Genesis 43:25

HOT(i) 25 ויכינו את המנחה עד בוא יוסף בצהרים כי שׁמעו כי שׁם יאכלו לחם׃
Vulgate(i) 25 illi vero parabant munera donec ingrederetur Ioseph meridie audierant enim quod ibi comesuri essent panem
Clementine_Vulgate(i) 25 Illi vero parabant munera, donec ingrederetur Joseph meridie: audierant enim quod ibi comesturi essent panem.
Wycliffe(i) 25 Sotheli thei maden redi yiftis til Joseph entride at myd day, for thei hadden herd that thei schulden ete breed there.
Tyndale(i) 25 And they made redie their present agaynst Ioseph came at none for they herde saye that they shulde dyne there.
Coverdale(i) 25 And they made readye ye present, ageynst Ioseph came at noone: for they herde, yt they shulde dyne there.
MSTC(i) 25 And they made ready their present against Joseph came at noon, for they heard say that they should dine there.
Matthew(i) 25 And they made redy their present against Ioseph came at none, for they herde say that they shuld dyne there.
Great(i) 25 And they made redye theyr present agaynst Ioseph came at none, for they herde saye that they shulde eate bred there.
Geneva(i) 25 And they made ready their present against Ioseph came at noone, (for they heard say, that they should eate bread there)
Bishops(i) 25 And they made redy their present agaynst Ioseph came at noone: for they hearde [say] that they should eate bread there
DouayRheims(i) 25 But they made ready the presents, against Joseph came at noon: for they had heard that they should eat bread there.
KJV(i) 25 And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
KJV_Cambridge(i) 25 And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
Thomson(i) 25 And they were employed in making ready the presents until Joseph came at noon, for they heard that he was to dine there.
Webster(i) 25 (43:26)And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
Brenton(i) 25 And they prepared their gifts, until Joseph came at noon, for they heard that he was going to dine there.
Brenton_Greek(i) 25 Ἡτοίμασαν δὲ τὰ δῶρα, ἕως τοῦ ἐλθεῖν τὸν Ἰωσὴφ μεσημβρίας· ἤκουσαν γὰρ ὅτι ἐκεῖ μέλλει ἀριστᾶν.
Leeser(i) 25 And they made ready the present before Joseph came home at noon; for they had heard that they should eat bread there.
YLT(i) 25 and they prepare the present until the coming of Joseph at noon, for they have heard that there they do eat bread.
JuliaSmith(i) 25 And they will make ready the gift at the coming of Joseph at noon: for they heard that they shall eat bread there.
Darby(i) 25 And they made ready the gift for Joseph`s coming at noon; for they had heard that they should eat bread there.
ERV(i) 25 And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
ASV(i) 25 And they made ready the present against Joseph's coming at noon: for they heard that they should eat bread there.
JPS_ASV_Byz(i) 25 And they made ready the present against Joseph's coming at noon; for they heard that they should eat bread there.
Rotherham(i) 25 And they made ready the present, against the coming in of Joseph, at noon,––for they heard that it was, there, they should eat bread.
CLV(i) 25 And preparing are they the present offering, till the coming of Joseph at noon, for they hear that they shall eat bread there.
BBE(i) 25 And they got ready the things for Joseph before he came in the middle of the day: for word was given to them that they were to have a meal there.
MKJV(i) 25 And they made ready the presents for the coming of Joseph at noon. For they heard that they should eat bread there.
LITV(i) 25 And they prepared the present for the coming of Joseph at noon. For they had heard that they would eat bread there.
ECB(i) 25 And they prepare the offering until Yoseph comes at noon: for they hear that they eat bread there:
ACV(i) 25 And they made ready the present against Joseph's coming at noon, for they heard that they should eat bread there.
WEB(i) 25 They prepared the present for Joseph’s coming at noon, for they heard that they should eat bread there.
NHEB(i) 25 They prepared the gift for Josephʼs arrival at noon, for they heard that they would eat a meal there.
AKJV(i) 25 And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
KJ2000(i) 25 And they made ready the present for Joseph’s coming at noon: for they heard that they should eat bread there.
UKJV(i) 25 And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
EJ2000(i) 25 And they made ready the present waiting until Joseph came at noon, for they heard that they should eat bread there.
CAB(i) 25 And they prepared their gifts, until Joseph came at noon, for they heard that he was going to dine there.
LXX2012(i) 25 And they prepared their gifts, until Joseph came at noon, for they heard that he was going to dine there.
NSB(i) 25 The brothers prepared their gifts so they could give them to Joseph at noon. For they had heard they were going to eat there.
ISV(i) 25 Then off he went to prepare the honorary meal that was to be made ready for Joseph’s arrival at noon, since they had been informed that they were going to be eating there.
LEB(i) 25 Then they laid out* the gift until Joseph came at noon, for they had heard that they were to eat food there.
BSB(i) 25 Since the brothers had been told that they were going to eat a meal there, they prepared their gift for Joseph’s arrival at noon.
MSB(i) 25 Since the brothers had been told that they were going to eat a meal there, they prepared their gift for Joseph’s arrival at noon.
MLV(i) 25 And they made ready the present against Joseph's coming at noon, because they heard that they should eat bread there.
VIN(i) 25 They prepared the present for Joseph's coming at noon, for they heard that they should eat bread there.
Luther1545(i) 25 Sie aber bereiteten das Geschenk zu, bis daß Joseph kam auf den Mittag; denn sie hatten gehöret, daß sie daselbst das Brot essen sollten.
Luther1912(i) 25 Sie aber bereiteten das Geschenk zu, bis das Joseph kam auf den Mittag; denn sie hatten gehört, daß sie daselbst das Brot essen sollten.
ELB1871(i) 25 Und sie bereiteten das Geschenk zu, bis Joseph am Mittag kam; denn sie hatten gehört, daß sie daselbst essen sollten.
ELB1905(i) 25 Und sie bereiteten das Geschenk zu, bis Joseph am Mittag kam; denn sie hatten gehört, daß sie daselbst essen sollten.
DSV(i) 25 En zij bereidden het geschenk, totdat Jozef kwam op den middag; want zij hadden gehoord, dat zij aldaar brood eten zouden.
DarbyFR(i) 25 Et ils préparèrent le présent pour l'arrivée de Joseph à midi, car ils avaient entendu qu'ils mangeraient là le pain.
Martin(i) 25 Et ils préparèrent le présent en attendant que Joseph revînt à midi; car ils avaient appris qu'ils mangeraient là du pain.
Segond(i) 25 Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vienne à midi; car on les avait informés qu'ils mangeraient chez lui.
SE(i) 25 Y ellos prepararon el presente entretanto que venía José al mediodía, porque habían oído que allí habían de comer pan.
ReinaValera(i) 25 Y ellos prepararon el presente entretanto que venía José al medio día, porque habían oído que allí habían de comer pan.
JBS(i) 25 Y ellos prepararon el presente entretanto que venía José al mediodía, porque habían oído que allí habían de comer pan.
Albanian(i) 25 Atëherë ata përgatitën dhuratën, duke pritur që Jozefi të vinte në mesditë, sepse kishin dëgjuar që do të rrinin për të ngrënë në atë vend.
RST(i) 25 И они приготовили дары к приходу Иосифа в полдень, ибо слышали, что там будут есть хлеб.
Arabic(i) 25 وهيّأوا الهدية الى ان يجيء يوسف عند الظهر لانهم سمعوا انهم هناك ياكلون طعاما
ArmenianEastern(i) 25 Նրանք պատրաստեցին ընծաները, երբ Յովսէփը դեռ չէր եկել կէսօրին, որովհետեւ լսել էին, որ այնտեղ է ճաշելու:
Bulgarian(i) 25 А те приготвиха подаръка, преди да дойде Йосиф по обяд, защото чуха, че там щели да ядат хляб.
Croatian(i) 25 Potom priprave oni svoje darove za dolazak Josipov o podne, jer su čuli da će ondje ručati.
BKR(i) 25 Mezi tím připravili dar ten, dokudž nepřišel Jozef v poledne; nebo slyšeli, že by tu měli jísti chléb.
Danish(i) 25 Og Josef kom ind i Huset, og de bare ham den Skænk, som de havde i deres Haand, ind i Huset, og de faldt ned for ham paa Jorden.
CUV(i) 25 他 們 就 預 備 那 禮 物 , 等 候 約 瑟 晌 午 來 , 因 為 他 們 聽 見 要 在 那 裡 吃 飯 。
CUVS(i) 25 他 们 就 预 备 那 礼 物 , 等 候 约 瑟 晌 午 来 , 因 为 他 们 听 见 要 在 那 里 吃 饭 。
Esperanto(i) 25 Kaj ili pretigis la donacojn por la veno de Jozef tagmeze; cxar ili auxdis, ke tie ili mangxos panon.
Estonian(i) 25 Ja nad seadsid kingitused valmis, kuni Joosep tuli lõunale, sest nad olid kuulnud, et nad seal pidid leiba võtma.
Finnish(i) 25 Mutta he valmistivat lahjojansa, siihen asti kuin Joseph tuli päivälliselle; sillä he olivat kuulleet, että heidän piti siellä syömän.
FinnishPR(i) 25 He laittoivat lahjansa järjestykseen siksi, kunnes Joosef tulisi päivälliselle; sillä he olivat kuulleet, että saisivat aterioida siellä.
Haitian(i) 25 Mesye yo menm pare kado yo pou lè Jozèf va vin jwenn yo midi, paske yo te vin konnen yo tapral manje avè l'.
Hungarian(i) 25 Õk pedig elkészíték az ajándékot mire József délben megjöve; mert megértették vala, hogy ott ebédelnek.
Indonesian(i) 25 Setelah itu mereka menyiapkan hadiah untuk diberikan kepada Yusuf apabila ia datang pada waktu tengah hari, karena mereka sudah diberitahukan bahwa mereka akan makan bersama-sama dengan dia.
Italian(i) 25 E aspettando che Giuseppe venisse a meriggio, essi apparecchiarono quel presente; perciocchè aveano inteso che resterebbero quivi a mangiare.
ItalianRiveduta(i) 25 Ed essi prepararono il regalo, aspettando che Giuseppe venisse a mezzogiorno; perché aveano inteso che rimarrebbero quivi a mangiare.
Korean(i) 25 그들이 여기서 먹겠다 함을 들으므로 예물을 정돈하고 요셉이 오정에 오기를 기다리더니
Lithuanian(i) 25 Ir jie paruošė dovaną, laukdami Juozapo ateinant vidudienį, nes jie girdėjo, kad ten valgys pietus.
PBG(i) 25 Zatem nagotowali podarek, niż przyszedł Józef w południe; słyszeli bowiem, iż tam mieli jeść chleb.
Portuguese(i) 25 Então eles prepararam o presente para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer.
Norwegian(i) 25 Og da Josef var kommet hjem, bar de inn til ham gaven som de hadde med sig, og kastet sig ned på jorden for ham.
Romanian(i) 25 Ei şi-au pregătit darul pînă la venirea lui Iosif, la amează; căci aflaseră că au să mănînce la el.
Ukrainian(i) 25 І вони приготовили дарунки до приходу Йосипа опівдні, бо почули, що там вони їстимуть хліб.