Genesis 38:12-13

ABP_Strongs(i)
  12 G4129 [4multiplied G1161 1And G3588 2the G2250 3days], G2532 and G599 [5died G* 1Shuah G3588 2the G1135 3wife G* 4of Judah]. G2532 And G3870 being comforted, G* Judah G305 ascended G1909 to G3588 the G2751 shearing G3588   G4263 of his sheep, G1473   G1473 himself G2532 and G* Hirah G3588   G4166 his shepherd G1473   G3588 the G* Adullamite, G1519 unto G* Timnath.
  13 G2532 And G518 it was reported G* to Tamar G3588   G3565 his daughter-in-law, G1473   G3004 saying, G2400 Behold, G3588   G3995 your father-in-law G1473   G305 ascends G1519 to G* Timnath, G2751 to shear G3588   G4263 his sheep. G1473  
ABP_GRK(i)
  12 G4129 επληθύνθησαν G1161 δε G3588 αι G2250 ημέραι G2532 και G599 απέθανε G* Σαυά G3588 η G1135 γυνή G* Ιούδα G2532 και G3870 παρακληθείς G* Ιούδας G305 ανέβη G1909 επί G3588 τους G2751 κείροντας G3588 τα G4263 πρόβατα αυτού G1473   G1473 αυτός G2532 και G* Ηράς G3588 ο G4166 ποιμήν αυτού G1473   G3588 ο G* Οδολαμίτης G1519 εις G* Θαμνά
  13 G2532 και G518 απηγγέλη G* Θάμαρ G3588 τη G3565 νύμφη αυτού G1473   G3004 λέγοντες G2400 ιδού G3588 ο G3995 πενθερός σου G1473   G305 αναβαίνει G1519 εις G* Θαμνά G2751 κείραι G3588 τα G4263 πρόβατα αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    12 G4129 V-API-3P επληθυνθησαν G1161 PRT δε G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν   N-PRI σαυα G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3870 V-APPNS παρακληθεις G2455 N-PRI ιουδας G305 V-AAI-3S ανεβη G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G2751 V-PAPAP κειροντας G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G846 D-GSM αυτου G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και   N-PRI ιρας G3588 T-NSM ο G4166 N-NSM ποιμην G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSM ο   N-NSM οδολλαμιτης G1519 PREP εις   N-PRI θαμνα
    13 G2532 CONJ και   V-API-3S απηγγελη G2283 N-PRI θαμαρ G3588 T-DSF τη G3565 N-DSF νυμφη G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNP λεγοντες G2400 INJ ιδου G3588 T-NSM ο G3995 N-NSM πενθερος G4771 P-GS σου G305 V-PAI-3S αναβαινει G1519 PREP εις   N-PRI θαμνα G2751 V-AAN κειραι G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 12 וירבו הימים ותמת בת שׁוע אשׁת יהודה וינחם יהודה ויעל על גזזי צאנו הוא וחירה רעהו העדלמי תמנתה׃ 13 ויגד לתמר לאמר הנה חמיך עלה תמנתה לגז צאנו׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H7235 וירבו   H3117 הימים   H4191 ותמת died; H1323 בת the daughter H7770 שׁוע of Shuah H802 אשׁת wife H3063 יהודה Judah's H5162 וינחם was comforted, H3063 יהודה and Judah H5927 ויעל and went up H5921 על unto H1494 גזזי his sheepshearers H6629 צאנו his sheepshearers H1931 הוא he H2437 וחירה Hirah H7453 רעהו and his friend H5726 העדלמי the Adullamite. H8553 תמנתה׃ to Timnath,
  13 H5046 ויגד And it was told H8559 לתמר Tamar, H559 לאמר saying, H2009 הנה Behold H2524 חמיך thy father-in-law H5927 עלה goeth up H8553 תמנתה to Timnath H1494 לגז to shear H6629 צאנו׃ his sheep.
new(i)
  12 H7235 [H8799] And in process H3117 of time H1323 the daughter H7770 of Shuah H3063 Judah's H802 wife H4191 [H8799] died; H3063 and Judah H5162 [H8735] was comforted, H5927 [H8799] and went up H1494 H6629 [H8802] to his sheepshearers H8553 to Timnath, H7453 he and his friend H2437 Hirah H5726 the Adullamite.
  13 H5046 [H8714] And it was told H8559 to Tamar, H559 [H8800] saying, H2524 Behold thy father in law H5927 [H8802] goeth up H8553 to Timnath H1494 [H8800] to shear H6629 his sheep.
Vulgate(i) 12 evolutis autem multis diebus mortua est filia Suae uxor Iudae qui post luctum consolatione suscepta ascendebat ad tonsores ovium suarum ipse et Hiras opilio gregis Odollamita in Thamnas 13 nuntiatumque est Thamar quod socer illius ascenderet in Thamnas ad tondendas oves
Clementine_Vulgate(i) 12 Evolutis autem multis diebus, mortua est filia Sue uxor Judæ: qui, post luctum consolatione suscepta, ascendebat ad tonsores ovium suarum, ipse et Hiras opilio gregis Odollamites, in Thamnas. 13 Nuntiatumque est Thamar quod socer illius ascenderet in Thamnas ad tondendas oves.
Wycliffe(i) 12 Forsothe whanne many yeeris weren passid, the douyter of Sue, `the wijf of Juda, diede, and whanne coumfort was takun aftir morenyng, he stiede to the schereris of hise scheep, he and Iras of Odolla, that was kepere of the floc, stieden in to Thampnas. 13 And it was teld to Thamar, that `the fadir of hir hosebonde stiede to Thampnas, to schere scheep.
Tyndale(i) 12 And in processe of tyme the doughter of Sua Iudas wife dyed. Than Iudas when he had left mornynge went vnto his shepe sherers to Thimnath with his frende Hira of Odollam. 13 And one told Thamar saynge: beholde thy father in lawe goth vp to Thimnath to shere his shepe.
Coverdale(i) 12 Now wha many dayes were past, ye doughter of Sua Iudas wife dyed. And whan Iuda had left mournynge, he wente vp vnto Thimnath to clyppe his shepe with his shepherde Hyra of Odollam. 13 Then was it tolde Thamar: beholde, thy father in lawe goeth vp vnto Thimnath, to clyppe his shepe.
MSTC(i) 12 And in process of time, the daughter of Shuah Judah's wife died. Then Judah, when he had left mourning, went unto his sheep shearers to Timnath with his friend Hirah of Adullam. 13 And one told Tamar, saying, "Behold, thy father-in-law goeth up to Timnath, to shear his sheep."
Matthew(i) 12 And in processe of tyme, the daughter of Sua Iudas wyfe dyed. Than Iudas when he had left mornynge, went vnto hys shepe sherers to Thymnath with his frende Hira of Odollam. 13 And one told Thamar sayinge: beholde, thy father in lawe goth vp to Thymnathe, to shere hys shepe.
Great(i) 12 And in processe of tyme, the daughter of Sua Iudas wyfe dyed. Then Iudas when he had left mournynge, went vnto his shepe sherers to Thymnath he and his frende Hira of Odollam. 13 And one tolde Thamar sayinge: beholde, thy father in lawe goeth vp to Thymnath, to shere hys shepe.
Geneva(i) 12 And in processe of time also the daughter of Shuah Iudahs wife dyed. Then Iudah, when he had left mourning, went vp to his sheepe sherers to Timnah, he, and his neighbour Hirah the Adullamite. 13 And it was tolde Tamar, saying, beholde, thy father in lawe goeth vp to Timnah, to shere his sheepe.
Bishops(i) 12 And in processe of tyme, the daughter of Sua Iudas wyfe dyed: Then Iudas when he had left mournyng, went vnto his sheepe shearers to Thinmath, he and his friende Hirah of Adulam 13 And one tolde Thamar, saying: beholde, thy father in lawe goeth vp to Thimnath to sheare his sheepe
DouayRheims(i) 12 And after many days were past: the daughter of Sue the wife of Juda died: and when he had taken comfort after his mourning, he went up to Thamnas, to the shearers of his sheep, he and Hiras the Odollamite, the shepherd of his flock. 13 And it was told Thamar that her father-in-law was come up to Thamnas to shear his sheep.
KJV(i) 12 And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite. 13 And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep.
KJV_Cambridge(i) 12 And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite. 13 And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep.
KJV_Strongs(i)
  12 H7235 And in process [H8799]   H3117 of time H1323 the daughter H7770 of Shuah H3063 Judah's H802 wife H4191 died [H8799]   H3063 ; and Judah H5162 was comforted [H8735]   H5927 , and went up [H8799]   H1494 unto his sheepshearers [H8802]   H6629   H8553 to Timnath H7453 , he and his friend H2437 Hirah H5726 the Adullamite.
  13 H5046 And it was told [H8714]   H8559 Tamar H559 , saying [H8800]   H2524 , Behold thy father in law H5927 goeth up [H8802]   H8553 to Timnath H1494 to shear [H8800]   H6629 his sheep.
Thomson(i) 12 But the time was prolonged and Sava the wife of Judas died. And when Judas was comforted he went up to his sheep shearers, he and his shepherd Eiras the Odollamite, to Thamna. 13 And it was told Thamar his daughter in law saying, Lo! thy father in law is going up to Thamna to shear his sheep.
Webster(i) 12 And in process of time, the daughter of Shuah Judah's wife died: and Judah was comforted, and went up to his sheep-shearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite. 13 And it was told to Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goeth up to Timnath, to shear his sheep.
Webster_Strongs(i)
  12 H7235 [H8799] And in process H3117 of time H1323 the daughter H7770 of Shuah H3063 Judah's H802 wife H4191 [H8799] died H3063 ; and Judah H5162 [H8735] was comforted H5927 [H8799] , and went up H1494 H6629 [H8802] to his sheepshearers H8553 to Timnath H7453 , he and his friend H2437 Hirah H5726 the Adullamite.
  13 H5046 [H8714] And it was told H8559 to Tamar H559 [H8800] , saying H2524 , Behold thy father in law H5927 [H8802] goeth up H8553 to Timnath H1494 [H8800] to shear H6629 his sheep.
Brenton(i) 12 And the days were fulfilled, and Sava the wife of Judas died; and Judas, being comforted, went to them that sheared his sheep, himself and Iras his Shepherd the Odollamite, to Thamna. 13 And it was told Thamar his daughter-in-law, saying, Behold, thy father-in-law goeth up to Thamna, to shear his sheep.
Brenton_Greek(i) 12 Ἐπληθύνθησαν δὲ αἱ ἡμέραι, καὶ ἀπέθανε Σαυὰ ἡ γυνὴ Ἰούδα· καὶ παρακληθεὶς Ἰούδας ἀνέβη ἐπὶ τοὺς κείροντας τά πρόβατα αὐτοῦ, αὐτὸς καὶ Εἰρὰς ὁ ποιμὴν αὐτοῦ ὁ Ὀδολλαμίτης εἰς Θαμνά. 13 Καὶ ἀπηγγέλη Θάμαρ τῇ νύμφῃ αὐτοῦ, λέγοντες, ἰδοὺ ὁ πενθερός σου ἀναβαίνει εἰς Θαμνὰ, κεῖραι τὰ πρόβατα αὐτοῦ.
Leeser(i) 12 And many days had elapsed when the daughter of Shua, Judah’s wife, died; and after Judah was comforted, he went up unto his sheep-shearers, he and his friend Chirah the Adullamite, to Timnah. 13 And it was told unto Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goeth up to Timnah to shear his sheep.
YLT(i) 12 And the days are multiplied, and the daughter of Shuah, Judah's wife, dieth; and Judah is comforted, and goeth up unto his sheep-shearers, he and Hirah his friend the Adullamite, to Timnath. 13 And it is declared to Tamar, saying, `Lo, thy husband's father is going up to Timnath to shear his flock;'
JuliaSmith(i) 12 And the days will be multiplied, and the daughter of Shuah, Judah's wife, will die; and Judah will be comforted, and will go up to the shearers of his sheep, he and Hirah his friend the Adullamite, to Timnath. 13 And it will be announced to Tamar, saying, Behold, thy father-in-law going up to Timnath to shear his sheep.
Darby(i) 12 And as the days were multiplied, Judah`s wife, the daughter of Shua, died. And Judah was comforted, and he went up to his sheep-shearers, to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite. 13 And it was told Tamar, saying, Behold thy father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.
ERV(i) 12 And in process of time Shua’s daughter, the wife of Judah, died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite. 13 And it was told Tamar, saying, Behold, thy father in law goeth up to Timnah to shear his sheep.
ASV(i) 12 And in process of time Shua's daughter, the wife of Judah, died; and Judah was comforted, and went up unto his sheep-shearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite. 13 And it was told Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goeth up to Timnah to shear his sheep.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And in process of time Shua's daughter, the wife of Judah, died; and Judah was comforted, and went up unto his sheep- shearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite. 13 And it was told Tamar, saying: 'Behold, thy father-in-law goeth up to Timnah to shear his sheep.'
Rotherham(i) 12 And, when the days were multiplied, then died Shua’s daughter, Judah’s wife,––and Judah consoled himself, and went up unto his sheepshearers, he, and Hirah his friend the Adullamite, towards Timnah. 13 And it was told Tamar, saying,––Lo! thy father–in–law, is going up towards Timnah, to the shearing of his sheep.
CLV(i) 12 And increasing are the days, and the daughter of Shua, Judah's wife, died. And consoled is Judah, and going up is he to the shearers of his flock, he and his shepherd, Hirah, the Adullamite, to Timnah. 13 And told is it to Thamar, saying, "Behold! Your husband's father is going up to Timnah to the shearing of his flock.
BBE(i) 12 And after a time, Bath-shua, Judah's wife, came to her end; and after Judah was comforted for her loss, he went to Timnah, where they were cutting the wool of his sheep, and his friend Hirah of Adullam went with him. 13 And when Tamar had news that her father-in-law was going up to Timnah to the wool-cutting,
MKJV(i) 12 And the days were many, and Judah's wife, the daughter of Shuah, died. And Judah was comforted, and went up to shearers of his sheep, he and his friend Hiram of Adullam, to Timnah. 13 And it was told to Tamar, saying, Behold, your father-in-law goes up to Timnah to shear his sheep.
LITV(i) 12 And the days were many, and the wife of Judah, the daughter of Shuah, died. And Judah was comforted, and he went up to the shearers of his flocks, he and his friend Hirah of Adullam, to Timnah. 13 And Tamar was told, saying, Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his flocks.
ECB(i) 12 And as the days abound, the daughter of Shuah, the woman of Yah Hudah dies: and Yah Hudah sighs and ascends to his flockshearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamiy. 13
THE WHOREDOM OF YAH HUDAH
And they tell Tamar, saying, Behold, your father in law ascends to Timnah to shear his flock.
ACV(i) 12 And in process of time Shua's daughter, the wife of Judah, died. And Judah was comforted, and went up to his sheep shearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite. 13 And it was told Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goes up to Timnah to shear his sheep.
WEB(i) 12 After many days, Shua’s daughter, the wife of Judah, died. Judah was comforted, and went up to his sheep shearers to Timnah, he and his friend Hirah, the Adullamite. 13 Tamar was told, “Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.”
NHEB(i) 12 After some time, Judahʼs wife, the daughter of Shua, died. And Judah finished mourning, and went up to his sheepshearers at Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite. 13 And Tamar was told, saying, "Look, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep."
AKJV(i) 12 And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up to his sheep shearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite. 13 And it was told Tamar, saying, Behold your father in law goes up to Timnath to shear his sheep.
KJ2000(i) 12 And in process of time the daughter of Shua Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheep shearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite. 13 And it was told Tamar, saying, Behold your father-in-law goes up to Timnah to shear his sheep.
UKJV(i) 12 And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite. 13 And it was told Tamar, saying, Behold your father in law goes up to Timnath to shear his sheep.
TKJU(i) 12 And in the process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up to his sheep shearers at Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite. 13 And it was told to Tamar, saying, "Behold, your father-in-law goes up to Timnath to shear his sheep."
EJ2000(i) 12 ¶ And many days passed and Judah’s wife, the daughter of Shuah, died; and Judah was comforted and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah, the Adullamite. 13 And it was told Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goes up to Timnath to shear his sheep.
CAB(i) 12 And the days were fulfilled, and Shua, Judah's wife, died; and Judah, being comforted, went to them that sheared his sheep, himself and Hirah the Adullamite, to Timna. 13 And it was told Tamar his daughter-in-law, saying, Behold, your father-in-law is going up to Timna, to shear his sheep.
LXX2012(i) 12 And the days were fulfilled, and Sava the wife of Judas died; and Judas, being comforted, went to them that sheared his sheep, himself and Iras his Shepherd the Odollamite, to Thamna. 13 And it was told Thamar his daughter-in-law, saying, Behold, your father-in-law goes up to Thamna, to shear his sheep.
NSB(i) 12 After some time Judah’s wife died. When he finished mourning, he and his friend Hirah of Adullam went to Timnah, where his sheep were being sheared. 13 Tamar found out that her father-in-law Judah was going to Timnah to shear his sheep.
ISV(i) 12 Some years later, Shua’s daughter (that is, Judah’s wife) died. As Judah was grieving, he visited the shearers of his flock in Timnah, accompanied by his Adullamite friend Hirah.
13 Tamar Avenges Judah’s Treachery“Look!” somebody reported to Tamar, “Your father-in-law is going to Timnah to shear his sheep.”
LEB(i) 12 And in the course of time* the daughter of Shua, the wife of Judah, died. When Judah was consoled he went up to his sheepshearers, he and his friend Hirah the Adullamite, to Timnah. 13 And it was told to Tamar, saying, "Look, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep."
BSB(i) 12 After a long time Judah’s wife, the daughter of Shua, died. When Judah had finished mourning, he and his friend Hirah the Adullamite went up to his sheepshearers at Timnah. 13 When Tamar was told, “Your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep,”
MSB(i) 12 After a long time Judah’s wife, the daughter of Shua, died. When Judah had finished mourning, he and his friend Hirah the Adullamite went up to his sheepshearers at Timnah. 13 When Tamar was told, “Your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep,”
MLV(i) 12 And Shua's daughter, the wife of Judah, died in process of time. And Judah was comforted and went up to his sheep shearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
13 And it was told Tamar, saying, Behold, your father-in-law goes up to Timnah to shear his sheep.
VIN(i) 12 And after a time, Bath-shua, Judah's wife, came to her end; and after Judah was comforted for her loss, he went to Timnah, where they were cutting the wool of his sheep, and his friend Hirah of Adullam went with him. 13 Tamar was told, “Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.”
Luther1545(i) 12 Da nun viele Tage verlaufen waren, starb des Suah Tochter, Judas Weib. Und nachdem Juda ausgetrauert hatte, ging er hinauf, seine Schafe zu scheren, gen Thimnath mit seinem Hirten Hira von Odollam. 13 Da ward der Thamar angesagt: Siehe, dein Schwäher gehet hinauf gen Thimnath, seine Schafe zu scheren.
Luther1912(i) 12 Da nun viele Tage verlaufen waren, starb des Sua Tochter, Juda's Weib. Und nachdem Juda ausgetrauert hatte, ging er hinauf seine Schafe zu scheren, gen Thimnath mit seinem Freunde Hira von Adullam. 13 Da ward der Thamar angesagt: Siehe, dein Schwiegervater geht hinauf gen Thimnath, seine Schafe zu scheren.
ELB1871(i) 12 Als der Tage viele geworden, da starb die Tochter Schuas, das Weib Judas. Und als Juda getröstet war, ging er zu seinen Schafscherern hinauf, er und Hira, sein Freund, der Adullamiter, nach Timna. 13 Und es wurde der Tamar berichtet und gesagt: Siehe, dein Schwiegervater geht nach Timna hinauf, um seine Schafe zu scheren.
ELB1905(i) 12 Als der Tage viele geworden, da starb die Tochter Schuas, das Weib Judas. Und als Juda getröstet war, ging er zu seinen Schafscherern hinauf, er und Hira, sein Freund, der Adullamiter, nach Timna. 13 Und es wurde der Tamar berichtet und gesagt: Siehe, dein Schwiegervater geht nach Timna hinauf, um seine Schafe zu scheren.
DSV(i) 12 Als nu vele dagen verlopen waren, stierf de dochter van Sua, de huisvrouw van Juda; daarna troostte zich Juda, en ging op tot zijn schaapscheerders naar Timna toe, hij en Hira, zijn vriend, de Adullamiet. 13 En men gaf Thamar te kennen, zeggende: Zie, uw schoonvader gaat op naar Timna, om zijn schapen te scheren.
DSV_Strongs(i)
  12 H3117 Als nu vele dagen H7235 H8799 verlopen waren H4191 H8799 , stierf H1323 de dochter H7770 van Sua H802 , de huisvrouw H3063 van Juda H5162 H8735 ; daarna troostte zich H3063 Juda H5927 H8799 , en ging op H5921 tot H1494 H8802 H6629 zijn schaapscheerders H8553 naar Timna H1931 toe, hij H2437 en Hira H7453 , zijn vriend H5726 , de Adullamiet.
  13 H5046 H0 En men gaf H8559 Thamar H5046 H8714 te kennen H559 H8800 , zeggende H2009 : Zie H2524 , uw schoonvader H5927 H8802 gaat op H8553 naar Timna H6629 , om zijn schapen H1494 H8800 te scheren.
Giguet(i) 12 ¶ Les jours s’écoulèrent, et Sué, femme de Juda, mourut; après que Juda se fut consolé, il s’en alla avec Hiras, son pâtre Odollamite, en Thamma, vers ceux qui tondaient ses brebis. 13 Et des gens vinrent à Thamar, sa bru, disant: Voici que ton beau-père monte en Thamma pour tondre ses brebis.
DarbyFR(i) 12
Et les jours se multiplièrent, et la fille de Shua, femme de Juda mourut; et Juda se consola, et monta à Thimna, lui et Hira, l'Adullamite, son ami, vers les tondeurs de son troupeau. 13 Et on l'annonça à Tamar, en disant: Voici, ton beau-père monte à Thimna pour tondre son troupeau.
Martin(i) 12 Et après plusieurs jours la fille de Suah, femme de Juda, mourut; et Juda, s'étant consolé, monta vers les tondeurs de ses brebis à Timnath, avec Hira Hadullamite, son intime ami. 13 Et on fit savoir à Tamar, et on lui dit : Voici, ton beau-père monte à Timnath, pour tondre ses brebis.
Segond(i) 12 Les jours s'écoulèrent, et la fille de Schua, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda fut consolé, il monta à Thimna, vers ceux qui tondaient ses brebis, lui et son ami Hira, l'Adullamite. 13 On en informa Tamar, et on lui dit: Voici ton beau-père qui monte à Thimna, pour tondre ses brebis.
Segond_Strongs(i)
  12 H3117 ¶ Les jours H7235 s’écoulèrent H8799   H1323 , et la fille H7770 de Schua H802 , femme H3063 de Juda H4191 , mourut H8799   H3063 . Lorsque Juda H5162 fut consolé H8735   H5927 , il monta H8799   H8553 à Thimna H1494 , vers ceux qui tondaient H8802   H6629 ses brebis H7453 , lui et son ami H2437 Hira H5726 , l’Adullamite.
  13 H5046 On en informa H8714   H8559 Tamar H559 , et on lui dit H8800   H2524 : Voici ton beau-père H5927 qui monte H8802   H8553 à Thimna H1494 , pour tondre H8800   H6629 ses brebis.
SE(i) 12 Y pasaron muchos días, y murió la hija de Súa, mujer de Judá; y Judá se consoló, y subía a los trasquiladores de sus ovejas a Timnat, él y su amigo Hira el adulamita. 13 Y fue dado aviso a Tamar, diciendo: He aquí tu suegro sube a Timnat a trasquilar sus ovejas.
ReinaValera(i) 12 Y pasaron muchos días, y murió la hija de Súa, mujer de Judá; y Judá se consoló, y subía á los trasquiladores de sus ovejas á Timnath, él y su amigo Hira el Adullamita. 13 Y fué dado aviso á Thamar, diciendo: He aquí tu suegro sube á Timnath á trasquilar sus ovejas.
JBS(i) 12 ¶ Y pasaron muchos días, y murió la hija de Súa, mujer de Judá; y Judá se consoló, y subía a los trasquiladores de sus ovejas a Timnat, él y su amigo Hira el adulamita. 13 Y fue dado aviso a Tamar, diciendo: He aquí tu suegro sube a Timnat a trasquilar sus ovejas.
Albanian(i) 12 Mbas një kohe të gjatë vdiq gruaja e Judës, që ishte e bija e Shuas; kur mbaroi zinë, Juda u ngjit tek ata që qethnin delet e tij në Timnah bashkë me mikun e tij Hirah, i quajtur Adullamiti. 13 Këtë e mori vesh Tamara dhe asaj i thanë: "Ja, vjehrri yt po ngjitet në Timnah për të qethur delet e tij".
RST(i) 12 Прошло много времени, и умерла дочь Шуи, жена Иудина. Иуда, утешившись, пошел в Фамну к стригущим скот его,сам и Хира, друг его, Одолламитянин. 13 И уведомили Фамарь, говоря: вот, свекор твой идет в Фамну стричь скот свой.
Arabic(i) 12 ولما طال الزمان ماتت ابنة شوع امرأة يهوذا. ثم تعزّى يهوذا فصعد الى جزاز غنمه الى تمنة هو وحيرة صاحبه العدلامي. 13 فاخبرت ثامار وقيل لها هوذا حموك صاعد الى تمنة ليجزّ غنمه.
ArmenianEastern(i) 12 Թամարը գնաց ու ապրեց իր հօր տանը: Շատ օրեր անցան, եւ մեռաւ Յուդայի կին Շաւան: Յուդան սգից դուրս գալուց յետոյ իր ոդողոմացի հովիւ Իրասի հետ գնաց Թամնա՝ իր ոչխարները խուզելու: 13 Այդ մասին իմացաւ նրա հարս Թամարը, որովհետեւ նրան յայտնել էին, թէ՝ «Ահա քո սկեսրայրը գալիս է Թամնա՝ իր ոչխարները խուզելու»:
Bulgarian(i) 12 След дълго време, дъщерята на Суя, жената на Юда, умря. И когато Юда се утеши, отиде при стригачите на овцете си в Тамна, той и приятелят му, одоламецът Ира. 13 И съобщиха на Тамар и казаха: Ето, свекърът ти отива в Тамна, за да стриже овцете си.
Croatian(i) 12 Dugo vremena poslije toga umre Šuina kći, Judina žena. Kad je prošlo vrijeme žalosti, Juda ode, zajedno sa svojim prijateljem Adulamcem Hirom, u Timnu da striže svoje ovce. 13 Obavijeste Tamaru: "Eno ti je svekar", rekoše joj, "na putu u Timnu da striže ovce."
BKR(i) 12 A po mnohých dnech umřela dcera Suova, manželka Judova. Kterýžto potěšiv se zas, šel do Tamnas k těm, kteříž střihli ovce jeho, a s ním Híra Odolamitský, přítel jeho. 13 I oznámeno jest Támar těmito slovy: Aj, tchán tvůj vstupuje do Tamnas, aby střihl ovce své.
Danish(i) 12 Der mange Dage vare forløbne, da døde Suas Datter, Judas Hustru, og efter at Juda var trøstet, gik han op til Thimnat til dem, som klippede hans Hjord, han og Hira, hans Ven, den Adullamiter. 13 Da blev det Thamar tilkendegiv og sagt: Se, din Svigerfader gaar op til Thimnat at klippe sin Hjort!
CUV(i) 12 過 了 許 久 , 猶 大 的 妻 子 書 亞 的 女 兒 死 了 。 猶 大 得 了 安 慰 , 就 和 他 朋 友 亞 杜 蘭 人 希 拉 上 亭 拿 去 , 到 他 剪 羊 毛 的 人 那 裡 。 13 有 人 告 訴 他 瑪 說 : 你 的 公 公 上 亭 拿 剪 羊 毛 去 了 。
CUVS(i) 12 过 了 许 久 , 犹 大 的 妻 子 书 亚 的 女 儿 死 了 。 犹 大 得 了 安 慰 , 就 和 他 朋 友 亚 杜 兰 人 希 拉 上 亭 拿 去 , 到 他 剪 羊 毛 的 人 那 里 。 13 冇 人 告 诉 他 玛 说 : 你 的 公 公 上 亭 拿 剪 羊 毛 去 了 。
Esperanto(i) 12 Pasis multe da tempo, kaj mortis la filino de SXua, la edzino de Jehuda. Kiam Jehuda konsoligxis, li iris Timnan, al la tondantoj de liaj sxafoj, li kaj lia amiko, HXira la Adulamano. 13 Kaj oni sciigis al Tamar, dirante: Jen via bopatro iras Timnan, por tondi siajn sxafojn.
Estonian(i) 12 Mõne aja pärast suri Suua tütar, Juuda naine. Kui Juuda leinaaeg oli möödunud, siis ta läks üles Timnasse oma pudulojuste niitjate juurde, tema ja ta sõber Hiira, Adullami mees. 13 Ja Taamarile anti teada ning öeldi: „Vaata, su äi läheb üles Timnasse pudulojuseid niitma!"
Finnish(i) 12 Koska monta päivää oli kulunut, kuoli Suan tytär, Juudan emäntä. Ja kuin Juuda oli itsensä lohduttanut, meni hän Timnatiin, lammastensa keritsiäin tykö ystävänsä Hiran kanssa Odollamista. 13 Niin ilmoitettiin Tamarille, sanoen: katso, appes menee ylös Timnatiin keritsemään lampaitansa.
FinnishPR(i) 12 Pitkän aikaa sen jälkeen Suuan tytär, Juudan vaimo, kuoli. Suruajan mentyä Juuda lähti ystävänsä adullamilaisen Hiiran kanssa Timnaan lammastensa keritsiäisiin. 13 Niin tuotiin Taamarille tämä sanoma: "Katso, appesi menee Timnaan keritsemään lampaitaan".
Haitian(i) 12 Kèk tan apre sa, madanm Jida, pitit fi Chwa a, mouri. Apre Jida te fin fè sa pou l' te fè pou lanmò a, li moute al Timna ansanm ak zanmi l' lan, Ira, moun Adoulam lan. Li tapral wè moun ki t'ap taye lenn mouton l' yo pou li. 13 Yo fè Tama konn sa, yo di l': -Gade. Men bòpè ou ap moute al Timna, pou l' fè taye lenn mouton li yo.
Hungarian(i) 12 Sok idõ múlva meghala Súa leánya, a Júda felesége. Júda pedig megvígasztalódék és elméne az õ juhainak nyírõihez, barátjával az Adullámbeli Khirával, Thimnába. 13 Hírûl adák pedig Thámárnak mondván: Ím a te ipad Thimnába megy juhainak nyírésére.
Indonesian(i) 12 Beberapa waktu kemudian istri Yehuda meninggal. Setelah habis masa berkabung, Yehuda mengajak Hira, temannya dari Adulam itu, pergi ke Timna, tempat domba-dombanya digunting bulunya. 13 Tamar mendapat kabar bahwa Yehuda mertuanya akan datang ke Timna untuk menggunting bulu domba-dombanya.
Italian(i) 12 E, dopo molti giorni, morì la figliuola di Sua, moglie di Giuda; e, dopo che Giuda si fu consolato, salì in Timna, con Hira Adullamita, suo famigliare amico, a’ tonditori delle sue pecore. 13 Ed e’ fu rapportato a Tamar, e detto: Ecco, il tuo suocero sale in Timna, per tonder le sue pecore.
ItalianRiveduta(i) 12 Passaron molti giorni, e morì la figliuola di Shua, moglie di Giuda; e dopo che Giuda si fu consolato, salì da quelli che tosavan le sue pecore a Timna; egli col suo amico Hira, l’Adullamita. 13 Di questo fu informata Tamar, e le fu detto: "Ecco, il tuo suocero sale a Timna a tosare le sue pecore".
Korean(i) 12 얼마 후에 유다의 아내 수아의 딸이 죽은지라 유다가 위로를 받은 후에 그 친구 아둘람 사람 히라와 함께 딤나로 올라가서 자기 양털 깍는 자에게 이르렀더니 13 혹이 다말에게 고하되 `네 시부가 자기 양털을 깎으려고 딤나에 올라왔다' 한지라
Lithuanian(i) 12 Po kurio laiko mirė Judo žmona, Šūvos duktė. Gedulo laikui praėjus, Judas su savo draugu adulamiečiu Hyru ėjo į Timną pas savo avių kirpėjus. 13 Tamarai buvo pranešta: “Štai tavo uošvis eina į Timną avių kirpti”.
PBG(i) 12 A gdy minęło wiele dni, umarła córka Suego, żona Judasowa; i pocieszywszy się Judas, szedł do tych, co strzygli owce jego, sam i Chyra, towarzysz jego, Odolamita, do Timnat. 13 I oznajmiono to Tamarze, mówiąc: Oto, świeker twój idzie do Timnat, aby strzygł owce swoje.
Portuguese(i) 12 Com o correr do tempo, morreu a filha de Suá, mulher de Judá. Depois de consolado, Judá subiu a Timnate para ir ter com os tosquiadores das suas ovelhas, ele e Hirá seu amigo, o adulamita. 13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timnate para tosquiar as suas ovelhas.
Norwegian(i) 12 Da nu en lengere tid var gått, døde Suas datter, Judas hustru, og da sørgetiden var over, gikk Juda op til Timna, til dem som klippet hans får, og hans venn Hira fra Adullam var med ham. 13 Da det nu blev fortalt Tamar at hennes svigerfar var på vei op til Timna for å klippe sine får,
Romanian(i) 12 Au trecut multe zile, şi fata lui Şua, nevasta lui Iuda, a murit. După ce au trecut zilele de jale, Iuda s'a suit la Timna, la cei ce -i tundeau oile, el şi prietenul său Hira, Adulamitul. 13 Au dat de veste Tamarei despre lucrul acesta, şi i-au zis:,,Iată că socru-tău se suie la Timna, ca să-şi tundă oile.``
Ukrainian(i) 12 І минуло багато днів, і вмерла Шуїна дочка, Юдина жінка. А коли Юда був утішений, то пішов до Тімни, до стрижіїв отари своєї, він і Хіра, товариш його адулламітянин. 13 А Тамарі розповіли, кажучи: Ось тесть твій іде до Тімни стригти отару свою.