Genesis 42:21-22

ABP_Strongs(i)
  21 G2532 And G2036 said G1538 each G4314 to G3588   G80 his brother, G1473   G3483 Yes, G1722 [3in G266 4sins G1063 1for G1510.2.4 2we are] G4012 on account of G3588   G80 our brother, G1473   G3754 for G5237 we overlooked G3588 the G2347 affliction G3588   G5590 of his soul G1473   G3753 when G2610.2 he besought G1473 us, G2532 and G3756 we did not G1522 listen to G1473 him, G2532 and G1752 because of G3778 this G1904 [2came G1909 3upon G1473 4us G3588   G2347 1this affliction]. G3778  
  22 G611 [3answering G1161 1And G* 2Reuben] G2036 said G1473 to them, G3756 Did I not G2980 speak G1473 to you, G3004 saying, G3361 You should not G91 wrong G3588 the G3808 lad, G2532 and G3756 you did not G1522 hearken to G1473 me? G2532 And G2400 behold, G3588   G129 his blood G1473   G1567 is required.
ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G2036 είπεν G1538 έκαστος G4314 προς G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G3483 ναι G1722 εν G266 αμαρτίαις G1063 γαρ G1510.2.4 εσμέν G4012 περί G3588 του G80 αδελφού ημών G1473   G3754 ότι G5237 υπερείδομεν G3588 την G2347 θλίψιν G3588 της G5590 ψυχής αυτού G1473   G3753 ότε G2610.2 κατεδέετο G1473 ημών G2532 και G3756 ουκ G1522 εισηκούσαμεν G1473 αυτού G2532 και G1752 ένεκεν G3778 τούτου G1904 επήλθεν G1909 εφ΄ G1473 ημάς G3588 η G2347 θλίψις αύτη G3778  
  22 G611 αποκριθείς G1161 δε G* Ρουβήν G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3756 ουκ G2980 ελάλησα G1473 υμίν G3004 λέγων G3361 μη G91 αδικήσητε G3588 το G3808 παιδάριον G2532 και G3756 ουκ G1522 εισηκούσατέ G1473 μου G2532 και G2400 ιδού G3588 το G129 αίμα αυτού G1473   G1567 εκζητείται
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1538 A-NSM εκαστος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου G3483 INJ ναι G1722 PREP εν G266 N-DSF αμαρτια G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-1P εσμεν G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G1473 P-GP ημων G3754 CONJ οτι   V-AAI-1P υπερειδομεν G3588 T-ASF την G2347 N-ASF θλιψιν G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G846 D-GSM αυτου G3753 ADV οτε G2611 V-IMI-3S κατεδεετο G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-1P εισηκουσαμεν G846 D-GSM αυτου   PREP ενεκεν G3778 D-GSN τουτου   V-AAI-3S επηλθεν G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G3588 T-NSF η G2347 N-NSF θλιψις G3778 D-NSF αυτη
    22   V-APPNS αποκριθεις G1161 PRT δε   N-PRI ρουβην   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G3364 ADV ουκ G2980 V-AAI-1S ελαλησα G4771 P-DP υμιν G3004 V-PAPNS λεγων G3165 ADV μη G91 V-AAS-2P αδικησητε G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-2P εισηκουσατε G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G846 D-GSM αυτου G1567 V-PMI-3S εκζητειται
HOT(i) 21 ויאמרו אישׁ אל אחיו אבל אשׁמים אנחנו על אחינו אשׁר ראינו צרת נפשׁו בהתחננו אלינו ולא שׁמענו על כן באה אלינו הצרה הזאת׃ 22 ויען ראובן אתם לאמר הלוא אמרתי אליכם לאמר אל תחטאו בילד ולא שׁמעתם וגם דמו הנה נדרשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H559 ויאמרו And they said H376 אישׁ one H413 אל to H251 אחיו another, H61 אבל verily H818 אשׁמים guilty H587 אנחנו We H5921 על concerning H251 אחינו our brother, H834 אשׁר in that H7200 ראינו we saw H6869 צרת the anguish H5315 נפשׁו of his soul, H2603 בהתחננו when he besought H413 אלינו when he besought H3808 ולא us, and we would not H8085 שׁמענו hear; H5921 על therefore H3651 כן therefore H935 באה come H413 אלינו upon H6869 הצרה distress H2063 הזאת׃ is this
  22 H6030 ויען answered H7205 ראובן And Reuben H853 אתם   H559 לאמר them, saying, H3808 הלוא I not H559 אמרתי Spoke H413 אליכם unto H559 לאמר you, saying, H408 אל Do not H2398 תחטאו sin H3206 בילד against the child; H3808 ולא and ye would not H8085 שׁמעתם hear? H1571 וגם also H1818 דמו his blood H2009 הנה therefore, behold, H1875 נדרשׁ׃ is required.
new(i)
  21 H559 [H8799] And they said H376 one H251 to another, H61 We are verily H818 guilty H251 concerning our brother, H834 in that H7200 [H8804] we saw H6869 the tightness H5315 of his breath, H2603 [H8692] when he asked for favour H8085 [H8804] from us, and we would not hear; H6869 therefore is this tightness H935 [H8804] come upon us.
  22 H7205 And Reuben H6030 [H8799] answered H559 [H8800] them, saying, H559 [H8804] Did I not speak H559 [H8800] to you, saying, H2398 [H8799] Do not sin H3206 against the young man; H8085 [H8804] and ye would not hear? H1818 therefore, behold, also his blood H1875 [H8738] is required.
Vulgate(i) 21 et locuti sunt invicem merito haec patimur quia peccavimus in fratrem nostrum videntes angustiam animae illius cum deprecaretur nos et non audivimus idcirco venit super nos ista tribulatio 22 e quibus unus Ruben ait numquid non dixi vobis nolite peccare in puerum et non audistis me en sanguis eius exquiritur
Clementine_Vulgate(i) 21 et locuti sunt ad invicem: Merito hæc patimur, quia peccavimus in fratrem nostrum, videntes angustiam animæ illius, dum deprecaretur nos, et non audivimus: idcirco venit super nos ista tribulatio. 22 E quibus unus Ruben, ait: Numquid non dixi vobis: Nolite peccare in puerum: et non audistis me? en sanguis ejus exquiritur.
Wycliffe(i) 21 and thei spaken togidere, Skilfuli we suffren these thingis, for we synneden ayens oure brother, and we seiyen the anguysch of his soule, while he preiede vs, and we herden not; herfore this tribulacioun cometh on vs. 22 Of which oon, Ruben, seide, Whether Y seide not to yow, Nyle ye do synne ayens the child, and ye herden not me? lo! his blood is souyt.
Tyndale(i) 21 Than they sayde one to a nother: we haue verely synned agaynst oure brother in that we sawe the anguysh of his soull when he besought us and wold not heare him: therfore is this troubyll come apon us. 22 Ruben answered the saynge: sayde I not vnto you that ye shulde not synne agaynst the lad? but ye wolde not heare And now verely see his bloude is requyred.
Coverdale(i) 21 And they sayde one to another: This haue we deserued against oure brother, in that we sawe the anguysh of his soule, whan he besought vs, and we wolde not heare him: therfore cometh now this trouble vpon vs. 22 Ruben answered them, and saide: Tolde not I you ye same, whan I sayde: O synne not agaynst ye lad, but ye wolde not heare. Now is his bloude requyred.
MSTC(i) 21 Then they said one to another, "We have verily sinned against our brother, in that we saw the anguish of his soul when he besought us, and would not hear him: therefore is this trouble come upon us." 22 Reuben answered them, saying, "Said I not unto you that ye should not sin against the lad? But ye would not hear; And now verily see, his blood is required."
Matthew(i) 21 Than they sayde one to another: we haue verely synned agaynst oure brother, in that we sawe the anguysh of hys soull when he besought vs, & wold not heare him: therfore is thys troubyll come vpon vs. 22 Ruben answered them sayinge: sayd I not vnto you that ye shulde not synne agaynst the lad? but ye wolde not heare. And nowe verely see, hys bloud is requyred.
Great(i) 21 And one sayde to another: we haue verely synned agaynst oure brother, in that we sawe the anguysh of hys soull when he besought vs, & we wolde nat heare him: and therfore is thys troubyll come vpon vs. 22 And Ruben answered them sayinge: sayde I not vnto you that ye shulde not synne agaynst the lad? and ye wolde not heare. And see, hys bloude is requyred.
Geneva(i) 21 And they said one to another, We haue verily sinned against our brother, in that we sawe the anguish of his soule, when he besought vs, and we would not heare him: therefore is this trouble come vpon vs. 22 And Reuben answered them, saying, Warned I not you, saying, Sinne not against the childe, and ye would not heare? and lo, his blood is now required.
Bishops(i) 21 And one sayde to another: we haue veryly sinned agaynst our brother, in that we sawe the anguishe of his soule, when he besought vs, and we woulde not heare him: and therfore is this trouble come vpon vs 22 And Ruben aunswered them, saying: sayd I not vnto you, that you shoulde not sinne against the lad, and ye would not heare? and see, nowe his blood is required
DouayRheims(i) 21 And they talked one to another: We deserve to suffer these things, because we have sinned against our brother, seeing the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear: therefore is this affliction come upon us. 22 And Ruben, one of them, said: Did not I say to you: Do not sin against the boy; and you would not hear me? Behold his blood is required.
KJV(i) 21 And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us. 22 And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required.
KJV_Cambridge(i) 21 And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us. 22 And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required.
KJV_Strongs(i)
  21 H559 And they said [H8799]   H376 one H251 to another H61 , We are verily H818 guilty H251 concerning our brother H834 , in that H7200 we saw [H8804]   H6869 the anguish H5315 of his soul H2603 , when he besought [H8692]   H8085 us, and we would not hear [H8804]   H6869 ; therefore is this distress H935 come [H8804]   upon us.
  22 H7205 And Reuben H6030 answered [H8799]   H559 them, saying [H8800]   H559 , Spake I [H8804]   H559 not unto you, saying [H8800]   H2398 , Do not sin [H8799]   H3206 against the child H8085 ; and ye would not hear [H8804]   H1818 ? therefore, behold, also his blood H1875 is required [H8738]  .
Thomson(i) 21 they said one to another, We indeed are to blame in respect to our brother. Because we disregarded the anguish of his soul, when he intreated us and we would not hear him; for this cause therefore this affliction is come upon us. 22 And Reuben in reply said to them, Did I not speak to you saying, Do the lad no injury, but you hearkened not to me. Now behold inquisition is made for his blood.
Webster(i) 21 And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us. 22 And Reuben answered them, saying, Did I not speak to you, saying, Do not sin against the young man; and ye would not hear? therefore behold also his blood is required.
Webster_Strongs(i)
  21 H559 [H8799] And they said H376 one H251 to another H61 , We are verily H818 guilty H251 concerning our brother H834 , in that H7200 [H8804] we saw H6869 the anguish H5315 of his soul H2603 [H8692] , when he besought H8085 [H8804] us, and we would not hear H6869 ; therefore is this distress H935 [H8804] come upon us.
  22 H7205 And Reuben H6030 [H8799] answered H559 [H8800] them, saying H559 [H8804] , Did I not speak H559 [H8800] to you, saying H2398 [H8799] , Do not sin H3206 against the young man H8085 [H8804] ; and ye would not hear H1818 ? therefore, behold, also his blood H1875 [H8738] is required.
Brenton(i) 21 And each said to his brother, Yes, indeed, for we are in fault concerning our brother, when we disregarded the anguish of his soul, when he besought us, and we hearkened not to him; and therefore has this affliction come upon us. 22 And Ruben answered them, saying, Did I not speak to you, saying, Hurt not the boy, and ye heard me not? and, behold, his blood is required.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ εἶπεν ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ναί, ἐν ἁμαρτίαις γάρ ἐσμεν περὶ τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν, ὅτι ὑπερείδομεν τὴν θλῖψιν τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, ὅτε κατεδέετο ἡμῶν, καὶ οὐκ εἰσηκούσαμεν αὐτοῦ· καὶ ἕνεκεν τούτου ἐπῆλθεν ἐφʼ ἡμᾶς ἡ θλῖψις αὕτη. 22 Ἀποκριθεὶς δὲ Ῥουβὴν εἶπεν αὐτοῖς, οὐκ ἐλάλησα ὑμῖν, λέγων, μὴ ἀδικήσητε τὸ παιδάριον, καὶ οὐκ εἰσκούσατέ μου; καὶ ἰδοὺ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκζητεῖται.
Leeser(i) 21 And they said to one another, Truly we are guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us. 22 And Reuben answered them, saying, Did I not say unto you, thus, Do not sin against the child; and ye would not hear? and behold, his blood also is now required.
YLT(i) 21 And they say one unto another, `Verily we are guilty concerning our brother, because we saw the distress of his soul, in his making supplication unto us, and we did not hearken: therefore hath this distress come upon us.' 22 And Reuben answereth them, saying, `Spake I not unto you, saying, Sin not against the lad? and ye hearkened not; and his blood also, lo, it is required.'
JuliaSmith(i) 21 And they will say, a man to his brother, Truly we guilty concerning our brother, when we saw the straits of his soul in his entreating us, and we heard him not; for this, these straits are come to us. 22 And Reuben will answer them, saying, Spake I not to you, saying, Ye shall not sin against the child; and ye heard not? and also behold his blood was required.
Darby(i) 21 Then they said one to another, We are indeed guilty concerning our brother, whose anguish of soul we saw when he besought us, and we did not hearken; therefore this distress is come upon us. 22 And Reuben answered them, saying, Did I not speak to you, saying, Do not sin against the lad? But ye did not hearken; and now behold, his blood also is required.
ERV(i) 21 And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us. 22 And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore also, behold, his blood is required.
ASV(i) 21 And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us. 22 And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore also, behold, his blood is required.
ASV_Strongs(i)
  21 H559 And they said H376 one H251 to another, H61 We are verily H818 guilty H251 concerning our brother, H834 in that H7200 we saw H6869 the distress H5315 of his soul, H2603 when he besought H8085 us, and we would not hear; H6869 therefore is this distress H935 come upon us.
  22 H7205 And Reuben H6030 answered H559 them, saying, H559 Spake I H559 not unto you, saying, H2398 Do not sin H3206 against the child; H8085 and ye would not hear? H1818 therefore also, behold, his blood H1875 is required.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And they said one to another: 'We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.' 22 And Reuben answered them, saying: 'Spoke I not unto you, saying: Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore also, behold, his blood is required.'
Rotherham(i) 21 And they said, each man unto his brother––Verily guilty, we are, respecting our brother, in that we saw the distress of his soul, when he appealed unto us for favour, and we hearkened not,––therefore, hath come in unto us this distress. 22 And Reuben responded to them, saying––Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child! And ye hearkened not? His very blood, therefore, lo! it is required.
CLV(i) 21 And saying are they, each man to his brother, "Nevertheless, guilty are we on account of our brother when we saw the distress of his soul, when he supplicated us and we did not hearken. Therefore comes on us all this distress. 22 And answering them is Reuben, saying, "Did not I speak to you, saying, `You must not sin against the boy'? And not hearken did you. And, moreover, behold! His blood is required.
BBE(i) 21 And they said to one another, Truly, we did wrong to our brother, for we saw his grief of mind, and we did not give ear to his prayers; that is why this trouble has come on us. 22 And Reuben said to them, Did I not say to you, Do the child no wrong? but you gave no attention; so now, punishment has come on us for his blood.
MKJV(i) 21 And they said one to another, We are truly guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul when he begged us, and we would not hear. Therefore this distress has come upon us. 22 And Reuben answered them, saying, Did I not speak to you saying, Do not sin against the youth? And you would not hear. Therefore, behold, also his blood is required.
LITV(i) 21 And they said each to his brother, We are truly guilty because of our brother whom we saw in distress of his soul, when he begged us, and we did not hear. So this pain has come to us. 22 And Reuben replied to them, saying, Did I not speak to you, saying, Do not sin against the youth, and you did not listen? And, behold, his blood is also required.
ECB(i) 21 And they say man to brother, We are truly guilty concerning our brother, in that we saw the tribulation of his soul when he besought us and we hearkened not; so this tribulation comes on us. 22 And Reu Ben answers them, saying, Said I not to you, saying, Sin not against the child! - and you hearkened not? and behold, also his blood is required.
ACV(i) 21 And they said one to another, We are truly guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul when he besought us, and we would not hear. Therefore this distress has come upon us. 22 And Reuben answered them, saying, Did I not speak to you, saying, Sin not against the child, and ye would not hear? Therefore also, behold, his blood is required.
WEB(i) 21 They said to one another, “We are certainly guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he begged us, and we wouldn’t listen. Therefore this distress has come upon us.” 22 Reuben answered them, saying, “Didn’t I tell you, saying, ‘Don’t sin against the child,’ and you wouldn’t listen? Therefore also, behold, his blood is required.”
WEB_Strongs(i)
  21 H559 They said H376 one H251 to another, H61 "We are certainly H818 guilty H251 concerning our brother, H834 in that H7200 we saw H6869 the distress H5315 of his soul, H2603 when he begged H8085 us, and we wouldn't listen. H6869 Therefore this distress H935 has come upon us."
  22 H7205 Reuben H6030 answered H559 them, saying, H559 "Didn't I H559 tell you, saying, H2398 ‘Don't sin H3206 against the child,' H8085 and you wouldn't listen? H1818 Therefore also, behold, his blood H1875 is required."
NHEB(i) 21 Then they said to one another, "We are certainly guilty concerning our brother, because we saw how distressed he was when he pleaded with us, and we wouldnʼt listen. Therefore this distress has come upon us." 22 Reuben answered them, saying, "Did I not tell you, saying, 'Do not sin against the boy,' but you wouldnʼt listen? Therefore, look, now comes a reckoning for his blood."
AKJV(i) 21 And they said one to another, We are truly guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he sought us, and we would not hear; therefore is this distress come on us. 22 And Reuben answered them, saying, Spoke I not to you, saying, Do not sin against the child; and you would not hear? therefore, behold, also his blood is required.
AKJV_Strongs(i)
  21 H559 And they said H376 one H251 to another, H61 We are truly H816 guilty H5921 concerning H251 our brother, H7200 in that we saw H6869 the anguish H5315 of his soul, H2603 when he sought H8085 us, and we would not hear; H5921 therefore H3651 H2063 is this H6869 distress H935 come on us.
  22 H7205 And Reuben H6030 answered H559 them, saying, H559 Spoke H559 I not to you, saying, H2398 Do not sin H3206 against the child; H8085 and you would not hear? H1571 therefore, H2009 behold, H1571 also H1818 his blood H1875 is required.
KJ2000(i) 21 And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us. 22 And Reuben answered them, saying, Spoke I not unto you, saying, Do not sin against the child; and you would not hear? therefore, behold, also his blood is required.
UKJV(i) 21 And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us. 22 And Reuben answered them, saying, Spoke I not unto you, saying, Do not sin against the child; and all of you would not hear? therefore, behold, also his blood is required.
TKJU(i) 21 And they said to one another, "We are truly guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he sought us, and we would not hear; therefore this distress has come upon us." 22 And Reuben answered them, saying, "Did I not speak to you, asking, 'Do not sin against the child'; and you would not listen? Therefore, behold, his blood also is required."
CKJV_Strongs(i)
  21 H559 And they said H376 one H251 to another, H61 We are truly H818 guilty H251 concerning our brother, H834 in that H7200 we saw H6869 the anguish H5315 of his soul, H2603 when he begged H8085 us, and we would not hear; H6869 therefore is this distress H935 come upon us.
  22 H7205 And Reuben H6030 answered H559 them, saying, H559 spoke I H559 not unto you, saying, H2398 Do not sin H3206 against the child; H8085 and you would not hear? H1818 therefore, behold, also his blood H1875 is required.
EJ2000(i) 21 ¶ And they said one to another, We are truly guilty concerning our brother in that we saw the anguish of his soul when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us. 22 Then Reuben answered them, saying, Did I not speak unto you, saying, Do not sin against the young man, and ye would not hear? Therefore, behold, his blood is also required.
CAB(i) 21 And each said to his brother, Yes, indeed, for we are in fault concerning our brother, when we disregarded the anguish of his soul, when he pleaded with us, and we would not hear him; therefore has this affliction come upon us. 22 And Reuben answered them, saying, Did I not speak to you, saying, Do not hurt the boy, and you would not listen? Therefore behold, his blood is now required of us.
LXX2012(i) 21 And each said to his brother, Yes, indeed, for we are in fault concerning our brother, when we disregarded the anguish of his soul, when he implored us, and we listened not to him; and therefore has this affliction come upon us. 22 And Ruben answered them, saying, Did I not speak to you, saying, Hurt not the boy, and you⌃ heard me not? and, behold, his blood is required.
NSB(i) 21 They said to one another: »Truly we are guilty concerning our brother, because we saw his distress when he pleaded with us, yet we would not listen. Therefore this distress has come upon us.« 22 Reuben said: »Did I not tell you? Did I say, ‘Do not sin against the boy’? You would not listen! Now comes the reckoning for his blood.«
ISV(i) 21 Joseph’s Brothers Mull over Their Predicament“We’re all guilty because of what we did to our brother!” they told each other. “We kept on watching his suffering while he pleaded with us! We’re in this mess because we wouldn’t listen!”
22 “Didn’t I tell you!” Reuben replied. “‘Don’t wrong the kid!’ I said, but would you listen? No! Now it’s payback time!”
LEB(i) 21 Then each said to his brother, "Surely we are guilty on account of our brother when we saw the anguish of his soul when he pleaded for mercy to us and we would not listen. Therefore this trouble has come to us." 22 Then Reuben answered them, saying, "Did I not say to you, do not sin against the boy? But you did not listen, and now, behold, his blood has been sought."
BSB(i) 21 Then they said to one another, “Surely we are being punished because of our brother. We saw his anguish when he pleaded with us, but we would not listen. That is why this distress has come upon us.” 22 And Reuben responded, “Didn’t I tell you not to sin against the boy? But you would not listen. Now we must account for his blood!”
MSB(i) 21 Then they said to one another, “Surely we are being punished because of our brother. We saw his anguish when he pleaded with us, but we would not listen. That is why this distress has come upon us.” 22 And Reuben responded, “Didn’t I tell you not to sin against the boy? But you would not listen. Now we must account for his blood!”
MLV(i) 21 And they said one to another, We are truly guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul when he besought us and we would not hear. Therefore this distress has come upon us. 22 And Reuben answered them, saying, Did I not speak to you*, saying, Sin not against the child and you* would not hear? Therefore also, behold, his blood is required.
VIN(i) 21 They said to one another: "Truly we are guilty concerning our brother, because we saw his distress when he pleaded with us, yet we would not listen. Therefore this distress has come upon us." 22 Reuben said: "Did I not tell you? Did I say, 'Do not sin against the boy'? You would not listen! Now comes the reckoning for his blood."
Luther1545(i) 21 Sie aber sprachen untereinander: Das haben wir an unserm Bruder verschuldet, daß wir sahen die Angst seiner Seele, da er uns flehete, und wir wollten ihn nicht erhören; darum kommt nun diese Trübsal über uns. 22 Ruben antwortete ihnen und sprach: Sagt' ich's euch nicht, da ich sprach: Versündiget euch nicht an dem Knaben, und ihr wolltet nicht hören? Nun wird sein Blut gefordert.
Luther1545_Strongs(i)
  21 H251 Sie H61 aber H559 sprachen H376 untereinander H7200 : Das haben wir an H251 unserm Bruder H818 verschuldet H6869 , daß wir sahen die Angst H5315 seiner SeeLE H834 , da H8085 er uns H935 flehete, und wir wollten ihn nicht erhören; darum kommt H6869 nun diese Trübsal über uns.
  22 H7205 Ruben H6030 antwortete H559 ihnen und sprach H559 : Sagt‘ ich‘s H2398 euch H559 nicht, da ich sprach H3206 : Versündiget euch nicht an dem Knaben H8085 , und ihr wolltet nicht hören H1818 ? Nun wird sein Blut H1875 gefordert .
Luther1912(i) 21 Sie aber sprachen untereinander: Das haben wir uns an unserm Bruder verschuldet, daß wir sahen die Angst seiner Seele, da er uns anflehte, und wir wollten ihn nicht erhören; darum kommt nun diese Trübsal über uns. 22 Ruben antwortete ihnen und sprach: Sagte ich's euch nicht, da ich sprach: Versündigt euch nicht an dem Knaben, und ihr wolltet nicht hören? Nun wird sein Blut gefordert.
Luther1912_Strongs(i)
  21 H559 Sie aber sprachen H376 H251 untereinander H61 : Das haben wir an H251 unserm Bruder H818 verschuldet H834 , daß H7200 wir sahen H6869 die Angst H5315 seiner Seele H2603 , da er uns anflehte H8085 , und wir wollten ihn nicht erhören H935 ; darum kommt H6869 nun diese Trübsal über uns.
  22 H7205 Ruben H6030 antwortete H559 ihnen und sprach H559 : Sagte H559 ich’s euch nicht, da ich sprach H2398 : Versündigt H3206 euch nicht an dem Knaben H8085 , und ihr wolltet nicht hören H1818 ? Nun wird sein Blut H1875 gefordert .
ELB1871(i) 21 Da sprachen sie einer zum anderen: Fürwahr, wir sind schuldig wegen unseres Bruders, dessen Seelenangst wir sahen, als er zu uns flehte, und wir hörten nicht; darum ist diese Drangsal über uns gekommen. 22 Und Ruben antwortete ihnen und sprach: Habe ich nicht zu euch gesprochen und gesagt: Versündiget euch nicht an dem Knaben? Aber ihr hörtet nicht; und siehe, sein Blut wird auch gefordert!
ELB1905(i) 21 Da sprachen sie einer zum anderen: Fürwahr, wir sind schuldig O. wir büßen wegen unseres Bruders, dessen Seelenangst wir sahen, als er zu uns flehte, und wir hörten nicht; darum ist diese Drangsal über uns gekommen. 22 Und Ruben antwortete ihnen und sprach: Habe ich nicht zu euch gesprochen und gesagt: Versündiget euch nicht an dem Knaben? Aber ihr hörtet nicht; und siehe, sein Blut wird auch gefordert!
ELB1905_Strongs(i)
  21 H376 Da sprachen sie einer H5315 zum anderen: Fürwahr, wir H251 sind schuldig wegen unseres Bruders H7200 , dessen Seelenangst wir sahen H559 , als er H2603 zu uns flehte H8085 , und wir hörten H935 nicht; darum ist diese Drangsal über uns gekommen .
  22 H7205 Und Ruben H6030 antwortete H559 ihnen und sprach H559 : Habe H2398 ich nicht zu euch H559 gesprochen und gesagt H3206 : Versündiget euch nicht an dem Knaben H8085 ? Aber ihr H1818 hörtet nicht; und siehe, sein Blut H1875 wird auch gefordert!
DSV(i) 21 Toen zeiden zij de een tot den ander: Voorwaar, wij zijn schuldig aan onzen broeder, wiens benauwdheid der ziele wij zagen, toen hij ons om genade bad; maar wij hoorden niet! daarom komt deze benauwdheid over ons. 22 En Ruben antwoordde hun, zeggende: Heb ik het tot u niet gezegd, toen ik zeide: Zondigt niet aan dezen jongeling! maar gij hoordet niet; en ook zijn bloed, ziet, het wordt gezocht!
DSV_Strongs(i)
  21 H559 H8799 Toen zeiden zij H376 de een H413 tot H251 den ander H61 : Voorwaar H587 , wij H818 zijn schuldig H5921 aan H251 onzen broeder H834 , wiens H6869 benauwdheid H5315 der ziele H7200 H8804 wij zagen H413 , toen hij ons H2603 H8692 om genade bad H8085 H8804 ; maar wij hoorden H3808 niet H5921 H3651 ! daarom H935 H8804 komt H2063 deze H6869 benauwdheid H413 over ons.
  22 H7205 En Ruben H6030 H8799 antwoordde H853 hun H559 H8800 , zeggende H413 : Heb ik het tot H3808 u niet H559 H8804 gezegd H559 H8800 , toen ik zeide H2398 H8799 : Zondigt H408 niet H3206 aan dezen jongeling H8085 H8804 ! maar gij hoordet H3808 niet H1571 ; en ook H1818 zijn bloed H2009 , ziet H1875 H8738 , het wordt gezocht!
Giguet(i) 21 ¶ Sur quoi, chacun dit à son frère: Oui, c’est mérité, car nous sommes coupables au sujet de notre frère; nous n’avons eu aucun souci de l’affliction de son âme; lorsqu’il nous suppliait, nous ne l’avons pas écouté; c’est pourquoi cette affliction est tombée sur nous. 22
DarbyFR(i) 21
Et ils se dirent l'un à l'autre: Certainement nous sommes coupables à l'égard de notre frère; car nous avons vu la détresse de son âme quand il nous demandait grâce, et nous ne l'avons pas écouté; c'est pourquoi cette détresse est venue sur nous. 22 Et Ruben leur répondit, disant: Ne vous ai-je pas parlé, disant: Ne péchez pas contre l'enfant? Mais vous n'avez pas écouté; et aussi, voici, son sang est redemandé.
Martin(i) 21 Et ils se disaient l'un à l'autre : Vraiment nous sommes coupables à l'égard de notre frère; car nous avons vu l'angoisse de son âme quand il nous demandait grâce, et nous ne l'avons point exaucé; c'est pour cela que cette angoisse nous est arrivée. 22 Et Ruben leur répondit, en disant : Ne vous disais-je pas bien, ne commettez point ce péché contre l'enfant ? Et vous ne m'écoutâtes point; c'est pourquoi, voici, son sang vous est redemandé.
Segond(i) 21 Ils se dirent alors l'un à l'autre: Oui, nous avons été coupables envers notre frère, car nous avons vu l'angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l'avons point écouté! C'est pour cela que cette affliction nous arrive. 22 Ruben, prenant la parole, leur dit: Ne vous disais-je pas: Ne commettez point un crime envers cet enfant? Mais vous n'avez point écouté. Et voici, son sang est redemandé.
Segond_Strongs(i)
  21 H559 ¶ Ils se dirent H8799   H376 alors l’un H251 à l’autre H61  : Oui H818 , nous avons été coupables H251 envers notre frère H834 , H7200 car nous avons vu H8804   H6869 l’angoisse H5315 de son âme H2603 , quand il nous demandait grâce H8692   H8085 , et nous ne l’avons point écouté H8804   H6869  ! C’est pour cela que cette affliction H935 nous arrive H8804  .
  22 H7205 Ruben H6030 , prenant la parole H8799   H559 , leur dit H8800   H559 : Ne vous disais H8800   H559   H8804   H2398 -je pas : Ne commettez point un crime H8799   H3206 envers cet enfant H8085  ? Mais vous n’avez point écouté H8804   H1818 . Et voici, son sang H1875 est redemandé H8738  .
SE(i) 21 Y decían el uno al otro: Verdaderamente hemos pecado contra nuestro hermano, que vimos la angustia de su alma cuando nos rogaba, y no le oímos; por eso ha venido sobre nosotros esta angustia. 22 Entonces Rubén les respondió, diciendo: ¿No os hablé yo y dije: No pequéis contra el joven; y no escuchasteis? He aquí también su sangre es requerida.
ReinaValera(i) 21 Y decían el uno al otro: Verdaderamente hemos pecado contra nuestro hermano, que vimos la angustia de su alma cuando nos rogaba, y no le oímos: por eso ha venido sobre nosotros esta angustia. 22 Entonces Rubén les respondió, diciendo: ¿No os hablé yo y dije: No pequéis contra el mozo; y no escuchásteis? He aquí también su sangre es requerida.
JBS(i) 21 ¶ Y decían el uno al otro: Verdaderamente somos culpables referente a nuestro hermano, que vimos la angustia de su alma cuando nos rogaba, y no le oímos; por eso ha venido sobre nosotros esta angustia. 22 Entonces Rubén les respondió, diciendo: ¿No os hablé yo y dije: No pequéis ofensa contra el joven; y no escuchasteis? He aquí también su sangre es requerida.
Albanian(i) 21 Atëherë i thonin njëri-tjetrit: "Ne jemi me të vërtetë fajtorë ndaj vëllait tonë, sepse e pamë ankthin e shpirtit të tij kur ai na lutej, por nuk ia vumë veshin! Ja pse na ra kjo fatkeqësi". 22 Rubeni iu përgjegj atyre duke thënë: "A nuk ju thoja unë: "Mos kryeni këtë mëkat kundër fëmijës!"? Por ju nuk më dëgjuat. Prandaj tani na kërkohet llogari për gjakun e tij".
RST(i) 21 И говорили они друг другу: точно мы наказываемся за грех против брата нашего; мы видели страдание души его, когда он умолял нас, но не послушали; за то и постигло нас горе сие. 22 Рувим отвечал им и сказал: не говорил ли я вам: не грешите против отрока? но вы не послушались; вот, кровь его взыскивается.
Arabic(i) 21 وقالوا بعضهم لبعض حقّا اننا مذنبون الى اخينا الذي رأينا ضيقة نفسه لما استرحمنا ولم نسمع. لذلك جاءت علينا هذه الضيقة. 22 فاجابهم رأوبين قائلا ألم اكلمكم قائلا لا تأثموا بالولد وانتم لم تسمعوا. فهوذا دمه يطلب.
ArmenianEastern(i) 21 Նրանք այդպէս էլ արեցին: Նրանք՝ եղբայրները, միմեանց ասացին. «Այո՛, մենք մեր եղբօր նկատմամբ մեղաւոր ենք, որովհետեւ անտեսեցինք նրա հոգու մղձաւանջը, երբ նա մեզ աղաչում էր, իսկ մենք նրան չլսեցինք: Դրա համար էլ մեր գլխին է իջնում այս պատուհասը»: 22 Պատասխան տուեց Ռուբէնն ու ասաց նրանց. «Ես ձեզ չասացի՞, թէ՝ «Մեղք մի՛ գործէք պատանու դէմ», իսկ դուք ինձ չլսեցիք: Հիմա նրա արեան գինն է պահանջւում»:
Bulgarian(i) 21 И си казаха един на друг: Наистина сме виновни за нашия брат, защото видяхме мъката на душата му, когато ни се молеше, но ние не го послушахме. Затова ни постигна това бедствие. 22 А Рувим им отговори и каза: Не ви ли говорих тези думи: Не съгрешавайте против детето! Но вие не послушахте, затова, ето, кръвта му се изисква.
Croatian(i) 21 Zatim je jedan drugom govorio : "Jao nama! Stiže nas kazna zbog našega brata; gledali smo njegovu muku dok nas je molio za milost, ali ga nismo uslišali. Stoga nas je ova nevolja snašla." 22 Ruben im odvrati: "Zar vam nisam govorio: Ne ogrešujte se o mladića! Ali vi niste slušali. Sad se traži račun za njegovu krv."
BKR(i) 21 I mluvil jeden k druhému: Jistě provinili jsme proti bratru svému. Nebo viděli jsme ssoužení duše jeho, když nás pokorně prosil, a nevyslyšeli jsme ho; protož přišlo na nás ssoužení toto. 22 Odpověděl pak jim Ruben, řka: Zdaliž jsem tehdy vám nepravil těmito slovy: Nehřešte proti pacholeti. Ale neposlechli jste; pročež také krve jeho, hle, vyhledává se.
Danish(i) 21 Men de sagde den ene til den anden: Vi have sandelig forskyldt dette for vor Broder, da vi saa hans Sjæls Angest, idet han bad os, og vi vilde ikke høre, derfor kommer denne Angest over os. 22 Ruben svarede dem og sagde: Talede jeg det ikke til eder, der jeg sagde: synder ikke mod Drengen, og I hørte ikke og se, nu kræves ogsaa hans Blod.
CUV(i) 21 他 們 彼 此 說 : 我 們 在 兄 弟 身 上 實 在 有 罪 。 他 哀 求 我 們 的 時 候 , 我 們 見 他 心 裡 的 愁 苦 , 卻 不 肯 聽 , 所 以 這 場 苦 難 臨 到 我 們 身 上 。 22 流 便 說 : 我 豈 不 是 對 你 們 說 過 , 不 可 傷 害 那 孩 子 麼 ? 只 是 你 們 不 肯 聽 , 所 以 流 他 血 的 罪 向 我 們 追 討 。
CUVS(i) 21 他 们 彼 此 说 : 我 们 在 兄 弟 身 上 实 在 冇 罪 。 他 哀 求 我 们 的 时 候 , 我 们 见 他 心 里 的 愁 苦 , 却 不 肯 听 , 所 以 这 场 苦 难 临 到 我 们 身 上 。 22 流 便 说 : 我 岂 不 是 对 你 们 说 过 , 不 可 伤 害 那 孩 子 么 ? 只 是 你 们 不 肯 听 , 所 以 流 他 血 的 罪 向 我 们 追 讨 。
Esperanto(i) 21 Kaj ili diris unu al alia: Vere ni estas kulpaj pro nia frato; cxar ni vidis la suferadon de lia animo, kiam li petegis nin, sed ni ne auxskultis; por tio venis sur nin cxi tiu sufero. 22 Kaj Ruben respondis al ili, dirante: Mi diris ja al vi: Ne peku rilate la infanon; sed vi ne obeis; nun lia sango estas repostulata.
Estonian(i) 21 Ja nad ütlesid üksteisele: „Me oleme tõesti süüdi oma venna pärast, kelle hinge kitsikust me nägime, kui ta palus meilt armu ja meie ei võtnud teda kuulda. Sellepärast on see kitsikus meile tulnud!" 22 Ja Ruuben vastas neile, öeldes: „Eks ma rääkinud teile ja öelnud: ärge tehke pattu poisi vastu! Aga teie ei kuulanud. Vaata, nüüd nõutaksegi tema verd!"
Finnish(i) 21 Mutta he sanoivat toinen toisellensa: me olemme totisesti vianalaiset meidän veljemme tähden; sillä me näimme hänen sielunsa ahdistuksen, koska hän meiltä armoa rukoili, ja emme kuulleet häntä; sentähden on tämä ahdistus meidän päällemme tullut. 22 Ruben vastasi heitä, sanoen: enkö minä puhunut teille, sanoen: älkäät tehkä vääryyttä nuorukaiselle, ja ette tahtoneet kuulla? Ja nyt hänen verensä meiltä vaaditaan.
FinnishPR(i) 21 Mutta he sanoivat toinen toisellensa: "Totisesti, me olemme syylliset sen tähden, mitä teimme veljellemme; sillä me näimme hänen sielunsa tuskan, kun hän anoi meiltä armoa, emmekä kuulleet häntä. Sentähden on meille tullut tämä tuska." 22 Ruuben vastasi heille sanoen: "Enkö minä sanonut teille: 'Älkää tehkö pahoin nuorukaista vastaan!' Mutta te ette kuulleet minua; katsokaa, nyt kostetaan hänen verensä."
Haitian(i) 21 Yonn t'ap di lòt: -Nou wè. Nou peye sa nou te fè frè nou an pase. Se vre wi. Nou te fè mal lè nou te fè frè nou an pase tout sa nou te fè l' la. Nou te wè ki jan sa te fè l' lapenn anpil, lè li t'ap mande nou fè l' gras. Men, nou pa t' vle koute l'. Se poutèt sa nou nan tout traka sa a. 22 Woubenn di yo: -Mwen te di nou pa fè tibway la anyen, men nou pa t' vle koute m'. Koulye a se lanmò tibway la n'ap peye.
Hungarian(i) 21 És mondának egymásnak: Bizony vétkeztünk mi a mi atyánkfia ellen, a kinek láttuk lelki szorongását, mikor nékünk könyörög vala, de nem hallgattunk reá; azért következett reánk ez a nyomorúság. 22 Rúben pedig felele nékik, mondván: Avagy nem mondtam-é néktek, hogy ne vétkezzetek a gyermek ellen, de ti nem hallgattatok reám. És ímé vérét is keresik rajtunk!
Indonesian(i) 21 Lalu berkatalah mereka seorang kepada yang lain, "Nah, kita sekarang dihukum akibat kesalahan kita terhadap adik kita dahulu; ia minta tolong tetapi kita tidak mau peduli, walaupun kita melihat bahwa ia sangat menderita. Itulah sebabnya kita sekarang mengalami penderitaan ini." 22 Kata Ruben, "Bukankah dahulu sudah saya katakan kepada kalian supaya anak itu jangan diapa-apakan. Tetapi kalian tidak mau mendengarkan. Dan sekarang kematiannya dibalaskan kepada kita."
Italian(i) 21 E dicevano l’uno all’altro: Certamente noi siamo colpevoli intorno al nostro fratello; perciocchè noi vedemmo l’angoscia dell’anima sua, quando egli ci supplicava, e non l’esaudimmo; perciò è avvenuta questa angoscia a noi. 22 E Ruben rispose loro, dicendo: Non vi diceva io: Non peccate contro al fanciullo? ma voi non mi voleste ascoltare; perciò altresì, ecco, è domandata ragion del suo sangue.
ItalianRiveduta(i) 21 E si dicevano l’uno all’altro: "Sì, noi fummo colpevoli verso il nostro fratello, giacché vedemmo l’angoscia dell’anima sua quando egli ci supplicava, e noi non gli demmo ascolto! Ecco perché ci viene addosso quest’angoscia". 22 E Ruben rispose loro, dicendo: "Non ve lo dicevo io: Non commettete questo peccato contro il fanciullo? Ma voi non mi voleste dare ascolto. Perciò ecco, che il suo sangue ci è ridomandato".
Korean(i) 21 그들이 서로 말하되 `우리가 아우의 일로 인하여 범죄하였도다 그가 우리에게 애걸할때에 그 마음의 괴로움을 보고도 듣지 아니하였으므로 이 괴로움이 우리에게 임하도다' 22 르우벤이 그들에게 대답하여 가로되 `내가 너희더러 그 아이에게 득죄하지 말라고 하지 아니하였느냐 ? 그래도 너희가 듣지 아니하였느니라 그러므로 그의 피 값을 내게 되었도다' 하니
Lithuanian(i) 21 Jie kalbėjosi: “Iš tikrųjų esame nusikaltę savo broliui: mes matėme jo sielvartą, kai jis mus maldavo, bet neklausėme. Todėl šita bėda užklupo mus”. 22 Rubenas sakė jiems: “Ar aš jums nesakiau: ‘Nenusikalskite prieš vaiką!’ Bet jūs neklausėte. Todėl štai išieškomas jo kraujas”.
PBG(i) 21 I mówili jeden do drugiego: Zaprawdęśmy zgrzeszyli przeciwko bratu naszemu; bo widząc utrapienie duszy jego, gdy się nam modlił, nie wysłuchaliśmy go; dla tegoż przyszedł na nas ten kłopot. 22 Odpowiedział im tedy Ruben, mówiąc: Izalim wam nie mówił temi słowy: Nie grzeszcie przeciw pacholęciu? a nie usłuchaliście; otóż teraz krwi jego z rąk naszych szukają.
Portuguese(i) 21 Então disseram uns aos outros: Nós, na verdade, somos culpados no tocante a nosso irmão, porquanto vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava, e não o quisemos atender; é por isso que vem sobre nós esta angústia. 22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos dizia eu: Não pequeis contra o menino; Mas não quisestes ouvir; por isso agora é requerido de nós o seu sangue.
Norwegian(i) 21 Og de sa sig imellem: Sannelig, vi har skyld på oss for vår bror. Vi så hans sjeleangst da han bønnfalt oss, og vi vilde ikke høre; derfor er denne nød kommet over oss. 22 Da tok Ruben til orde og sa til dem: Sa jeg ikke til eder: Gjør ikke synd mot gutten? Men I vilde ikke høre; se, derfor kreves nu hans blod.
Romanian(i) 21 Ei au zis atunci unul către altul:,,Da; am fost vinovaţi faţă de fratele nostru; căci am văzut neliniştea sufletului lui, cînd ne ruga, şi nu l-am ascultat! Pentru aceea vine peste noi necazul acesta.`` 22 Ruben a luat cuvîntul, şi le -a zis:,,Nu vă spuneam eu să nu faceţi o astfel de nelegiuire faţă de băiatul acesta?`` Dar n'aţi ascultat. Acum iată că ni se cere socoteală pentru sîngele lui.``
Ukrainian(i) 21 І говорили вони один одному: Справді, винні ми за нашого брата, бо ми бачили недолю душі його, коли він благав нас, а ми не послухали... Тому то прийшло це нещастя на нас! 22 І відповів їм Рувим, говорячи: Чи не говорив я вам, кажучи: Не грішіть проти хлопця, та ви не послухали. А оце й кров його жадається...