Genesis 43:25
Clementine_Vulgate(i)
25 Illi vero parabant munera, donec ingrederetur Joseph meridie: audierant enim quod ibi comesturi essent panem.
DouayRheims(i)
25 But they made ready the presents, against Joseph came at noon: for they had heard that they should eat bread there.
KJV_Cambridge(i)
25 And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
Brenton_Greek(i)
25 Ἡτοίμασαν δὲ τὰ δῶρα, ἕως τοῦ ἐλθεῖν τὸν Ἰωσὴφ μεσημβρίας· ἤκουσαν γὰρ ὅτι ἐκεῖ μέλλει ἀριστᾶν.
JuliaSmith(i)
25 And they will make ready the gift at the coming of Joseph at noon: for they heard that they shall eat bread there.
JPS_ASV_Byz(i)
25 And they made ready the present against Joseph's coming at noon; for they heard that they should eat bread there.
Luther1545(i)
25 Sie aber bereiteten das Geschenk zu, bis daß Joseph kam auf den Mittag; denn sie hatten gehöret, daß sie daselbst das Brot essen sollten.
Luther1912(i)
25 Sie aber bereiteten das Geschenk zu, bis das Joseph kam auf den Mittag; denn sie hatten gehört, daß sie daselbst das Brot essen sollten.
ReinaValera(i)
25 Y ellos prepararon el presente entretanto que venía José al medio día, porque habían oído que allí habían de comer pan.
ArmenianEastern(i)
25 Նրանք պատրաստեցին ընծաները, երբ Յովսէփը դեռ չէր եկել կէսօրին, որովհետեւ լսել էին, որ այնտեղ է ճաշելու:
Indonesian(i)
25 Setelah itu mereka menyiapkan hadiah untuk diberikan kepada Yusuf apabila ia datang pada waktu tengah hari, karena mereka sudah diberitahukan bahwa mereka akan makan bersama-sama dengan dia.
ItalianRiveduta(i)
25 Ed essi prepararono il regalo, aspettando che Giuseppe venisse a mezzogiorno; perché aveano inteso che rimarrebbero quivi a mangiare.
Lithuanian(i)
25 Ir jie paruošė dovaną, laukdami Juozapo ateinant vidudienį, nes jie girdėjo, kad ten valgys pietus.
Portuguese(i)
25 Então eles prepararam o presente para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer.