Genesis 41:40-41

ABP_GRK(i)
  40 G1473 συ G1510.8.2 έση G1909 επί G3588 τω G3624 οίκω μου G1473   G2532 και G1909 επί G3588 τω G4750 στόματί σου G1473   G5219 υπακούσεται G3956 πας G3588 ο G2992 λαός μου G1473   G4133 πλην G3588 τον G2362 θρόνον G5242 υπερέξω G1473 σου G1473 εγώ
  41 G2036 είπε G1161 δε G* Φαραώ G3588 τω G* Ιωσήφ G2400 ιδού G2525 καθίστημί G1473 σε G4594 σήμερον G1909 επί G3956 πάσης G3588 της G1093 γης G* Αιγύπτου
LXX_WH(i)
    40 G4771 P-NS συ G1510 V-FMI-2S εση G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G4771 P-GS σου G5219 V-FMI-3S υπακουσεται G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G4133 ADV πλην G3588 T-ASM τον G2362 N-ASM θρονον   V-FAI-1S υπερεξω G4771 P-GS σου G1473 P-NS εγω
    41   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G5328 N-PRI φαραω G3588 T-DSM τω G2501 N-PRI ιωσηφ G2400 INJ ιδου G2525 V-PAI-1S καθιστημι G4771 P-AS σε G4594 ADV σημερον G1909 PREP επι G3956 A-GSF πασης G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
HOT(i) 40 אתה תהיה על ביתי ועל פיך ישׁק כל עמי רק הכסא אגדל ממך׃ 41 ויאמר פרעה אל יוסף ראה נתתי אתך על כל ארץ מצרים׃
IHOT(i) (In English order)
  40 H859 אתה Thou H1961 תהיה shalt be H5921 על over H1004 ביתי my house, H5921 ועל and according unto H6310 פיך thy word H5401 ישׁק be ruled: H3605 כל shall all H5971 עמי my people H7535 רק only H3678 הכסא in the throne H1431 אגדל will I be greater H4480 ממך׃ than
  41 H559 ויאמר said H6547 פרעה And Pharaoh H413 אל unto H3130 יוסף Joseph, H7200 ראה See, H5414 נתתי I have set H853 אתך   H5921 על thee over H3605 כל all H776 ארץ the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
Vulgate(i) 40 tu eris super domum meam et ad tui oris imperium cunctus populus oboediet uno tantum regni solio te praecedam 41 dicens quoque rursum Pharao ad Ioseph ecce constitui te super universam terram Aegypti
Clementine_Vulgate(i) 40 Tu eris super domum meam, et ad tui oris imperium cunctus populus obediet: uno tantum regni solio te præcedam. 41 Dixitque rursus Pharao ad Joseph: Ecce, constitui te super universam terram Ægypti.
Wycliffe(i) 40 Therfor thou schalt be ouer myn hous, and al the puple schal obeie to the comaundement of thi mouth; Y schal passe thee onely by o trone of the rewme. 41 And eft Farao seide to Joseph, Lo! Y haue ordeyned thee on al the lond of Egipt.
Tyndale(i) 40 Thou therfore shalt be ouer my house and acordinge to thy worde shall all my people obey: only in the kynges seate will I be aboue the. 41 And he sayde vnto Ioseph: beholde I haue sett the ouer all the lande of Egipte.
Coverdale(i) 40 Thou shalt be ouer my house, and acordinge vnto thy worde shall all my people obeye: onely in the kynges seate wyll I be more then thou. 41 And he sayde: Beholde, I haue set the ouer the whole lande of Egipte.
MSTC(i) 40 Thou therefore shalt be over my house, and according to thy word shall all my people obey: only in the king's seat will I be above thee." 41 And he said unto Joseph, "Behold, I have set thee over all the land of Egypt."
Matthew(i) 40 Thou therfore shalt be ouer my house, and acordyng to thy worde shall al my people obeye: only in the kynges seate wyll I be aboue the. 41 And he sayde vnto Ioseph: beholde, I haue set the ouer all the lande of Egypte.
Great(i) 40 Thou therfore shalt be ouer my house, and accordynge to thy worde shall all my people be ruled, only in the kynges seate wyll I be aboue the. 41 And Pharao sayde agayne vnto Ioseph: beholde, I haue sett the ouer all the lande of Egypte.
Geneva(i) 40 Thou shalt be ouer mine house, and at thy word shall all my people be armed, onely in the kings throne will I be aboue thee. 41 Moreouer Pharaoh said to Ioseph, Behold, I haue set thee ouer all the land of Egypt.
Bishops(i) 40 Thou therfore shalt be ouer my house, and accordyng to thy worde shall all my people be ruled: only in the [kynges] seate wyll I be aboue thee 41 And Pharao sayde agayne vnto Ioseph: beholde, I haue set thee ouer all the lande of Egypt
DouayRheims(i) 40 Thou shalt be over my house, and at the commandment of thy mouth all the people shall obey: only in the kingly throne will I be above thee. 41 And again Pharao said to Joseph: Behold, I have appointed thee over the whole land of Egypt.
KJV(i) 40 Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou. 41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
KJV_Cambridge(i) 40 Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou. 41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
Thomson(i) 40 Thou shalt be over my household and to thy command all my people shall pay obedience. Only on the throne will I be greater than thou. 41 Moreover Pharao said to Joseph, Behold I have set thee this day over all the land of Egypt,
Webster(i) 40 Thou shalt be over my house, and according to thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou. 41 And Pharaoh said to Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
Brenton(i) 40 Thou shalt be over my house, and all my people shall be obedient to thy word; only in the throne will I excel thee. 41 And Pharao said to Joseph, Behold, I set thee this day over all the land of Egypt.
Brenton_Greek(i) 40 Σὺ ἔσῃ ἐπὶ τῷ οἴκῳ μου, καὶ ἐπὶ τῷ στόματί σου ὑπακούσεται πᾶς ὁ λαός μου· πλὴν τὸν θρόνον ὑπερέξω σου ἐγώ. 41 Εἶπε δὲ Φαραὼ τῷ Ἰωσὴφ, ἰδοὺ καθίστημί σε σήμερον ἐπὶ πάσης γῇ Αἰγύπτου.
Leeser(i) 40 Thou shalt be over my house, and according to thy word shall all my people be ruled, only in regard to the throne will I be greater than thou. 41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
YLT(i) 40 thou—thou art over my house, and at thy mouth do all my people kiss; only in the throne I am greater than thou.' 41 And Pharaoh saith unto Joseph, `See, I have put thee over all the land of Egypt.'
JuliaSmith(i) 40 Thou shalt be over my house, and to thy mouth all my people shall bend: only upon the throne I shall be great above thee. 41 And Pharaoh will say to Joseph, See, I gave thee over all the land of Egypt
Darby(i) 40 Thou shalt be over my house, and according to thy commandment shall all my people regulate themselves; only concerning the throne will I be greater than thou. 41 And Pharaoh said to Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
ERV(i) 40 thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou. 41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
ASV(i) 40 thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou. 41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
JPS_ASV_Byz(i) 40 Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled; only in the throne will I be greater than thou.' 41 And Pharaoh said unto Joseph: 'See, I have set thee over all the land of Egypt.'
Rotherham(i) 40 Thou, shalt be over my house, and, on thy mouth, shall all my people kiss,––only as to the throne, will I be greater than thou. 41 And Pharaoh said unto Joseph,––See, I have set thee over all the land of Egypt.
CLV(i) 40 You shall be over my household, and at your bidding all my people shall bear weapons. But on the throne will I be greater than you. 41 And saying is Pharaoh to Joseph, "See! Given you have I today to be over all the land of Egypt.
BBE(i) 40 You, then, are to be over my house, and all my people will be ruled by your word: only as king will I be greater than you. 41 And Pharaoh said to Joseph, See, I have put you over all the land of Egypt.
MKJV(i) 40 You shall be over my house, and all my people shall kiss the hand at your word. Only in the throne will I be greater than you. 41 And Pharaoh said to Joseph, See, I have set you over all the land of Egypt.
LITV(i) 40 You shall be over my house, and at your mouth all my people shall kiss the hand . Only in respect to the throne will I be greater than you. 41 And Pharaoh said to Joseph, Behold, I have set you over all the land of Egypt.
ECB(i) 40 you - you be over my house; all my people kiss your mouth: only in the throne I am greater than you. 41 And Paroh says to Yoseph, Behold, I give you over all the land of Misrayim.
ACV(i) 40 Thou shall be over my house, and according to thy word all my people shall be ruled. Only in the throne I will be greater than thou. 41 And Pharaoh said to Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
WEB(i) 40 You shall be over my house. All my people will be ruled according to your word. Only in the throne I will be greater than you.” 41 Pharaoh said to Joseph, “Behold, I have set you over all the land of Egypt.”
NHEB(i) 40 You will be in charge of my house, and according to your word will all my people be ruled. Only with regard to the throne will I be greater than you." 41 Pharaoh said to Joseph, "Look, I have put you in charge over all the land of Egypt."
AKJV(i) 40 You shall be over my house, and according to your word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than you. 41 And Pharaoh said to Joseph, See, I have set you over all the land of Egypt.
KJ2000(i) 40 You shall be over my house, and according unto your word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than you. 41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set you over all the land of Egypt.
UKJV(i) 40 You shall be over my house, and according unto your word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than you. 41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set you over all the land of Egypt.
TKJU(i) 40 You shall be over my house, and according to your word shall all my people be ruled: Only in the throne will I be greater than you." 41 And Pharaoh said to Joseph, "See, I have set you over all the land of Egypt."
EJ2000(i) 40 Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled; only in the throne will I be greater than thou. 41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
CAB(i) 40 You shall be over my house, and all my people shall be obedient to your word; only in the throne will I excel you. 41 And Pharaoh said to Joseph, Behold, I set you this day over all the land of Egypt.
LXX2012(i) 40 You shall be over my house, and all my people shall be obedient to your word; only in the throne will I excel you. 41 And Pharao said to Joseph, Behold, I set you this day over all the land of Egypt.
NSB(i) 40 »I will put you in charge of my country. All my people will obey your orders. Your authority will be second only to mine. 41 »I now appoint you governor over all Egypt.«
ISV(i) 40 So you are to be appointed in charge over my palace, and all of my people are to do whatever you command them to do. Only the throne will have greater authority than you.”
41 “Look!” Pharaoh confirmed to Joseph, “I’ve put you in charge of the entire land of Egypt!”
LEB(i) 40 You shall be over my house, and to your word* all my people shall submit. Only with respect to the throne will I be greater than you." 41 Then Pharaoh said to Joseph, "See, I have set you over all the land of Egypt."
BSB(i) 40 You shall be in charge of my house, and all my people are to obey your commands. Only with regard to the throne will I be greater than you.” 41 Pharaoh also told Joseph, “I hereby place you over all the land of Egypt.”
MSB(i) 40 You shall be in charge of my house, and all my people are to obey your commands. Only with regard to the throne will I be greater than you.” 41 Pharaoh also told Joseph, “I hereby place you over all the land of Egypt.”
MLV(i) 40 You will be over my house and according to your word all my people will be ruled. Only in the throne I will be greater than you. 41 And Pharaoh said to Joseph, See, I have set you over all the land of Egypt.
VIN(i) 40 You shall be over my house, and to your word all my people shall submit. Only with respect to the throne will I be greater than you." 41 And Pharaoh said to Joseph, See, I have put you over all the land of Egypt.
Luther1545(i) 40 Du sollst über mein Haus sein, und deinem Wort soll all mein Volk gehorsam sein; alleine des königlichen Stuhls will ich höher sein denn du. 41 Und weiter sprach Pharao zu Joseph: Siehe, ich habe dich über ganz Ägyptenland gesetzt.
Luther1912(i) 40 Du sollst über mein Haus sein, und deinem Wort soll all mein Volk gehorsam sein; allein um den königlichen Stuhl will ich höher sein als du. 41 Und weiter sprach Pharao zu Joseph: Siehe, ich habe dich über ganz Ägyptenland gesetzt.
ELB1871(i) 40 Du sollst über mein Haus sein, und deinem Munde soll mein ganzes Volk sich fügen; nur um den Thron will ich größer sein als du. 41 Und der Pharao sprach zu Joseph: Siehe, ich habe dich über das ganze Land Ägypten gesetzt.
ELB1905(i) 40 Du sollst über mein Haus sein, und deinem Befehle soll mein ganzes Volk sich fügen; nur um den Thron will ich größer sein als du. 41 Und der Pharao sprach zu Joseph: Siehe, ich habe dich über das ganze Land Ägypten gesetzt.
DSV(i) 40 Gij zult over mijn huis zijn, en op uw bevel zal al mijn volk de hand kussen; alleen dezen troon zal ik groter zijn dan gij. 41 Voorts sprak Farao tot Jozef: Zie, ik heb u over gans Egypteland gesteld.
DarbyFR(i) 40 Toi, tu seras sur ma maison, et tout mon peuple se dirigera d'après ton commandement; seulement quant au trône, je serai plus grand que toi. 41 Et le Pharaon dit à Joseph: Vois, je t'ai établi sur tout le pays d'Égypte.
Martin(i) 40 Tu seras sur ma maison, et tout mon peuple te baisera la bouche; seulement je serai, plus grand que toi quant au trône. 41 Pharaon dit encore à Joseph : Regarde, je t'ai établi sur tout le pays d'Egypte.
Segond(i) 40 Je t'établis sur ma maison, et tout mon peuple obéira à tes ordres. Le trône seul m'élèvera au-dessus de toi. 41 Pharaon dit à Joseph: Vois, je te donne le commandement de tout le pays d'Egypte.
SE(i) 40 Tú serás sobre mi casa, y por tu dicho se gobernará todo mi pueblo; solamente en el trono seré yo mayor que tú. 41 Dijo más el Faraón a José: He aquí yo te he puesto sobre toda la tierra de Egipto.
ReinaValera(i) 40 Tú serás sobre mi casa, y por tu dicho se gobernará todo mi pueblo: solamente en el trono seré yo mayor que tú. 41 Dijo más Faraón á José: He aquí yo te he puesto sobre toda la tierra de Egipto.
JBS(i) 40 Tú serás sobre mi casa, y por tu dicho se gobernará todo mi pueblo; solamente en el trono seré yo mayor que tú. 41 Dijo más el Faraón a José: He aquí yo te he puesto sobre toda la tierra de Egipto.
Albanian(i) 40 Ti do të jesh mbi shtëpinë time dhe i tërë populli im do t'u bindet urdhërave të tua; vetëm për fronin unë do të jem më i madh se ti". 41 Faraoni i tha Jozefit: "Shiko, unë të emëroj mbi gjithë shtetin e Egjiptit".
RST(i) 40 ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя. 41 И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою.
Arabic(i) 40 انت تكون على بيتي وعلى فمك يقبّل جميع شعبي. الا ان الكرسي اكون فيه اعظم منك. 41 ثم قال فرعون ليوسف انظر. قد جعلتك على كل ارض مصر.
ArmenianEastern(i) 40 Դո՛ւ եղիր իմ տան վերակացուն, եւ քո հրամանին թող ենթարկուի իմ ամբողջ ժողովուրդը: Իմ գահո՛վ միայն ես քեզնից բարձր կը լինեմ»: 41 Փարաւոնն ասաց Յովսէփին. «Ահա այսօր քեզ վերակացու եմ կարգում Եգիպտացիների երկրի վրայ»:
Bulgarian(i) 40 Ти ще бъдеш над дома ми и целият ми народ ще слуша твоите думи. Само с престола аз ще бъда по-горен от теб. 41 И фараонът каза на Йосиф: Ето, поставям те над цялата египетска земя.
Croatian(i) 40 Ti ćeš biti upravitelj moga dvora: sav će se moj narod pokoravati tvojim naredbama. Jedino prijestoljem ja ću biti veći od tebe. 41 Postavljam te, evo," reče faraon Josipu, "nad svom zemljom egipatskom."
BKR(i) 40 Ty budeš nad domem mým, a líbati bude tvář tvou všecken lid můj; stolicí toliko královskou vyšší nad tebe budu. 41 Řekl také Farao Jozefovi: Aj, ustanovil jsem tě nade vší zemi Egyptskou.
Danish(i) 40 Du skal være over mit Hus, og alt mit Folk skal være dine Ord lydigt; alene ved Tronen vil jeg være Større end du. 41 Og Farao sagde til Josef: Se, jeg har sat dig over alt Æyptens Land.
CUV(i) 40 你 可 以 掌 管 我 的 家 ; 我 的 民 都 必 聽 從 你 的 話 。 惟 獨 在 寶 座 上 我 比 你 大 。 41 法 老 又 對 約 瑟 說 : 我 派 你 治 理 埃 及 全 地 。
CUVS(i) 40 你 可 以 掌 管 我 的 家 ; 我 的 民 都 必 听 从 你 的 话 。 惟 独 在 宝 座 上 我 比 你 大 。 41 法 老 又 对 约 瑟 说 : 我 派 你 治 理 埃 及 全 地 。
Esperanto(i) 40 Vi estos super mia domo, kaj viajn vortojn obeos mia tuta popolo; nur per la trono mi estos pli alta ol vi. 41 Kaj Faraono diris al Jozef: Vidu, mi estrigis vin super la tuta Egipta lando.
Estonian(i) 40 Sina pead olema mu koja üle ja kogu mu rahvas kuulaku sinu sõna. Ainult aujärje poolest ma tahan olla suurem sinust!" 41 Ja vaarao ütles Joosepile: „Vaata, ma olen pannud su kogu Egiptusemaa üle!"
Finnish(i) 40 Ole sinä minun huoneeni päällä, ja sinun sanalles pitää kaiken minun kansani kuuliaisen oleman; ainoastansa kuninkaallisessa istuimessa tahdon minä olla korkiampi sinua. 41 Ja Pharao sanoi Josephille: katso, minä olen asettanut sinun koko Egyptin päälle.
FinnishPR(i) 40 Hoida sinä minun taloani, ja sinun käskyäsi totelkoon kaikki minun kansani; ainoastaan valtaistuimen puolesta minä olen sinua korkeampi." 41 Ja farao sanoi Joosefille: "Katso, minä asetan sinut koko Egyptin maan hallitusmieheksi".
Haitian(i) 40 M'ap mete ou chèf sou tout peyi mwen an. Se pou tout moun nan peyi a obeyi ou. Se sèlman paske mwen wa kifè mwen menm m'a pi gwo chèf pase ou. 41 Apre sa, farawon an di Jozèf: -Gade, m'ap mete ou chèf pou gouvènen tout peyi Lejip la.
Hungarian(i) 40 Te légy az én házamon fõgondviselõ, és minden népem a te szavadra hallgasson, csak a királyiszék tesz engem nálad nagyobbá. 41 Monda továbbá a Faraó Józsefnek: Ímé fejedelemmé tettelek az egész Égyiptom földén.
Indonesian(i) 40 Engkau akan kuangkat menjadi gubernur, dan seluruh rakyatku akan mentaati perintahmu. Hanya aku sajalah yang lebih berkuasa daripadamu." 41 Setelah itu raja menanggalkan dari jarinya cincin yang berukiran stempel kerajaan, lalu memasukkannya ke jari Yusuf sambil berkata, "Dengan ini engkau kuangkat menjadi gubernur seluruh Mesir." Kemudian dikenakannya pada Yusuf sebuah jubah linen yang halus, dan dikalungkannya pada lehernya sebuah rantai emas.
Italian(i) 40 Tu sarai sopra la mia casa, e tutto il mio popolo ti bacerà in bocca; io non sarò più grande di te, salvo che nel trono. 41 Oltre a ciò, Faraone disse a Giuseppe: Vedi, io ti costituisco sopra tutto il paese di Egitto.
ItalianRiveduta(i) 40 Tu sarai sopra la mia casa, e tutto il mio popolo obbedirà ai tuoi ordini; per il trono soltanto, io sarò più grande di te". 41 E Faraone disse a Giuseppe: "Vedi, io ti stabilisco su tutto il paese d’Egitto".
Korean(i) 40 너는 내 집을 치리하라 내 백성이 다 네 명을 복종하리니 나는 너보다 높음이 보좌 뿐이니라' 41 바로가 또 요셉에게 이르되 `내가 너로 애굽 온 땅을 총리하게 하노라' 하고
Lithuanian(i) 40 Tu būsi mano namų valdytoju, ir tavo žodžio klausys visi žmonės. Tik sostu aš būsiu aukščiau tavęs”. 41 Toliau faraonas tarė Juozapui: “Aš tave skiriu visos Egipto šalies valdytoju”.
PBG(i) 40 Ty będziesz nad domem moim, a według rozkazania ust twoich sprawować się będzie wszystek lud mój: tylko stolicą większy nad cię będę. 41 Nad to rzekł Farao do Józefa: Oto, postanowiłem cię nad wszystką ziemią Egipską.
Portuguese(i) 40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua voz se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu. 41 Disse mais Faraó a José: Vê, eu te hei posto sobre toda a terra do Egipto.
Norwegian(i) 40 Du skal forestå mitt hus, og hele mitt folk skal rette sig efter ditt ord; bare tronen vil jeg ha fremfor dig. 41 Og Farao sa fremdeles til Josef: Se, jeg setter dig over hele Egyptens land.
Romanian(i) 40 Te pun mai mare peste casa mea, şi tot poporul meu va asculta de poruncile tale. Numai scaunul meu de domnie mă va ridica mai pe sus de tine.`` 41 Faraon a zis lui Iosif:,,Uite, îţi dau stăpînire peste toată ţara Egiptului.``
Ukrainian(i) 40 Ти будеш над домом моїм, а слів твоїх уст буде слухатися ввесь народ мій. Тільки троном я буду вищий від тебе. 41 І сказав фараон Йосипові: Дивись, я поставив тебе над усім краєм єгипетським.