Genesis 35:17-18
LXX_WH(i)
17
G1096
V-AMI-3S
εγενετο
G1161
PRT
δε
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSM
τω
G4642
ADV
σκληρως
G846
D-ASF
αυτην
G5088
V-PAN
τικτειν
V-AAI-3S
ειπεν
G846
D-DSF
αυτη
G3588
T-NSF
η
N-NSF
μαια
V-PAD-2S
θαρσει
G2532
CONJ
και
G1063
PRT
γαρ
G3778
D-NSM
ουτος
G4771
P-DS
σοι
G1510
V-PAI-3S
εστιν
G5207
N-NSM
υιος
18
G1096
V-AMI-3S
εγενετο
G1161
PRT
δε
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSN
τω
V-PAN
αφιεναι
G846
D-ASF
αυτην
G3588
T-ASF
την
G5590
N-ASF
ψυχην
G599
V-IAI-3S
απεθνησκεν
G1063
PRT
γαρ
G2564
V-AAI-3S
εκαλεσεν
G3588
T-ASN
το
G3686
N-ASN
ονομα
G846
D-GSM
αυτου
G5207
N-NSM
υιος
G3601
N-GSF
οδυνης
G1473
P-GS
μου
G3588
T-NSM
ο
G1161
PRT
δε
G3962
N-NSM
πατηρ
G2564
V-AAI-3S
εκαλεσεν
G846
D-ASM
αυτον
G958
N-PRI
βενιαμιν
Clementine_Vulgate(i)
17 ob difficultatem partus periclitari cœpit. Dixitque ei obstetrix: Noli timere, quia et hunc habebis filium.
18 Egrediente autem anima præ dolore, et imminente jam morte, vocavit nomen filii sui Benomi, id est, Filius doloris mei: pater vero appellavit eum Benjamin, id est, Filius dextræ.
Wycliffe(i)
17 sche bigan to be in perel for the hardnesse of childberyng; and the medewijf seide to hir, Nyle thou drede, for thou schalt haue also this sone.
18 Forsothe while the soule yede out for sorew, and deeth neiyede thanne, she clepide the name of hir sone Bennony, that is, the sone of my sorewe; forsothe the fadir clepide hym Beniamyn, that is the sone of the riyt side.
DouayRheims(i)
17 By reason of her hard labour, she began to be in danger, and the midwife said to her: Fear not, for thou shalt have this son also.
18 And when her soul was departing for pain, and death was now at hand, she called the name of her son Benoni, that is, the son of my pain: but his father called him Benjamin, that is, the son of the right hand.
KJV_Cambridge(i)
17 And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
18 And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
Brenton_Greek(i)
17 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ σκληρὼς αὐτὴν τίκτειν, εἶπεν αὐτῇ ἡ μαῖα, θάρσει, καὶ γὰρ οὗτός σοί ἐστὶν υἱός. 18 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀφιέναι αὐτὴν τὴν ψυχὴν, ἀπέθνησκε γάρ, ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, υἱὸς ὀδύνης μου· ὁ δὲ πατὴρ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Βενιαμίν.
JuliaSmith(i)
17 And it will be in her being hard in bringing forth, and the midwife will say to her, Thou shalt not fear, for also this a son to thee.
18 And it will be in her soul going forth (for she will die) and she will call his name the son of my strength: and his father called him the son of the right hand.
JPS_ASV_Byz(i)
17 And it came to pass, when she was in hard labour, that the mid-wife said unto her: 'Fear not; for this also is a son for thee.'
18 And it came to pass, as her soul was in departing - for she died - that she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin.
Rotherham(i)
17 So it came to pass, when she was in hard–labour in her child–birth, that the midwife said to her––Do not fear, for, this also, of thine, is, a son.
18 And it came to pass, when her soul was going forth––for she died, that she called his name, Ben–oni,––but, his father, called him, Benjamin.
TKJU(i)
17 And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said to her, "Fear not; you shall have this son also."
18 And it came to pass, as her soul was in a state of departing, (for she died) that she called his name Benoni: But his father called him Benjamin.Benoni; that is, The son of my sorrowBenjamin; that is, The son of the right hand
Luther1545(i)
17 Und es kam sie hart an über der Geburt. Da es ihr aber so sauer ward in der Geburt, sprach die Wehmutter zu ihr: Fürchte dich nicht, denn diesen Sohn wirst du auch haben.
18 Da ihr aber die Seele ausging, daß sie sterben mußte, hieß sie ihn Benoni; aber sein Vater hieß ihn Benjamin.
Luther1912(i)
17 Und es kam sie hart an über der Geburt. Da aber die Geburt so schwer ward, sprach die Wehmutter zu ihr: Fürchte dich nicht, denn diesen Sohn wirst du auch haben.
18 Da ihr aber die Seele ausging, daß sie sterben mußte, hieß sie ihn Ben-Oni; aber sein Vater hieß ihn Ben-Jamin.
ELB1905(i)
17 Und es geschah, als es ihr schwer wurde bei ihrem Gebären, da sprach die Hebamme zu ihr: Fürchte dich nicht, denn auch dieser ist dir ein Sohn!
18 Und es geschah, als ihre Seele ausging [denn sie starb], da gab sie ihm den Namen Benoni; Sohn meiner Not sein Vater aber nannte ihn Benjamin. Sohn der Rechten, dh. des Glückes
ReinaValera(i)
17 Y aconteció, que como había trabajo en su parir, díjole la partera: No temas, que también tendrás este hijo.
18 Y acaeció que al salírsele el alma, (pues murió) llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín.
ArmenianEastern(i)
17 Նրա ծննդաբերութիւնը դժուարին եղաւ, եւ երկունքի ժամանակ մանկաբարձն ասաց նրան. «Արիացի՛ր, որովհետեւ էլի տղայ ես ունենում»: 18 Հոգին աւանդելիս, քանի որ մեռնում էր, նա որդու անունը դրեց Իմ վշտերի որդի, իսկ հայրը նրան կոչեց Բենիամին:
FinnishPR(i)
17 Ja kun hänen synnytystuskansa olivat kovimmillaan, sanoi kätilövaimo hänelle: "Älä pelkää, sillä tälläkin kertaa sinä saat pojan".
18 Mutta kun hänen henkensä oli lähtemäisillään, sillä hänen oli kuoltava, antoi hän hänelle nimen Benoni, mutta hänen isänsä antoi hänelle nimen Benjamin.
Indonesian(i)
17 Ketika sakit bersalinnya memuncak, berkatalah bidan kepadanya, "Besarkan hatimu, Rahel, anakmu laki-laki lagi."
18 Tetapi Rahel sudah mendekati ajalnya, dan ketika ia hendak menghembuskan napasnya yang penghabisan, dinamakannya anak itu Ben-Oni tetapi ayahnya menamakannya Benyamin.
ItalianRiveduta(i)
17 e mentre penava a partorire, la levatrice le disse: "Non temere, perché eccoti un altro figliuolo".
18 E com’ella stava per rendere l’anima (perché morì), pose nome al bimbo Ben-Oni; ma il padre lo chiamò Beniamino.
Lithuanian(i)
17 Jai esant gimdymo kančiose, pribuvėja jai tarė: “Nebijok! Ir šį kartą turėsi sūnų”.
18 Kai jos siela buvo beatsiskirianti, nes ji buvo prie mirties, ji pavadino jį Ben Oniu, bet tėvas jį pavadino Benjaminu.
Portuguese(i)
17 Quando ela estava nas dores do parto, disse-lhe a parteira: Não temas, pois ainda terás este filho.
18 Então Raquel, ao sair-lhe a alma (porque morreu), chamou ao filho Ben-Oni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.