Genesis 32:3-7

ABP_Strongs(i)
  3 G649 [3sent G1161 1And G* 2Jacob] G32 messengers G1715 in front of G1473 him G4314 to G* Esau G3588   G80 his brother, G1473   G1519 into G1093 the land G* of Seir G1519 into G5561 the region G* of Edom.
  4 G2532 And G1781 he gave charge G1473 to them, G3004 saying, G3779 Thus G2046 you shall say G3588 to G2962 my master G1473   G* Esau; G3779 Thus G3004 says G3588   G3816 your servant G1473   G* Jacob, G3326 [2with G* 3Laban G3939 1I sojourned], G2532 and G5549 passed time G2193 until G3588 the G3568 present.
  5 G2532 And G1096 came G1473 to me G1016 oxen, G2532 and G3688 donkeys, G2532 and G4263 sheep, G2532 and G3816 manservants, G2532 and G3814 maidservants. G2532 And G649 I sent G312 to announce G3588 to G2962 my master G1473   G* Esau, G2443 that G2147 [2might find G3588   G3816 1your servant] G1473   G5484 favor G1726 before G1473 you.
  6 G2532 And G390 [3returned G3588 1the G32 2messengers] G4314 to G* Jacob, G3004 saying, G2064 We came G4314 to G3588   G80 your brother G1473   G* Esau. G2532 And G2400 behold, G1473 he G2064 is coming G1519 to G4877 meet G1473 you, G2532 and G5071 four hundred G435 men G3326 with G1473 him.
  7 G5399 [3feared G1161 1And G* 2Jacob] G4970 exceedingly, G2532 and G639 he was perplexed. G2532 And G1244 he divided G3588 the G2992 people, G3588 the one G3326 with G1438 himself, G2532 and G3588 the G1016 oxen, G2532 and G3588 the G4263 sheep G1519 into G1417 two G3925 camps.
ABP_GRK(i)
  3 G649 απέστειλε G1161 δε G* Ιακώβ G32 αγγέλους G1715 έμπροσθεν G1473 αυτού G4314 προς G* Ησαύ G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G1519 εις G1093 γην G* Σηείρ G1519 εις G5561 χώραν G* Εδώμ
  4 G2532 και G1781 ενετείλατο G1473 αυτοίς G3004 λέγων G3779 ούτως G2046 ερείτε G3588 τω G2962 κυρίω μου G1473   G* Ησαύ G3779 ούτως G3004 λέγει G3588 ο G3816 παις σου G1473   G* Ιακώβ G3326 μετά G* Λάβαν G3939 παρώκησα G2532 και G5549 εχρόνισα G2193 έως G3588 του G3568 νυν
  5 G2532 και G1096 εγένοντό G1473 μοι G1016 βόες G2532 και G3688 όνοι G2532 και G4263 πρόβατα G2532 και G3816 παίδες G2532 και G3814 παιδίσκαι G2532 και G649 απέστειλα G312 αναγγείλαι G3588 τω G2962 κυρίω μου G1473   G* Ησαύ G2443 ίνα G2147 εύρη G3588 ο G3816 παις σου G1473   G5484 χάριν G1726 εναντίον G1473 σου
  6 G2532 και G390 ανέστρεψαν G3588 οι G32 άγγελοι G4314 προς G* Ιακώβ G3004 λέγοντες G2064 ήλθομεν G4314 προς G3588 τον G80 αδελφόν σου G1473   G* Ησαύ G2532 και G2400 ιδού G1473 αυτός G2064 έρχεται G1519 εις G4877 συνάντησίν G1473 σου G2532 και G5071 τετρακόσιοι G435 άνδρες G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  7 G5399 εφοβήθη G1161 δε G* Ιακώβ G4970 σφόδρα G2532 και G639 ηπορείτο G2532 και G1244 διείλε G3588 τον G2992 λαόν G3588 τον G3326 μεθ΄ G1438 εαυτού G2532 και G3588 τους G1016 βόας G2532 και G3588 τα G4263 πρόβατα G1519 εις G1417 δύο G3925 παρεμβολάς
LXX_WH(i)
    3 G649 V-AAI-3S [32:4] απεστειλεν G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G32 N-APM αγγελους G1715 PREP εμπροσθεν G846 D-GSM αυτου G4314 PREP προς G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην   N-PRI σηιρ G1519 PREP εις G5561 N-ASF χωραν   N-PRI εδωμ
    4 G2532 CONJ [32:5] και G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G846 D-DPM αυτοις G3004 V-PAPNS λεγων G3778 ADV ουτως   V-FAI-2P ερειτε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1473 P-GS μου G2269 N-PRI ησαυ G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G4771 P-GS σου G2384 N-PRI ιακωβ G3326 PREP μετα   N-PRI λαβαν   V-AAI-1S παρωκησα G2532 CONJ και G5549 V-AAI-1S εχρονισα G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G3568 ADV νυν
    5 G2532 CONJ [32:6] και G1096 V-AMI-3P εγενοντο G1473 P-DS μοι G1016 N-NPM βοες G2532 CONJ και G3688 N-NPM ονοι G2532 CONJ και G4263 N-NPN προβατα G2532 CONJ και G3816 N-NPM παιδες G2532 CONJ και G3814 N-NPF παιδισκαι G2532 CONJ και G649 V-AAI-1S απεστειλα G312 V-AAN αναγγειλαι G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1473 P-GS μου G2269 N-PRI ησαυ G2443 CONJ ινα G2147 V-AAS-3S ευρη G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G4771 P-GS σου G5485 N-ASF χαριν G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου
    6 G2532 CONJ [32:7] και G390 V-AAI-3P ανεστρεψαν G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G4314 PREP προς G2384 N-PRI ιακωβ G3004 V-PAPNP λεγοντες G2064 V-AAI-1P ηλθομεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G4771 P-GS σου G2269 N-PRI ησαυ G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G846 D-NSM αυτος G2064 V-PMI-3S ερχεται G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G5071 A-NPM τετρακοσιοι G435 N-NPM ανδρες G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
    7 G5399 V-API-3S [32:8] εφοβηθη G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G639 V-IMI-3S ηπορειτο G2532 CONJ και G1244 V-AAI-3S διειλεν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3588 T-ASM τον G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1016 N-APM βοας G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G1519 PREP εις G1417 N-NUI δυο   N-APF παρεμβολας
HOT(i) 3 (32:4) וישׁלח יעקב מלאכים לפניו אל עשׂו אחיו ארצה שׂעיר שׂדה אדום׃ 4 (32:5) ויצו אתם לאמר כה תאמרון לאדני לעשׂו כה אמר עבדך יעקב עם לבן גרתי ואחר עד עתה׃ 5 (32:6) ויהי לי שׁור וחמור צאן ועבד ושׁפחה ואשׁלחה להגיד לאדני למצא חן בעיניך׃ 6 (32:7) וישׁבו המלאכים אל יעקב לאמר באנו אל אחיך אל עשׂו וגם הלך לקראתך וארבע מאות אישׁ עמו׃ 7 (32:8) ויירא יעקב מאד ויצר לו ויחץ את העם אשׁר אתו ואת הצאן ואת הבקר והגמלים לשׁני מחנות׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H7971 וישׁלח sent H3290 יעקב And Jacob H4397 מלאכים messengers H6440 לפניו before H413 אל him to H6215 עשׂו Esau H251 אחיו his brother H776 ארצה unto the land H8165 שׂעיר of Seir, H7704 שׂדה the country H123 אדום׃ of Edom.
  4 H6680 ויצו And he commanded H853 אתם   H559 לאמר them, saying, H3541 כה Thus H559 תאמרון shall ye speak H113 לאדני unto my lord H6215 לעשׂו Esau; H3541 כה thus, H559 אמר saith H5650 עבדך Thy servant H3290 יעקב Jacob H5973 עם with H3837 לבן Laban, H1481 גרתי I have sojourned H309 ואחר and stayed there H5704 עד until H6258 עתה׃ now:
  5 H1961 ויהי And I have H7794 לי שׁור oxen, H2543 וחמור and asses, H6629 צאן flocks, H5650 ועבד and menservants, H8198 ושׁפחה and womenservants: H7971 ואשׁלחה and I have sent H5046 להגיד to tell H113 לאדני my lord, H4672 למצא that I may find H2580 חן grace H5869 בעיניך׃ in thy sight.
  6 H7725 וישׁבו returned H4397 המלאכים And the messengers H413 אל to H3290 יעקב Jacob, H559 לאמר saying, H935 באנו We came H413 אל to H251 אחיך thy brother H413 אל   H6215 עשׂו Esau, H1571 וגם and also H1980 הלך he cometh H7125 לקראתך to meet H702 וארבע thee, and four H3967 מאות hundred H376 אישׁ men H5973 עמו׃ with
  7 H3372 ויירא was greatly afraid H3290 יעקב Then Jacob H3966 מאד was greatly afraid H3334 ויצר and distressed: H2673 לו ויחץ and he divided H853 את   H5971 העם the people H834 אשׁר that H854 אתו with H853 ואת   H6629 הצאן him, and the flocks, H853 ואת   H1241 הבקר and herds, H1581 והגמלים and the camels, H8147 לשׁני into two H4264 מחנות׃ bands;
new(i)
  3 H3290 And Jacob H7971 [H8799] sent H4397 messengers H6440 before him H6215 to Esau H251 his brother H776 to the land H8165 of Seir, H7704 the country H123 of Edom.
  4 H6680 [H8762] And he commanded H559 [H8800] them, saying, H559 [H8799] Thus shall ye speak H113 to my sovereign H6215 Esau; H5650 Thy servant H3290 Jacob H559 [H8804] saith H1481 [H8804] thus, I have sojourned H3837 with Laban, H309 [H8799] and stayed there till now:
  5 H7794 And I have oxen, H2543 and donkeys, H6629 flocks, H5650 and male H8198 and female servants: H7971 [H8799] and I have sent H5046 [H8687] to tell H113 my sovereign, H4672 [H8800] that I may find H2580 grace H5869 in thine eyes.
  6 H4397 And the messengers H7725 [H8799] returned H3290 to Jacob, H559 [H8800] saying, H935 [H8804] We came H251 to thy brother H6215 Esau, H1980 [H8802] and also he is coming H7125 [H8800] to meet thee, H3967 and four hundred H376 men with him.
  7 H3290 Then Jacob H3966 was greatly H3372 [H8799] afraid H3334 [H8799] and distressed: H2673 [H8799] and he divided H5971 the people H6629 that were with him, and the flocks, H1241 and herds, H1581 and camels, H8147 into two H4264 bands;
Vulgate(i) 3 misit autem et nuntios ante se ad Esau fratrem suum in terram Seir regionis Edom 4 praecepitque eis dicens sic loquimini domino meo Esau haec dicit frater tuus Iacob apud Laban peregrinatus sum et fui usque in praesentem diem 5 habeo boves et asinos oves et servos atque ancillas mittoque nunc legationem ad dominum meum ut inveniam gratiam in conspectu tuo 6 reversi sunt nuntii ad Iacob dicentes venimus ad Esau fratrem tuum et ecce properat in occursum tibi cum quadringentis viris 7 timuit Iacob valde et perterritus divisit populum qui secum erat greges quoque et oves et boves et camelos in duas turmas
Clementine_Vulgate(i) 3 Misit autem et nuntios ante se ad Esau fratrem suum in terram Seir, in regionem Edom: 4 præcepitque eis, dicens: Sic loquimini domino meo Esau: Hæc dicit frater tuus Jacob: Apud Laban peregrinatus sum, et fui usque in præsentem diem. 5 Habeo boves, et asinos, et oves, et servos, et ancillas: mittoque nunc legationem ad dominum meum, ut inveniam gratiam in conspectu tuo. 6 Reversique sunt nuntii ad Jacob, dicentes: Venimus ad Esau fratrem tuum, et ecce properat tibi in occursum cum quadringentis viris. 7 Timuit Jacob valde: et perterritus divisit populum qui secum erat, greges quoque et oves, et boves, et camelos, in duas turmas,
Wycliffe(i) 3 Sotheli Jacob sente bifore him also messangeris to Esau, his brother, in to the lond of Seir, in the cuntrey of Edom; 4 and comaundide to hem, and seide, Thus speke ye to my lord Esau, Thi brothir Jacob seith these thingis, Y was a pilgrym at Laban, `and Y was `til in to present dai; 5 Y haue oxun, and assis, and scheep, and seruauntis, and hand maydis, and Y sende now a message to my lord, that Y fynde grace in thi siyt. 6 And the messageris turneden ayen to Jacob, and seiden, We camen to Esau, thi brother, and lo! he hastith in to thi comyng, with foure hundrid men. 7 Jacob dredde greetli, and he was aferd, and departide the puple that was with hym, and he departide the flockis, and scheep, and oxun, and camels, in to twei cumpenyes;
Tyndale(i) 3 Iacob sente meessengers before him to Esau his brother vnto the lande of Seir and the felde of Edom. 4 And he comaunded them saynge: se that ye speake after this maner to my lorde Esau: thy seruaunte Iacob sayth thus. I haue sogerned ad bene a straunger with Laban vnto this tyme: 5 and haue gotten oxen asses and shepe menservauntes and wemanseruauntes and haue sent to shewe it mi lorde that I may fynde grace in thy syghte. 6 And the messengers came agayne to Iacob sainge: we came vnto thi brother Esau and he cometh ageynst the and .iiij. hundred men with hi. 7 Than was Iacob greatlye afrayde and wist not which waye to turne him selfe and devyded the people that was with him and the shepe oxen and camels in to .ij. companies
Coverdale(i) 3 Iacob sent messaungers before him to his brother Esau in to the lande of Seir, of the felde of Edom, 4 & commaunded the, & sayde: Saye thus vnto my lorde Esau: Thy seruaunt Iacob sendeth ye this worde: I haue bene out wt Laban, & haue bene hither to amonge straungers, 5 & haue oxen & Asses, shepe, seruauntes & maydes, & haue sent forth to shewe it the my lorde, yt I might fynde fauoure in thy sight. 6 The messaungers came agayne vnto Iacob, and sayde: We came vnto thy brother Esau, & he commeth forth also agaynst the with foure hundreth men. 7 Then was Iacob sore afrayed, and wyst not what waye to turne himself, & deuyded the people that was with him, and the shepe, and the oxen, & the Camels in to two droues,
MSTC(i) 3 Jacob sent messengers before him to Esau his brother, unto the land of Seir and the field of Edom. 4 And he commanded them, saying, "See that ye speak after this manner to my LORD Esau, 'thy servant, Jacob, sayeth thus: I have sojourned and been a stranger with Laban unto this time; 5 and have gotten oxen, asses and sheep, menservants and womenservants, and have sent to show it my lord, that I may find grace in thy sight.'" 6 And the messengers came again to Jacob, saying, "We came unto thy brother Esau, and he cometh against thee; and four hundred men with him." 7 Then was Jacob greatly afraid, and wist not which way to turn himself, and divided the people that was with him and the sheep, oxen and camels, into two companies,
Matthew(i) 3 Iacob sent messengers before him to Esau hys brother, vnto the land of Seir, and the fyeld of Edom 4 And he commaunded theym sayinge: see that ye speake after thys maner to my Lord Esau: thy seruaunte Iacob sayeth thus. I haue soiourned and bene a straunger wyth Laban vnto thys time, 5 and haue gotten oxen, asses, and shepe, menseruauntes & womenseruauntes, & haue sent to shew it my Lord, that I may finde grace in thy sight. 6 And the messengers came againe to Iacob sayinge: we came vnto thi brother Esau, & he commeth agaynst the & .iiij. hundred men wyth him. 7 Then was Iacob greatly afrayed, & wyste not whych way to turne him selfe, and deuided the people that was wyth hym, and the shepe, oxen, & camels, into .ij. companyes,
Great(i) 3 And Iacob sente messengers before him to Esau his brother, vnto the land of Seir & the felde of Edom. 4 And he commaunded them sayinge. Thus shall ye speake to my Lord Esau: thy seruaunte Iacob sayth thus: I haue sogeorned & bene a straunger wyth Laban vnto thys tym 5 and haue oxen, asses & shepe men seruauntes and wemenseruauntes, and haue sent to shewe it my Lorde, that I may fynde grace in thy syghte. 6 And the messengers came agayne to Iacob saying: we came vnto thy brother Esau, and he commeth agaynst the & hath .iiii. hundreth men wt hym. 7 But Iacob was greatly afrayed, and wyst not whych waye to turne hym selfe, and deuyded the people that was wyth hym & the shepe, & oxen & camels, into .ii. companyes:
Geneva(i) 3 Then Iaakob sent messengers before him to Esau his brother, vnto the land of Seir into the countrey of Edom: 4 To whom he gaue commandement, saying, Thus shall ye speake to my lorde Esau: thy seruant Iaakob sayeth thus, I haue bene a stranger with Laban, and taried vnto this time. 5 I haue beeues also and Asses, sheepe, and men seruantes, and women seruantes, and haue sent to shew my lord, that I may find grace in thy sight. 6 So ye messengers came againe to Iaakob, saying, We came vnto thy brother Esau, and hee also commeth against thee and foure hundreth men with him. 7 Then Iaakob was greatly afraid, and was sore troubled, and deuided the people that was with him, and the sheepe, and the beeues, and the camels into two companies.
Bishops(i) 3 And Iacob sent messengers before him to Esau his brother, vnto the lande of Seir, the fielde of Edom 4 And he commaunded them, saying: Thus shall ye speake to my Lorde Esau, thy seruaunt Iacob sayeth thus: I haue ben a straunger with Laban, and haue stayed there vnto this time 5 And haue oxen, asses, and sheepe, menseruauntes, and womenseruauntes: and haue sent to shewe [it] my Lord, that I may finde grace in thy sight 6 And the messengers came agayne to Iacob, saying: we came to thy brother Esau, and he commeth to meete thee, and hath foure hundred men with him 7 But Iacob was greatly afrayde, and wist not whiche way to turne him selfe: and deuided the people that was with him, and the sheepe, and oxen, and camelles, into two companies
DouayRheims(i) 3 And he sent messengers before him to Esau, his brother, to the land of Seir, to the country of Edom: 4 And he commanded them, saying: Thus shall ye speak to my lord Esau: Thus saith thy brother Jacob: I have sojourned with Laban, and have been with him until this day: 5 I have oxen, and asses, and sheep, and menservants, and womenservants: and now I send a message to my lord, that I may find favour in thy sight. 6 And the messengers returned to Jacob, saying: We came to Esau, thy brother, and behold he cometh with speed to meet thee with four hundred men. 7 Then Jacob was greatly afraid; and in his fear divided the people that was with him, and the flocks, and the sheep, and the oxen, and the camels, into two companies,
KJV(i) 3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom. 4 And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now: 5 And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight. 6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him. 7 Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;
KJV_Cambridge(i) 3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom. 4 And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now: 5 And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight. 6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him. 7 Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;
KJV_Strongs(i)
  3 H3290 And Jacob H7971 sent [H8799]   H4397 messengers H6440 before him H6215 to Esau H251 his brother H776 unto the land H8165 of Seir H7704 , the country H123 of Edom.
  4 H6680 And he commanded [H8762]   H559 them, saying [H8800]   H559 , Thus shall ye speak [H8799]   H113 unto my lord H6215 Esau H5650 ; Thy servant H3290 Jacob H559 saith [H8804]   H1481 thus, I have sojourned [H8804]   H3837 with Laban H309 , and stayed there [H8799]   until now:
  5 H7794 And I have oxen H2543 , and asses H6629 , flocks H5650 , and menservants H8198 , and womenservants H7971 : and I have sent [H8799]   H5046 to tell [H8687]   H113 my lord H4672 , that I may find [H8800]   H2580 grace H5869 in thy sight.
  6 H4397 And the messengers H7725 returned [H8799]   H3290 to Jacob H559 , saying [H8800]   H935 , We came [H8804]   H251 to thy brother H6215 Esau H1980 , and also he cometh [H8802]   H7125 to meet thee [H8800]   H3967 , and four hundred H376 men with him.
  7 H3290 Then Jacob H3966 was greatly H3372 afraid [H8799]   H3334 and distressed [H8799]   H2673 : and he divided [H8799]   H5971 the people H6629 that was with him, and the flocks H1241 , and herds H1581 , and the camels H8147 , into two H4264 bands;
Thomson(i) 3 Now Jacob had sent messengers before him to his brother Esau, to the land of Seir, to the country of Edom, 4 and had given them a charge, saying, Thus shall you say to my lord Esau, Thus saith thy servant Jacob, I have sojourned with Laban and staid till now. 5 And I have got oxen and asses and sheep and men servants and maid servants. And I have sent to give notice to my lord Esau, that thy servant may find favour in thy sight. 6 So the messengers returned to Jacob and said, We have been to thy brother Esau; and lo! he is coming to meet thee; and four hundred men with him. 7 Thereupon Jacob was greatly terrified and distressed. And he divided the people who were with him and the cattle and the camels and the flocks into two camps.
Webster(i) 3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother, to the land of Seir, the country of Edom. 4 And he commanded them, saying, Thus shall ye speak to my lord Esau: Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there till now: 5 And I have oxen, and asses, flocks, and men-servants, and women-servants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight. 6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he is coming to meet thee, and four hundred men with him. 7 Then Jacob was greatly afraid, and distressed: and he divided the people that were with him, and the flocks, and herds, and camels, into two bands;
Webster_Strongs(i)
  3 H3290 And Jacob H7971 [H8799] sent H4397 messengers H6440 before him H6215 to Esau H251 his brother H776 to the land H8165 of Seir H7704 , the country H123 of Edom.
  4 H6680 [H8762] And he commanded H559 [H8800] them, saying H559 [H8799] , Thus shall ye speak H113 to my lord H6215 Esau H5650 ; Thy servant H3290 Jacob H559 [H8804] saith H1481 [H8804] thus, I have sojourned H3837 with Laban H309 [H8799] , and stayed there till now:
  5 H7794 And I have oxen H2543 , and donkeys H6629 , flocks H5650 , and male H8198 and female servants H7971 [H8799] : and I have sent H5046 [H8687] to tell H113 my lord H4672 [H8800] , that I may find H2580 grace H5869 in thy sight.
  6 H4397 And the messengers H7725 [H8799] returned H3290 to Jacob H559 [H8800] , saying H935 [H8804] , We came H251 to thy brother H6215 Esau H1980 [H8802] , and also he is coming H7125 [H8800] to meet thee H3967 , and four hundred H376 men with him.
  7 H3290 Then Jacob H3966 was greatly H3372 [H8799] afraid H3334 [H8799] and distressed H2673 [H8799] : and he divided H5971 the people H6629 that were with him, and the flocks H1241 , and herds H1581 , and camels H8147 , into two H4264 bands;
Brenton(i) 3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother to the land of Seir, to the country of Edom. 4 And he charged them, saying, Thus shall ye say to my lord Esau: Thus saith thy servant Jacob; I have sojourned with Laban and tarried until now. 5 And there were born to me oxen, and asses, and sheep, and men-servants and women-servants; and I sent to tell my lord Esau, that thy servant might find grace in thy sight. 6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and lo! he comes to meet thee, and four hundred men with him. 7 And Jacob was greatly terrified, and was perplexed; and he divided the people that was with him, and the cows, and the camels, and the sheep, into two camps.
Brenton_Greek(i) 3 Ἀπέστειλε δὲ Ἰακὼβ ἀγγέλους ἔμπροσθεν αὐτοῦ πρὸς Ἡσαῦ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ εἰς γῆν Σηεὶρ, εἰς χώραν Ἐδώμ. 4 Καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς, λέγων, οὕτως ἐρεῖτε τῷ κυρίῳ μου Ἡσαῦ· οὕτως λέγει ὁ παῖς σου Ἰακώβ· μετὰ Λάβαν παρῴκησα, καὶ ἐχρόνισα ἕως τοῦ νῦν. 5 Καὶ ἐγένοντό μοι βόες, καὶ ὄνοι, καὶ πρόβατα, καὶ παῖδες, καὶ παιδίσκαι· καὶ ἀπέστειλα ἀναγγεῖλαι τῷ κυρίῳ μου Ἡσαῦ, ἵνα εὕρῃ ὁ παῖς σου χάριν ἐναντίον σου. 6 Καὶ ἀνέστρεψαν οἱ ἄγγελοι πρὸς Ἰακὼβ, λέγοντες, ἤλθομεν πρὸς τὸν ἀδελφόν σου Ἡσαῦ· καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἔρχεται εἰς συνάντησίν σοι, καὶ τετρακόσιοι ἄνδρες μεθʼ αὐτοῦ. 7 Ἐφοβήθη δὲ Ἰακὼβ σφόδρα, καὶ ἠπορεῖτο· καὶ διεῖλε τὸν λαὸν τὸν μεθʼ ἑαυτοῦ, καὶ τοὺς βόας, καὶ τὰς καμήλους, καὶ τὰ πρόβατα, εἰς δύο παρεμβολάς.
Leeser(i) 3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom. 4 And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord, to Esau, Thus hath said thy servant Jacob, With Laban have I sojourned, and stayed until now. 5 And I have acquired oxen, and asses, flocks, and men-servants, and women-servants; and I send now to tell my lord, to find grace in thy eyes. 6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother, to Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him. 7 Then Jacob was greatly afraid, and he felt distressed; and he divided the people that were with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two bands.
YLT(i) 3 And Jacob sendeth messengers before him unto Esau his brother, towards the land of Seir, the field of Edom, 4 and commandeth them, saying, `Thus do ye say to my lord, to Esau: Thus said thy servant Jacob, With Laban I have sojourned, and I tarry until now; 5 and I have ox, and ass, flock, and man-servant, and maid-servant, and I send to declare to my lord, to find grace in his eyes.' 6 And the messengers turn back unto Jacob, saying, `We came in unto thy brother, unto Esau, and he also is coming to meet thee, and four hundred men with him;' 7 and Jacob feareth exceedingly, and is distressed, and he divideth the people who are with him, and the flock, and the herd, and the camels, into two camps,
JuliaSmith(i) 3 And Jacob will send messengers before his face to Esau his brother, to the land of Seir, the field of Adam. 4 And he will command them, saying, Thus shall ye say to my lord to Esau, Thus thy servant Jacob said, With Laban I sojourned and lingered till now. 5 And there will be to me ox and ass, sheep and servant, and maid; and I shall send to announce to my lord to find grace in thine eyes. 6 And the messengers will turn back to Jacob, saying, We came to thy brother, to Esau, and also he came to thy meeting, and four hundred men with him. 7 And Jacob will be greatly afraid and it will press upon him: and he will divide the people which were with him, and the sheep and the oxen, and the camels, into two camps.
Darby(i) 3 And Jacob sent messengers before his face to Esau his brother, into the land of Seir, the fields of Edom. 4 And he commanded them, saying, Thus shall ye speak to my lord, to Esau: Thy servant Jacob speaks thus -- With Laban have I sojourned and tarried until now; 5 and I have oxen, and asses, sheep, and bondmen, and bondwomen; and I have sent to tell my lord, that I may find favour in thine eyes. 6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother, to Esau; and he also is coming to meet thee, and four hundred men with him. 7 Then Jacob was greatly afraid, and was distressed; and he divided the people that were with him, and the sheep and the cattle and the camels, into two troops.
ERV(i) 3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the field of Edom. 4 And he commanded them, saying, Thus shall ye say unto my lord Esau; Thus saith thy servant Jacob, I have sojourned with Laban, and stayed until now: 5 and I have oxen, and asses [and] flocks, and menservants ard maidservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight. 6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and moreover he cometh to meet thee, and four hundred men with him. 7 Then Jacob was greatly afraid and was distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two companies;
ASV(i) 3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the field of Edom. 4 And he commanded them, saying, Thus shall ye say unto my lord Esau: Thus saith thy servant Jacob, I have sojourned with Laban, and stayed until now: 5 and I have oxen, and asses, [and] flocks, and men-servants, and maid-servants: and I have sent to tell my lord, that I may find favor in thy sight. 6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and moreover he cometh to meet thee, and four hundred men with him. 7 Then Jacob was greatly afraid and was distressed: and he divided the people that were with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two companies;
ASV_Strongs(i)
  3 H3290 And Jacob H7971 sent H4397 messengers H6440 before him H6215 to Esau H251 his brother H776 unto the land H8165 of Seir, H7704 the field H123 of Edom.
  4 H6680 And he commanded H559 them, saying, H559 Thus shall ye say H113 unto my lord H6215 Esau: H559 Thus saith H5650 thy servant H3290 Jacob, H1481 I have sojourned H3837 with Laban, H309 and stayed until now:
  5 H7794 and I have oxen, H2543 and asses, H6629 and flocks, H5650 and men-servants, H8198 and maid-servants: H7971 and I have sent H5046 to tell H113 my lord, H4672 that I may find H2580 favor H5869 in thy sight.
  6 H4397 And the messengers H7725 returned H3290 to Jacob, H559 saying, H935 We came H251 to thy brother H6215 Esau, H1980 and moreover he cometh H7125 to meet thee, H3967 and four hundred H376 men with him.
  7 H3290 Then Jacob H3966 was greatly H3372 afraid H3334 and was distressed: H2673 and he divided H5971 the people H6629 that were with him, and the flocks, H1241 and the herds, H1581 and the camels, H8147 into two H4264 companies;
JPS_ASV_Byz(i) 3 (32:4) And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the field of Edom. 4 (32:5) And he commanded them, saying: 'Thus shall ye say unto my lord Esau: Thus saith thy servant Jacob: I have sojourned with Laban, and stayed until now. 5 (32:6) And I have oxen, and asses and flocks, and men-servants and maid-servants; and I have sent to tell my lord, that I may find favour in thy sight.' 6 (32:7) And the messengers returned to Jacob, saying: 'We came to thy brother Esau, and moreover he cometh to meet thee, and four hundred men with him.' 7 (32:8) Then Jacob was greatly afraid and was distressed. And he divided the people that was with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two camps.
Rotherham(i) 3 Then did Jacob send messengers before him, unto Esau his brother,––to the land of Seir, the field of Edom. 4 And he commanded them, saying, Thus, shall ye say to my lord, to Esau, Thus, saith thy servant Jacob, With Laban, have I sojourned, and tarried until, now: 5 And I have oxen and asses, flocks and men–servants and maid–servants, So I must needs send to tell my lord, that I might find favour in thine eyes. 6 And the messengers returned unto Jacob, saying,––We came in unto thy brother, unto Esau, moreover also, he is on his way to meet thee, and four hundred men with him. 7 Then was Jacob greatly afraid, and in distress. So he divided the people that were with him, and the flocks and the herds and the camels, into two camps.
CLV(i) 3 And sending is Jacob messengers before him to Esau, his brother, to the land of Seir, the field of Edom. 4 And instructing them is he, saying, "Thus shall you say to my lord, to Esau, `Thus says your servant Jacob: With Laban I sojourn and it delayed me till now. 5 And mine are becoming bulls and asses and a flock, and servants and maids. And sending am I to tell my lord Esau that your servant finds grace in your eyes.. 6 And returning are the messengers to Jacob, saying, "We came to your brother, Esau, and, moreover, going is he to meet you, and four hundred men with him. 7 And fearing is Jacob exceedingly, and it is distressing to him. And dividing is he the people who are with him, and the flock and the herd and the camels, into two camps.
BBE(i) 3 Now Jacob sent servants before him to Esau, his brother, in the land of Seir, the country of Edom; 4 And he gave them orders to say these words to Esau: Your servant Jacob says, Till now I have been living with Laban: 5 And I have oxen and asses and flocks and men-servants and women-servants: and I have sent to give my lord news of these things so that I may have grace in his eyes. 6 When the servants came back they said, We have seen your brother Esau and he is coming out to you, and four hundred men with him. 7 Then Jacob was in great fear and trouble of mind: and he put all the people and the flocks and the herds and the camels into two groups;
MKJV(i) 3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother, to the land of Seir, the country of Edom. 4 And he commanded them, saying, So shall you speak to my lord Esau: Your servant Jacob says thus, I have lived with Laban and stayed until now. 5 And I have oxen and asses, flocks, and menservants, and slave women. And I have sent to tell my lord, that I may find grace in your sight. 6 And the messengers returned to Jacob saying, We came to your brother Esau, and also he comes to meet you, and four hundred men with him. 7 Then Jacob was greatly afraid and distressed, and he divided the people with him, and the flocks and herds, and the camels, into two bands.
LITV(i) 3 And Jacob sent messengers before his face to his brother Esau, to the land of Seir, the field of Edom. 4 And he commanded them, saying, You shall say to my lord, to Esau: Your servant Jacob says this: I have sojourned with Laban and remained until now. 5 And it is mine to have oxen, and asses, flocks, and slaves and slave-girls are mine. And I have sent to tell my lord, to find favor in your eyes. 6 And the messengers came back to Jacob, saying, We came to your brother Esau, and also he is coming to meet you, and four hundred men are with him. 7 And Jacob was afraid, and he was very distressed. And he divided the people with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two camps.
ECB(i) 3 And Yaaqov sends angels at the face of Esav his brother to the land of Seir, the field of Edom: 4 and he misvahs them, saying, Say thus to my adoni Esav: Your servant Yaaqov says thus: I sojourned with Laban and delayed there until now: 5 and I have oxen and he burros, flocks and servants and maids: and I send to tell my adoni, to find charism in your eyes. 6 And the angels return to Yaaqov, saying, We came to your brother Esav and he also comes to meet you with four hundred men. 7 And Yaaqov awes mightily and is depressed: and he halves the people with him and the flocks and oxen and the camels into two camps;
ACV(i) 3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother to the land of Seir, the field of Edom. 4 And he commanded them, saying, Thus shall ye say to my lord Esau, Thus says thy servant Jacob, I have sojourned with Laban, and stayed until now. 5 And I have oxen, and donkeys, flocks, and men-servants, and maid-servants. And I have sent to tell my lord, that I may find favor in thy sight. 6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and moreover he comes to meet thee, and four hundred men with him. 7 Then Jacob was greatly afraid and was distressed. And he divided the people that were with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two companies.
WEB(i) 3 Jacob sent messengers in front of him to Esau, his brother, to the land of Seir, the field of Edom. 4 He commanded them, saying, “This is what you shall tell my lord, Esau: ‘This is what your servant, Jacob, says. I have lived as a foreigner with Laban, and stayed until now. 5 I have cattle, donkeys, flocks, male servants, and female servants. I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight.’” 6 The messengers returned to Jacob, saying, “We came to your brother Esau. He is coming to meet you, and four hundred men are with him.” 7 Then Jacob was greatly afraid and was distressed. He divided the people who were with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two companies;
WEB_Strongs(i)
  3 H3290 Jacob H7971 sent H4397 messengers H6440 in front of him H6215 to Esau, H251 his brother, H7704 to the land H8165 of Seir, H7704 the field H123 of Edom.
  4 H6680 He commanded H559 them, saying, H559 "This is what you shall tell H113 my lord, H6215 Esau: H5650 ‘This is what your servant, H3290 Jacob, H559 says. H1481 I have lived H3837 as a foreigner with Laban, H309 and stayed until now.
  5 H7794 I have cattle, H2543 donkeys, H6629 flocks, H5650 male servants, H8198 and female servants. H7971 I have sent H5046 to tell H113 my lord, H4672 that I may find H2580 favor H5869 in your sight.'"
  6 H4397 The messengers H7725 returned H3290 to Jacob, H559 saying, H935 "We came H251 to your brother H6215 Esau. H1980 Not only that, but he comes H7125 to meet you, H3967 and four hundred H376 men with him."
  7 H3290 Then Jacob H3966 was greatly H3372 afraid H3334 and was distressed. H2673 He divided H5971 the people H6629 who were with him, and the flocks, H1241 and the herds, H1581 and the camels, H8147 into two H4264 companies;
NHEB(i) 3 Jacob sent messengers ahead of him to Esau, his brother, to the land of Seir, the region of Edom. 4 He commanded them, saying, "This is what you shall tell my lord, Esau: 'This is what your servant, Jacob, says. I have lived as a foreigner with Laban, and stayed until now. 5 I have cattle, donkeys, flocks, male servants, and female servants. I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight.'" 6 The messengers returned to Jacob, saying, "We came to your brother Esau. Not only that, but he comes to meet you, and four hundred men with him." 7 Then Jacob was very afraid and was distressed. He divided the people who were with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two camps;
AKJV(i) 3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother to the land of Seir, the country of Edom. 4 And he commanded them, saying, Thus shall you speak to my lord Esau; Your servant Jacob said thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now: 5 And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in your sight. 6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to your brother Esau, and also he comes to meet you, and four hundred men with him. 7 Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;
AKJV_Strongs(i)
  3 H3290 And Jacob H7971 sent H4397 messengers H6440 before H6215 him to Esau H251 his brother H776 to the land H8165 of Seir, H7704 the country H123 of Edom.
  4 H6680 And he commanded H559 them, saying, H3541 Thus H559 shall you speak H113 to my lord H6215 Esau; H5650 Your servant H3290 Jacob H559 said H3541 thus, H1481 I have sojourned H3837 with Laban, H309 and stayed H5704 there until H6258 now:
  5 H1961 And I have H7794 oxen, H2543 and asses, H6629 flocks, H5650 and menservants, H8198 and womenservants: H7971 and I have sent H5046 to tell H113 my lord, H4672 that I may find H2580 grace H5869 in your sight.
  6 H4397 And the messengers H7725 returned H3290 to Jacob, H559 saying, H935 We came H251 to your brother H6215 Esau, H1571 and also H1980 he comes H7125 to meet H702 you, and four H3967 hundred H376 men with him.
  7 H3290 Then Jacob H3966 was greatly H3372 afraid H3334 and distressed: H2673 and he divided H5971 the people H6629 that was with him, and the flocks, H1241 and herds, H1581 and the camels, H8147 into two H4264 bands;
KJ2000(i) 3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom. 4 And he commanded them, saying, Thus shall you speak unto my lord Esau; your servant Jacob says thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now: 5 And I have oxen, and donkeys, flocks, and menservants, and maidservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in your sight. 6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to your brother Esau, and also he comes to meet you, and four hundred men with him. 7 Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that were with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;
UKJV(i) 3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom. 4 And he commanded them, saying, Thus shall all of you speak unto my lord Esau; Your servant Jacob says thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now: 5 And I have oxen, and asses, flocks, and male servants, and female servants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in your sight. 6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to your brother Esau, and also he comes to meet you, and four hundred men with him. 7 Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;
CKJV_Strongs(i)
  3 H3290 And Jacob H7971 sent H4397 messengers H6440 before him H6215 to Esau H251 his brother H776 unto the land H8165 of Seir, H7704 the country H123 of Edom.
  4 H6680 And he commanded H559 them, saying, H559 Thus shall you speak H113 unto my lord H6215 Esau; H5650 your servant H3290 Jacob H559 says H1481 thus, I have stayed H3837 with Laban, H309 and stayed there until now:
  5 H7794 And I have oxen, H2543 and donkeys, H6629 flocks, H5650 and menservants, H8198 and womenservants: H7971 and I have sent H5046 to tell H113 my lord, H4672 that I may find H2580 grace H5869 in your sight.
  6 H4397 And the messengers H7725 returned H3290 to Jacob, H559 saying, H935 We came H251 to your brother H6215 Esau, H1980 and also he comes H7125 to meet you, H3967 and four hundred H376 men with him.
  7 H3290 Then Jacob H3966 was greatly H3372 afraid H3334 and distressed: H2673 and he divided H5971 the people H6629 that was with him, and the flocks, H1241 and herds, H1581 and the camels, H8147 into two H4264 bands;
EJ2000(i) 3 ¶ And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom. 4 And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau: Thy slave Jacob saith thus, I have sojourned with Laban and stayed there until now; 5 and I have oxen and asses, flocks, and menslaves, and womenslaves; and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight. 6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he comes to meet thee, and four hundred men with him. 7 Then Jacob was greatly afraid and distressed, and he divided the people that were with him, and the sheep and the cows and the camels, into two bands
CAB(i) 3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother to the land of Seir, to the country of Edom. 4 And he charged them, saying, Thus shall you say to my lord Esau: Thus says your servant Jacob; I have sojourned with Laban and stayed there until now. 5 And there were born to me oxen, donkeys, sheep, male and female servants; and I sent to tell my lord Esau, that your servant might find grace in your sight. 6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to your brother Esau, and behold, he is coming to meet you, and four hundred men with him. 7 And Jacob was greatly terrified, and was perplexed; and he divided the people that was with him, and the cows, and the camels, and the sheep, into two camps.
LXX2012(i) 3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother to the land of Seir, to the country of Edom. 4 And he charged them, saying, Thus shall you⌃ say to my lord Esau: Thus says your servant Jacob; I have sojourned with Laban and tarried until now. 5 And there were born to me oxen, and asses, and sheep, and menservants and women-servants; and I sent to tell my lord Esau, that your servant might find grace in your sight. 6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to your brother Esau, and behold! he comes to meet you, and four hundred men with him. 7 And Jacob was greatly terrified, and was perplexed; and he divided the people that was with him, and the cows, and the camels, and the sheep, into two camps.
NSB(i) 3 Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in Seir, the country of Edom. 4 He informed them to say: »Your obedient servant, Jacob, reports to my master Esau that I have been staying with Laban and that I have delayed my return until now. 5 »I own cattle, donkeys, sheep, goats, and slaves. I am sending you word in the hope of gaining your favor.« 6 When the messengers returned to Jacob, they said: »We went to your brother Esau. He is already on his way to meet you. He has four hundred men with him.« 7 Jacob was frightened and worried. He divided the people who were with him into two groups. He also divided his sheep, goats, cattle, and camels.
ISV(i) 3 Then Jacob sent messengers ahead of him into the land of Seir (that is, into the territory of Edom) to meet his brother Esau. 4 He instructed them, “This is what you are to say to my master Esau: ‘Your servant Jacob told me to tell you, “I’ve journeyed to stay with Laban and I’ve remained there until now. 5 I now have cattle, donkeys, flocks, and male and female servants. I’m sending this message to you, sir, so that you’ll show favor to me.”’”
6 Later, the messengers returned to Jacob and reported, “We went to your brother Esau. He’s now coming to meet you—and he has 400 men with him!”
7 Feeling mounting terror and distress, Jacob divided the people who were with him into two groups, doing the same with the flocks, the cattle, and the camels.
LEB(i) 3 Then Jacob sent messengers before him to Esau his brother, to the land of Seir, the territory of Edom. 4 And he instructed them, saying, "Thus you must say to my lord, to Esau, 'Thus says your servant Jacob, I have dwelled as an alien with Laban, and I have remained there until now. 5 And I have acquired cattle, male donkeys, flocks, and male and female slaves, and I have sent to tell my lord, to find favor in your eyes.'" 6 And the messengers returned to Jacob and said, "We came to your brother, to Esau, and he is coming to meet you, and four hundred men are with him." 7 Then Jacob was very frightened and distressed. So he divided the people, flocks, cattle, and camels that were with him into two companies.
BSB(i) 3 Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom. 4 He instructed them, “You are to say to my master Esau, ‘Your servant Jacob says: I have been staying with Laban and have remained there until now. 5 I have oxen, donkeys, flocks, menservants, and maidservants. I have sent this message to inform my master, so that I may find favor in your sight.’” 6 When the messengers returned to Jacob, they said, “We went to your brother Esau, and now he is coming to meet you—he and four hundred men with him.” 7 In great fear and distress, Jacob divided his people into two camps, as well as the flocks and herds and camels.
MSB(i) 3 Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom. 4 He instructed them, “You are to say to my master Esau, ‘Your servant Jacob says: I have been staying with Laban and have remained there until now. 5 I have oxen, donkeys, flocks, menservants, and maidservants. I have sent this message to inform my master, so that I may find favor in your sight.’” 6 When the messengers returned to Jacob, they said, “We went to your brother Esau, and now he is coming to meet you—he and four hundred men with him.” 7 In great fear and distress, Jacob divided his people into two camps, as well as the flocks and herds and camels.
MLV(i) 3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother to the land of Seir, the field of Edom. 4 And he commanded them, saying, Thus you* will say to my lord Esau, Thus says your servant Jacob, I have traveled with Laban and stayed until now. 5 And I have oxen and donkeys, flocks and men-servants and maid-servants. And I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight.
6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to your brother Esau and moreover he comes to meet you and four hundred men with him. 7 Then Jacob was greatly afraid and was distressed. And he divided the people that were with him and the flocks and the herds and the camels, into two companies.
VIN(i) 3 Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in Seir, the country of Edom. 4 And he instructed them, saying, "Thus you must say to my lord, to Esau, 'Thus says your servant Jacob, I have dwelled as an alien with Laban, and I have remained there until now. 5 And I have oxen and donkeys, flocks and men-servants and maid-servants. And I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight. 6 And the messengers returned to Jacob and said, "We came to your brother, to Esau, and he is coming to meet you, and four hundred men are with him." 7 Then Jacob was greatly afraid, and distressed: and he divided the people that were with him, and the flocks, and herds, and camels, into two bands;
Luther1545(i) 3 Jakob aber schickte Boten vor ihm her zu seinem Bruder Esau ins Land Seir, in der Gegend Edom. 4 Und befahl ihnen und sprach: Also saget meinem HERRN Esau: Dein Knecht Jakob läßt dir sagen: Ich bin bis daher bei Laban lange außen gewesen 5 und habe Rinder und Esel, Schafe, Knechte und Mägde; und habe ausgesandt dir, meinem HERRN, anzusagen, daß ich Gnade vor deinen Augen fände. 6 Die Boten kamen wieder zu Jakob und sprachen: Wir kamen zu deinem Bruder Esau; und er zeucht dir auch entgegen mit vierhundert Mann. 7 Da fürchtete sich Jakob sehr, und ihm ward bange; und teilete das Volk, das bei ihm war, und die Schafe und die Rinder und die Kamele in zwei Heere.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H3290 Und H7200 da er sie sah H559 , sprach H8034 er: Es H430 sind Gottes H4264 Heere H7121 ; und hieß H4725 dieselbige Stätte H4266 Mahanaim .
  4 H3290 Jakob H7971 aber schickte H4397 Boten H6440 vor H251 ihm her zu seinem Bruder H6215 Esau H776 ins Land H8165 Seir H7704 , in der Gegend Edom.
  5 H6680 Und befahl H559 ihnen und sprach H113 : Also saget meinem Herrn H6215 Esau H5650 : Dein Knecht H3290 Jakob H559 läßt dir sagen H559 : Ich H3837 bin bis daher bei Laban H1481 lange außen H309 gewesen
  6 H7794 und habe Rinder H2543 und Esel H6629 , Schafe H5650 , Knechte H8198 und Mägde H7971 ; und habe ausgesandt H113 dir, meinem Herrn H5046 , anzusagen H2580 , daß ich Gnade H5869 vor deinen Augen H4672 fände .
  7 H4397 Die Boten H935 kamen H7725 wieder H1980 zu H3290 Jakob H559 und sprachen H251 : Wir kamen zu deinem Bruder H6215 Esau H7125 ; und er zeucht dir auch entgegen H3967 mit vierhundert H376 Mann .
Luther1912(i) 3 Und da er sie sah, sprach er: Es sind Gottes Heere; und hieß die Stätte Mahanaim. 4 Jakob aber schickte Boten vor sich her zu seinem Bruder Esau ins Land Seir, in die Gegend Edoms, 5 und befahl ihnen und sprach: Also sagt meinem Herrn Esau: Dein Knecht Jakob läßt dir sagen: Ich bin bis daher bei Laban lange außen gewesen 6 und habe Rinder und Esel, Schafe, Knechte und Mägde; und habe ausgesandt, dir, meinem Herrn, anzusagen, daß ich Gnade vor deinen Augen fände. 7 Die Boten kamen wieder zu Jakob und sprachen: Wir kamen zu deinem Bruder Esau; und er zieht dir auch entgegen mit vierhundert Mann.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H3290 Und da er H7200 sie sah H559 , sprach H430 er: Es sind Gottes H4264 Heere H8034 H7121 ; und hieß H4725 die Stätte H4266 Mahanaim .
  4 H3290 Jakob H7971 aber schickte H4397 Boten H6440 vor H251 sich her zu seinem Bruder H6215 Esau H776 ins Land H8165 Seir H7704 , in die Gegend H123 Edoms,
  5 H6680 und befahl H559 ihnen und sprach H559 : Also sagt H113 meinem Herrn H6215 Esau H5650 : Dein Knecht H3290 Jakob H559 läßt dir sagen H1481 : Ich bin bis daher H3837 bei Laban H309 lange außen gewesen
  6 H7794 und habe Rinder H2543 und Esel H6629 , Schafe H5650 , Knechte H8198 und Mägde H7971 ; und habe ausgesandt H113 , dir, meinem Herrn H5046 , anzusagen H2580 , daß ich Gnade H5869 vor deinen Augen H4672 fände .
  7 H4397 Die Boten H7725 kamen wieder H3290 zu Jakob H559 und sprachen H935 : Wir kamen H251 zu deinem Bruder H6215 Esau H1980 ; und er zieht H7125 dir auch entgegen H3967 mit H376 Mann .
ELB1871(i) 3 Und Jakob sandte Boten vor sich her zu seinem Bruder Esau, in das Land Seir, das Gefilde Edom. 4 Und er gebot ihnen und sprach: So sollt ihr zu meinem Herrn, zu Esau, sprechen: So spricht dein Knecht Jakob: Bei Laban habe ich mich aufgehalten und bin geblieben bis jetzt; 5 und ich habe Rinder und Esel, Kleinvieh und Knechte und Mägde erworben; und ich habe gesandt, es meinem Herrn kundzutun, um Gnade zu finden in deinen Augen. 6 Und die Boten kehrten zu Jakob zurück und sprachen: Wir sind zu deinem Bruder, zu Esau, gekommen, und er zieht dir auch entgegen und vierhundert Mann mit ihm. 7 Da fürchtete sich Jakob sehr, und ihm ward angst; und er teilte das Volk, das bei ihm war, und das Kleinvieh und die Rinder und die Kamele in zwei Züge.
ELB1905(i) 3 Und Jakob sprach, als er sie sah: Dies ist das Heerlager Gottes. Und er gab jenem Orte den Namen Machanaim. Doppellager 4 Und Jakob sandte Boten vor sich her zu seinem Bruder Esau, in das Land Seir, das Gefilde Edom. 5 Und er gebot ihnen und sprach: So sollt ihr zu meinem Herrn, zu Esau, sprechen: So spricht dein Knecht Jakob: Bei Laban habe ich mich aufgehalten und bin geblieben bis jetzt; 6 und ich habe Rinder und Esel, Kleinvieh und Knechte und Mägde erworben; und ich habe gesandt, es meinem Herrn kundzutun, um Gnade zu finden in deinen Augen. 7 Und die Boten kehrten zu Jakob zurück und sprachen: Wir sind zu deinem Bruder, zu Esau, gekommen, und er zieht dir auch entgegen und vierhundert Mann mit ihm.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H3290 Und Jakob H559 sprach H7200 , als er sie sah H4264 : Dies ist das Heerlager H430 Gottes H7121 . Und er gab H4725 jenem Orte H8034 den Namen Machanaim.
  4 H3290 Und Jakob H7971 sandte H4397 Boten H251 vor sich her zu seinem Bruder H6215 Esau H776 , in das H6440 Land H8165 Seir H123 , das Gefilde Edom .
  5 H559 Und er H6680 gebot H559 ihnen und sprach H113 : So sollt ihr zu meinem Herrn H6215 , zu Esau H559 , sprechen H5650 : So spricht dein Knecht H3290 Jakob H3837 : Bei Laban H309 habe ich mich aufgehalten und bin geblieben bis jetzt;
  6 H5046 und ich H7794 habe Rinder H2543 und Esel H6629 , Kleinvieh H5650 und Knechte H8198 und Mägde H7971 erworben; und ich habe gesandt H113 , es meinem Herrn H2580 kundzutun, um Gnade H4672 zu finden H5869 in deinen Augen .
  7 H4397 Und die Boten H7725 kehrten H3290 zu Jakob H1980 zurück und sprachen: Wir sind H251 zu deinem Bruder H6215 , zu Esau H935 , gekommen H559 , und er H7125 zieht dir auch entgegen H3967 H376 und vierhundert Mann mit ihm.
DSV(i) 3 En Jakob zond boden uit voor zijn aangezicht tot Ezau, zijn broeder, naar het land Seir, de landstreek van Edom. 4 En hij gebood hun, zeggende: Zo zult gij zeggen tot mijn heer, tot Ezau: Zo zegt Jakob, uw knecht: Ik heb als vreemdeling gewoond bij Laban, en heb er tot nu toe vertoefd; 5 En ik heb ossen en ezelen, schapen en knechten en maagden; en ik heb gezonden om mijn heer aan te zeggen, opdat ik genade vinde in uw ogen. 6 En de boden kwamen weder tot Jakob, zeggende: Wij zijn gekomen tot uw broeder, tot Ezau; en ook trekt hij u tegemoet, en vierhonderd mannen met hem. 7 Toen vreesde Jakob zeer, en hem was bange; en hij verdeelde het volk, dat met hem was, en de schapen, en de runderen, en de kemels, in twee heiren;
DSV_Strongs(i)
  3 H3290 En Jakob H7971 H8799 zond H4397 boden H6440 uit voor zijn aangezicht H413 tot H6215 Ezau H251 , zijn broeder H776 , naar het land H8165 Seir H7704 , de landstreek H123 van Edom.
  4 H6680 H8762 En hij gebood H853 hun H559 H8800 , zeggende H3541 : Zo H559 H8799 zult gij zeggen H113 tot mijn heer H6215 , tot Ezau H3541 : Zo H559 H8804 zegt H3290 Jakob H5650 , uw knecht H1481 H8804 : Ik heb als vreemdeling gewoond H5973 bij H3837 Laban H6258 , en heb er tot nu H309 H8799 toe vertoefd;
  5 H1961 H8799 En ik heb H7794 ossen H2543 en ezelen H6629 , schapen H5650 en knechten H8198 en maagden H7971 H8799 ; en ik heb gezonden H113 om mijn heer H5046 H8687 aan te zeggen H2580 , opdat ik genade H4672 H8800 vinde H5869 in uw ogen.
  6 H4397 En de boden H7725 H8799 kwamen weder H413 tot H3290 Jakob H559 H8800 , zeggende H935 H8804 : Wij zijn gekomen H413 tot H251 uw broeder H413 , tot H6215 Ezau H1571 ; en ook H1980 H8802 trekt hij H7125 H8800 u tegemoet H3967 , en vierhonderd H376 mannen H5973 met hem.
  7 H3372 H8799 Toen vreesde H3290 Jakob H3966 zeer H3334 H8799 , en hem was bange H2673 H8799 ; en hij verdeelde H5971 het volk H834 , dat H854 met H6629 hem was, en de schapen H1241 , en de runderen H1581 , en de kemels H8147 , in twee H4264 heiren;
Giguet(i) 3 ¶ Jacob en les voyant s’écria: Voici un camp de Dieu; et il nomma ce lieu les Camps. 4 Et Jacob envoya des messagers à son frère Esau, en la terre de Séir, dans le pays d’Édom. 5 Et il leur donna ses ordres, disant: Vous parlerez ainsi à mon seigneur Esau: Ton serviteur Jacob te parle ainsi: J’ai habité auprès de Laban; j’y suis resté jusqu’à cette heure. 6 J’y ai acquis des bœufs, et des ânes, et du menu bétail, et des serviteurs et des servantes; j’envoie des messagers à mon seigneur Esau, afin que son serviteur trouve grâce devant lui. 7 Les messagers revinrent vers Jacob, disant: Nous sommes allés chez ton frère Esau, et voici qu’il vient à ta rencontre avec quatre cents hommes.
DarbyFR(i) 3
Et Jacob envoya devant lui des messagers à Ésaü, son frère, au pays de Séhir, dans la campagne d'Édom; 4 et il leur commanda, disant: Vous parlerez ainsi à mon seigneur Ésaü: Ainsi a dit ton serviteur Jacob: J'ai séjourné chez Laban, et m'y suis arrêté jusqu'à présent; 5 et j'ai des boeufs, et des ânes, du menu bétail, et des serviteurs et des servantes; et je l'ai envoyé annoncer à mon seigneur, afin de trouver grâce à tes yeux. 6 Et les messagers revinrent vers Jacob, disant: Nous sommes allés vers ton frère, vers Ésaü, et même il vient à ta rencontre, et quatre cents hommes avec lui. 7 Et Jacob craignit beaucoup, et fut dans l'angoisse; et il partagea le peuple qui était avec lui, et le menu bétail et le gros bétail, et les chameaux, en deux bandes;
Martin(i) 3 Et Jacob envoya des messagers devant soi vers Esaü son frère, au pays de Séhir, dans le territoire d'Edom. 4 Et leur commanda, en disant : Vous parlerez en cette manière à mon Seigneur Esaü : Ainsi a dit ton serviteur Jacob; j'ai demeuré comme étranger chez Laban, et m'y suis arrêté jusqu'à présent. 5 Et j'ai des boeufs, des ânes, des brebis, des serviteurs, et des servantes; ce que j'envoie annoncer à mon Seigneur, afin de trouver grâce devant lui. 6 Et les messagers retournèrent à Jacob, et lui dirent : Nous sommes venus vers ton frère Esaü, et même il vient au-devant de toi, ayant quatre cents hommes avec lui. 7 Alors Jacob craignit beaucoup, et fut dans une grande angoisse; et ayant partagé le peuple qui était avec lui, et les brebis, et les boeufs, et les chameaux en deux bandes, il dit :
Segond(i) 3 Jacob envoya devant lui des messagers à Esaü, son frère, au pays de Séir, dans le territoire d'Edom. 4 Il leur donna cet ordre: Voici ce que vous direz à mon seigneur Esaü: Ainsi parle ton serviteur Jacob: J'ai séjourné chez Laban, et j'y suis resté jusqu'à présent; 5 j'ai des boeufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et j'envoie l'annoncer à mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux. 6 Les messagers revinrent auprès de Jacob, en disant: Nous sommes allés vers ton frère Esaü; et il marche à ta rencontre, avec quatre cents hommes. 7 Jacob fut très effrayé, et saisi d'angoisse. Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui, les brebis, les boeufs et les chameaux;
Segond_Strongs(i)
  3 H3290 ¶ Jacob H7971 envoya H8799   H6440 devant H4397 lui des messagers H6215 à Esaü H251 , son frère H776 , au pays H8165 de Séir H7704 , dans le territoire H123 d’Edom.
  4 H6680 Il leur donna cet ordre H8762   H559   H8800   H559  : Voici ce que vous direz H8799   H113 à mon seigneur H6215 Esaü H559  : Ainsi parle H8804   H5650 ton serviteur H3290 Jacob H1481  : J’ai séjourné H8804   H3837 chez Laban H309 , et j’y suis resté H8799   jusqu’à présent ;
  5 H7794 j’ai des bœufs H2543 , des ânes H6629 , des brebis H5650 , des serviteurs H8198 et des servantes H7971 , et j’envoie H8799   H5046 l’annoncer H8687   H113 à mon seigneur H4672 , pour trouver H8800   H2580 grâce H5869 à tes yeux.
  6 H4397 Les messagers H7725 revinrent H8799   H3290 auprès de Jacob H559 , en disant H8800   H935  : Nous sommes allés H8804   H251 vers ton frère H6215 Esaü H1980  ; et il marche H8802   H7125 à ta rencontre H8800   H3967 , avec quatre cents H376 hommes.
  7 H3290 Jacob H3966 fut très H3372 effrayé H8799   H3334 , et saisi d’angoisse H8799   H2673 . Il partagea H8799   H8147 en deux H4264 camps H5971 les gens H6629 qui étaient avec lui, les brebis H1241 , les bœufs H1581 et les chameaux ;
SE(i) 3 Y envió Jacob mensajeros delante de sí a Esaú su hermano, a la tierra de Seir, campo de Edom. 4 Y les mandó diciendo: Así diréis a mí señor Esaú: Así dice tu siervo Jacob: Con Labán he morado, y me he detenido hasta ahora; 5 y tengo vacas, y asnos, y ovejas, y siervos y siervas; y envío a decirlo a mi señor, por hallar gracia en tus ojos. 6 Y los mensajeros volvieron a Jacob, diciendo: Vinimos a tu hermano Esaú, y él también viene a recibirte, y cuatrocientos hombres con él. 7 Entonces Jacob tuvo gran temor, y se angustió; y partió el pueblo que tenía consigo, y las ovejas y las vacas y los camellos, en dos cuadrillas;
ReinaValera(i) 3 Y envió Jacob mensajeros delante de sí á Esaú su hermano, á la tierra de Seir, campo de Edom. 4 Y mandóles diciendo: Así diréis á mí señor Esaú: Así dice tu siervo Jacob: Con Labán he morado, y detenídome hasta ahora; 5 Y tengo vacas, y asnos, y ovejas, y siervos y siervas; y envío á decirlo á mi señor, por hallar gracia en tus ojos. 6 Y los mensajeros volvieron á Jacob, diciendo: Vinimos á tu hermano Esaú, y él también vino á recibirte, y cuatrocientos hombres con él. 7 Entonces Jacob tuvo gran temor, y angustióse; y partió el pueblo que tenía consigo, y las ovejas y las vacas y los camellos, en dos cuadrillas;
JBS(i) 3 ¶ Y envió Jacob mensajeros delante de sí a Esaú su hermano, a la tierra de Seir, campo de Edom. 4 Y les mandó diciendo: Así diréis a mi señor Esaú: Así dice tu siervo Jacob: Con Labán he morado, y me he detenido hasta ahora; 5 y tengo vacas, y asnos, y ovejas, y siervos y siervas; y envío a decirlo a mi señor, por hallar gracia en tus ojos. 6 Y los mensajeros volvieron a Jacob, diciendo: Vinimos a tu hermano Esaú, y él también viene a recibirte, y cuatrocientos hombres con él. 7 Entonces Jacob tuvo gran temor, y se angustió; y partió el pueblo que tenía consigo, y las ovejas y las vacas y los camellos, en dos cuadrillas;
Albanian(i) 3 Pastaj Jakobi dërgoi para tij disa lajmëtarë vëllait të tij Esau, në vendin e Seirit, në fushën e Edomit. 4 Dhe u dha atyre këtë urdhër duke thënë: "Do t'i thoni kështu Esaut, zotërisë tim: "Kështu thotë shërbyesi yt Jakobi: Unë kam banuar pranë Labanos dhe kam qëndruar aty deri tani; 5 kam qe, gomarë, kope, shërbyes dhe shërbyese; dhe këtë po ja tregoj zotërisë tim, për të gjetur hir në sytë e tu"". 6 Lajmëtarët u kthyen pastaj te Jakobi, duke i thënë: "Vajtëm te vëllai yt Esau; dhe tani ai po vjen vetë që të takohet me ty dhe ka me vete katërqind burra". 7 Atëherë Jakobin e zuri një frikë e madhe dhe një ankth dhe ndau dysh njerëzit që ishin me të, kopetë, bagëtinë e trashë dhe devetë, dhe tha:
RST(i) 3 И послал Иаков пред собою вестников к брату своему Исаву в землюСеир, в область Едом, 4 и приказал им, сказав: так скажите господину моему Исаву: вот чтоговорит раб твой Иаков: я жил у Лавана и прожил доныне; 5 и есть у меня волы и ослы и мелкий скот, и рабы и рабыни; и я послал известить о себе господина моего, дабы приобрести благоволение пред очами твоими. 6 И возвратились вестники к Иакову и сказали: мы ходили к брату твоему Исаву; он идет навстречу тебе, и с ним четыреста человек. 7 Иаков очень испугался и смутился; и разделил людей, бывших с ним, и скот мелкий и крупный и верблюдов на два стана.
Arabic(i) 3 وارسل يعقوب رسلا قدامه الى عيسو اخيه الى ارض سعير بلاد ادوم. 4 وامرهم قائلا هكذا تقولون لسيدي عيسو. هكذا قال عبدك يعقوب. تغربت عند لابان ولبثت الى الآن. 5 وقد صار لي بقر وحمير وغنم وعبيد واماء. وارسلت لاخبر سيدي لكي اجد نعمة في عينيك 6 فرجع الرسل الى يعقوب قائلين أتينا الى اخيك الى عيسو. وهو ايضا قادم للقائك واربع مئة رجل معه. 7 فخاف يعقوب جدا وضاق به الامر. فقسم القوم الذين معه والغنم والبقر والجمال الى جيشين.
ArmenianEastern(i) 3 Յակոբն իրենից առաջ բանագնացներ ուղարկելով իր եղբայր Եսաւի մօտ, Սէիր գաւառը, Եդոմի երկիրը՝ պատուէր տուեց նրանց ու ասաց. 4 «Այսպէս կ՚ասէք իմ տէր Եսաւին, թէ այսպէս է ասում քո ծառայ Յակոբը. «Լաբանի մօտ ապրեցի եւ մինչեւ հիմա այնտեղ մնացի: 5 Ունեցայ արջառներ, ոչխարներ, էշեր, ծառաներ ու աղախիններ: Հիմա մարդ եմ ուղարկում իմ տէր Եսաւին՝ խնդրելու, որ քո ծառան շնորհ գտնի քո առաջ»: 6 Բանագնացները Յակոբի մօտ վերադառնալով՝ ասացին. «Գնացինք քո եղբայր Եսաւի մօտ. նա, նրա հետ նաեւ չորս հարիւր տղամարդիկ, քեզ ընդառաջ են գալիս»: 7 Վախեցաւ Յակոբն ու կասկածանքի մէջ ընկաւ: Նա իր հետ եղած ժողովրդին, արջառները, ոչխարները եւ ուղտերը բաժանեց երկու խմբի:
Bulgarian(i) 3 И Яков изпрати пред себе си вестители до брат си Исав в земята Сиир, в местността Едом, 4 и им поръча, като каза: Така да кажете на господаря ми Исав: Така говори слугата ти Яков: Бях чужденец при Лаван, и останах досега. 5 Придобих говеда и магарета, овце и слуги, и слугини. И изпратих да известят на господаря ми, за да намеря благоволението ти. 6 А вестителите се върнаха при Яков и казаха: Ходихме при брат ти Исав, а и той идва да те посрещне, и четиристотин мъже с него. 7 А Яков се уплаши много и се смути, и раздели хората, които бяха с него, овцете, говедата и камилите на два стана, като каза:
Croatian(i) 3 Kad ih Jakov opazi, reče: "Ovo je Božje taborište!" Zato nazva ono mjesto Mahanajim. 4 Jakov pošalje pred sobom glasnike svome bratu Ezavu u zemlju Seir, u Edomsku pustaru, 5 i naloži im: "Ovako ćete reći mome gospodaru Ezavu: 'Sluga tvoj Jakov poručuje ti: Boravio sam kod Labana i dosad se ondje zadržao. 6 Stekao sam goveda, magaradi, ovaca, sluga i sluškinja. Javljam to svome gospodaru, ne bih li našao naklonost u njegovim očima.'" 7 Glasnici se vrate Jakovu te mu reknu: "Bili smo kod tvoga brata Ezava; on sam dolazi ti u susret sa četiri stotine momaka."
BKR(i) 3 Poslal pak Jákob posly před sebou k bratru svému Ezau, do země Seir, do kraje Idumejského. 4 A přikázal jim, řka: Takto povězte pánu mému Ezau: Totoť vzkazuje služebník tvůj Jákob: U Lábana jsem byl pohostinu, a zůstával až do tohoto času. 5 A mám voly a osly, ovce, a služebníky i děvky; a poslal jsem, abych se ohlásil pánu svému, a našel milost před očima tvýma. 6 I navrátili se poslové k Jákobovi, řkouce: Přišli jsme k bratru tvému Ezau, kterýž také jde proti tobě, a čtyři sta mužů s ním. 7 Jákob pak bál se velmi, a rmoutil se náramně. Tedy rozdělil lid, kterýž s sebou měl, ovce také a voly, a velbloudy na dva houfy.
Danish(i) 3 Og Jakob sendte Bud for sig til Esau sin Broder, til det Land Sejr, paa Edoms Mark. 4 Og han befalede dem og sagde: Saa skulle I sige til min Herre, til Esau: Saa siger din Tjener Jakob: Jeg har været fremmed hos Løan og dvælet der indtil nu. 5 Og jeg har Øksne og Asener, Kvæg og Svende og Tjenestepiger, og jeg har udsendt Bud, at give min Herre det til Kende for at finde Naade for dine Øjne. 6 Og Budene kom igen til Jakob og sagde: Vi kom til din Broder, til Esau; og han drager ogsaa imod dig, og fire Hundrede Mand med ham. 7 Da frygtede Jakob saare og blev bange; saa delte han Folket, som var hos ham, og Kvæget og Øksnene og Kamelerne i to Hære.
CUV(i) 3 雅 各 打 發 人 先 往 西 珥 地 去 , 就 是 以 東 地 , 見 他 哥 哥 以 掃 , 4 吩 咐 他 們 說 : 你 們 對 我 主 以 掃 說 : 你 的 僕 人 雅 各 這 樣 說 : 我 在 拉 班 那 裡 寄 居 , 直 到 如 今 。 5 我 有 牛 、 驢 、 羊 群 、 僕 婢 , 現 在 打 發 人 來 報 告 我 主 , 為 要 在 你 眼 前 蒙 恩 。 6 所 打 發 的 人 回 到 雅 各 那 裡 , 說 : 我 們 到 了 你 哥 哥 以 掃 那 裡 , 他 帶 著 四 百 人 , 正 迎 著 你 來 。 7 雅 各 就 甚 懼 怕 , 而 且 愁 煩 , 便 把 那 與 他 同 在 的 人 口 和 羊 群 、 牛 群 、 駱 駝 分 做 兩 隊 ,
CUV_Strongs(i)
  3 H3290 雅各 H7971 打發 H4397 H6440 H8165 往西珥 H776 H123 去,就是以東 H7704 H251 ,見他哥哥 H6215 以掃,
  4 H6680 吩咐 H559 他們說 H113 :你們對我主 H6215 以掃 H559 H5650 :你的僕人 H3290 雅各 H559 這樣說 H3837 :我在拉班 H1481 那裡寄居,直到如今。
  5 H7794 我有牛 H2543 、驢 H6629 、羊群 H5650 、僕 H8198 H7971 ,現在打發 H5046 人來報告 H113 我主 H5869 ,為要在你眼前 H4672 H2580 恩。
  6 H4397 所打發的人 H7725 回到 H3290 雅各 H559 那裡,說 H935 :我們到了 H251 你哥哥 H6215 以掃 H3967 那裡,他帶著四百 H376 H1980 ,正迎著你 H7125 來。
  7 H3290 雅各 H3966 就甚 H3372 懼怕 H3334 ,而且愁煩 H5971 ,便把那與他同在的人口 H6629 和羊群 H1241 、牛群 H1581 、駱駝 H2673 分做 H8147 H4264 隊,
CUVS(i) 3 雅 各 打 发 人 先 往 西 珥 地 去 , 就 是 以 东 地 , 见 他 哥 哥 以 扫 , 4 吩 咐 他 们 说 : 你 们 对 我 主 以 扫 说 : 你 的 仆 人 雅 各 这 样 说 : 我 在 拉 班 那 里 寄 居 , 直 到 如 今 。 5 我 冇 牛 、 驴 、 羊 群 、 仆 婢 , 现 在 打 发 人 来 报 告 我 主 , 为 要 在 你 眼 前 蒙 恩 。 6 所 打 发 的 人 回 到 雅 各 那 里 , 说 : 我 们 到 了 你 哥 哥 以 扫 那 里 , 他 带 着 四 百 人 , 正 迎 着 你 来 。 7 雅 各 就 甚 惧 怕 , 而 且 愁 烦 , 便 把 那 与 他 同 在 的 人 口 和 羊 群 、 牛 群 、 骆 驼 分 做 两 队 ,
CUVS_Strongs(i)
  3 H3290 雅各 H7971 打发 H4397 H6440 H8165 往西珥 H776 H123 去,就是以东 H7704 H251 ,见他哥哥 H6215 以扫,
  4 H6680 吩咐 H559 他们说 H113 :你们对我主 H6215 以扫 H559 H5650 :你的仆人 H3290 雅各 H559 这样说 H3837 :我在拉班 H1481 那里寄居,直到如今。
  5 H7794 我有牛 H2543 、驴 H6629 、羊群 H5650 、仆 H8198 H7971 ,现在打发 H5046 人来报告 H113 我主 H5869 ,为要在你眼前 H4672 H2580 恩。
  6 H4397 所打发的人 H7725 回到 H3290 雅各 H559 那里,说 H935 :我们到了 H251 你哥哥 H6215 以扫 H3967 那里,他带着四百 H376 H1980 ,正迎着你 H7125 来。
  7 H3290 雅各 H3966 就甚 H3372 惧怕 H3334 ,而且愁烦 H5971 ,便把那与他同在的人口 H6629 和羊群 H1241 、牛群 H1581 、骆驼 H2673 分做 H8147 H4264 队,
Esperanto(i) 3 Jakob sendis antaux si senditojn al sia frato Esav, en la landon Seir, en la regionon de Edom. 4 Kaj li ordonis al ili jene: Tiele diru al mia sinjoro Esav: Jen kion diris via sklavo Jakob: Mi logxis cxe Laban kaj restis tie gxis nun. 5 Mi havas bovojn kaj azenojn, sxafojn kaj sklavojn kaj sklavinojn; kaj mi sendas, por sciigi mian sinjoron, por ke mi akiru vian favoron. 6 Kaj la senditoj revenis al Jakob, kaj diris: Ni venis al via frato Esav; li iras renkonte al vi, kaj kvarcent homoj iras kune kun li. 7 Tiam Jakob tre ektimis kaj afliktigxis. Kaj li dividis la homojn, kiuj estis kun li, kaj la sxafojn kaj la bovojn kaj la kamelojn, en du tacxmentojn;
Estonian(i) 3 Ja Jaakob ütles, kui ta neid nägi: „See on Jumala leer!" Ja ta pani sellele paigale nimeks Mahanaim. 4 Siis Jaakob läkitas käskjalad enese eel oma venna Eesavi juurde Seirimaale Edomi 5 ja andis neile käsu, öeldes nõnda: „Öelge mu isandale Eesavile: nõnda ütleb su sulane Jaakob: ma olen tänini Laabani juures võõrana elanud ja viibinud. 6 Mul on härgi, eesleid, pudulojuseid, sulaseid ja ümmardajaid, ja ma läkitan seda teatama oma isandale, et su silmis armu leida!" 7 Käskjalad tulid tagasi Jaakobi juurde ja ütlesid: „Me jõudsime su venna Eesavi juurde. Ta juba tulebki sulle vastu ühes neljasaja mehega!"
Finnish(i) 3 Niin Jakob lähetti sanansaattajat edellänsä veljensä Esaun tykö, Seirin maakuntaan, Edomin maalle. 4 Ja käski heitä, sanoen: sanokaat näin minun herralleni Esaulle: näin sanoo sinun palvelias Jakob: minä olen ollut muukalainen Labanin tykönä, ja viipynyt tähän asti. 5 Ja minulla on karjaa ja aaseja, lampaita, palvelioita ja piikoja: ja lähetin ilmoittamaan minun herralleni, löytääkseni armoa sinun edessäs. 6 Sanansaattajat palasivat Jakobin tykö, sanoen: me tulimme Esaun sinun veljes tykö; ja hän tulee sinua vastaan, ja neljäsataa miestä hänen kanssansa. 7 Niin peljästyi Jakob kovin, ja ahdistus tuli hänen päällensä: ja jakoi väen, joka oli hänen kanssansa, ja lampaat, ja karjan ja kamelit kahteen joukkoon.
FinnishPR(i) 3 Sitten Jaakob lähetti sanansaattajat edellään veljensä Eesaun luo Seirin maahan, Edomin alueelle. 4 Ja hän käski heitä sanoen: "Sanokaa herralleni Eesaulle näin: 'Sinun palvelijasi Jaakob sanoo: Minä olen oleskellut Laabanin luona ja viipynyt siellä tähän saakka; 5 ja minä olen saanut raavaita, aaseja, pikkukarjaa, palvelijoita ja palvelijattaria ja lähetän nyt sanan herralleni, että saisin armon sinun silmiesi edessä'." 6 Sanansaattajat palasivat Jaakobin luo ja sanoivat: "Me tulimme veljesi Eesaun luo; hän on jo matkalla sinua vastaan, neljäsataa miestä mukanaan". 7 Silloin valtasi Jaakobin suuri pelko ja ahdistus. Ja hän jakoi väen, joka oli hänen kanssansa, ja pikkukarjan ja raavaskarjan ja kamelit kahteen joukkoon.
Haitian(i) 3 Jakòb voye kèk komisyonè devan al jwenn Ezaou, frè li a, nan peyi Seyi, kote Edon te rete a. 4 Men sa li ba yo lòd pou yo di: -Men sa n'a di Ezaou, mèt mwen: Jakòb, nèg pa ou la, voye di ou konsa, li te pase tout tan sa a lakay Laban. Se poutèt sa li te pran tout reta sa a pou l' tounen. 5 Li gen bèf, bourik, mouton, kabrit, domestik ak sèvant. Li voye di ou sa pou ou ka fè pa l'. 6 Lè mesaje yo tounen vin jwenn Jakòb, yo di l': -Nou t ale kote Ezaou, frè ou la. Koulye a li gen tan sou wout pou l' vin kontre ou. Li gen katsan (400) moun ak li. 7 Jakòb te pè anpil. Li te boulvèse. Li pran moun ki te avè l' yo, li fè yo fè de pòsyon. Li fè menm bagay la ak mouton, bèf, chamo li te genyen yo.
Hungarian(i) 3 Azután külde Jákób követeket maga elõtt Ézsaúhoz az õ bátyjához, Széir földébe, Edóm mezõségébe, 4 És parancsola azoknak mondván: Így szóljatok az én uramnak Ézsaúnak: Ezt mondja a te szolgád Jákób: Lábánnál tartózkodtam és idõztem mind ekkorig. 5 Vannak pedig nékem ökreim és szamaraim, juhaim, szolgáim és szolgálóim, azért híradásul követséget küldök az én uramhoz, hogy kedvet találjak szemeid elõtt. 6 És megtérének Jákóbhoz a követek, mondván: Elmentünk vala a te atyádfiához Ézsaúhoz, és már jön is elõdbe, és négyszáz férfi van vele. 7 Igen megíjede Jákób és féltében a népet, mely vele vala, a juhokat, a barmokat és a tevéket két seregre osztá.
Indonesian(i) 3 Setelah itu Yakub menyuruh beberapa utusan berjalan mendahului dia ke negeri Edom untuk menemui Esau, abangnya. 4 Yakub berkata kepada mereka, "Katakanlah kepada abang saya Esau begini, 'Saya Yakub, hambamu. Selama ini saya telah tinggal pada Laban. 5 Sekarang saya mempunyai sapi, keledai, domba, kambing dan hamba-hamba. Saya mengirimkan kabar kepada tuan saya, dengan harapan tuan saya akan senang.'" 6 Ketika para utusan kembali lagi kepada Yakub, mereka berkata, "Kami telah pergi kepada Esau, abang Tuan dan sekarang ia dalam perjalanan kemari untuk menemui Tuan. Ia datang dengan empat ratus orang." 7 Mendengar itu Yakub sangat ketakutan dan khawatir. Lalu orang-orang yang ada bersamanya dibaginya menjadi dua kelompok, demikian pula dombanya, kambingnya, sapi dan untanya.
Italian(i) 3 E Giacobbe mandò davanti a sè dei messi ad Esaù, suo fratello, nel paese di Seir, territorio di Edom. 4 E diede loro quest’ordine: Dite così ad Esaù, mio signore: Così ha detto il tuo servitore Giacobbe: Io sono stato forestiere appo Labano, e vi son dimorato infino ad ora. 5 Ed ho buoi, ed asini, e pecore, e servi, e serve; e mando significandolo al mio signore, per ritrovar grazia appo te. 6 E i messi se ne ritornarono a Giacobbe, e gli dissero: Noi siamo andati ad Esaù, tuo fratello; ed egli altresì ti viene incontro, menando seco quattrocent’uomini. 7 E Giacobbe temette grandemente, e fu angosciato; e spartì la gente ch’era seco, e le gregge, e gli armenti, e i cammelli in due schiere.
ItalianRiveduta(i) 3 Giacobbe mandò davanti a sé dei messi a Esaù suo fratello, nel paese di Seir, nella campagna di Edom. 4 E dette loro quest’ordine: "Direte così ad Esaù, mio signore: Così dice il tuo servo Giacobbe: Io ho soggiornato presso Labano, e vi sono rimasto fino ad ora; 5 ho buoi, asini, pecore, servi e serve; e lo mando a dire al mio signore, per trovar grazia agli occhi tuoi". 6 E i messi tornarono a Giacobbe, dicendo: "Siamo andati dal tuo fratello Esaù, ed eccolo che ti viene incontro con quattrocento uomini". 7 Allora Giacobbe fu preso da gran paura ed angosciato; divise in due schiere la gente ch’era con lui, i greggi, gli armenti, i cammelli, e disse:
Korean(i) 3 야곱이 세일 땅 에돔 들에 있는 형 에서에게로 사자들을 자기보다 앞서 보내며 4 그들에게 부탁하여 가로되 `너희는 이같이 내 주 에서에게 고하라 주의 종 야곱이 말하기를 내가 라반에게 붙여서 지금까지 있었사오며 5 내게 소와, 나귀와, 양떼와, 노비가 있사오므로 사람을 보내어 내 주께 고하고 내 주께 은혜 받기를 원하나이다 하더라 하라' 하였더니 6 사자들이 야곱에게 돌아와 가로되 `우리가 주인의 형 에서에게 이른즉 그가 사백인을 거느리고 주인을 만나려고 오더이다' 7 야곱이 심히 두렵고 답답하여 자기와 함께 한 종자와 양과, 소와, 약대를 두 떼로 나누고
Lithuanian(i) 3 Jokūbas siuntė pirma savęs pasiuntinius pas savo brolį Ezavą į Seyro žemę, Edomo kraštan. 4 Jis įsakė jiems: “Taip kalbėsite mano valdovui Ezavui: ‘Taip sako tavo tarnas Jokūbas: ‘Viešėjau pas Labaną ir ten užtrukau iki šios dienos. 5 Turiu jaučių, asilų, avių, tarnų bei tarnaičių ir siunčiu pranešti savo valdovui, kad surasčiau malonę jo akyse’ ”. 6 Pasiuntiniai, sugrįžę pas Jokūbą, pranešė: “Buvome nuėję pas tavo brolį Ezavą, jis ateina tavęs pasitikti su keturiais šimtais vyrų!” 7 Jokūbas labai išsigando ir susirūpino. Jis padalino žmones, avis, galvijus bei kupranugarius į du būrius
PBG(i) 3 Potem posłał Jakób posły przed sobą do Ezawa, brata swego, do ziemi Seir, do krainy Edomskiej. 4 I rozkazał im mówiąc: Tak rzeczecie do pana mego Ezawa: To mówi sługa twój Jakób: U Labana byłem gościem, i mieszkałem z nim aż do tego czasu. 5 A mam woły i osły, owce, i sługi, i służebnice, a posyłam odpowiedzieć panu memu, żebym znalazł łaskę w oczach twoich. 6 I wrócili się posłowie do Jakóba, mówiąc: Przyszliśmy do brata twego Ezawa, który też idzie przeciwko tobie, a cztery sta mężów z nim. 7 I zląkł się Jakób bardzo a strwożył się; i rozdzielił lud, który z nim był, i owce, i woły, i wielbłądy, na dwa hufce;
Portuguese(i) 3 Então enviou Jacob mensageiros diante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, o território de Edom, 4 tendo-lhes ordenado: Deste modo falareis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacob, teu servo: Como peregrino morei com Labão, e com ele fiquei até agora; 5 e tenho bois e jumentos, rebanhos, servos e servas; e mando comunicar isso a meu senhor, para achar graça aos teus olhos. 6 Depois os mensageiros voltaram a Jacob, dizendo: Fomos ter com teu irmão Esaú; e, em verdade, vem ele para encontrar-te, e quatrocentos homens com ele. 7 Jacob teve muito medo e ficou aflito; dividiu em dois bandos o povo que estava com ele, bem como os rebanhos, os bois e os camelos;
Norwegian(i) 3 Og Jakob sendte bud foran sig til sin bror Esau i landet Se'ir, på Edoms mark. 4 Og han bød dem og sa: Således skal I si til min herre Esau: Så sier din tjener Jakob: Jeg har opholdt mig hos Laban og vært der helt til nu, 5 og jeg har fått okser og asener, småfe og træler og trælkvinner; og nu vilde jeg sende bud til min herre om dette for å finne nåde for dine øine 6 Og budene kom tilbake til Jakob og sa: Vi kom til Esau, din bror, og han drar dig nu selv i møte, og fire hundre mann med ham. 7 Da blev Jakob overmåte forferdet; og han delte folket som var med ham, og småfeet og storfeet og kamelene i to leire.
Romanian(i) 3 Iacov a trimes înainte nişte soli la fratele său Esau, în ţara Seir, în ţinutul lui Edom. 4 El le -a dat porunca următoare:,,Iată ce să spuneţi domnului meu Esau:,,Aşa vorbeşte robul tău Iacov:,,Am locuit la Laban, şi am rămas la el pînă acum; 5 am boi, măgari, oi, robi şi roabe, şi trimet să dea de ştire lucrul acesta domnului meu, ca să capăt trecere înaintea ta.`` 6 Solii s'au întors înapoi la Iacov, şi au zis:,,Ne-am dus la fratele tău Esau; şi el vine înaintea ta, cu patru sute de oameni.`` 7 Iacov s'a spăimîntat foarte mult, şi l -a apucat groaza. A împărţit în două tabere oamenii pe cari -i avea cu el, oile, boii şi cămilele,
Ukrainian(i) 3 І Яків сказав, коли їх побачив: Це Божий табір! І він назвав ім'я тому місцю: Маханаїм. 4 І послав Яків послів перед собою до Ісава, брата свого, до землі Сеїр, до краю едомського. 5 І наказав їм, говорячи: Скажіть так моєму панові Ісавові: Так сказав раб твій Яків: Я мешкав з Лаваном, і задержався аж дотепер. 6 І маю я вола та осла, і отару, і раба, і невільницю. І я послав розказати панові моєму, щоб знайти милість в очах твоїх. 7 І вернулися посли до Якова, та й сказали: Ми прийшли були до брата твого до Ісава, а він також іде назустріч тобі, і чотири сотні людей з ним.