leapyng vpon the sheepe that are ringstraked, spotted, and partie: for I haue seene all that Laban doth vnto thee 13 I am the God of Bethel, where thou annoyntedst the stone set vp on an ende, and where thou vowedst a vowe vnto me: nowe therefore aryse, and get thee out of this countrey, and returne vnto the lande where thou wast borne
DouayRheims(i) 11 And the angel of God said to me in my sleep: Jacob. And I answered: Here I am. 12 And he said: Lift up thy eyes, and see that all the males leaping upon the females, are of divers colours, spotted and speckled. For I have seen all that Laban hath done to thee. 13 I am the God of Bethel, where thou didst anoint the stone, and make a vow to me. Now therefore arise, and go out of this land, and return into thy native country.
KJV(i) 11 And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I. 12 And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ring-streaked, speckled, and grizzled: for I have seen all that Laban doeth unto thee. 13 I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred.
KJV_Cambridge(i) 11 And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I. 12 And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee. 13 I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred.
KJV_Strongs(i)
  11 H4397 And the angel H430 of God H559 spake [H8799]   H2472 unto me in a dream H3290 , saying, Jacob H559 : And I said [H8799]  , Here am I.
  12 H559 And he said [H8799]   H5375 , Lift up [H8798]   H5869 now thine eyes H7200 , and see [H8798]   H6260 , all the rams H5927 which leap [H8802]   H6629 upon the cattle H6124 are ringstraked H5348 , speckled H1261 , and grisled H7200 : for I have seen [H8804]   H3837 all that Laban H6213 doeth [H8802]   unto thee.
  13 H410 I am the God H1008 of Bethel H4886 , where thou anointedst [H8804]   H4676 the pillar H5087 , and where thou vowedst [H8804]   H5088 a vow H6965 unto me: now arise [H8798]   H3318 , get thee out [H8798]   H776 from this land H7725 , and return [H8798]   H776 unto the land H4138 of thy kindred.
Thomson(i) 11 Moreover an angel of God said to me in a dream, Jacob! And I said, What is the matter. 12 And he said, Lift up thy eyes and behold the he-goats and the rams which are leaping on the sheep and the goats! They are ring-streaked, speckled and ash coloured; for I have seen what Laban is doing to thee. 13 I am the God who appeared to thee at the place of God, where thou didst anoint for me a pillar and where thou didst make a vow. Now therefore arise and depart from this land and go to the land of thy nativity, and I will be with thee.
Webster(i) 11 And the angel of God spoke to me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I. 12 And he said, Lift up now thy eyes and see, all the rams which leap upon the cattle are ring-streaked, speckled, and grizzled: for I have seen all that Laban doeth to thee. 13 I am the God of Beth-el, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst to me a vow: now arise, depart from this land, and return to the land of thy kindred.
Webster_Strongs(i)
  11 H4397 And the angel H430 of God H559 [H8799] spoke H2472 to me in a dream H3290 , saying, Jacob H559 [H8799] : And I said, Here am I.
  12 H559 [H8799] And he said H5375 [H8798] , Lift up H5869 now thy eyes H7200 [H8798] , and see H6260 , all the rams H5927 [H8802] which leap H6629 upon the cattle H6124 are striped H5348 , speckled H1261 , and spotted H7200 [H8804] : for I have seen H3837 all that Laban H6213 [H8802] doeth to thee.
  13 H410 I am the God H1008 of Bethel H4886 [H8804] , where thou didst anoint H4676 the pillar H5087 [H8804] , and where thou didst vow H5088 to me a vow H6965 [H8798] : now arise H3318 [H8798] , depart H776 from this land H7725 [H8798] , and return H776 to the land H4138 of thy kindred.
Brenton(i) 11 And the angel of God said to me in a dream, Jacob; and I said, What is it? 12 And he said, Look up with thine eyes, and behold the he-goats and the rams leaping on the sheep and the she-goats, speckled and variegated and spotted with ash-coloured spots; for I have seen all things that Laban does to thee. 13 I am God that appeared to thee in the place of God where thou anointedst a pillar to me, and vowedst to me there a vow; now then arise and depart out of this land, depart into the land of thy nativity, and I will be with thee.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ εἶπέ μοι ὁ Ἄγγελος τοῦ Θεοῦ καθʼ ὕπνον, Ἰακώβ· ἐγὼ δὲ εἶπα, τί ἐστι; 12 Καὶ εἶπεν, ἀνάβλεψον τοῖς ὀφθαλμοῖς σου, καὶ ἰδὲ τοὺς τράγους καὶ τοὺς κριοὺς ἀναβαίνοντας ἐπὶ τὰ πρόβατα καὶ τὰς αἶγας διαλεύκους καὶ ποικίλους καὶ σποδοειδεῖς ῥαντούς· ἑώρακα γάρ ὅσα σοι Λάβαν ποιεῖ. 13 Ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τόπῳ Θεοῦ, οὗ ἤλειψάς μοι ἐκεῖ στήλην, καὶ ηὔξω μοι ἐκεῖ εὐχήν· νῦν οὖν ἀνάστηθι, καὶ ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς ταύτης, καὶ ἄπελθε εἰς τὴν γῆν τῆς γενέσεώς σου, καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ.
Leeser(i) 11 And an angel of God spoke unto me in the dream, Jacob: and I said, Here am I. 12 And he said, Lift up now thy eyes and see, all the rams which leap upon the flocks are ring-streaked, speckled, and grizzled; for I have seen all that Laban doth unto thee. 13 I am the God of Beth-el, where thou anointedst a pillar, where thou madest unto me a vow: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy birth.
YLT(i) 11 and the messenger of God saith unto me in the dream, Jacob, and I say, Here am I. 12 `And He saith, Lift up, I pray thee, thine eyes, and see—all the he-goats which are going up on the flock are ring-streaked, speckled, and grisled, for I have seen all that Laban is doing to thee; 13 I am the God of Bethel where thou hast anointed a standing pillar, where thou hast vowed a vow to me; now, arise, go out from this land, and turn back unto the land of thy birth.'
JuliaSmith(i) 11 And the messenger of God will say to me in a dream, Jacob: and I shall say, Behold me. 12 And he will say, Lift up now thine eyes and see all the he-goats ascending upon the sheep, banded, speckled and sprinkled with spots; for I saw all that Laban did to thee. 13 I the God of the house of God, where thou didst anoint there a pillar; where thou didst vow to me there a vow: now arise, go forth from this land, and turn back to the land of thy kindred.
Darby(i) 11 And the Angel of God said to me in a dream, Jacob! And I said, Here am I. 12 And he said, Lift up now thine eyes, and see: all the rams that leap upon the flock are ringstraked, speckled, and spotted; for I have seen all that Laban does to thee. 13 I am the ?God of Bethel, where thou anointedst the pillar, where thou vowedst a vow to me. Now arise, depart out of this land, and return to the land of thy kindred.
ERV(i) 11 And the angel of God said unto me in the dream, Jacob: and I said, Here am I. 12 And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the he-goats which leap upon the flock are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee. 13 I am the God of Beth-el, where thou anointedst a pillar, where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy nativity.
ASV(i) 11 And the angel of God said unto me in the dream, Jacob: and I said, Here am I. 12 And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the he-goats which leap upon the flock are ringstreaked, speckled, and grizzled: for I have seen all that Laban doeth unto thee. 13 I am the God of Beth-el, where thou anointedst a pillar, where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy nativity.
ASV_Strongs(i)
  11 H4397 And the angel H430 of God H559 said H2472 unto me in the dream, H3290 Jacob: H559 and I said, Here am I.
  12 H559 And he said, H5375 Lift up H5869 now thine eyes, H7200 and see: H6260 all the he-goats H5927 which leap H6629 upon the flock H6124 are ringstreaked, H5348 speckled, H1261 and grizzled: H7200 for I have seen H3837 all that Laban H6213 doeth unto thee.
  13 H410 I am the God H1008 of Beth-el, H4886 where thou anointedst H4676 a pillar, H5087 where thou vowedst H5088 a vow H6965 unto me: now arise, H3318 get thee out H776 from this land, H7725 and return H776 unto the land H4138 of thy nativity.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And the angel of God said unto me in the dream: Jacob; and I said: Here am I. 12 And he said: Lift up now thine eyes, and see, all the he-goats which leap upon the flock are streaked, speckled, and grizzled; for I have seen all that Laban doeth unto thee. 13 I am the God of Beth-el, where thou didst anoint a pillar, where thou didst vow a vow unto Me. Now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy nativity.'
Rotherham(i) 11 And the messenger of God said unto me in a dream, Jacob! and I said, Behold me! 12 Then he said, Lift, I pray thee, thine eyes and behold, All the he–goats that are leaping upon the flock, are ring–straked, speckled, and dappled,––for I have seen all that, Laban, has been doing to thee. 13 I, am the GOD of Bethel, where thou didst anoint a pillar, where thou didst vow to me a vow,––Now, rise, go forth out of this land, and return unto the land of thy kindred.
CLV(i) 11 And saying to me is a messenger of the Elohim in a dream. `Jacob!' And saying am I,`Behold me!. 12 And saying is He, `Lift your eyes, pray, and see that all the he-goats and the rams going up on the small cattle are striped, speckled, and dappled, for I see all that Laban is doing to you. 13 I am the El of Beth-El, where you anointed the monument and where you vowed a vow to Me. And now, rise, fare forth from this land, and return to the land of your kindred, and I will come to be with you..
BBE(i) 11 And in my dream the angel of the Lord said to me, Jacob: and I said, Here am I. 12 And he said, See how all the he-goats are banded and marked and coloured: for I have seen what Laban has done to you. 13 I am the God of Beth-el, where you put oil on the pillar and took an oath to me: now then, come out of this land and go back to the country of your birth.
MKJV(i) 11 And the Angel of God spoke to me in a dream, saying, Jacob! And I said, Here I am. 12 And He said, Lift up your eyes and see all the rams which leap upon the cattle, that they are striped, speckled, and mottled. For I have seen all that Laban is doing to you. 13 I am the God of Bethel, where you anointed the pillar, where you vowed a vow to Me. Now arise, get out from this land, and return to the land of your kindred.
LITV(i) 11 And the Angel of God spoke to me in a dream, Jacob! And I said, Behold me. 12 And He said, Lift up your eyes and see all the rams leaping on the flock; they are striped, speckled and spotted. For I have seen all that Laban is doing to you. 13 I am the God of Bethel, there where you anointed the pillar, where you vowed a vow to Me. Now rise up; go out of this land and go back to the land of your kindred.
ECB(i) 11 And the angel of Elohim says to me in a dream, Yaaqov! And I say, Here - I! 12 And he says, Lift up, I beseech, your eyes and see, all the he goats ascending on the flocks are ringstraked, branded and grisled: for I see all Laban works to you. 13 I - El of Beth El - where you anointed the monolith and where you vowed a vow to me: now rise, get from this land and return to the land of your kindred.
ACV(i) 11 And the agent of God said to me in the dream, Jacob. And I said, Here I am. 12 And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the he-goats which leap upon the flock are ringstreaked, speckled, and grizzled, for I have seen all that Laban does to thee. 13 I am the God of Bethel, where thou anointed a pillar, where thou vowed a vow to me. Now arise, get thee out from this land, and return to the land of thy nativity.
WEB(i) 11 The angel of God said to me in the dream, ‘Jacob,’ and I said, ‘Here I am.’ 12 He said, ‘Now lift up your eyes, and behold, all the male goats which leap on the flock are streaked, speckled, and grizzled, for I have seen all that Laban does to you. 13 I am the God of Bethel, where you anointed a pillar, where you vowed a vow to me. Now arise, get out from this land, and return to the land of your birth.’”
WEB_Strongs(i)
  11 H4397 The angel H430 of God H559 said H2472 to me in the dream, H3290 ‘Jacob,' H559 and I said, ‘Here I am.'
  12 H559 He said, H5375 ‘Now lift up H5869 your eyes, H7200 and behold, H6260 all the male goats H5927 which leap H6629 on the flock H6124 are streaked, H5348 speckled, H1261 and grizzled, H7200 for I have seen H3837 all that Laban H6213 does to you.
  13 H410 I am the God H1008 of Bethel, H4886 where you anointed H4676 a pillar, H5087 where you vowed H5088 a vow H6965 to me. Now arise, H3318 get out H776 from this land, H7725 and return H776 to the land H4138 of your birth.'"
NHEB(i) 11 The angel of God said to me in the dream, 'Jacob,' and I said, 'Here I am.' 12 He said, 'Now lift up your eyes, and look, all the male goats which leap on the flock are streaked, speckled, and spotted, for I have seen all that Laban has done to you. 13 I am the God of Bethel, where you anointed a standing-stone, where you made a vow to me. Now arise, go out from this land and return to the land of your birth.'"
AKJV(i) 11 And the angel of God spoke to me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I. 12 And he said, Lift up now your eyes, and see, all the rams which leap on the cattle are ringstraked, speckled, and spotted: for I have seen all that Laban does to you. 13 I am the God of Bethel, where you anointed the pillar, and where you vowed a vow to me: now arise, get you out from this land, and return to the land of your kindred.
AKJV_Strongs(i)
  11 H4397 And the angel H430 of God H559 spoke H2472 to me in a dream, H3290 saying, Jacob: H559 And I said, H2009 Here am I.
  12 H559 And he said, H5375 Lift H4994 up now H5869 your eyes, H7200 and see, H3605 all H6260 the rams H5927 which leap H6629 on the cattle H6124 are ringstraked, H5348 speckled, H1261 and spotted: H7200 for I have seen H3605 all H3837 that Laban H6213 does to you.
  13 H410 I am the God H1008 of Bethel, H834 where H4886 you anointed H4676 the pillar, H834 and where H5087 you vowed H5088 a vow H6258 to me: now H6965 arise, H3318 get H2063 you out from this H776 land, H7725 and return H776 to the land H4138 of your kindred.
KJ2000(i) 11 And the angel of God spoke unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I. 12 And he said, Lift up now your eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are striped, speckled, and spotted: for I have seen all that Laban does unto you. 13 I am the God of Bethel, where you anointed the pillar, and where you vowed a vow unto me: now arise, get you out from this land, and return unto the land of your kindred.
UKJV(i) 11 And the angel of God spoke unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I. 12 And he said, Lift up now your eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are striped with bands, speckled, and greyed: for I have seen all that Laban does unto you. 13 I am the God of Bethel, where you anointed the pillar, and where you vowed a vow unto me: now arise, get you out from this land, and return unto the land of your kindred.
CKJV_Strongs(i)
  11 H4397 And the angel H430 of God H559 spoke H2472 unto me in a dream, H3290 saying, Jacob: H559 And I said, Here am I.
  12 H559 And he said, H5375 Lift up H5869 now your eyes, H7200 and see, H6260 all the rams H5927 which leap H6629 upon the cattle H6124 are streaked, H5348 speckled, H1261 and grizzled: H7200 for I have seen H3837 all that Laban H6213 does unto you
  13 H410 I am the God H1008 of Beth–el, H4886 where you anointed H4676 the pillar, H5087 and where you vowed H5088 a vow H6965 unto me: now arise, H3318 get you out H776 from this land, H7725 and return H776 unto the land H4138 of your relatives.
EJ2000(i) 11 And the angel of God spoke unto me in dreams, saying, Jacob: And I said, Here am I. 12 And he said, Lift up now thine eyes and see, all the rams which leap upon the sheep are ringstraked, speckled, and grisled; for I have seen all that Laban has done unto thee. 13 I am the God of Bethel, where thou didst anoint the pillar and where thou didst vow a vow unto me. Now arise, go out from this land and return unto the land of thy nature.
CAB(i) 11 And the Angel of God said to me in a dream, Jacob; and I said, What is it? 12 And He said, Look up with your eyes, and behold the male goats and the rams leaping on the sheep and the female goats, speckled and streaked and spotted with ash-colored spots; for I have seen all things that Laban does to you. 13 I am God that appeared to you in the place of God where you anointed a pillar to Me, and vowed to Me there a vow; now then arise and depart out of this land, depart into the land of your nativity, and I will be with you.
LXX2012(i) 11 And the angel of God said to me in a dream, Jacob; and I said, What is it? 12 And he said, Look up with your eyes, and behold the he-goats and the rams leaping on the sheep and the she-goats, speckled and variegated and spotted with ash-colored spots; for I have seen all things that Laban does to you. 13 I am God that appeared to you in the place of God where you anointed a pillar to me, and vowed to me there a vow; now then arise and depart out of this land, depart into the land of your nativity, and I will be with you.
NSB(i) 11 »Then the angel of God said to me in the dream, ‘Jacob.’ I said, here I am. 12 »He said, ‘Look up and see, now (please), that all the male goats that are mating are striped, speckled, or spotted, because I have seen everything that Laban is doing to you. 13 »‘I am the God of Bethel. That is where you anointed a pillar and made a vow to me. Arise and leave this land. Return to the land of your birth.’«
ISV(i) 11 “Later, the angel of God spoke to me in a dream, ‘Jacob.’
“‘Here I am,’ I replied
12 “‘Look around!’ he said. ‘Go ahead, look! All the male goats have been mating with the flock, producing offspring that are streaked, speckled, and spotted, because I’ve been watching everything that Laban has done to you. 13 I am the God of Bethel, the place where you consecrated that stone and made a vow to me. Now get up, leave this territory, and return to your native land.’”
LEB(i) 11 Then the angel of God said to me in the dream, 'Jacob,' and I said, 'Here I am.' 12 And he said, 'Lift up your eyes and see—all the rams mounting the flock are streaked, speckled, and dappled, for I have seen all that Laban is doing to you. 13 I am the God of Bethel where you anointed a stone pillar, where you made a vow to me. Now get up, go out from this land and return to the land of your birth.'"
BSB(i) 11 In that dream the angel of God said to me, ‘Jacob!’ And I replied, ‘Here I am.’ 12 ‘Look up,’ he said, ‘and see that all the males that are mating with the flock are streaked, spotted, or speckled; for I have seen all that Laban has done to you. 13 I am the God of Bethel, where you anointed the pillar and made a solemn vow to Me. Now get up and leave this land at once, and return to your native land.’”
MSB(i) 11 In that dream the angel of God said to me, ‘Jacob!’ And I replied, ‘Here I am.’ 12 ‘Look up,’ he said, ‘and see that all the males that are mating with the flock are streaked, spotted, or speckled; for I have seen all that Laban has done to you. 13 I am the God of Bethel, where you anointed the pillar and made a solemn vow to Me. Now get up and leave this land at once, and return to your native land.’”
MLV(i) 11 And the messenger of God said to me in the dream, Jacob.
And I said, Here I am.
12 And he said, Lift up now your eyes and see, all the male-goats which leap upon the flock are striped, speckled and grayed, because I have seen all that Laban does to you. 13 I am the God of Bethel, where you anointed a pillar, where you vowed a vow to me. Now arise, get out from this land and return to the land of your nativity.
VIN(i) 11 The angel of God said to me in the dream, 'Jacob,' and I said, 'Here I am.' 12 And he said, 'Lift up your eyes and see—all the rams mounting the flock are streaked, speckled, and dappled, for I have seen all that Laban is doing to you. 13 I am the God of Bethel, where you anointed a pillar, where you vowed a vow to me. Now arise, get out from this land and return to the land of your nativity.
Luther1545(i) 11 Und der Engel Gottes sprach zu mir im Traum: Jakob! Und ich antwortete: Hie bin ich. 12 Er aber sprach: Heb auf deine Augen und siehe, die Böcke springen auf die sprenglichte, fleckichte und bunte Herde; denn ich habe alles gesehen, was dir Laban tut. 13 Ich bin der Gott zu Bethel, da du den Stein gesalbet hast und mir daselbst ein Gelübde getan. Nun mach dich auf und zeuch aus diesem Lande und zeuch wieder in das Land deiner Freundschaft.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H4397 Und der Engel H430 Gottes H559 sprach H2472 zu mir im Traum H3290 : Jakob H559 ! Und ich antwortete : Hie bin ich.
  12 H559 Er aber sprach H5927 : Heb auf H5869 deine Augen H7200 und siehe H6260 , die Böcke H6629 springen auf die sprenglichte, fleckichte und bunte Herde H5375 ; denn ich habe H7200 alles gesehen H3837 , was dir Laban H6213 tut .
  13 H410 Ich bin der GOtt H4676 zu Bethel, da du den Stein H4886 gesalbet hast H5088 und mir daselbst ein Gelübde H5087 getan H6965 . Nun mach dich auf H3318 und zeuch aus H7725 diesem Lande und zeuch wieder H776 in das H776 Land H4138 deiner Freundschaft .
Luther1912(i) 11 Und der Engel Gottes sprach zu mir im Traum: Jakob! Und ich antwortete: Hier bin ich. 12 Er aber sprach: Hebe deine Augen, und siehe, alle Böcke, die auf die Herde springen, sind sprenklig, gefleckt und bunt; denn ich habe alles gesehen, was dir Laban tut. 13 Ich bin der Gott zu Beth-El, da du den Stein gesalbt hast und mir daselbst ein Gelübde getan. Nun mache dich auf und zieh aus diesem Land und zieh wieder in das Land deiner Freundschaft.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H4397 Und der Engel H430 Gottes H559 sprach H2472 zu mir im Traum H3290 : Jakob H559 ! Und ich antwortete : Hier bin ich.
  12 H559 Er aber sprach H5375 : Hebe H5869 deine Augen H7200 , und sieh H6260 , alle Böcke H6629 , die auf die Herde H5927 springen H6124 , sind sprenklig H5348 , gefleckt H1261 und bunt H7200 ; denn ich habe alles gesehen H3837 , was dir Laban H6213 tut .
  13 H410 Ich bin der Gott H1008 zu Beth–El H4676 , da du den Stein H4886 gesalbt H5087 hast und mir H5088 daselbst ein Gelübde H5087 getan H6965 . Nun mache dich auf H3318 und zieh aus H776 diesem Land H7725 und zieh wieder H776 in das Land H4138 deiner Freundschaft .
ELB1871(i) 11 Und der Engel Gottes sprach im Traume zu mir: Jakob! Und ich sprach: Hier bin ich! 12 Und er sprach: Hebe doch deine Augen auf und sieh: alle Böcke, welche die Herde bespringen, sind gestreift, gesprenkelt und getüpfelt; denn ich habe alles gesehen, was Laban dir tut. 13 Ich bin der Gott von Bethel, wo du ein Denkmal gesalbt, wo du mir ein Gelübde getan hast. Nun mache dich auf, ziehe aus diesem Lande und kehre zurück in das Land deiner Verwandtschaft.
ELB1905(i) 11 Und der Engel Gottes sprach im Traume zu mir: Jakob! Und ich sprach: Hier bin ich! 12 Und er sprach: Hebe doch deine Augen auf und sieh: alle Böcke, welche die Herde bespringen, sind gestreift, gesprenkelt und getüpfelt; denn ich habe alles gesehen, was Laban dir tut. 13 Ich bin der Gott von Bethel, wo du ein Denkmal gesalbt, wo du mir ein Gelübde getan hast. Nun mache dich auf, ziehe aus diesem Lande und kehre zurück in das Land deiner Verwandtschaft. O. Geburt
ELB1905_Strongs(i)
  11 H4397 Und der Engel H430 Gottes H559 sprach H3290 im Traume zu mir: Jakob H559 ! Und ich sprach : Hier bin ich!
  12 H559 Und er sprach H5375 : Hebe H5869 doch deine Augen H5927 auf H7200 und sieh H6260 : alle Böcke H6629 , welche die Herde H6213 bespringen, sind gestreift, gesprenkelt und getüpfelt; denn ich habe H7200 alles gesehen H3837 , was Laban dir tut.
  13 H410 Ich bin der Gott H5088 von Bethel, wo du ein Denkmal gesalbt, wo du mir ein Gelübde H5087 getan H4886 hast H7725 . Nun mache dich H6965 auf H3318 , ziehe aus H776 diesem Lande H776 und kehre zurück in das Land deiner Verwandtschaft.
DSV(i) 11 En de Engel Gods zeide tot mij in den droom: Jakob! En ik zeide: Zie, hier ben ik! 12 En Hij zeide: Hef toch uw ogen op, en zie! alle bokken, die de kudde beklimmen, zijn gesprenkeld, gespikkeld, en hagelvlakkig; want Ik heb gezien alles, wat Laban u doet. 13 Ik ben die God van Beth-el, alwaar gij het opgerichte teken gezalfd hebt, waar gij Mij een gelofte beloofd hebt; nu, maak u op, vertrek uit dit land, en keer weder in het land uwer maagschap.
DSV_Strongs(i)
  11 H4397 En de Engel H430 Gods H559 H8799 zeide H413 tot H2472 mij in den droom H3290 : Jakob H559 H8799 ! En ik zeide H2009 : Zie, [hier] ben ik!
  12 H559 H8799 En Hij zeide H5375 H0 : Hef H4994 toch H5869 uw ogen H5375 H8798 op H7200 H8798 , en zie H3605 ! alle H6260 bokken H6629 , die de kudde H5927 H8802 H5921 beklimmen H6124 , zijn gesprenkeld H5348 , gespikkeld H1261 , en hagelvlakkig H3588 ; want H7200 H8804 Ik heb gezien H3605 alles H834 , wat H3837 Laban H6213 H8802 u doet.
  13 H595 Ik H410 ben die God H1008 van Beth-el H834 H8033 , alwaar H4676 gij het opgerichte teken H4886 H8804 gezalfd hebt H834 H8033 , waar H5088 gij Mij een gelofte H5087 H8804 beloofd hebt H6965 H8798 ; nu, maak u op H3318 H8798 , vertrek H4480 uit H2063 dit H776 land H7725 H8798 , en keer weder H413 in H776 het land H4138 uwer maagschap.
Giguet(i) 11 Et, pendant mon sommeil, l’ange du Seigneur m’a dit: Jacob; et j’ai répondu: Qu’y a-t-il? 12 L’ange m’a dit: Lève les yeux, vois les boucs et les béliers couvrant les chèvres et les brebis; ils sont blancs-mêlés, bigarrés et cendrés. J’ai vu tout ce que te fait Laban. 13 Je suis le Dieu qui t’apparus en la demeure de Dieu, où tu as oint pour moi une colonne, et où tu m’as fait un vœu. Maintenant donc, lève-toi et pars de cette terre; retourne au pays où tu es né, et je serai avec toi.
DarbyFR(i) 11 Et l'Ange de Dieu me dit en songe: Jacob! Et je dis: Me voici. 12 Et il dit: Lève tes yeux, et vois: tous les boucs qui couvrent le menu bétail sont rayés, marquetés, et picotés de blanc; car j'ai vu tout ce que t'a fait Laban. 13 Je suis le *Dieu de Béthel, où tu oignis une stèle, où tu me fis un voeu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta parenté.
Martin(i) 11 Et l'Ange de Dieu me dit en songe : Jacob! Et je répondis : Me voici. 12 Et il dit : Lève maintenant tes yeux, et regarde : tous les boucs qui couvrent les chèvres, sont marquetés, picotés, et tachetés; car j'ai vu tout ce que te fait Laban. 13 Je suis le Dieu Fort de Béthel, où tu oignis la pierre que tu dressas pour monument, quand tu me fis là un vœu; maintenant donc, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta parenté.
Segond(i) 11 Et l'ange de Dieu me dit en songe: Jacob! Je répondis: Me voici! 12 Il dit: Lève les yeux, et regarde: tous les boucs qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés; car j'ai vu tout ce que te fait Laban. 13 Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu m'as fait un voeu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta naissance.
Segond_Strongs(i)
  11 H4397 Et l’ange H430 de Dieu H559 me dit H8799   H2472 en songe H3290 : Jacob H559  ! Je répondis H8799   : Me voici !
  12 H559 Il dit H8799   H5375  : Lève H8798   H5869 les yeux H7200 , et regarde H8798   H6260  : tous les boucs H5927 qui couvrent H8802   H6629 les brebis H6124 sont rayés H5348 , tachetés H1261 et marquetés H7200  ; car j’ai vu H8804   H6213 tout ce que te fait H8802   H3837 Laban.
  13 H410 Je suis le Dieu H1008 de Béthel H4886 , où tu as oint H8804   H4676 un monument H5087 , où tu m’as fait H8804   H5088 un vœu H6965 . Maintenant, lève H8798   H3318 -toi, sors H8798   H776 de ce pays H7725 , et retourne H8798   H776 au pays H4138 de ta naissance.
SE(i) 11 Y me dijo el ángel de Dios en sueños: Jacob. Y yo dije: Heme aquí. 12 Y él dijo: Alza ahora tus ojos, y verás todos los machos que suben sobre las ovejas cinchados, pintados y abigarrados; porque yo he visto todo lo que Labán te ha hecho. 13 Yo soy el Dios de Bet-el, donde tú ungiste el título, y donde me prometiste voto. Levántate ahora, y sal de esta tierra, y vuélvete a la tierra de tu naturaleza.
ReinaValera(i) 11 Y díjome el ángel de Dios en sueños: Jacob. Y yo dije: Heme aquí. 12 Y él dijo: Alza ahora tus ojos, y verás todos los machos que cubren á las ovejas listados, pintados y abigarrados; porque yo he visto todo lo que Labán te ha hecho. 13 Yo soy el Dios de Beth-el, donde tú ungiste el título, y donde me hiciste un voto. Levántate ahora, y sal de esta tierra, y vuélvete á la tierra de tu naturaleza.
JBS(i) 11 Y me dijo el ángel de Dios en sueños: Jacob. Y yo dije: Heme aquí. 12 Y él dijo: Alza ahora tus ojos, y verás todos los machos que suben sobre las ovejas cinchados, pintados y overos; porque yo he visto todo lo que Labán te ha hecho. 13 Yo soy el Dios de Bet-el, donde ungiste la piedra, y donde me prometiste voto. Levántate ahora, y sal de esta tierra, y vuélvete a la tierra de tu naturaleza.
Albanian(i) 11 Dhe engjëlli i Perëndisë më tha në ëndërr: "Jakob!". Unë iu përgjigja: "Ja ku jam!". 12 Atëherë ai tha: "Ço tani sytë dhe shiko: tërë deshtë që ndërzejnë femrat janë vija-vija, me pulla dhe lara-lara, sepse pashë të gjitha ato që të punon Labano. 13 Unë jam Perëndia i Bethelit, ku ti ke vajosur një përmendore dhe më lidhe një kusht. Tani çohu, lëre këtë vend dhe kthehu në vendlindjen tënde"".
RST(i) 11 Ангел Божий сказал мне во сне: Иаков! Я сказал: вот я. 12 Он сказал: возведи очи твои и посмотри: все козлы, поднявшиеся на скот, пестрые, с крапинами и с пятнами, ибо Я вижу все, что Лаван делает с тобою; 13 Я Бог явившийся тебе в Вефиле, где ты возлил елей на памятник и где ты дал Мне обет; теперь встань, выйди из земли сей и возвратись в землю родины твоей.
Arabic(i) 11 وقال لي ملاك الله في الحلم يا يعقوب. فقلت هانذا. 12 فقال ارفع عينيك وانظر. جميع الفحول الصاعدة على الغنم مخطّطة ورقطاء ومنمّرة. لاني قد رأيت كل ما يصنع بك لابان. 13 انا اله بيت ايل حيث مسحت عمودا. حيث نذرت لي نذرا. الآن قم اخرج من هذه الارض وارجع الى ارض ميلادك
ArmenianEastern(i) 11 Երազի մէջ Աստծու հրեշտակն ինձ ասաց. «Յակո՛բ»: Ես պատասխանեցի. «Ի՞նչ է»: 12 Նա ասաց. «Քո աչքով նայի՛ր ու տե՛ս, որ մաքիների ու էգ այծերի վրայ ելնող խոյերն ու արու այծերը ինչպէ՜ս պտաւոր են, խայտաճամուկ ու խատուտիկ: Չէ՞ որ ես տեսայ, թէ ինչքան անարդար վարուեց քեզ հետ Լաբանը: 13 Ես այն Աստուածն եմ, որ երեւացի քեզ Աստծու տուն կոչուող վայրում, ուր ինձ համար կոթողը իւղով օծեցիր եւ ուխտ արեցիր: Արդ, դո՛ւրս արի այս երկրից, գնա՛ քո ծննդավայրը, եւ ես կը լինեմ քեզ հետ»:
Bulgarian(i) 11 И Божият Ангел ми каза насън: Якове! И аз отговорих: Ето ме. 12 И той каза: Повдигни сега очи и виж, че всичките козли, които се качват на стадото, са шарени, петнисти и сиви, защото видях всичко, което ти прави Лаван. 13 Аз съм Бог на Ветил, където ти помаза с масло стълб и където Ми се обрече. Стани сега, излез от тази земя и се върни в земята на рода си!
Croatian(i) 11 Još u snu anđeo Božji mene zovne: 'Jakove!' 'Evo me!' rekoh. 12 A on nastavi: 'Primijeti dobro da su jarci u stadu što se pare prugasti, mjestimično bijeli i šareni. Ja sam, naime, vidio sve što ti je Laban činio. 13 Ja sam Bog koji ti se ukazao u Betelu, gdje si uljem pomazao stup i gdje si mi učinio zavjet. Sad ustaj i idi iz ove zemlje; vrati se u svoj zavičaj!'"
BKR(i) 11 Tedy řekl mi anděl Boží ve snách: Jákobe! A já jsem odpověděl: Teď jsem. 12 I řekl: Pozdvihni nyní očí svých a pohleď, že všickni berani scházející se s ovcemi jsou přepásaní na nohách, peřestí a skropení; nebo jsem viděl všecko, co tobě Lában dělá. 13 Já jsem ten silný Bůh, kterýž jsem se ukázal tobě v Bethel, kdež jsi pomazal kamene, kdež jsi mi se slibem zavázal; vstaniž nyní, vyjdi z země této, a navrať se do země příbuznosti své.
Danish(i) 11 og den Guds Engel sagde til mig i Drørnme: Jakob! og jeg svarede: Se, her er jeg. 12 Og han sagde: Opløft nu dine Øjne, og se, alle Bukkene, som springe Kvæget, ere brogede, spættede og haglede; thi jeg har set alt det, Laban gør dig. 13 Jeg er den Gud fra Bethel, hvor du salvede en Mindesten, hvor du gjorde rnig Løfle; gør dig nu rede, far ud af dette Land og vend tilbage til din Slægts Land.
CUV(i) 11 神 的 使 者 在 那 夢 中 呼 叫 我 說 : 雅 各 。 我 說 : 我 在 這 裡 。 12 他 說 : 你 舉 目 觀 看 , 跳 母 羊 的 公 羊 都 是 有 紋 的 、 有 點 的 、 有 花 斑 的 ; 凡 拉 班 向 你 所 做 的 , 我 都 看 見 了 。 13 我 是 伯 特 利 的 神 ; 你 在 那 裡 用 油 澆 過 柱 子 , 向 我 許 過 願 。 現 今 你 起 來 , 離 開 這 地 , 回 你 本 地 去 罷 !
CUV_Strongs(i)
  11 H430 H4397 的使者 H2472 在那夢中 H559 呼叫我說 H3290 :雅各 H559 。我說:我在這裡。
  12 H559 他說 H5375 :你舉 H5869 H7200 觀看 H5927 ,跳 H6629 母羊 H6260 的公羊 H6124 都是有紋的 H5348 、有點的 H1261 、有花斑的 H3837 ;凡拉班 H6213 向你所做 H7200 的,我都看見了。
  13 H1008 我是伯特利 H410 的神 H4886 ;你在那裡用油澆過 H4676 柱子 H5087 ,向我許過 H5088 H6965 。現今你起來 H3318 ,離開 H776 這地 H7725 ,回 H4138 你本 H776 地去罷!
CUVS(i) 11 神 的 使 者 在 那 梦 中 呼 叫 我 说 : 雅 各 。 我 说 : 我 在 这 里 。 12 他 说 : 你 举 目 观 看 , 跳 母 羊 的 公 羊 都 是 冇 纹 的 、 冇 点 的 、 冇 花 斑 的 ; 凡 拉 班 向 你 所 做 的 , 我 都 看 见 了 。 13 我 是 伯 特 利 的 神 ; 你 在 那 里 用 油 浇 过 柱 子 , 向 我 许 过 愿 。 现 今 你 起 来 , 离 幵 这 地 , 回 你 本 地 去 罢 !
CUVS_Strongs(i)
  11 H430 H4397 的使者 H2472 在那梦中 H559 呼叫我说 H3290 :雅各 H559 。我说:我在这里。
  12 H559 他说 H5375 :你举 H5869 H7200 观看 H5927 ,跳 H6629 母羊 H6260 的公羊 H6124 都是有纹的 H5348 、有点的 H1261 、有花斑的 H3837 ;凡拉班 H6213 向你所做 H7200 的,我都看见了。
  13 H1008 我是伯特利 H410 的神 H4886 ;你在那里用油浇过 H4676 柱子 H5087 ,向我许过 H5088 H6965 。现今你起来 H3318 ,离开 H776 这地 H7725 ,回 H4138 你本 H776 地去罢!
Esperanto(i) 11 Kaj angxelo de Dio diris al mi en la songxo: Jakob! kaj mi diris: Jen mi estas. 12 Kaj li diris: Levu viajn okulojn kaj vidu: cxiuj virbestoj, kiuj levigxis sur la brutojn, estas striitaj, mikskoloraj, kaj makulitaj, cxar Mi vidis cxion, kion Laban faras al vi. 13 Mi estas la Dio el Bet-El, kie vi versxis oleon sur la monumenton kaj kie vi faris sanktan promeson al Mi. Nun levigxu, eliru el cxi tiu lando kaj reiru en la landon de via naskigxo.
Estonian(i) 11 Ja Jumala Ingel ütles mulle unes: Jaakob! Ja ma vastasin: siin ma olen! 12 Siis Ta ütles: tõsta ometi oma silmad üles ja vaata: kõik jäärad, kes kargavad pudulojuseid, on keerdsabalised, tähnilised ja nastlikud, sest Ma olen näinud kõike, mis Laaban sulle teeb! 13 Mina olen Peeteli Jumal, kus sa võidsid samba, kus sa andsid Mulle tõotuse. Võta nüüd kätte, lahku siit maalt ja mine tagasi oma sünnimaale!"
Finnish(i) 11 Ja Jumalan enkeli sanoi minulle unessa: Jakob; ja minä vastasin: tässä minä olen. 12 Mutta hän sanoi: nosta silmäs, ja katso, kaikki kauriit, jotka nousevat laumain päälle, ovat juonteiset, pilkulliset ja kirjavat: sillä minä olen nähnyt kaikki, mitä Laban sinulle tekee. 13 Minä olen Jumala BetElissä, jossa sinä voitelit kiven, ja jossas teit minulle lupauksen: nouse siis nyt ja lähde tältä maalta, ja palaja syntymä-maalles.
FinnishPR(i) 11 Ja Jumalan enkeli sanoi minulle unessa: 'Jaakob!' Minä vastasin: 'Tässä olen'. 12 Niin hän sanoi: 'Nosta silmäsi ja katso, kaikki vuohipukit, jotka astuvat laumaa, ovat juovikkaita, pilkullisia ja kirjavia, sillä minä olen nähnyt kaiken, mitä Laaban sinulle tekee. 13 Minä olen Jumala, joka ilmestyin Beetelissä, jossa sinä voitelit patsaan ja jossa teit minulle lupauksen. Nouse nyt ja lähde tästä maasta ja palaja synnyinmaahasi.'"
Haitian(i) 11 Zanj Bondye a pale avè m' nan rèv la, li di m': Jakòb. Mwen reponn li: Men mwen wi. 12 Li di m' ankò: Leve je ou gade: tout bouk k'ap vole fenmèl yo se bouk ki takte ak sa ki gen re sou tout kò yo. Se mwen menm k'ap fè sa konsa, paske mwen wè tout sa Laban ap fè ou. 13 Mwen se Bondye ki te parèt devan ou lè ou te Betèl, kote ou te mete gwo wòch la apa pou mwen an. Ou chonje, lè sa a, ou te fè yon pwomès ban mwen. Koulye a, leve, kite peyi sa a. Tounen nan peyi kote ou te fèt la.
Hungarian(i) 11 Akkor monda nékem az Isten Angyala álomban: Jákób. És felelék: Ímhol vagyok. 12 És õ monda: Emeld fel szemeidet és lásd, hogy a mely kosok a juhokat hágják, azok mind csíkos lábúak, pettyegetettek és tarkák. Mert mindazt láttam, a mit veled Lábán cselekeszik vala. 13 Én vagyok ama Béthelnek Istene, a hol emlékoszlopot kentél fel, és a hol fogadást tettél nékem. Most kelj fel, menj ki e földrõl, és térj vissza szülõföldedre.
Indonesian(i) 11 Dan Allah dengan rupa malaikat berbicara dengan saya dalam mimpi itu, kata-Nya, 'Yakub!' Saya pun menjawab, 'Ya'. 12 Malaikat itu berkata lagi, 'Lihat, semua kambing jantan yang sedang kawin itu loreng, dan berbintik-bintik dan belang. Aku sengaja mengatur itu bagimu karena telah Kulihat semua yang dilakukan oleh Laban terhadapmu. 13 Akulah Allah yang telah menampakkan diri kepadamu di Betel. Di sana engkau telah mempersembahkan sebuah batu peringatan, dengan menuangkan minyak zaitun diatasnya. Di sana pula engkau bersumpah kepada-Ku. Sekarang bersiaplah dan kembalilah ke negeri kelahiranmu.'"
Italian(i) 11 E l’angelo di Dio mi disse in sogno: Giacobbe. Ed io dissi: Eccomi. 12 Ed egli disse: Alza ora gli occhi, e vedi tutti i becchi e i montoni, che ammontano le capre e le pecore, come son tutti vergati, macchiati, e grandinati; perciocchè io ho veduto tutto quello che Labano ti fa. 13 Io son l’Iddio di Betel, dove tu ugnesti quel piliere, e dove tu mi facesti quel voto; ora levati, e partiti di questo paese, e ritornatene nel tuo natio paese.
ItalianRiveduta(i) 11 E l’angelo di Dio mi disse nel sogno: Giacobbe! E io risposi: Eccomi! 12 Ed egli: Alza ora gli occhi e guarda; tutti i maschi che montano le femmine, sono striati, macchiati o chiazzati; perché ho veduto tutto quel che Labano ti fa. 13 Io son l’Iddio di Bethel, dove tu ungesti un monumento e mi facesti un voto, Ora lèvati, partiti da questo paese, e torna al tuo paese natìo".
Korean(i) 11 꿈에 하나님의 사자가 내게 말씀하시기를 야곱아 ! 하기로 내가 대답하기를 여기 있나이다 ! 하매 12 가라사대 네 눈을 들어 보라 ! 양떼를 탄 수양은 다 얼룩무늬 있는것, 점 있는 것, 아롱진 것이니라 라반이 네게 행한 모든 것을 내가 보았노라 13 나는 벧엘 하나님이라 ! 네가 거기서 기둥에 기름을 붓고 거기서 내게 서원하였으니 지금 일어나 이곳을 떠나서 네 출생지로 돌아가라 하셨느니라'
Lithuanian(i) 11 Tada Dievo angelas sapne man tarė: ‘Jokūbai!’ Aš atsiliepiau: ‘Aš čia!’ 12 Jis tarė: ‘Žiūrėk, visi dryžuoti, dėmėti ir kerši patinai eina prie patelių! Aš mačiau visa, ką Labanas tau darė. 13 Aš esu Betelio Dievas, kur tu patepei akmens paminklą ir davei įžadą. Išeik iš šitos šalies ir sugrįžk į savo gimtinę!’ ”
PBG(i) 11 Tedy mi rzekł Anioł Boży we śnie: Jakóbie! A jam odpowiedział: Owom ja. 12 Potem rzekł: Podnieś teraz oczy swe, a obacz wszystkie samce złączające się z owcami strokatemi, pstremi, i biało nakrapianemi; bom widział wszystko, coć Laban uczynił. 13 Jam Bóg Betel, gdzieś namazał kamień, gdzieś mi poślubił ślub. Teraz tedy wstań, wynijdź z ziemi tej, a wróć się do ziemi rodziny twojej.
Portuguese(i) 11 Disse-me o anjo de Deus no sonho: Jacob! Eu respondi: Eis-me aqui. 12 Prosseguiu o anjo: Levanta os teus olhos e vê que todos os bodes que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te vem fazendo. 13 Eu sou o Deus de Betel, onde ungiste uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te, pois, sai-te desta terra e volta para a terra da tua parentela.
Norwegian(i) 11 Og Guds engel sa til mig i drømmen: Jakob! Og jeg sa: Ja, her er jeg. 12 Da sa han: Se nu frem for dig, så skal du få se at alle bukkene som parrer sig med småfeet, er stripete, flekkete og prikkete; for jeg har sett alt det Laban gjør mot dig. 13 Jeg er den Gud som du så i Betel, der hvor du salvet en minnesten, og hvor du gjorde mig et løfte; gjør dig nu rede og dra bort fra dette land, og vend tilbake til ditt fødeland.
Romanian(i) 11 Şi Îngerul lui Dumnezeu mi -a zis în vis:,,Iacove!``,,Iată-mă``, am răspuns eu. 12 El a zis:,,Ridică ochii, şi priveşte: toţi ţapii şi berbecii, cari sar pe capre şi pe oi, sînt bălţaţi, pestriţi şi seini; căci am văzut tot ce ţi -a făcut Laban. 13 Eu sînt Dumnezeul din Betel, unde ai uns un stîlp de aducere aminte, unde Mi-ai făcut o juruinţă. Acum, scoală-te, ieşi din ţara aceasta, şi întoarce-te în ţara ta de naştere.``
Ukrainian(i) 11 І сказав мені Ангол у сні: Якове! А я відказав: Ось я! 12 Він промовив: Зведи свої очі й побач: усі козли, що спинаються на овечок та на кіз, пасасті, крапчасті й рябі, бо Я бачив усе, що Лаван виробляє тобі. 13 Я Бог Бет-Елу, що ти намастив був там пам'ятника, і Мені склав там обітницю. Тепер уставай, вийди з цієї землі, і вертайся до землі твого народження.