Genesis 36:37

HOT(i) 37 וימת שׂמלה וימלך תחתיו שׁאול מרחבות הנהר׃
IHOT(i) (In English order)
  37 H4191 וימת died, H8072 שׂמלה And Samlah H4427 וימלך reigned H8478 תחתיו in his stead. H7586 שׁאול and Saul H7344 מרחבות   H5104 הנהר׃ the river
Vulgate(i) 37 hoc quoque mortuo regnavit pro eo Saul de fluvio Rooboth
Wycliffe(i) 37 And whanne he was deed, Saul of the flood Robooth ragnede for hym.
Tyndale(i) 37 Whe Samla was dead Saul of the ryver Rehoboth reigned in his steade.
Coverdale(i) 37 Wha Samla died, Saul of Rehoboth by ye water syde, was kinge in his steade.
MSTC(i) 37 When Samlah was dead, Saul of the river Rehoboth reigned in his stead.
Matthew(i) 37 When Samla was deade, Saule of the ryuer Rehoboth reygned in hys steade.
Great(i) 37 When Samla was dead, Saul of the ryuer Reboboth reygned in hys steade.
Geneva(i) 37 When Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the riuer, reigned in his steade.
Bishops(i) 37 When Samlah was dead, Saul of the ryuer of Rehoboth raigned in his steade
DouayRheims(i) 37 And he being dead, Saul, of the river Rohoboth, reigned in his stead.
KJV(i) 37 And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
KJV_Cambridge(i) 37 And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
Thomson(i) 37 and when Samada died, Saul of Rooboth which is by the river reigned in his stead;
Webster(i) 37 And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
Brenton(i) 37 Samada died; and Saul of Rhooboth by the river reigned in his stead.
Brenton_Greek(i) 37 Ἀπέθανε δὲ Σαμαδὰ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντʼ αὐτοῦ Σαοὺλ ἐκ Ῥοωβὼθ τῆς παρὰ ποταμόν.
Leeser(i) 37 And Samlah died, and there reigned in his stead Shaul of Rechoboth by the river.
YLT(i) 37 and Samlah dieth, and reign in his stead doth Saul from Rehoboth of the River;
JuliaSmith(i) 37 And Samlah will die, and Saul will reign in his stead, from Rehoboth of the river.
Darby(i) 37 And Samlah died; and Saul of Rehoboth on the river reigned in his stead.
ERV(i) 37 And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead.
ASV(i) 37 And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead.
JPS_ASV_Byz(i) 37 And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead.
Rotherham(i) 37 Then died Samlah,––and there reigned in his stead, Shaul, from Rohoboth of the River.
CLV(i) 37 And Samlah died. And reigning in his stead is Saul from Rehoboth by the stream.
BBE(i) 37 And at the death of Samlah, Shaul of Rehoboth by the River became king in his place.
MKJV(i) 37 And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the river reigned in his place.
LITV(i) 37 And Samlah died, and Shaul from Rehoboth by the River reigned in his place.
ECB(i) 37 And Samlah dies and Shaul of Rechovoth by the river reigns in his stead.
ACV(i) 37 And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead.
WEB(i) 37 Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the river, reigned in his place.
NHEB(i) 37 And Samlah died, and Shaul of Rehoboth-on-the-River reigned in his place.
AKJV(i) 37 And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
KJ2000(i) 37 And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
UKJV(i) 37 And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his position.
EJ2000(i) 37 And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
CAB(i) 37 And when Samlah died, Saul of Rehoboth-by-the River reigned in his place.
LXX2012(i) 37 Samada died; and Saul of Rhooboth by the river reigned in his stead.
NSB(i) 37 And when Samlah died, Shaul of Rehoboth-by-the-River reigned in his place.
ISV(i) 37 After Samlah died, Shaul from Rehoboth by the river ruled in his place.
LEB(i) 37 And Samlah died, and Shaul from Rehoboth on the Euphrates* reigned in his place.
BSB(i) 37 When Samlah died, Shaul from Rehoboth on the Euphrates reigned in his place.
MSB(i) 37 When Samlah died, Shaul from Rehoboth on the Euphrates reigned in his place.
MLV(i) 37 And Samlah died and Shaul of Rehoboth by the Euphrates River reigned instead of him.
VIN(i) 37 And Samlah died; and Saul of Rehoboth on the river reigned in his stead.
Luther1545(i) 37 Da Samla starb, ward Saul König, von Rehoboth am Wasser.
ELB1871(i) 37 Und Samla starb; und es ward König an seiner Statt Saul aus Rechoboth am Strome.
ELB1905(i) 37 Und Samla starb; und es ward König an seiner Statt Saul aus Rechoboth am Strome.
DSV(i) 37 En Samla stierf, en Saul van Rehoboth, aan de rivier, regeerde in zijn plaats.
DarbyFR(i) 37 -Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
Martin(i) 37 Et Samla mourut, et Saül de Réhoboth du fleuve, régna en sa place.
Segond(i) 37 Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
SE(i) 37 Y murió Samla, y reinó en su lugar Saúl, de Rehobot del Río.
ReinaValera(i) 37 Y murió Samla, y reinó en su lugar Saúl, de Rehoboth del Río.
JBS(i) 37 Y murió Samla, y reinó en su lugar Saúl, de Rehobot del Río.
Albanian(i) 37 Samlahu vdiq dhe në vend të tij mbretëroi Sauli nga Rohoboth, mbi Lumë.
RST(i) 37 И умер Самла, и воцарился по нем Саул из Реховофа, что при реке.
Arabic(i) 37 ومات سملة فملك مكانه شاول من رحوبوت النهر.
ArmenianEastern(i) 37 Մեռաւ Սամաղան, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց Սաւուղը՝ Ռոբոթից, որը գտնւում է գետի եզերքին:
Bulgarian(i) 37 Когато умря Самла, вместо него се възцари Саул от Роовот, който е при реката Ефрат.
Croatian(i) 37 Kad je umro Samla, zakraljio se na njegovo mjesto Šaul iz Rehobota na Rijeci.
BKR(i) 37 A po smrti Semlově kraloval na místě jeho Saul z Rohobot od řeky.
Danish(i) 37 Og Samla døde, og Saul af Rekoboth ved Floden blev Konge i hans Sted.
CUV(i) 37 桑 拉 死 了 , 大 河 邊 的 利 河 伯 人 掃 羅 接 續 他 作 王 。
CUVS(i) 37 桑 拉 死 了 , 大 河 边 的 利 河 伯 人 扫 罗 接 续 他 作 王 。
Esperanto(i) 37 Kiam mortis Samla, ekregxis anstataux li SXaul el Rehxobot cxe la Rivero.
Estonian(i) 37 Kui Samla suri, sai tema asemel kuningaks Saul jõeäärsest Rehobotist.
Finnish(i) 37 Koska Samla kuoli, tuli Saul kuninkaaksi hänen siaansa, Rehobotin virran tyköä.
FinnishPR(i) 37 Kun Samla kuoli, tuli Saul, Rehobotista, virran varrelta, kuninkaaksi hänen sijaansa.
Haitian(i) 37 Lè Samla mouri, se Sayil, moun lavil Reyobòt bò gwo larivyè Lefrat la, ki te gouvènen nan plas li.
Hungarian(i) 37 És meghala Szamlá és uralkodék helyette Saul, a folyóvíz mellett való Rékhobóthból.
Italian(i) 37 E, morto Samla, Saul, da Rehobot del Fiume, regnò in luogo suo.
Korean(i) 37 삼라가 죽고 유브라데 하숫가 르호봇의 사울이 그를 대신하여 왕이 되고
PBG(i) 37 I umarł Samla, a królował miasto niego Saul, z Rechobot u rzeki.
Portuguese(i) 37 Morreu Sámela; e Saul de Reobot junto ao rio reinou em seu lugar.
Norwegian(i) 37 Da Samla døde, blev Saul fra Rehobot ved elven konge i hans sted.
Romanian(i) 37 Samla a murit; şi, în locul lui, a împărăţit Saul, din Rehobot pe Rîul.
Ukrainian(i) 37 І вмер Самла, і зацарював замість нього Саул з Реховоту надрічного.