Genesis 39:12

LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και   V-AMI-3S επεσπασατο G846 D-ASM αυτον G3588 T-GPN των G2440 N-GPN ιματιων G3004 V-PAPNS λεγουσα G2837 V-APD-2S κοιμηθητι G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G2641 V-AAPNS καταλιπων G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GSF αυτης G5343 V-AAI-3S εφυγεν G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1854 ADV εξω
HOT(i) 12 ותתפשׂהו בבגדו לאמר שׁכבה עמי ויעזב בגדו בידה וינס ויצא החוצה׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H8610 ותתפשׂהו And she caught H899 בבגדו him by his garment, H559 לאמר saying, H7901 שׁכבה Lie H5973 עמי with H5800 ויעזב me: and he left H899 בגדו his garment H3027 בידה in her hand, H5127 וינס and fled, H3318 ויצא and got H2351 החוצה׃ him out.
Vulgate(i) 12 et illa adprehensa lacinia vestimenti eius diceret dormi mecum qui relicto in manu illius pallio fugit et egressus est foras
Clementine_Vulgate(i) 12 et illa, apprehensa lacinia vestimenti ejus, diceret: Dormi mecum. Qui relicto in manu ejus pallio fugit, et egressus est foras.
Wycliffe(i) 12 And sche took `the hem of his clooth, and sche seide, Slepe thou with me; and he lefte the mentil in hir hoond, and he fledde, and yede out.
Tyndale(i) 12 And she caught him by the garment saynge: come slepe with me. And he left his garment in hir hande ad fled and gott him out
Coverdale(i) 12 And she caught him by his garment, & sayde: Slepe with me. But he left the garment in hir hande, and fled, and gat him out of the house.
MSTC(i) 12 And she caught him by the garment, saying, "Come, sleep with me." And he left his garment in her hand and fled and got him out.
Matthew(i) 12 And she caught hym by the garment saying: come slepe wyth me. And he left his garment in her hande & fled and got him out.
Great(i) 12 And she caught him by the garment sayinge: come slepe with me. And he lefte hys garment in hyr hande and fled, and gott hym out. And it chaunced.
Geneva(i) 12 Therefore she caught him by his garmet, saying, Sleepe with me: but he left his garment in her hand and fled, and got him out.
Bishops(i) 12 Then she caught him by the garment, saying: lye with me. And he left his garment in her hande, and fledde, and got hym out
DouayRheims(i) 12 And she catching the skirt of his garment, said: Lie with me. But he leaving the garment in her hand, fled, and went out.
KJV(i) 12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
KJV_Cambridge(i) 12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
Thomson(i) 12 she took hold of his mantle saying, Lie with me. But he leaving his mantle in her hands fled and went out.
Webster(i) 12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and went out.
Brenton(i) 12 And she caught hold of him by his clothes, and said, Lie with me; and having left his clothes in her hands, he fled, and went forth.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ἐπεσπάσατο αὐτὸν τῶν ἱματίων, λέγουσα, κοιμήθητι μετʼ ἐμοῦ· καὶ καταλιπὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς ἔφυγε, καὶ ἐξῆλθεν ἔξω.
Leeser(i) 12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me; and he left his garment in her hand, and fled, and ran out into the street.
YLT(i) 12 and she catcheth him by his garment, saying, `Lie with me;' and he leaveth his garment in her hand, and fleeth, and goeth without.
JuliaSmith(i) 12 And she will seize him by his garment, saying, Lie with me. And he will let go his garment in her hand, and will flee and come forth without
Darby(i) 12 Then she caught him by his garment, saying, Lie with me! But he left his garment in her hand, and fled and ran out.
ERV(i) 12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
ASV(i) 12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
JPS_ASV_Byz(i) 12 that she caught him by his garment, saying: 'Lie with me.' And he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
Rotherham(i) 12 that she caught him by his garment, saying––Come! lie with me. Then left he his garment in her hand, and fled, and gat forth outside.
CLV(i) 12 And grasping him is she by his cloak, saying, "Lie with me!"And leaving is he his cloak in her hand, and fleeing, and faring forth outside.
BBE(i) 12 And pulling at his coat, she said, Come to my bed; but slipping out of his coat, he went running away.
MKJV(i) 12 And she caught him by his robe, saying, Lie with me. And he left his robe in her hand and fled, and got out.
LITV(i) 12 And she caught him by his robe, saying, Lie with me! And he left his robe in her hand and fled, and went outside.
ECB(i) 12 and she captures him by his clothes, saying, Lie with me! - and he leaves his clothes in her hand and flees and gets out.
ACV(i) 12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me. And he left his garment in her hand, and fled, and got out.
WEB(i) 12 She caught him by his garment, saying, “Lie with me!” He left his garment in her hand, and ran outside.
NHEB(i) 12 She grabbed him by his garment, saying, "Sleep with me." And he left his garment in her hand and ran outside.
AKJV(i) 12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
KJ2000(i) 12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got out.
UKJV(i) 12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
EJ2000(i) 12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me; and he left his garment in her hand and fled and got outside.
CAB(i) 12 And she caught hold of him by his clothes, and said, Lie with me. And having left his clothes in her hands, he fled, and ran outside.
LXX2012(i) 12 And she caught hold of him by his clothes, and said, Lie with me; and having left his clothes in her hands, he fled, and went forth.
NSB(i) 12 She grabbed him by his coat and said: »Come to bed with me!« But he ran outside and left his coat in her hand.
ISV(i) 12 so she grabbed Joseph by his outer garment and demanded “Let’s have some sex!”
Instead, Joseph ran outside, leaving his outer garment still in her hand.
LEB(i) 12 she seized him by his garment and said, "Lie with me!" And he left his garment in her hand and fled, and he went outside.
BSB(i) 12 She grabbed Joseph by his cloak and said, “Sleep with me!” But leaving his cloak in her hand, he escaped and ran outside.
MSB(i) 12 She grabbed Joseph by his cloak and said, “Sleep with me!” But leaving his cloak in her hand, he escaped and ran outside.
MLV(i) 12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me. And he left his garment in her hand and fled and got out.
VIN(i) 12 She caught him by his garment, saying, “Lie with me!” He left his garment in her hand, and ran outside.
Luther1545(i) 12 Und sie erwischte ihn bei seinem Kleid und sprach: Schlafe bei mir! Aber er ließ das Kleid in ihrer Hand und floh und lief zum Hause hinaus.
Luther1912(i) 12 Und sie erwischte ihn bei seinem Kleid und sprach: Schlafe bei mir! Aber er ließ das Kleid in ihrer Hand und floh und lief zum Hause hinaus.
ELB1871(i) 12 und sie ergriff ihn bei seinem Kleide und sprach: Liege bei mir! Er aber ließ sein Kleid in ihrer Hand und floh und lief hinaus.
ELB1905(i) 12 und sie ergriff ihn bei seinem Kleide und sprach: Liege bei mir! Er aber ließ sein Kleid in ihrer Hand und floh und lief hinaus.
DSV(i) 12 En zij greep hem bij zijn kleed, zeggende: Lig bij mij! En hij liet zijn kleed in haar hand, en vluchtte, en ging uit naar buiten.
Giguet(i) 12 Et elle le tira par son manteau, disant: Dors avec moi; mais lui, laissant le manteau dans ses mains, il s’échappa, et sortit.
DarbyFR(i) 12 Et elle le prit par son vêtement, disant: Couche avec moi. Et il laissa son vêtement dans sa main, et s'enfuit, et sortit dehors.
Martin(i) 12 Qu'elle le prit par sa robe, et lui dit : Couche avec moi. Mais il lui laissa sa robe entre les mains, s'enfuit, et sortit dehors.
Segond(i) 12 elle le saisit par son vêtement, en disant: Couche avec moi! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s'enfuit au dehors.
SE(i) 12 Y ella lo asió por su ropa, diciendo: Duerme conmigo. Entonces él dejó su ropa en manos de ella, y huyó, y se salió fuera.
ReinaValera(i) 12 Y asiólo ella por su ropa, diciendo: Duerme conmigo. Entonces dejóla él su ropa en las manos, y huyó, y salióse fuera.
JBS(i) 12 Y ella lo asió por su ropa, diciendo: Duerme conmigo. Entonces él dejó su ropa en manos de ella, y huyó, y salió fuera.
Albanian(i) 12 Atëherë ajo e kapi nga rrobat dhe i tha: "Eja të shtrihesh me mua". Por ai ia la në dorë rroben e tij, iku duke vrapuar jashtë.
RST(i) 12 она схватила его за одежду его и сказала: ложись со мной. Но он, оставив одежду свою в руках ее, побежал и выбежал вон.
Arabic(i) 12 فامسكته بثوبه قائلة اضطجع معي. فترك ثوبه في يدها وهرب وخرج الى خارج.
ArmenianEastern(i) 12 Կինը բռնեց նրա շորերից ու ասաց. «Պառկի՛ր ինձ հետ»: Յովսէփը թողնելով իր շորերը նրա ձեռքում՝ դուրս փախաւ:
Bulgarian(i) 12 И тя го хвана за дрехата и му каза: Легни с мен! Но той остави дрехата си в ръката й, избяга и излезе вън.
Croatian(i) 12 ona ga uhvati za ogrtač i reče: "Legni sa mnom!" Ali on ostavi svoj ogrtač u njezinoj ruci, otrže se i pobježe van.
BKR(i) 12 Chytila jej ona za roucho jeho, řkuci: Lež se mnou. On pak nechav roucha svého v rukou jejích, utekl, a vyšel ven.
Danish(i) 12 da tog hun ham fat ved hans Klædebon og sagde: Lig hos mig; men han efterlod sit Klædebon i hendes Haand og flyede og gik udenfor.
CUV(i) 12 婦 人 就 拉 住 他 的 衣 裳 , 說 : 你 與 我 同 寢 罷 ! 約 瑟 把 衣 裳 丟 在 婦 人 手 裡 , 跑 到 外 邊 去 了 。
CUVS(i) 12 妇 人 就 拉 住 他 的 衣 裳 , 说 : 你 与 我 同 寝 罢 ! 约 瑟 把 衣 裳 丢 在 妇 人 手 里 , 跑 到 外 边 去 了 。
Esperanto(i) 12 tiam sxi kaptis lin je lia vesto, dirante: Kusxigxu kun mi. Sed li lasis sian veston en sxiaj manoj kaj forkuris for el la domo.
Estonian(i) 12 ta haaras kinni tema kuuest, öeldes: „Maga mu juures!" Aga Joosep jättis oma kuue tema kätte, põgenes ja läks õue.
Finnish(i) 12 Ja hän tarttui hänen hameesensa, sanoen: makaa minun kanssani. Mutta hän jätti hameensa hänen käteensä, ja pakeni, ja meni ulos.
FinnishPR(i) 12 tarttui hän Joosefin vaippaan ja sanoi: "Makaa minun kanssani". Mutta tämä jätti vaippansa hänen käsiinsä, pakeni ja riensi ulos.
Haitian(i) 12 Madanm lan kenbe rad Jozèf, li di l': -Jòdi a, se pou ou kouche avè m'. Lè Jozèf wè sa, li chape kò l' met deyò, li kite rad la nan men madanm lan.
Hungarian(i) 12 És megragadá õt ruhájánál fogva, mondván: Hálj velem. Õ pedig ott hagyá ruháját az [asszony] kezében és elfuta és kiméne.
Indonesian(i) 12 Istri Potifar menarik Yusuf pada jubahnya dan berkata, "Mari kita tidur bersama." Yusuf meronta dan dapat lepas, lalu lari ke luar, tetapi jubahnya tertinggal di tangan wanita itu.
Italian(i) 12 ella, presolo per lo vestimento, gli disse: Giaciti meco. Ma egli, lasciatole il suo vestimento in mano, se ne fuggì, e se ne uscì fuori.
ItalianRiveduta(i) 12 ed essa lo afferrò per la veste, e gli disse: "Giaciti meco". Ma egli le lasciò in mano la veste e fuggì fuori.
Korean(i) 12 그 여인이 그 옷을 잡고 가로되 `나와 동침하자' 요셉이 자기 옷을 그 손에 버리고 도망하여 나가매
Lithuanian(i) 12 Ji nutvėrė jį už jo drabužio ir sakė: “Sugulk su manimi”. Bet jis, išsinėręs iš drabužio, ištrūko ir išbėgo laukan.
PBG(i) 12 Uchwyciła go za szatę jego, mówiąc: Śpij ze mną. Ale on zostawiwszy szatę swoję w ręku jej, uciekł, i wyszedł precz.
Portuguese(i) 12 Então ela, pegando-o pela capa, lhe disse: Deita-te comigo! Mas ele, deixando a capa na mão dela, fugiu, escapando para fora.
Norwegian(i) 12 Da grep hun fatt i hans kappe og sa: Ligg hos mig! Men han lot sin kappe efter sig i hennes hånd og flyktet ut av huset.
Romanian(i) 12 ea l -a apucat de haină, zicînd:,,Culcă-te cu mine!`` El i -a lăsat haina în mînă, şi a fugit afară din casă.
Ukrainian(i) 12 І схопила вона його за одежу його, кажучи: Лягай же зо мною! А він позоставив свою одежу в її руці, та й утік, і вибіг надвір.