Genesis 35:16-18

ABP_Strongs(i)
  16 G522 [3departed G1161 1And G* 2Jacob] G1537 from G* Beth-el, G4078 and he pitched G3588   G4633 his tent G1473   G1900 beyond G3588 the G4444 tower G* of Gader. G1096 And it came to pass G1161   G2259 when G1448 he approached G* Chabratha, G3588   G2064 to come G1519 into G3588   G* Ephrath, G5088 Rachel bore. G*   G2532 And G1722 in G3588 the G5088 giving birth G1425.1 she suffered birth pangs.
  17 G1096 And it came to pass G1161   G1722 in G3588   G4645.1 her harshly G1473   G5088 bearing, G2036 [3said G1473 4to her G3588 1the G3103.1 2midwife], G2293 Be of courage! G2532 for also G1063   G3778 this G1473 [3to you G1510.2.3 1is G5207 2a son].
  18 G1096 And it came to pass G1161   G1722 in G3588   G863 her letting go G1473   G3588 the G5590 soul, G599 for she was dying, G1063   G2564 she called G3588   G3686 his name, G1473   G5207 Son G3601 of my Grief; G*   G3588   G1161 but G3962 the father G2564 called G3588   G3686 his name, G1473   G* Benjamin.
ABP_GRK(i)
  16 G522 απάρας G1161 δε G* Ιακώβ G1537 εκ G* Βαιθήλ G4078 έπηξε G3588 την G4633 σκηνήν αυτού G1473   G1900 επέκεινα G3588 του G4444 πύργου G* Γαδέρ G1096 εγένετο δε G1161   G2259 ηνίκα G1448 ήγγισεν G* Χαβραθά G3588 του G2064 ελθείν G1519 εις G3588 την G* Εφραθά G5088 έτεκε Ραχήλ G*   G2532 και G1722 εν G3588 τω G5088 τίκτειν G1425.1 εδυστόκησεν
  17 G1096 εγένετο δε G1161   G1722 εν G3588 τω G4645.1 σκληρώς αυτήν G1473   G5088 τίκτειν G2036 είπεν G1473 αυτή G3588 η G3103.1 μαία G2293 θάρσει G2532 και γαρ G1063   G3778 ούτός G1473 σοι G1510.2.3 εστιν G5207 υιός
  18 G1096 εγένετο δε G1161   G1722 εν G3588 τω G863 αφιέναι αυτήν G1473   G3588 την G5590 ψυχήν G599 απέθνησκε γαρ G1063   G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G5207 υιός G3601 οδύνης μου G*   G3588 ο G1161 δε G3962 πατήρ G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Βενιαμίν
LXX_WH(i)
    16 G522 V-AAPNS απαρας G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G1537 PREP εκ   N-PRI βαιθηλ G4078 V-AAI-3S επηξεν G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G846 D-GSM αυτου G1900 ADV επεκεινα G3588 T-GSM του G4444 N-GSM πυργου   N-PRI γαδερ G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G2259 ADV ηνικα G1448 V-AAI-3S ηγγισεν   N-PRI χαβραθα G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G2064 V-AAN ελθειν   N-PRI εφραθα G5088 V-AAI-3S ετεκεν   N-PRI ραχηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S εδυστοκησεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM τοκετω
    17 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4642 ADV σκληρως G846 D-ASF αυτην G5088 V-PAN τικτειν   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη G3588 T-NSF η   N-NSF μαια   V-PAD-2S θαρσει G2532 CONJ και G1063 PRT γαρ G3778 D-NSM ουτος G4771 P-DS σοι G1510 V-PAI-3S εστιν G5207 N-NSM υιος
    18 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-PAN αφιεναι G846 D-ASF αυτην G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G599 V-IAI-3S απεθνησκεν G1063 PRT γαρ G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G5207 N-NSM υιος G3601 N-GSF οδυνης G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G3962 N-NSM πατηρ G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G846 D-ASM αυτον G958 N-PRI βενιαμιν
HOT(i) 16 ויסעו מבית אל ויהי עוד כברת הארץ לבוא אפרתה ותלד רחל ותקשׁ בלדתה׃ 17 ויהי בהקשׁתה בלדתה ותאמר לה המילדת אל תיראי כי גם זה לך בן׃ 18 ויהי בצאת נפשׁה כי מתה ותקרא שׁמו בן אוני ואביו קרא לו בנימין׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H5265 ויסעו And they journeyed H1008 מבית אל   H1961 ויהי and there was H5750 עוד but H3530 כברת a little way H776 הארץ a little way H935 לבוא to come H672 אפרתה to Ephrath: H3205 ותלד travailed, H7354 רחל and Rachel H7185 ותקשׁ and she had hard H3205 בלדתה׃ labor.
  17 H1961 ויהי And it came to pass, H7185 בהקשׁתה when she was in hard H3205 בלדתה labor, H559 ותאמר said H3205 לה המילדת that the midwife H408 אל not; H3372 תיראי unto her, Fear H3588 כי   H1571 גם also. H2088 זה thou shalt have this H1121 לך בן׃ son
  18 H1961 ויהי And it came to pass, H3318 בצאת was in departing, H5315 נפשׁה as her soul H3588 כי (for H4191 מתה she died) H7121 ותקרא that she called H8034 שׁמו his name H1126 בן אוני Ben-oni: H1 ואביו but his father H7121 קרא called H1144 לו בנימין׃ him Benjamin.
new(i)
  16 H5265 [H8799] And they journeyed H1008 from Bethel; H5750 and there was but H3530 a little H776 way H935 [H8800] to come H672 to Ephrath: H7354 and Rachel H3205 [H8799] travailed, H7185 [H8762] and she had hard H3205 [H8800] labour.
  17 H7185 [H8687] And it came to pass, when she was in hard H3205 [H8800] labour, H3205 [H8764] that the midwife H559 [H8799] said H3372 [H8799] to her, Fear H1121 not; thou shalt have this son also.
  18 H5315 And it came to pass, as her breath H3318 [H8800] was in departing, H4191 [H8804] (for she died) H7121 [H8799] that she called H8034 his name H1126 Benoni: H1 but his father H7121 [H8804] called H1144 him Benjamin.
Vulgate(i) 16 egressus inde venit verno tempore ad terram quae ducit Efratham in qua cum parturiret Rahel 17 ob difficultatem partus periclitari coepit dixitque ei obsetrix noli timere quia et hunc habebis filium 18 egrediente autem anima prae dolore et inminente iam morte vocavit nomen filii sui Benoni id est filius doloris mei pater vero appellavit eum Beniamin id est filius dexterae
Clementine_Vulgate(i) 16 Egressus autem inde, venit verno tempore ad terram quæ ducit Ephratam: in qua cum parturiret Rachel, 17 ob difficultatem partus periclitari cœpit. Dixitque ei obstetrix: Noli timere, quia et hunc habebis filium. 18 Egrediente autem anima præ dolore, et imminente jam morte, vocavit nomen filii sui Benomi, id est, Filius doloris mei: pater vero appellavit eum Benjamin, id est, Filius dextræ.
Wycliffe(i) 16 Forsothe Jacob yede out fro thennus, and cam in the bigynnynge of somer to the lond that ledith to Effrata; in which lond whanne Rachel trauelide in child beryng, 17 sche bigan to be in perel for the hardnesse of childberyng; and the medewijf seide to hir, Nyle thou drede, for thou schalt haue also this sone. 18 Forsothe while the soule yede out for sorew, and deeth neiyede thanne, she clepide the name of hir sone Bennony, that is, the sone of my sorewe; forsothe the fadir clepide hym Beniamyn, that is the sone of the riyt side.
Tyndale(i) 16 And they departed from Bethel and when he was but a feld brede from Ephrath Rahel began to trauell. And in travelynge she was in perell. 17 And as she was in paynes of hir laboure the mydwyfe sayde vnto her: feare not for thou shalt haue this sonne also. 18 Then as hir soule was a departinge that she must dye: she called his name Ben Oni. But his father called him Ben Iamin.
Coverdale(i) 16 And he departed from Bethel: and whan he was yet a felde brode from Ephrath, Rachel traueyled, & the byrth came harde vpon hir. 17 But whan she had soch payne in trauelynge, ye mydwife sayde vnto her: feare not, for thou shalt haue this sonne also. 18 But as hir soule was departynge, yt she must dye, she called him Ben Oni: neuertheles his father called hi Be Iamin.
MSTC(i) 16 And they departed from Bethel, and when he was but a field breadth from Ephrata, Rachel began to travail. And in travailing she was in peril. 17 And as she was in pains of her labour, the midwife said unto her, "Fear not, for thou shalt have this son also." 18 Then as her soul was departing, that she must die: she called his name Benoni. But his father called him Benjamin.
Matthew(i) 16 And they departed from Bethell, & when he was but a feld breath from Ephrath, Rahel began to trauel. And in trauelynge she was in perell. 17 And as she was in paynes of hyr laboure the mydwyfe sayed vnto hir: feare not, for thou shalt haue thys sonne also. 18 Then as hyr soule was a departynge, that she must die, she called his name BenOni. But his father called him BenIamyn.
Great(i) 16 And they departed from Bethel, and when he was but a felde bredth from Ephrath, Rahel began to trauell, and in trauelynge she was in parell. 17 And it happened as she was in paynes of hyr laboure, the mydwyfe sayde vnto her, feare not, for thys sonne is thyne also. 18 Then as hyr soule was a departynge, that she must dye, she called his name. Ben Oni. But hys father called hym Ben Iamin.
Geneva(i) 16 Then they departed from Beth-el, and when there was about halfe a daies iourney of ground to come to Ephrath, Rahel trauailed, and in trauailing she was in perill. 17 And whe she was in paines of her labour, the midwife saide vnto her, Feare not: for thou shalt haue this sonne also. 18 Then as she was about to yeelde vp the Ghost (for she died) she called his name Ben-oni, but his father called him Beniamin.
Bishops(i) 16 And they departed from Bethel: and when he was but a fielde breadth from Ephrath, Rachel began to trauell, and in trauayling, she was in perill 17 And as she was in paynes of her labour, the midwife saide vnto her: feare not, for this sonne is thyne also 18 Then as her soule was a departing (for she died) she called his name Benoni, but his father called hym Beniamin
DouayRheims(i) 16 And going forth from thence, he came in the spring time to the land which leadeth to Ephrata: wherein when Rachel was in travail, 17 By reason of her hard labour, she began to be in danger, and the midwife said to her: Fear not, for thou shalt have this son also. 18 And when her soul was departing for pain, and death was now at hand, she called the name of her son Benoni, that is, the son of my pain: but his father called him Benjamin, that is, the son of the right hand.
KJV(i) 16 And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor. 17 And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also. 18 And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
KJV_Cambridge(i) 16 And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour. 17 And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also. 18 And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
KJV_Strongs(i)
  16 H5265 And they journeyed [H8799]   H1008 from Bethel H5750 ; and there was but H3530 a little H776 way H935 to come [H8800]   H672 to Ephrath H7354 : and Rachel H3205 travailed [H8799]   H7185 , and she had hard [H8762]   H3205 labour [H8800]  .
  17 H7185 And it came to pass, when she was in hard [H8687]   H3205 labour [H8800]   H3205 , that the midwife [H8764]   H559 said [H8799]   H3372 unto her, Fear [H8799]   H1121 not; thou shalt have this son also.
  18 H5315 And it came to pass, as her soul H3318 was in departing [H8800]   H4191 , (for she died [H8804]   H7121 ) that she called [H8799]   H8034 his name H1126 Benoni H1 : but his father H7121 called [H8804]   H1144 him Benjamin.
Thomson(i) 16 And Jacob removed from Baithel and pitched his tent beyond the tower of Gader. And when he was near Chabratha on the way to Ephratha, Rachel was taken in labour and had a hard delivery. 17 And when she was in the sharp pangs of child birth, the midwife said to her, Courage; for this also is a son for thee. 18 And just as she was departing [for she died] she called his name Sun of my sorrow; but his father called his name Benjamin.
Webster(i) 16 And they journeyed from Beth-el; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor. 17 And it came to pass when she was in hard labor, that the midwife said to her, Fear not; thou shalt have this son also. 18 And it came to pass as her soul was in departing (for she died) that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
Webster_Strongs(i)
  16 H5265 [H8799] And they journeyed H1008 from Bethel H5750 ; and there was but H3530 a little H776 way H935 [H8800] to come H672 to Ephrath H7354 : and Rachel H3205 [H8799] travailed H7185 [H8762] , and she had hard H3205 [H8800] labour.
  17 H7185 [H8687] And it came to pass, when she was in hard H3205 [H8800] labour H3205 [H8764] , that the midwife H559 [H8799] said H3372 [H8799] to her, Fear H1121 not; thou shalt have this son also.
  18 H5315 And it came to pass, as her soul H3318 [H8800] was in departing H4191 [H8804] , (for she died H7121 [H8799] ) that she called H8034 his name H1126 Benoni H1 : but his father H7121 [H8804] called H1144 him Benjamin.
Brenton(i) 16 {\I And Jacob removed from Baethel, and pitched his tent beyond the tower of Gader,} and it came to pass when he drew nigh to Chabratha, to enter into Ephratha, Rachel travailed; and in her travail she was in hard labour. 17 And it came to pass in her hard labour, that the midwife said to her, Be of good courage, for thou shalt also have this son. 18 And it came to pass in her giving up the ghost (for she was dying), that she called his name, The son of my pain; but his father called his name Benjamin.
Brenton_Greek(i) 16 Ἀπάρας δὲ Ἰακὼβ ἐκ Βαιθήλ, ἔπηξε τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐπέκεινα τοῦ πύργου Γαδέρ· ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤγγισεν εἰς Χαβραθὰ τοῦ ἐλθεῖν εἰς τὴν Ἐφραθᾶ, ἔτεκε Ῥαχὴλ· καὶ ἐδυστόκησεν ἐν τῷ τοκετῷ. 17 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ σκληρὼς αὐτὴν τίκτειν, εἶπεν αὐτῇ ἡ μαῖα, θάρσει, καὶ γὰρ οὗτός σοί ἐστὶν υἱός. 18 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀφιέναι αὐτὴν τὴν ψυχὴν, ἀπέθνησκε γάρ, ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, υἱὸς ὀδύνης μου· ὁ δὲ πατὴρ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Βενιαμίν.
Leeser(i) 16 And they journeyed from Beth-el: and there was yet some distance to come to Ephrath, when Rachel travailed, and she had hard labor. 17 And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said unto her, Fear not; for this child also is a son for thee. 18 And it came to pass, as her soul was departing, for she died that she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin.
YLT(i) 16 And they journey from Bethel, and there is yet a kibrath of land before entering Ephratha, and Rachel beareth, and is sharply pained in her bearing; 17 and it cometh to pass, in her being sharply pained in her bearing, that the midwife saith to her, `Fear not, for this also is a son for thee.' 18 And it cometh to pass in the going out of her soul (for she died), that she calleth his name Ben-Oni; and his father called him Benjamin;
JuliaSmith(i) 16 And they will remove from the House of God; and there will be yet a measure of land to come to Ephrath: and Rachel will bring forth, and she will be hard in bringing forth. 17 And it will be in her being hard in bringing forth, and the midwife will say to her, Thou shalt not fear, for also this a son to thee. 18 And it will be in her soul going forth (for she will die) and she will call his name the son of my strength: and his father called him the son of the right hand.
Darby(i) 16 And they journeyed from Bethel. And there was yet a certain distance to come to Ephrath, when Rachel travailed in childbirth; and it went hard with her in her childbearing. 17 And it came to pass when it went hard with her in her childbearing, that the midwife said to her, Fear not; for this also is a son for thee. 18 And it came to pass as her soul was departing -- for she died -- that she called his name Benoni; but his father called him Benjamin.
ERV(i) 16 And they journeyed from Beth-el; and there was still some way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour. 17 And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; for now thou shalt have another son. 18 And it came to pass, as her soul was in departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
ASV(i) 16 And they journeyed from Beth-el; and there was still some distance to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor. 17 And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said unto her, Fear not; for now thou shalt have another son. 18 And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
ASV_Strongs(i)
  16 H5265 And they journeyed H1008 from Beth-el; H5750 and there was still H3530 some H776 distance H935 to come H672 to Ephrath: H7354 and Rachel H3205 travailed, H7185 and she had hard H3205 labor.
  17 H7185 And it came to pass, when she was in hard H3205 labor, H3205 that the midwife H559 said H3372 unto her, Fear H1121 not; for now thou shalt have another son.
  18 H5315 And it came to pass, as her soul H3318 was departing H4191 (for she died), H7121 that she called H8034 his name H1126 Ben-oni: H1 but his father H7121 called H1144 him Benjamin.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And they journeyed from Beth-el; and there was still some way to come to Ephrath; and Rachel travailed, and she had hard labour. 17 And it came to pass, when she was in hard labour, that the mid-wife said unto her: 'Fear not; for this also is a son for thee.' 18 And it came to pass, as her soul was in departing - for she died - that she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin.
Rotherham(i) 16 Then brake they up from Bethel, and it came to pass, when there was yet a stretch of country, to enter into Ephrath, that Rachel was in childbirth, and had hard–labour in her child–birth. 17 So it came to pass, when she was in hard–labour in her child–birth, that the midwife said to her––Do not fear, for, this also, of thine, is, a son. 18 And it came to pass, when her soul was going forth––for she died, that she called his name, Ben–oni,––but, his father, called him, Benjamin.
CLV(i) 16 And journeying is Jacob from Beth-El, and it comes to be still some distance over land to come to Ephrath. And bearing is Rachel, and hard is she having it in her bearing. 17 And coming is it, as she has it hard in her bearing, then saying to her is the midwife, "You must not fear, for this, moreover, is a son for you!" 18 And coming is it, when forth fares her soul (for she died), that she is calling his name Ben-oni. Yet his father calls his name Benjamin.
BBE(i) 16 So they went on from Beth-el; and while they were still some distance from Ephrath, the pains of birth came on Rachel and she had a hard time. 17 And when her pain was very great, the woman who was helping her said, Have no fear; for now you will have another son. 18 And in the hour when her life went from her for death came to her, she gave the child the name Ben-oni: but his father gave him the name of Benjamin.
MKJV(i) 16 And they moved from Bethel. And there was only a length of land to come to Ephrath. And Rachel travailed, and she had hard labor in her bearing. 17 And it happened when she was in hard labor in her bearing, the midwife said to her, Do not fear, you shall have this son also. 18 And it happened as her soul was departing (for she died) that she called his name Benoni. But his father called him Benjamin.
LITV(i) 16 And they pulled up stakes from Bethel. And there was yet a length of land to come to Ephrath. And Rachel bore; and she had hard labor in her bearing. 17 And it happened, when she had hard labor in her bearing, even the midwife said to her, Do not fear, for this also is a son for you. 18 And it happened, when her soul was going forth (for she died) even she called his name Benoni. But his father called him Benjamin.
ECB(i) 16 And they pull stakes from Beth El; and there is still a bit of land to come to Ephrath: and Rachel births and she has hard birth. 17 And so be it, in her hard birthing, the accoucheuse says to her, Awe not; you have this son also. 18 And so be it, as her soul departs - for she dies she calls his name Ben Oni - and his father calls him Ben Yamin.
ACV(i) 16 And they journeyed from Bethel. And there was still some distance to come to Ephrath, and Rachel travailed, and she had hard labor. 17 And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said to her, Fear not, for now thou shall have another son. 18 And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni, but his father called him Benjamin.
WEB(i) 16 They traveled from Bethel. There was still some distance to come to Ephrath, and Rachel travailed. She had hard labor. 17 When she was in hard labor, the midwife said to her, “Don’t be afraid, for now you will have another son.” 18 As her soul was departing (for she died), she named him Benoni, but his father named him Benjamin.
WEB_Strongs(i)
  16 H5265 They traveled H1008 from Bethel. H5750 There was still H3530 some H776 distance H935 to come H672 to Ephrath, H7354 and Rachel H3205 travailed. H7185 She had hard H3205 labor.
  17 H7185 When she was in hard H3205 labor, H3205 the midwife H559 said H3372 to her, "Don't be afraid, H1121 for now you will have another son."
  18 H5315 It happened, as her soul H3318 was departing H4191 (for she died), H8034 that she named H7121 him H1126 Benoni, H1 but his father H8034 named H1144 him Benjamin.
NHEB(i) 16 Then they set out from Bethel. There was still some distance to come to Ephrath, and Rachel went into labor, and her labor was difficult. 17 When she was in the difficult labor, the midwife said to her, "Do not be afraid, for now you have another son." 18 It happened, as her life was departing (for she died), that she named him Ben-Oni, but his father named him Benjamin.
AKJV(i) 16 And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor. 17 And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said to her, Fear not; you shall have this son also. 18 And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
AKJV_Strongs(i)
  16 H5265 And they journeyed H1008 from Bethel; H3530 and there was but a little H776 way H935 to come H672 to Ephrath: H7354 and Rachel H3205 travailed, H7185 and she had hard H3205 labor.
  17 H1961 And it came H7185 to pass, when she was in hard H3205 labor, H3205 that the midwife H559 said H3372 to her, Fear H2088 not; you shall have this H1121 son H1571 also.
  18 H1961 And it came H5315 to pass, as her soul H3318 was in departing, H4191 (for she died) H7121 that she called H8034 his name H1126 Benoni: H1 but his father H7121 called H1144 him Benjamin.
KJ2000(i) 16 And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor. 17 And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said unto her, Fear not; you shall have this son also. 18 And it came to pass, as her soul was departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
UKJV(i) 16 And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour. 17 And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; you shall have this son also. 18 And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
TKJU(i) 16 And they journeyed from Bethel; and there was only a little more way to go to Ephrath: And Rachel travailed, and she had hard labor. 17 And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said to her, "Fear not; you shall have this son also." 18 And it came to pass, as her soul was in a state of departing, (for she died) that she called his name Benoni: But his father called him Benjamin.Benoni; that is, The son of my sorrowBenjamin; that is, The son of the right hand
CKJV_Strongs(i)
  16 H5265 And they journeyed H1008 from Beth–el; H5750 and there was but H3530 a little H776 way H935 to come H672 to Ephrath: H7354 and Rachel H3205 travailed, H7185 and she had hard H3205 labor.
  17 H7185 And it came to pass, when she was in hard H3205 labor, H3205 that the midwife H559 said H3372 to her, Fear H1121 not; you shall have this son also.
  18 H5315 And it came to pass, as her soul H3318 was in departing, H4191 (for she died H7121 ) that she called H8034 his name H1126 Ben–oni: H1 but his father H7121 called H1144 him Benjamin.
EJ2000(i) 16 ¶ And they journeyed from Bethel, and there was but a little way to come to Ephrath when Rachel travailed, and she had hard labour. 17 And it came to pass when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also. 18 And it came to pass as her soul was departing, (for she died) that she called his name Benoni, but his father called him Benjamin.
CAB(i) 16 (And Jacob journeyed from Bethel, and pitched his tent beyond the tower of Gader,) and it came to pass when he drew near to Habratha, to enter into Ephratha, Rachel labored in childbirth; and she had hard labor. 17 And it came to pass in her hard labor, that the midwife said to her, Be of good courage, for you shall also have this son. 18 And it came to pass in her giving up the ghost (for she was dying), that she called his name, The son of my pain; but his father called his name Benjamin.
LXX2012(i) 16 [[And Jacob removed from Baethel, and pitched his tent beyond the tower of Gader,]] and it came to pass when he drew near to Chabratha, to enter into Ephratha, Rachel travailed; and in her travail she was in hard labor. 17 And it came to pass in her hard labor, that the midwife said to her, Be of good courage, for you shall also have this son. 18 And it came to pass in her giving up the ghost (for she was dying), that she called his name, The son of my pain; but his father called his name Benjamin.
NSB(i) 16 After that they moved from Bethel. When there was still some distance to go to Ephrath, Rachel went into labor. She had severe labor pains. 17 When one of her pains hit, the midwife said: »Do not be afraid. You have another son!« 18 Rachel was dying! With her last breath she named her son Ben-oni (Son of My Sorrow), but his father named him Benjamin (Son of My Right Hand).
ISV(i) 16 Rachel Dies in ChildbirthLater, they set out from Beth-el. While still a long way from Ephrathah, Rachel started to have trouble giving birth. 17 While she was suffering due to her difficult labor, the midwife told her, “Don’t fear! You’re going to have another son.”
18 Just before she died, Rachel called her son’s name Ben-oni, but his father Jacob named him Benjamin.
LEB(i) 16 Then they journeyed from Bethel. And when they were still some distance* from Ephrath, Rachel went into labor. And she had hard labor. 17 And when her labor was the most difficult* the midwife said to her, "Do not be afraid for you have another son."* 18 And it happened that when her life was departing (for she was dying), she called his name Ben-Oni.* But his father called him Benjamin.*
BSB(i) 16 Later, they set out from Bethel, and while they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth, and her labor was difficult. 17 During her severe labor, the midwife said to her, “Do not be afraid, for you are having another son.” 18 And with her last breath—for she was dying—she named him Ben-oni. But his father called him Benjamin.
MSB(i) 16 Later, they set out from Bethel, and while they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth, and her labor was difficult. 17 During her severe labor, the midwife said to her, “Do not be afraid, for you are having another son.” 18 And with her last breath—for she was dying—she named him Ben-oni. But his father called him Benjamin.
MLV(i) 16 And they traveled from Bethel. And there was still some distance to come to Ephrath and Rachel travailed and she had hard labor. 17 And it happened, when she was in hard labor, that the midwife said to her, Do not fear, now you will have another son. 18 And it happened, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni.
VIN(i) 16 Then they journeyed from Bethel. And when they were still some distance from Ephrath, Rachel went into labor. And she had hard labor. 17 And when her labor was the most difficult the midwife said to her, "Do not be afraid for you have another son." 18 As her soul was departing (for she died), she named him Benoni, but his father named him Benjamin.
Luther1545(i) 16 Und sie zogen von Bethel. Und da noch ein Feldwegs war von Ephrath, da gebar Rahel. 17 Und es kam sie hart an über der Geburt. Da es ihr aber so sauer ward in der Geburt, sprach die Wehmutter zu ihr: Fürchte dich nicht, denn diesen Sohn wirst du auch haben. 18 Da ihr aber die Seele ausging, daß sie sterben mußte, hieß sie ihn Benoni; aber sein Vater hieß ihn Benjamin.
Luther1545_Strongs(i)
  16 H776 Und H5265 sie zogen H5750 von Bethel. Und da noch H935 ein Feldwegs war H672 von Ephrath H3205 , da gebar H7354 Rahel .
  17 H7185 Und es kam sie hart H3205 an über der Geburt H3205 . Da es ihr aber so sauer ward in der Geburt H559 , sprach H3372 die Wehmutter zu ihr: Fürchte H1121 dich nicht, denn diesen Sohn wirst du auch haben.
  18 H5315 Da ihr aber die SeeLE H3318 ausging H7121 , daß sie H4191 sterben H7121 mußte, hieß H1 sie ihn Benoni; aber sein Vater H8034 hieß H1144 ihn Benjamin .
Luther1912(i) 16 Und sie zogen von Beth-El. Und da noch ein Feld Weges war von Ephrath, da gebar Rahel. 17 Und es kam sie hart an über der Geburt. Da aber die Geburt so schwer ward, sprach die Wehmutter zu ihr: Fürchte dich nicht, denn diesen Sohn wirst du auch haben. 18 Da ihr aber die Seele ausging, daß sie sterben mußte, hieß sie ihn Ben-Oni; aber sein Vater hieß ihn Ben-Jamin.
Luther1912_Strongs(i)
  16 H5265 Und sie zogen H1008 von Beth–El H5750 . Und da noch H3530 ein Feld H776 H935 Weges H672 war von Ephrath H3205 , da gebar H7354 Rahel .
  17 H7185 Und es kam sie hart H3205 an über der Geburt H3205 . Da ihr aber die Geburt H7185 so schwer H559 ward, sprach H3205 die Wehmutter H3372 zu ihr: Fürchte H1121 dich nicht; denn diesen Sohn wirst du auch haben.
  18 H5315 Da ihr aber die Seele H3318 ausging H4191 , daß sie sterben H8034 H7121 mußte, hieß H1126 sie ihn Ben–Oni H1 ; aber sein Vater H7121 hieß H1144 ihn Ben–Jamin .
ELB1871(i) 16 Und sie brachen auf von Bethel. Und es war noch eine Strecke Landes, um nach Ephrath zu kommen, da gebar Rahel, und es wurde ihr schwer bei ihrem Gebären. 17 Und es geschah, als es ihr schwer wurde bei ihrem Gebären, da sprach die Hebamme zu ihr: Fürchte dich nicht, denn auch dieser ist dir ein Sohn! 18 Und es geschah, als ihre Seele ausging (denn sie starb), da gab sie ihm den Namen Benoni; sein Vater aber nannte ihn Benjamin.
ELB1905(i) 16 Und sie brachen auf von Bethel. Und es war noch eine Strecke Landes, um nach Ephrath zu kommen, da gebar Rahel, und es wurde ihr schwer bei ihrem Gebären. 17 Und es geschah, als es ihr schwer wurde bei ihrem Gebären, da sprach die Hebamme zu ihr: Fürchte dich nicht, denn auch dieser ist dir ein Sohn! 18 Und es geschah, als ihre Seele ausging [denn sie starb], da gab sie ihm den Namen Benoni; Sohn meiner Not sein Vater aber nannte ihn Benjamin. Sohn der Rechten, dh. des Glückes
ELB1905_Strongs(i)
  16 H5265 Und sie H5750 brachen auf von Bethel. Und es war noch H776 eine Strecke Landes H672 , um nach Ephrath H3205 zu kommen, da gebar H7354 Rahel H935 , und es wurde ihr H3205 schwer bei ihrem Gebären .
  17 H3205 Und es geschah, als es ihr schwer wurde bei ihrem Gebären H559 , da sprach H3372 die Hebamme zu ihr: Fürchte H3205 dich nicht, denn auch dieser ist H1121 dir ein Sohn!
  18 H5315 Und es geschah, als ihre Seele H3318 ausging H4191 [denn sie starb H7121 ] da gab H8034 sie ihm den Namen H1 Benoni; sein Vater H7121 aber nannte H1144 ihn Benjamin .
DSV(i) 16 En zij reisden van Beth-el; en er was nog een kleine streek lands om tot Efrath te komen; en Rachel baarde, en zij had het hard in haar baren. 17 En het geschiedde, als zij het hard had in haar baren, zo zeide de vroedvrouw tot haar: Vrees niet; want dezen zoon zult gij ook hebben! 18 En het geschiedde, als haar ziel uitging (want zij stierf), dat zij zijn naam noemde Ben-oni; maar zijn vader noemde hem Benjamin.
DSV_Strongs(i)
  16 H5265 H8799 En zij reisden H4480 van H1008 Beth-el H1961 H8799 ; en er was H5750 nog H3530 een kleine streek H776 lands H672 om tot Efrath H935 H8800 te komen H7354 ; en Rachel H3205 H8799 baarde H7185 H8762 , en zij had het hard H3205 H8800 in haar baren.
  17 H1961 H8799 En het geschiedde H7185 H8687 , als zij het hard had H3205 H8800 in haar baren H559 H8799 , zo zeide H3205 H8764 de vroedvrouw H3372 H8799 tot haar: Vrees H408 niet H3588 ; want H2088 dezen H1121 zoon H1571 zult gij ook hebben!
  18 H1961 H8799 En het geschiedde H5315 , als haar ziel H3318 H8800 uitging H3588 (want H4191 H8804 zij stierf H8034 ), dat zij zijn naam H7121 H8799 noemde H1126 Ben-oni H1 ; maar zijn vader H7121 H8804 noemde H1144 hem Benjamin.
Giguet(i) 16 ¶ Ensuite ayant décampé de Béthel, Jacob, dressa ses tentes au delà de la tour de Gader. Comme il approchait de Habrath pour arriver en Éphratha, Rachel enfanta, et elle souffrit beaucoup dans l’enfantement. 17 Il advint, pendant qu’elle enfantait ainsi péniblement, que la sage-femme lui dit: Prends courage, c’est un fils. 18 Or, au moment où son âme allait la quitter, car elle mourut, elle lui donna le nom de Fils de ma douleur (Bénoni), mais le père l’appela Benjamin.
DarbyFR(i) 16
Et ils partirent de Béthel; et il y avait encore quelque espace de pays pour arriver à Éphrath, et Rachel enfanta, et elle eut un enfantement pénible. 17 Et comme elle était en grand travail pour enfanter, la sage-femme lui dit Ne crains point, car tu as ici encore un fils. 18 Et il arriva, comme son âme s'en allait (car elle mourut), qu'elle appela le nom du fils Ben-oni; et son père l'appela Benjamin.
Martin(i) 16 Puis ils partirent de Béthel, et il y avait encore quelque petit espace de pays pour arriver à Ephrat, lorsque Rachel accoucha, et elle fut dans un grand travail. 17 Et comme elle avait beaucoup de peine à accoucher, la sage-femme lui dit : Ne crains point; car tu as encore ici un fils. 18 Et comme elle rendait l'âme, (car elle mourut,) elle nomma l'enfant Bénoni; mais son père le nomma Benjamin.
Segond(i) 16 Ils partirent de Béthel; et il y avait encore une certaine distance jusqu'à Ephrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible; 17 et pendant les douleurs de l'enfantement, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car tu as encore un fils! 18 Et comme elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni; mais le père l'appela Benjamin.
Segond_Strongs(i)
  16 H5265 ¶ Ils partirent H8799   H1008 de Béthel H5750  ; et il y avait encore H3530 une certaine H776 distance H935 jusqu’à H8800   H672 Ephrata H7354 , lorsque Rachel H3205 accoucha H8799   H3205 . Elle eut un accouchement H8800   H7185 pénible H8762   ;
  17 H7185 et pendant les douleurs H8687   H3205 de l’enfantement H8800   H3205 , la sage-femme H8764   H559 lui dit H8799   H3372  : Ne crains H8799   H1121 point, car tu as encore un fils !
  18 H3318 Et comme elle allait rendre H8800   H5315 l’âme H4191 , car elle était mourante H8804   H7121 , elle lui donna H8799   H8034 le nom H1126 de Ben-Oni H1  ; mais le père H7121 l’appela H8804   H1144 Benjamin.
SE(i) 16 Y partieron de Bet-el, y había aún como media legua de tierra para llegar a Efrata, cuando dio a luz Raquel, y hubo trabajo en su parto. 17 Y aconteció, que como había trabajo en su parto, le dijo la partera: No temas, que también tendrás este hijo. 18 Y acaeció que al salírsele el alma, (pues murió) llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín.
ReinaValera(i) 16 Y partieron de Beth-el, y había aún como media legua de tierra para llegar á Ephrata, cuando parió Rachêl, y hubo trabajo en su parto. 17 Y aconteció, que como había trabajo en su parir, díjole la partera: No temas, que también tendrás este hijo. 18 Y acaeció que al salírsele el alma, (pues murió) llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín.
JBS(i) 16 ¶ Y partieron de Bet-el, y había aún como media legua de tierra para llegar a Efrata, cuando dio a luz Raquel, y hubo trabajo en su parto. 17 Y aconteció, que como había trabajo en su parto, le dijo la partera: No temas, que también tendrás este hijo. 18 Y acaeció que al salírsele el alma, (pues murió) llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín.
Albanian(i) 16 Pastaj u nisën nga Betheli; kishte edhe një copë rrugë për të arritur në Efratë, kur Rakela lindi. Ajo pati një lindje të vështirë; 17 dhe gjatë lindjes së vështirë mamia i tha: "Mos ki frikë, sepse edhe këtë herë ke një djalë". 18 Dhe ndërsa shpirti po e linte (sepse vdiq), i vuri emrin Ben-Oni, por i ati e quajti Beniamin.
RST(i) 16 И отправились из Вефиля. И когда еще оставалось некоторое расстояние земли до Ефрафы, Рахиль родила, и роды ее были трудны. 17 Когда же она страдала в родах, повивальная бабка сказала ей: не бойся, ибо и это тебе сын. 18 И когда выходила из нее душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя: Бенони. Но отец его назвал его Вениамином.
Arabic(i) 16 ثم رحلوا من بيت ايل. ولما كان مسافة من الارض بعد حتى يأتوا الى افراتة ولدت راحيل وتعسّرت ولادتها. 17 وحدث حين تعسّرت ولادتها ان القابلة قالت لها لا تخافي لان هذا ايضا ابن لك. 18 وكان عند خروج نفسها لانها ماتت انها دعت اسمه بن أوني. واما ابوه فدعاه بنيامين.
ArmenianEastern(i) 16 Նա գնաց Բեթէլից, եւ երբ մօտեցաւ Քաբրաթա երկրին, որ մտնի Եփրաթա, Ռաքէլը ծննդաբերեց: 17 Նրա ծննդաբերութիւնը դժուարին եղաւ, եւ երկունքի ժամանակ մանկաբարձն ասաց նրան. «Արիացի՛ր, որովհետեւ էլի տղայ ես ունենում»: 18 Հոգին աւանդելիս, քանի որ մեռնում էր, նա որդու անունը դրեց Իմ վշտերի որդի, իսկ հայրը նրան կոչեց Բենիամին:
Bulgarian(i) 16 След това тръгнаха от Ветил, а като стигнаха близо до Ефрат, Рахил роди и много се мъчеше при раждането си. 17 А като се мъчеше да роди, акушерката й каза: Не се бой, защото и той ти е син. 18 А като предаваше душа — защото умря — Рахил го нарече Венони, а баща му го нарече Вениамин.
Croatian(i) 16 Potom odu iz Betela. Još bijaše malo puta do Efrate, a Rahela se nađe pri porođaju. Napali je teški trudovi. 17 Kad su joj porođajni bolovi bili najteži, reče joj babica: "Ne boj se jer ti je i ovo sin!" 18 Kad se rastavljala s dušom - jer umiraše Rahela - nadjenu sinu ime Ben Oni; ali ga otac prozva Benjamin.
BKR(i) 16 I brali se z Bethel, a bylo již nedaleko do Efraty. I porodila Ráchel, a těžkosti trpěla roděci. 17 A když s těžkostí rodila, řekla jí baba: Neboj se, nebo také tohoto syna míti budeš. 18 I stalo se, když k smrti pracovala, (nebo umřela), nazvala jméno jeho Ben Oni; ale otec jeho nazval ho Beniaminem.
Danish(i) 16 Og de rejste fra Bethel, og der de vare endnu ikkun et Stykke Vej fra Efiat, da fødte Rakel, og hun havde en haard Fødsel. 17 Og de skete, da hun havde en haard Fødsel, at Jordemoderen sagde til hende Frygt ikke; thi ogsaa her har du er Søn. 18 Og det skete, der hendes Sjæl for ud - thi hun døde - da kaldte hun hans Navn Ben-Oni; men hans Fader kaldte ham Ben-Jamin.
CUV(i) 16 他 們 從 伯 特 利 起 行 , 離 以 法 他 還 有 一 段 路 程 , 拉 結 臨 產 甚 是 艱 難 。 17 正 在 艱 難 的 時 候 , 收 生 婆 對 他 說 : 不 要 怕 , 你 又 要 得 一 個 兒 子 了 。 18 他 將 近 於 死 , 靈 魂 要 走 的 時 候 , 就 給 他 兒 子 起 名 叫 便 俄 尼 ; 他 父 親 卻 給 他 起 名 叫 便 雅 憫 。
CUVS(i) 16 他 们 从 伯 特 利 起 行 , 离 以 法 他 还 冇 一 段 路 程 , 拉 结 临 产 甚 是 艰 难 。 17 正 在 艰 难 的 时 候 , 收 生 婆 对 他 说 : 不 要 怕 , 你 又 要 得 一 个 儿 子 了 。 18 他 将 近 于 死 , 灵 魂 要 走 的 时 候 , 就 给 他 儿 子 起 名 叫 便 俄 尼 ; 他 父 亲 却 给 他 起 名 叫 便 雅 悯 。
Esperanto(i) 16 Kaj ili forlasis Bet-Elon. Kiam restis ankoraux negranda interspaco, por veni al Efrata, Rahxel naskis, kaj sxia akusxigxo estis malfacila. 17 Dum sxia akusxigxa suferado la akusxistino diris al sxi: Ne timu, cxar ankaux cxi tiu cxe vi estas filo. 18 Dum la elirado de sxia animo, cxar sxi estis mortanta, sxi donis al li la nomon Ben-Oni; sed lia patro donis al li la nomon Benjamen.
Estonian(i) 16 Siis nad läksid Peetelist teele. Aga kui veel tükk maad oli minna Efratani, pidi Raahel sünnitama, ja tal oli raske sünnitus. 17 Tema raske sünnituse ajal ütles aitajanaine temale: „Ära karda, sest ka seekord on sul poeg!" 18 Ja kui ta hing oli välja minemas, sest varsti ta surigi, pani ta temale nimeks Ben-Ooni; aga selle isa kutsus teda Benjaminiks.
Finnish(i) 16 Ja he matkustivat BetElistä, ja kuin vielä vähä matkaa oli Ephratiin, niin synnytti Rakel, ja synnyttäminen oli hänelle sangen raskas. 17 Ja koska synnyttäminen oli hänelle raskaimmallansa; sanoi lastenämmä hänelle: älä pelkää, sillä tämä poika on sinulla myös oleva. 18 Mutta hänen henkensä lähteissä, koska hänen piti kuoleman, kutsui hän hänen nimensä BenOni: mutta hänen isänsä kutsui hänen nimensä BenJamin.
FinnishPR(i) 16 Sitten he lähtivät liikkeelle Beetelistä. Ja kun vielä oli jonkun verran matkaa Efrataan, joutui Raakel synnytystuskiin, ja hänen synnytystuskansa olivat hyvin kovat. 17 Ja kun hänen synnytystuskansa olivat kovimmillaan, sanoi kätilövaimo hänelle: "Älä pelkää, sillä tälläkin kertaa sinä saat pojan". 18 Mutta kun hänen henkensä oli lähtemäisillään, sillä hänen oli kuoltava, antoi hän hänelle nimen Benoni, mutta hänen isänsä antoi hänelle nimen Benjamin.
Haitian(i) 16 Apre sa, yo pati yo kite Betèl. Yo pa t' twò lwen rive lavil Efrata lè lè a te rive pou Rachèl akouche. Li t'ap soufri anpil. 17 Lè doulè a te pi rèd, fanmchay la di l': -Ou pa bezwen pè. Ou fè yon pitit gason ankò. 18 Rachèl tapral mouri, li t'ap rann dènye souf li lè li rele pitit la Bennoni. Men papa a rele l' Benjamen.
Hungarian(i) 16 És elindúlának Béthelbõl, s mikor Efratától, hogy oda érjenek, már csak egy dûlõföldre valának, szûle Rákhel, és nehéz vala az õ szûlése. 17 S vajudása közben monda néki a bába: Ne félj, mert most is fiad lesz. 18 És mikor lelke kiméne, mert meghala, nevezé nevét Benóninak, az atyja pedig nevezé õt Benjáminnak.
Indonesian(i) 16 Sesudah itu Yakub dan rombongannya meninggalkan Betel. Ketika mereka masih agak jauh dari Efrata, tibalah saatnya bagi Rahel untuk melahirkan. Tetapi anaknya sukar lahir. 17 Ketika sakit bersalinnya memuncak, berkatalah bidan kepadanya, "Besarkan hatimu, Rahel, anakmu laki-laki lagi." 18 Tetapi Rahel sudah mendekati ajalnya, dan ketika ia hendak menghembuskan napasnya yang penghabisan, dinamakannya anak itu Ben-Oni tetapi ayahnya menamakannya Benyamin.
Italian(i) 16 Poi Giacobbe, co’ suoi, partì di Betel; e, restandovi ancora alquanto spazio di paese per arrivare in Efrata, Rachele partorì, ed ebbe un duro parto. 17 E, mentre penava a partorire, la levatrice le disse: Non temere; perciocchè eccoti ancora un figliuolo. 18 E, come l’anima sua si partiva perciocchè ella morì, ella pose nome a quel figliuolo: Ben-oni; ma suo padre lo nominò Beniamino.
ItalianRiveduta(i) 16 Poi partirono da Bethel; e c’era ancora qualche distanza per arrivare ad Efrata, quando Rachele partorì. Essa ebbe un duro parto; 17 e mentre penava a partorire, la levatrice le disse: "Non temere, perché eccoti un altro figliuolo". 18 E com’ella stava per rendere l’anima (perché morì), pose nome al bimbo Ben-Oni; ma il padre lo chiamò Beniamino.
Korean(i) 16 그들이 벧엘에서 발행하여 에브랏에 이르기까지 얼마 길을 격한 곳에서 라헬이 임산하여 심히 신고하더니 17 그가 난산할 즈음에 산파가 그에게 이르되 `두려워말라 지금 그대가 또 득남하느니라' 하매 18 그가 죽기에 임하여 그 혼이 떠나려할 때에 아들의 이름은 베노니라 불렀으나 그 아비가 그를 베냐민이라 불렀더라
Lithuanian(i) 16 Iš Betelio jie keliavo toliau. Nepasiekus Efratos, Rachelė gimdė, ir jos gimdymas buvo sunkus. 17 Jai esant gimdymo kančiose, pribuvėja jai tarė: “Nebijok! Ir šį kartą turėsi sūnų”. 18 Kai jos siela buvo beatsiskirianti, nes ji buvo prie mirties, ji pavadino jį Ben Oniu, bet tėvas jį pavadino Benjaminu.
PBG(i) 16 Potem odeszli z Betel; i było jeszcze jakoby mila drogi do Efraty, i rodziła Rachel a ciężkie rodzenie miała. 17 A gdy ciężko pracowała przy rodzeniu, rzekła baba do niej: Nie bój się; bo i tego syna będziesz miała. 18 A stało się, gdy wychodziła dusza jej, ( bo tamże umarła), nazwała imię jego Ben Oni; ale ojciec jego nazwał go Benjamin.
Portuguese(i) 16 Depois partiram de Betel; e, faltando ainda um trecho pequeno para chegar a Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto, e custou-lhe o dar à luz. 17 Quando ela estava nas dores do parto, disse-lhe a parteira: Não temas, pois ainda terás este filho. 18 Então Raquel, ao sair-lhe a alma (porque morreu), chamou ao filho Ben-Oni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.
Norwegian(i) 16 Så brøt de op fra Betel, og da det ennu var et stykke vei igjen til Efrat, fødte Rakel, og hun hadde en hård fødsel. 17 Og under hennes hårde fødsel sa jordmoren til henne: Frykt ikke; for også denne gang får du en sønn. 18 Men i det samme hun opgav ånden - for hun måtte dø - kalte hun ham Benoni*; men hans far kalte ham Benjamin**. / {* min smertes sønn.} {** lykkens sønn.}
Romanian(i) 16 Apoi au plecat din Betel; şi mai era o depărtare bunicică pînă la Efrata, cînd Rahelei i-au venit durerile naşterii. A avut o naştere grea; 17 şi în timpul durerilor naşterii, moaşa i -a zis:,,Nu te teme, căci mai ai un fiu!`` 18 Şi pe cînd îşi dădea ea sufletul, căci trăgea să moară, i -a pus numele Ben-Oni (Fiul durerii mele): dar tatăl său l -a numit Beniamin (Fiul dreptei).
Ukrainian(i) 16 І він рушив із Бет-Елу. І була ще ківра землі до Ефрати, а Рахіль породила, і були важкі її пологи. 17 І сталося, коли важкі були її пологи, то сказала їй баба-сповитуха: Не бійся, бо й це тобі син. 18 І сталося, коли виходила душа її, бо вмирала вона, то назвала ім'я йому: Бен-Оні, а його батько назвав його: Веніямин.