Genesis 35:17-18

ABP_Strongs(i)
  17 G1096 And it came to pass G1161   G1722 in G3588   G4645.1 her harshly G1473   G5088 bearing, G2036 [3said G1473 4to her G3588 1the G3103.1 2midwife], G2293 Be of courage! G2532 for also G1063   G3778 this G1473 [3to you G1510.2.3 1is G5207 2a son].
  18 G1096 And it came to pass G1161   G1722 in G3588   G863 her letting go G1473   G3588 the G5590 soul, G599 for she was dying, G1063   G2564 she called G3588   G3686 his name, G1473   G5207 Son G3601 of my Grief; G*   G3588   G1161 but G3962 the father G2564 called G3588   G3686 his name, G1473   G* Benjamin.
ABP_GRK(i)
  17 G1096 εγένετο δε G1161   G1722 εν G3588 τω G4645.1 σκληρώς αυτήν G1473   G5088 τίκτειν G2036 είπεν G1473 αυτή G3588 η G3103.1 μαία G2293 θάρσει G2532 και γαρ G1063   G3778 ούτός G1473 σοι G1510.2.3 εστιν G5207 υιός
  18 G1096 εγένετο δε G1161   G1722 εν G3588 τω G863 αφιέναι αυτήν G1473   G3588 την G5590 ψυχήν G599 απέθνησκε γαρ G1063   G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G5207 υιός G3601 οδύνης μου G*   G3588 ο G1161 δε G3962 πατήρ G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Βενιαμίν
LXX_WH(i)
    17 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4642 ADV σκληρως G846 D-ASF αυτην G5088 V-PAN τικτειν   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη G3588 T-NSF η   N-NSF μαια   V-PAD-2S θαρσει G2532 CONJ και G1063 PRT γαρ G3778 D-NSM ουτος G4771 P-DS σοι G1510 V-PAI-3S εστιν G5207 N-NSM υιος
    18 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-PAN αφιεναι G846 D-ASF αυτην G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G599 V-IAI-3S απεθνησκεν G1063 PRT γαρ G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G5207 N-NSM υιος G3601 N-GSF οδυνης G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G3962 N-NSM πατηρ G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G846 D-ASM αυτον G958 N-PRI βενιαμιν
HOT(i) 17 ויהי בהקשׁתה בלדתה ותאמר לה המילדת אל תיראי כי גם זה לך בן׃ 18 ויהי בצאת נפשׁה כי מתה ותקרא שׁמו בן אוני ואביו קרא לו בנימין׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H1961 ויהי And it came to pass, H7185 בהקשׁתה when she was in hard H3205 בלדתה labor, H559 ותאמר said H3205 לה המילדת that the midwife H408 אל not; H3372 תיראי unto her, Fear H3588 כי   H1571 גם also. H2088 זה thou shalt have this H1121 לך בן׃ son
  18 H1961 ויהי And it came to pass, H3318 בצאת was in departing, H5315 נפשׁה as her soul H3588 כי (for H4191 מתה she died) H7121 ותקרא that she called H8034 שׁמו his name H1126 בן אוני Ben-oni: H1 ואביו but his father H7121 קרא called H1144 לו בנימין׃ him Benjamin.
Vulgate(i) 17 ob difficultatem partus periclitari coepit dixitque ei obsetrix noli timere quia et hunc habebis filium 18 egrediente autem anima prae dolore et inminente iam morte vocavit nomen filii sui Benoni id est filius doloris mei pater vero appellavit eum Beniamin id est filius dexterae
Clementine_Vulgate(i) 17 ob difficultatem partus periclitari cœpit. Dixitque ei obstetrix: Noli timere, quia et hunc habebis filium. 18 Egrediente autem anima præ dolore, et imminente jam morte, vocavit nomen filii sui Benomi, id est, Filius doloris mei: pater vero appellavit eum Benjamin, id est, Filius dextræ.
Wycliffe(i) 17 sche bigan to be in perel for the hardnesse of childberyng; and the medewijf seide to hir, Nyle thou drede, for thou schalt haue also this sone. 18 Forsothe while the soule yede out for sorew, and deeth neiyede thanne, she clepide the name of hir sone Bennony, that is, the sone of my sorewe; forsothe the fadir clepide hym Beniamyn, that is the sone of the riyt side.
Tyndale(i) 17 And as she was in paynes of hir laboure the mydwyfe sayde vnto her: feare not for thou shalt haue this sonne also. 18 Then as hir soule was a departinge that she must dye: she called his name Ben Oni. But his father called him Ben Iamin.
Coverdale(i) 17 But whan she had soch payne in trauelynge, ye mydwife sayde vnto her: feare not, for thou shalt haue this sonne also. 18 But as hir soule was departynge, yt she must dye, she called him Ben Oni: neuertheles his father called hi Be Iamin.
MSTC(i) 17 And as she was in pains of her labour, the midwife said unto her, "Fear not, for thou shalt have this son also." 18 Then as her soul was departing, that she must die: she called his name Benoni. But his father called him Benjamin.
Matthew(i) 17 And as she was in paynes of hyr laboure the mydwyfe sayed vnto hir: feare not, for thou shalt haue thys sonne also. 18 Then as hyr soule was a departynge, that she must die, she called his name BenOni. But his father called him BenIamyn.
Great(i) 17 And it happened as she was in paynes of hyr laboure, the mydwyfe sayde vnto her, feare not, for thys sonne is thyne also. 18 Then as hyr soule was a departynge, that she must dye, she called his name. Ben Oni. But hys father called hym Ben Iamin.
Geneva(i) 17 And whe she was in paines of her labour, the midwife saide vnto her, Feare not: for thou shalt haue this sonne also. 18 Then as she was about to yeelde vp the Ghost (for she died) she called his name Ben-oni, but his father called him Beniamin.
Bishops(i) 17 And as she was in paynes of her labour, the midwife saide vnto her: feare not, for this sonne is thyne also 18 Then as her soule was a departing (for she died) she called his name Benoni, but his father called hym Beniamin
DouayRheims(i) 17 By reason of her hard labour, she began to be in danger, and the midwife said to her: Fear not, for thou shalt have this son also. 18 And when her soul was departing for pain, and death was now at hand, she called the name of her son Benoni, that is, the son of my pain: but his father called him Benjamin, that is, the son of the right hand.
KJV(i) 17 And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also. 18 And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
KJV_Cambridge(i) 17 And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also. 18 And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
Thomson(i) 17 And when she was in the sharp pangs of child birth, the midwife said to her, Courage; for this also is a son for thee. 18 And just as she was departing [for she died] she called his name Sun of my sorrow; but his father called his name Benjamin.
Webster(i) 17 And it came to pass when she was in hard labor, that the midwife said to her, Fear not; thou shalt have this son also. 18 And it came to pass as her soul was in departing (for she died) that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
Brenton(i) 17 And it came to pass in her hard labour, that the midwife said to her, Be of good courage, for thou shalt also have this son. 18 And it came to pass in her giving up the ghost (for she was dying), that she called his name, The son of my pain; but his father called his name Benjamin.
Brenton_Greek(i) 17 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ σκληρὼς αὐτὴν τίκτειν, εἶπεν αὐτῇ ἡ μαῖα, θάρσει, καὶ γὰρ οὗτός σοί ἐστὶν υἱός. 18 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀφιέναι αὐτὴν τὴν ψυχὴν, ἀπέθνησκε γάρ, ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, υἱὸς ὀδύνης μου· ὁ δὲ πατὴρ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Βενιαμίν.
Leeser(i) 17 And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said unto her, Fear not; for this child also is a son for thee. 18 And it came to pass, as her soul was departing, for she died that she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin.
YLT(i) 17 and it cometh to pass, in her being sharply pained in her bearing, that the midwife saith to her, `Fear not, for this also is a son for thee.' 18 And it cometh to pass in the going out of her soul (for she died), that she calleth his name Ben-Oni; and his father called him Benjamin;
JuliaSmith(i) 17 And it will be in her being hard in bringing forth, and the midwife will say to her, Thou shalt not fear, for also this a son to thee. 18 And it will be in her soul going forth (for she will die) and she will call his name the son of my strength: and his father called him the son of the right hand.
Darby(i) 17 And it came to pass when it went hard with her in her childbearing, that the midwife said to her, Fear not; for this also is a son for thee. 18 And it came to pass as her soul was departing -- for she died -- that she called his name Benoni; but his father called him Benjamin.
ERV(i) 17 And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; for now thou shalt have another son. 18 And it came to pass, as her soul was in departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
ASV(i) 17 And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said unto her, Fear not; for now thou shalt have another son. 18 And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And it came to pass, when she was in hard labour, that the mid-wife said unto her: 'Fear not; for this also is a son for thee.' 18 And it came to pass, as her soul was in departing - for she died - that she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin.
Rotherham(i) 17 So it came to pass, when she was in hard–labour in her child–birth, that the midwife said to her––Do not fear, for, this also, of thine, is, a son. 18 And it came to pass, when her soul was going forth––for she died, that she called his name, Ben–oni,––but, his father, called him, Benjamin.
CLV(i) 17 And coming is it, as she has it hard in her bearing, then saying to her is the midwife, "You must not fear, for this, moreover, is a son for you!" 18 And coming is it, when forth fares her soul (for she died), that she is calling his name Ben-oni. Yet his father calls his name Benjamin.
BBE(i) 17 And when her pain was very great, the woman who was helping her said, Have no fear; for now you will have another son. 18 And in the hour when her life went from her for death came to her, she gave the child the name Ben-oni: but his father gave him the name of Benjamin.
MKJV(i) 17 And it happened when she was in hard labor in her bearing, the midwife said to her, Do not fear, you shall have this son also. 18 And it happened as her soul was departing (for she died) that she called his name Benoni. But his father called him Benjamin.
LITV(i) 17 And it happened, when she had hard labor in her bearing, even the midwife said to her, Do not fear, for this also is a son for you. 18 And it happened, when her soul was going forth (for she died) even she called his name Benoni. But his father called him Benjamin.
ECB(i) 17 And so be it, in her hard birthing, the accoucheuse says to her, Awe not; you have this son also. 18 And so be it, as her soul departs - for she dies she calls his name Ben Oni - and his father calls him Ben Yamin.
ACV(i) 17 And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said to her, Fear not, for now thou shall have another son. 18 And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni, but his father called him Benjamin.
WEB(i) 17 When she was in hard labor, the midwife said to her, “Don’t be afraid, for now you will have another son.” 18 As her soul was departing (for she died), she named him Benoni, but his father named him Benjamin.
NHEB(i) 17 When she was in the difficult labor, the midwife said to her, "Do not be afraid, for now you have another son." 18 It happened, as her life was departing (for she died), that she named him Ben-Oni, but his father named him Benjamin.
AKJV(i) 17 And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said to her, Fear not; you shall have this son also. 18 And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
KJ2000(i) 17 And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said unto her, Fear not; you shall have this son also. 18 And it came to pass, as her soul was departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
UKJV(i) 17 And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; you shall have this son also. 18 And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
TKJU(i) 17 And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said to her, "Fear not; you shall have this son also." 18 And it came to pass, as her soul was in a state of departing, (for she died) that she called his name Benoni: But his father called him Benjamin.Benoni; that is, The son of my sorrowBenjamin; that is, The son of the right hand
EJ2000(i) 17 And it came to pass when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also. 18 And it came to pass as her soul was departing, (for she died) that she called his name Benoni, but his father called him Benjamin.
CAB(i) 17 And it came to pass in her hard labor, that the midwife said to her, Be of good courage, for you shall also have this son. 18 And it came to pass in her giving up the ghost (for she was dying), that she called his name, The son of my pain; but his father called his name Benjamin.
LXX2012(i) 17 And it came to pass in her hard labor, that the midwife said to her, Be of good courage, for you shall also have this son. 18 And it came to pass in her giving up the ghost (for she was dying), that she called his name, The son of my pain; but his father called his name Benjamin.
NSB(i) 17 When one of her pains hit, the midwife said: »Do not be afraid. You have another son!« 18 Rachel was dying! With her last breath she named her son Ben-oni (Son of My Sorrow), but his father named him Benjamin (Son of My Right Hand).
ISV(i) 17 While she was suffering due to her difficult labor, the midwife told her, “Don’t fear! You’re going to have another son.”
18 Just before she died, Rachel called her son’s name Ben-oni, but his father Jacob named him Benjamin.
LEB(i) 17 And when her labor was the most difficult* the midwife said to her, "Do not be afraid for you have another son."* 18 And it happened that when her life was departing (for she was dying), she called his name Ben-Oni.* But his father called him Benjamin.*
BSB(i) 17 During her severe labor, the midwife said to her, “Do not be afraid, for you are having another son.” 18 And with her last breath—for she was dying—she named him Ben-oni. But his father called him Benjamin.
MSB(i) 17 During her severe labor, the midwife said to her, “Do not be afraid, for you are having another son.” 18 And with her last breath—for she was dying—she named him Ben-oni. But his father called him Benjamin.
MLV(i) 17 And it happened, when she was in hard labor, that the midwife said to her, Do not fear, now you will have another son. 18 And it happened, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni.
VIN(i) 17 And when her labor was the most difficult the midwife said to her, "Do not be afraid for you have another son." 18 As her soul was departing (for she died), she named him Benoni, but his father named him Benjamin.
Luther1545(i) 17 Und es kam sie hart an über der Geburt. Da es ihr aber so sauer ward in der Geburt, sprach die Wehmutter zu ihr: Fürchte dich nicht, denn diesen Sohn wirst du auch haben. 18 Da ihr aber die Seele ausging, daß sie sterben mußte, hieß sie ihn Benoni; aber sein Vater hieß ihn Benjamin.
Luther1912(i) 17 Und es kam sie hart an über der Geburt. Da aber die Geburt so schwer ward, sprach die Wehmutter zu ihr: Fürchte dich nicht, denn diesen Sohn wirst du auch haben. 18 Da ihr aber die Seele ausging, daß sie sterben mußte, hieß sie ihn Ben-Oni; aber sein Vater hieß ihn Ben-Jamin.
ELB1871(i) 17 Und es geschah, als es ihr schwer wurde bei ihrem Gebären, da sprach die Hebamme zu ihr: Fürchte dich nicht, denn auch dieser ist dir ein Sohn! 18 Und es geschah, als ihre Seele ausging (denn sie starb), da gab sie ihm den Namen Benoni; sein Vater aber nannte ihn Benjamin.
ELB1905(i) 17 Und es geschah, als es ihr schwer wurde bei ihrem Gebären, da sprach die Hebamme zu ihr: Fürchte dich nicht, denn auch dieser ist dir ein Sohn! 18 Und es geschah, als ihre Seele ausging [denn sie starb], da gab sie ihm den Namen Benoni; Sohn meiner Not sein Vater aber nannte ihn Benjamin. Sohn der Rechten, dh. des Glückes
DSV(i) 17 En het geschiedde, als zij het hard had in haar baren, zo zeide de vroedvrouw tot haar: Vrees niet; want dezen zoon zult gij ook hebben! 18 En het geschiedde, als haar ziel uitging (want zij stierf), dat zij zijn naam noemde Ben-oni; maar zijn vader noemde hem Benjamin.
Giguet(i) 17 Il advint, pendant qu’elle enfantait ainsi péniblement, que la sage-femme lui dit: Prends courage, c’est un fils. 18 Or, au moment où son âme allait la quitter, car elle mourut, elle lui donna le nom de Fils de ma douleur (Bénoni), mais le père l’appela Benjamin.
DarbyFR(i) 17 Et comme elle était en grand travail pour enfanter, la sage-femme lui dit Ne crains point, car tu as ici encore un fils. 18 Et il arriva, comme son âme s'en allait (car elle mourut), qu'elle appela le nom du fils Ben-oni; et son père l'appela Benjamin.
Martin(i) 17 Et comme elle avait beaucoup de peine à accoucher, la sage-femme lui dit : Ne crains point; car tu as encore ici un fils. 18 Et comme elle rendait l'âme, (car elle mourut,) elle nomma l'enfant Bénoni; mais son père le nomma Benjamin.
Segond(i) 17 et pendant les douleurs de l'enfantement, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car tu as encore un fils! 18 Et comme elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni; mais le père l'appela Benjamin.
SE(i) 17 Y aconteció, que como había trabajo en su parto, le dijo la partera: No temas, que también tendrás este hijo. 18 Y acaeció que al salírsele el alma, (pues murió) llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín.
ReinaValera(i) 17 Y aconteció, que como había trabajo en su parir, díjole la partera: No temas, que también tendrás este hijo. 18 Y acaeció que al salírsele el alma, (pues murió) llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín.
JBS(i) 17 Y aconteció, que como había trabajo en su parto, le dijo la partera: No temas, que también tendrás este hijo. 18 Y acaeció que al salírsele el alma, (pues murió) llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín.
Albanian(i) 17 dhe gjatë lindjes së vështirë mamia i tha: "Mos ki frikë, sepse edhe këtë herë ke një djalë". 18 Dhe ndërsa shpirti po e linte (sepse vdiq), i vuri emrin Ben-Oni, por i ati e quajti Beniamin.
RST(i) 17 Когда же она страдала в родах, повивальная бабка сказала ей: не бойся, ибо и это тебе сын. 18 И когда выходила из нее душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя: Бенони. Но отец его назвал его Вениамином.
Arabic(i) 17 وحدث حين تعسّرت ولادتها ان القابلة قالت لها لا تخافي لان هذا ايضا ابن لك. 18 وكان عند خروج نفسها لانها ماتت انها دعت اسمه بن أوني. واما ابوه فدعاه بنيامين.
ArmenianEastern(i) 17 Նրա ծննդաբերութիւնը դժուարին եղաւ, եւ երկունքի ժամանակ մանկաբարձն ասաց նրան. «Արիացի՛ր, որովհետեւ էլի տղայ ես ունենում»: 18 Հոգին աւանդելիս, քանի որ մեռնում էր, նա որդու անունը դրեց Իմ վշտերի որդի, իսկ հայրը նրան կոչեց Բենիամին:
Bulgarian(i) 17 А като се мъчеше да роди, акушерката й каза: Не се бой, защото и той ти е син. 18 А като предаваше душа — защото умря — Рахил го нарече Венони, а баща му го нарече Вениамин.
Croatian(i) 17 Kad su joj porođajni bolovi bili najteži, reče joj babica: "Ne boj se jer ti je i ovo sin!" 18 Kad se rastavljala s dušom - jer umiraše Rahela - nadjenu sinu ime Ben Oni; ali ga otac prozva Benjamin.
BKR(i) 17 A když s těžkostí rodila, řekla jí baba: Neboj se, nebo také tohoto syna míti budeš. 18 I stalo se, když k smrti pracovala, (nebo umřela), nazvala jméno jeho Ben Oni; ale otec jeho nazval ho Beniaminem.
Danish(i) 17 Og de skete, da hun havde en haard Fødsel, at Jordemoderen sagde til hende Frygt ikke; thi ogsaa her har du er Søn. 18 Og det skete, der hendes Sjæl for ud - thi hun døde - da kaldte hun hans Navn Ben-Oni; men hans Fader kaldte ham Ben-Jamin.
CUV(i) 17 正 在 艱 難 的 時 候 , 收 生 婆 對 他 說 : 不 要 怕 , 你 又 要 得 一 個 兒 子 了 。 18 他 將 近 於 死 , 靈 魂 要 走 的 時 候 , 就 給 他 兒 子 起 名 叫 便 俄 尼 ; 他 父 親 卻 給 他 起 名 叫 便 雅 憫 。
CUVS(i) 17 正 在 艰 难 的 时 候 , 收 生 婆 对 他 说 : 不 要 怕 , 你 又 要 得 一 个 儿 子 了 。 18 他 将 近 于 死 , 灵 魂 要 走 的 时 候 , 就 给 他 儿 子 起 名 叫 便 俄 尼 ; 他 父 亲 却 给 他 起 名 叫 便 雅 悯 。
Esperanto(i) 17 Dum sxia akusxigxa suferado la akusxistino diris al sxi: Ne timu, cxar ankaux cxi tiu cxe vi estas filo. 18 Dum la elirado de sxia animo, cxar sxi estis mortanta, sxi donis al li la nomon Ben-Oni; sed lia patro donis al li la nomon Benjamen.
Estonian(i) 17 Tema raske sünnituse ajal ütles aitajanaine temale: „Ära karda, sest ka seekord on sul poeg!" 18 Ja kui ta hing oli välja minemas, sest varsti ta surigi, pani ta temale nimeks Ben-Ooni; aga selle isa kutsus teda Benjaminiks.
Finnish(i) 17 Ja koska synnyttäminen oli hänelle raskaimmallansa; sanoi lastenämmä hänelle: älä pelkää, sillä tämä poika on sinulla myös oleva. 18 Mutta hänen henkensä lähteissä, koska hänen piti kuoleman, kutsui hän hänen nimensä BenOni: mutta hänen isänsä kutsui hänen nimensä BenJamin.
FinnishPR(i) 17 Ja kun hänen synnytystuskansa olivat kovimmillaan, sanoi kätilövaimo hänelle: "Älä pelkää, sillä tälläkin kertaa sinä saat pojan". 18 Mutta kun hänen henkensä oli lähtemäisillään, sillä hänen oli kuoltava, antoi hän hänelle nimen Benoni, mutta hänen isänsä antoi hänelle nimen Benjamin.
Haitian(i) 17 Lè doulè a te pi rèd, fanmchay la di l': -Ou pa bezwen pè. Ou fè yon pitit gason ankò. 18 Rachèl tapral mouri, li t'ap rann dènye souf li lè li rele pitit la Bennoni. Men papa a rele l' Benjamen.
Hungarian(i) 17 S vajudása közben monda néki a bába: Ne félj, mert most is fiad lesz. 18 És mikor lelke kiméne, mert meghala, nevezé nevét Benóninak, az atyja pedig nevezé õt Benjáminnak.
Indonesian(i) 17 Ketika sakit bersalinnya memuncak, berkatalah bidan kepadanya, "Besarkan hatimu, Rahel, anakmu laki-laki lagi." 18 Tetapi Rahel sudah mendekati ajalnya, dan ketika ia hendak menghembuskan napasnya yang penghabisan, dinamakannya anak itu Ben-Oni tetapi ayahnya menamakannya Benyamin.
Italian(i) 17 E, mentre penava a partorire, la levatrice le disse: Non temere; perciocchè eccoti ancora un figliuolo. 18 E, come l’anima sua si partiva perciocchè ella morì, ella pose nome a quel figliuolo: Ben-oni; ma suo padre lo nominò Beniamino.
ItalianRiveduta(i) 17 e mentre penava a partorire, la levatrice le disse: "Non temere, perché eccoti un altro figliuolo". 18 E com’ella stava per rendere l’anima (perché morì), pose nome al bimbo Ben-Oni; ma il padre lo chiamò Beniamino.
Korean(i) 17 그가 난산할 즈음에 산파가 그에게 이르되 `두려워말라 지금 그대가 또 득남하느니라' 하매 18 그가 죽기에 임하여 그 혼이 떠나려할 때에 아들의 이름은 베노니라 불렀으나 그 아비가 그를 베냐민이라 불렀더라
Lithuanian(i) 17 Jai esant gimdymo kančiose, pribuvėja jai tarė: “Nebijok! Ir šį kartą turėsi sūnų”. 18 Kai jos siela buvo beatsiskirianti, nes ji buvo prie mirties, ji pavadino jį Ben Oniu, bet tėvas jį pavadino Benjaminu.
PBG(i) 17 A gdy ciężko pracowała przy rodzeniu, rzekła baba do niej: Nie bój się; bo i tego syna będziesz miała. 18 A stało się, gdy wychodziła dusza jej, ( bo tamże umarła), nazwała imię jego Ben Oni; ale ojciec jego nazwał go Benjamin.
Portuguese(i) 17 Quando ela estava nas dores do parto, disse-lhe a parteira: Não temas, pois ainda terás este filho. 18 Então Raquel, ao sair-lhe a alma (porque morreu), chamou ao filho Ben-Oni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.
Norwegian(i) 17 Og under hennes hårde fødsel sa jordmoren til henne: Frykt ikke; for også denne gang får du en sønn. 18 Men i det samme hun opgav ånden - for hun måtte dø - kalte hun ham Benoni*; men hans far kalte ham Benjamin**. / {* min smertes sønn.} {** lykkens sønn.}
Romanian(i) 17 şi în timpul durerilor naşterii, moaşa i -a zis:,,Nu te teme, căci mai ai un fiu!`` 18 Şi pe cînd îşi dădea ea sufletul, căci trăgea să moară, i -a pus numele Ben-Oni (Fiul durerii mele): dar tatăl său l -a numit Beniamin (Fiul dreptei).
Ukrainian(i) 17 І сталося, коли важкі були її пологи, то сказала їй баба-сповитуха: Не бійся, бо й це тобі син. 18 І сталося, коли виходила душа її, бо вмирала вона, то назвала ім'я йому: Бен-Оні, а його батько назвав його: Веніямин.