Genesis 43:8-9

ABP_Strongs(i)
  8 G2036 [3said G1161 1And G* 2Judah] G4314 to G* Israel G3588   G3962 his father, G1473   G649 You send G3588 the G3808 lad G3326 with G1473 me, G2532 and G450 rising up G4198 let us go, G2443 that G2198 we may live G2532 and G3361 not G599 die, G2532 and G1473 we G2532 and G1473 you G2532 and G3588   G643.1 our belongings. G1473  
  9 G1473 I G1551 will look out for G1473 him. G1537 [3from out of G5495 4my hand G1473   G2212 1You seek G1473 2him]. G1437 If G3361 I do not G71 lead G1473 him G4314 to G1473 you, G2532 and G2476 set G1473 him G1726 before G1473 you, G264 I will be sinning G1510.8.1   G1519 against G1473 you G3956 all G3588 the G2250 days.
ABP_GRK(i)
  8 G2036 είπε G1161 δε G* Ιούδας G4314 προς G* Ισραήλ G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G649 απόστειλον G3588 το G3808 παιδάριον G3326 μετ΄ G1473 εμού G2532 και G450 αναστάντες G4198 πορευσόμεθα G2443 ίνα G2198 ζώμεν G2532 και G3361 μη G599 αποθάνωμεν G2532 και G1473 ημείς G2532 και G1473 συ G2532 και G3588 η G643.1 αποσκευή ημών G1473  
  9 G1473 εγώ G1551 εκδέχομαι G1473 αυτόν G1537 εκ G5495 χειρός μου G1473   G2212 ζήτησον G1473 αυτόν G1437 εάν G3361 μη G71 αγάγω G1473 αυτόν G4314 προς G1473 σε G2532 και G2476 στήσω G1473 αυτόν G1726 εναντίον G1473 σου G264 ημαρτηκώς έσομαι G1510.8.1   G1519 εις G1473 σε G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας
LXX_WH(i)
    8   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2455 N-PRI ιουδας G4314 PREP προς G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GSM αυτου G649 V-AAD-2S αποστειλον G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G450 V-AAPNP ανασταντες G4198 V-FMI-1P πορευσομεθα G2443 CONJ ινα G2198 V-PAI-1P ζωμεν G2532 CONJ και G3165 ADV μη G599 V-AAS-1P αποθανωμεν G2532 CONJ και G1473 P-NP ημεις G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF αποσκευη G1473 P-GP ημων
    9 G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G1551 V-PMI-1S εκδεχομαι G846 D-ASM αυτον G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G1473 P-GS μου G2212 V-AAD-2S ζητησον G846 D-ASM αυτον G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G71 V-AAS-1S αγαγω G846 D-ASM αυτον G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2476 V-AAS-1S στησω G846 D-ASM αυτον G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G264 V-RAPNS ημαρτηκως G1510 V-FMI-1S εσομαι G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας
HOT(i) 8 ויאמר יהודה אל ישׂראל אביו שׁלחה הנער אתי ונקומה ונלכה ונחיה ולא נמות גם אנחנו גם אתה גם טפנו׃ 9 אנכי אערבנו מידי תבקשׁנו אם לא הביאתיו אליך והצגתיו לפניך וחטאתי לך כל הימים׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H559 ויאמר said H3063 יהודה And Judah H413 אל unto H3478 ישׂראל Israel H1 אביו his father, H7971 שׁלחה Send H5288 הנער the lad H854 אתי with H6965 ונקומה me, and we will arise H1980 ונלכה and go; H2421 ונחיה that we may live, H3808 ולא and not H4191 נמות die, H1571 גם both H587 אנחנו we, H1571 גם and H859 אתה thou, H1571 גם also H2945 טפנו׃ our little ones.
  9 H595 אנכי I H6148 אערבנו will be surety H3027 מידי for him; of my hand H1245 תבקשׁנו shalt thou require H518 אם him: if H3808 לא him not H935 הביאתיו I bring H413 אליך unto H3322 והצגתיו thee, and set H6440 לפניך him before H2398 וחטאתי thee, then let me bear the blame H3605 לך כל forever: H3117 הימים׃ forever:
new(i)
  8 H3063 And Judah H559 [H8799] said H3478 to Israel H1 his father, H7971 [H8798] Send H5288 the lad H6965 [H8799] with me, and we will arise H3212 [H8799] and go; H2421 [H8799] that we may live, H4191 [H8799] and not die, H2945 both we, and thou, and also our little ones.
  9 H6148 [H8799] I will be surety H3027 for him; of my hand H1245 [H8762] shalt thou require H518 0 him: if H935 [H8689] I bring H518 him not H3322 [H8689] to thee, and set H6440 him before thee, H2398 [H8804] then let me bear the blame H3117 for ever:
Vulgate(i) 8 Iudas quoque dixit patri suo mitte puerum mecum ut proficiscamur et possimus vivere ne moriamur nos et parvuli nostri 9 ego suscipio puerum de manu mea require illum nisi reduxero et tradidero eum tibi ero peccati in te reus omni tempore
Clementine_Vulgate(i) 8 Judas quoque dixit patri suo: Mitte puerum mecum, ut proficiscamur, et possimus vivere: ne moriamur nos et parvuli nostri. 9 Ego suscipio puerum: de manu mea require illum: nisi reduxero, et reddidero eum tibi, ero peccati reus in te omni tempore.
Wycliffe(i) 8 And Judas seide to his fadir, Sende the child with me, that we go, and moun lyue, lest we dien, and oure litle children; 9 Y take the child, require thou hym of myn hoond; if Y schal not brynge ayen, and bitake hym to thee, Y schal be gilti of synne ayens thee in al tyme;
Tyndale(i) 8 Than sayde Iuda vnto Israell his father: Send the lad with me and we wyll ryse and goo that we maye lyue and not dye: both we thou and also oure childern. 9 I wilbe suertie for him and of my handes requyre him. Yf I brynge him not to the and sett him before thine eyes than let me bere the blame for euer.
Coverdale(i) 8 Then sayde Iuda vnto Israel his father: Let the lad go with me, that we maye get vs vp and take oure iourney, and lyue, and not dye, both we and thou, and oure childre. 9 I wyll be suertye for him, of my handes shalt thou requyre him. Yf I brynge him not vnto the agayne, & set him before thine eyes, I wil beare ye blame my life longe.
MSTC(i) 8 Then said Judah unto Israel his father, "Send the lad with me, and we will rise and go, that we may live and not die: both we, thou and also our children. 9 I will be surety for him, and of my hands require him. If I bring him not to thee and set him before thine eyes, then let me bear the blame forever.
Matthew(i) 8 Than sayd Iuda vnto Israel his father: Send the lad with me, and we wyll ryse and go, that we maye lyue and not dye: both we, thou and also oure chyldren. 9 I wylbe suerty for him, & of my handes requyre him. If I bryng him not to the and set hym before thyne eyes, than let me bere the blame for euer.
Great(i) 8 Than sayde Iuda vnto Israel hys father: Sende the lade with me, that we maye ryse & goo, & that we maye lyue & not dye: both we, thou & also oure children. 9 I wylbe suertye for hym, of my handes shalt thou requyre hym. If I brynge hym not to the agayne, & set him before thyne eyes, than let me bere the blame for euer.
Geneva(i) 8 Then sayde Iudah to Israel his father, Send the boy with mee, that we may rise and goe, and that we may liue and not dye, both we, and thou, and our children. 9 I wil be suertie for him: of mine hand shalt thou require him. If I bring him not to thee, and set him before thee, then let me beare the blame for euer.
Bishops(i) 8 The said Iuda vnto Israel his father: send the lad with me, that we may arise and go, and that we may liue, & not dye, yea both we & thou, & also our meany 9 I wylbe suretie for hym, of my handes shalt thou require hym: yf I bryng hym not to thee agayne, and set him before thine eyes, then let me beare the blame for euer
DouayRheims(i) 8 And Juda said to his father: Send the boy with me, that we may set forward, and may live: lest both we and our children perish. 9 I take the boy upon me, require him at my hand: unless I bring him again, and restore him to thee, I will be guilty of sin against thee for ever.
KJV(i) 8 And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones. 9 I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
KJV_Cambridge(i) 8 And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones. 9 I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
KJV_Strongs(i)
  8 H3063 And Judah H559 said [H8799]   H3478 unto Israel H1 his father H7971 , Send [H8798]   H5288 the lad H6965 with me, and we will arise [H8799]   H3212 and go [H8799]   H2421 ; that we may live [H8799]   H4191 , and not die [H8799]   H2945 , both we, and thou, and also our little ones.
  9 H6148 I will be surety [H8799]   H3027 for him; of my hand H1245 shalt thou require [H8762]   H518 him: if H935 I bring [H8689]   H518 him not H3322 unto thee, and set [H8689]   H6440 him before thee H2398 , then let me bear the blame [H8804]   H3117 for ever:
Thomson(i) 8 Moreover Judas said to his father Israel, Send thy son with me and we will arise and go that we may live and not die, both we and thou and all that we have. 9 I undertake the charge of him. At my hand require him. If I bring him not back to thee and set him before thee let me be a sinner against thee for ever.
Webster(i) 8 (43:9)I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not to thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever: 9 (43:10)For except we had delayed, surely now we had returned this second time.
Webster_Strongs(i)
  8 H3063 And Judah H559 [H8799] said H3478 to Israel H1 his father H7971 [H8798] , Send H5288 the lad H6965 [H8799] with me, and we will arise H3212 [H8799] and go H2421 [H8799] ; that we may live H4191 [H8799] , and not die H2945 , both we, and thou, and also our little ones.
  9 H6148 [H8799] I will be surety H3027 for him; of my hand H1245 [H8762] shalt thou require H518 0 him: if H935 [H8689] I bring H518 him not H3322 [H8689] to thee, and set H6440 him before thee H2398 [H8804] , then let me bear the blame H3117 for ever:
Brenton(i) 8 And Judas said to his father Israel, Send the boy with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and thou, and our store. 9 And I engage for him; at my hand do thou require him; if I bring him not to thee, and place him before thee, I shall be guilty toward thee for ever.
Brenton_Greek(i) 8 Εἶπε δὲ Ἰούδας πρὸς Ἰσραὴλ τὸν πατέρα αὐτοῦ, ἀπόστειλον τὸ παιδάριον μετʼ ἐμοῦ· καὶ ἀναστάντες πορευσόμεθα, ἵνα ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν καὶ ἡμεῖς, καὶ σὺ, καὶ ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν. 9 Ἐγὼ δὲ ἐκδέχομαι αὐτόν· ἐκ χειρός μου ζήτησον αὐτόν· ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σε, καὶ στήσω αὐτὸν ἐναντίον σου, ἡμαρτηκὼς ἔσομαι εἰς σὲ πάσας τὰς ἡμέρας.
Leeser(i) 8 And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, as also our little ones. 9 I will be surety for him; from my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then shall I have sinned against thee all the days.
YLT(i) 8 And Judah saith unto Israel his father, `Send the youth with me, and we arise, and go, and live, and do not die, both we, and thou, and our infants. 9 I—I am surety for him, from my hand thou dost require him; if I have not brought him in unto thee, and set him before thee—then I have sinned against thee all the days;
JuliaSmith(i) 8 And Judah will say to Israel his father, Send the youth with me, and we will arise and go; and we shall live and not die,. also we, also thou, also our little ones. 9 I will be surety for him; from my hand shalt thou seek him, if I brought him not to thee and set him before thee, I sinned before thee all the days.
Darby(i) 8 And Judah said to Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live, and not die, both we and thou and our little ones. 9 I will be surety for him: of my hand shalt thou require him; if I bring him not to thee, and set him before thy face, then shall I be guilty toward thee for ever.
ERV(i) 8 And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones. 9 I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
ASV(i) 8 And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones. 9 I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
JPS_ASV_Byz(i) 8 And Judah said unto Israel his father: 'Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones. 9 I will be surety for him; of my hand shalt thou require him; if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever.
Rotherham(i) 8 Then said Judah unto Israel his father––Come! send thou down the young man with me, that we may arise and go our way,––and live and not die, both, we and thou, and our little ones. 9 I, will be surety for him, at my hand, shalt thou require him,––as surely as I bring him not in unto thee, and set him down before thee, so surely will I be counted a sinner against thee, all the days,
CLV(i) 8 And saying is Judah to Israel, his father, "Send the youth with me, and we will rise and go, and live and not die, both we, and you and our tots. 9 I will be surety for him. From my hand shall you seek him. Should I not bring him to you and put him before you, then I sin against you all my days.
BBE(i) 8 Then Judah said to Israel, his father, Send the boy with me, and let us be up and going, so that we and you and our little ones may not come to destruction. 9 Put him into my care and make me responsible for him: if I do not give him safely back to you, let mine be the sin for ever.
MKJV(i) 8 And Judah said to Israel his father, Send the boy with me, and we will arise and go, so that we may live and not die, both we and you, also our little ones. 9 I will be surety for him. You shall require him of my hand. If I do not bring him to you and set him before you, I shall be a sinner against you all the days.
LITV(i) 8 And Judah said to his father Israel, Send the youth with me, and let us rise up and go, and we may live and not die, both we, and you, and our little ones. 9 I will be surety for him; you may require him from my hand. If I do not bring him to you and set him before you, I shall be a sinner against you all the days.
ECB(i) 8 And Yah Hudah says to Yisra El his father, Send the lad with me and we rise and go; so that we live and not die - both we and you and also our toddlers. 9 I - I pledge for him; you require him from my hand if I bring him not to you and set him facing you - then I have sinned against you all days:
ACV(i) 8 And Judah said to Israel his father, Send the young man with me, and we will arise and go, that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones. 9 I will be surety for him, of my hand shall thou require him. If I do not bring him to thee, and set him before thee, then let me bear the blame forever.
WEB(i) 8 Judah said to Israel, his father, “Send the boy with me, and we’ll get up and go, so that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones. 9 I’ll be collateral for him. From my hand will you require him. If I don’t bring him to you, and set him before you, then let me bear the blame forever;
NHEB(i) 8 Then Judah said to his father Israel, "Send the boy with me and weʼll get up and go, so that we may live and not die, both we and you, and also our little ones. 9 I will be collateral for him. You can hold me responsible for him. If I fail to bring him to you and set him before you, then let me bear the blame forever,
AKJV(i) 8 And Judah said to Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones. 9 I will be surety for him; of my hand shall you require him: if I bring him not to you, and set him before you, then let me bear the blame for ever:
KJ2000(i) 8 And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones. 9 I will be surety for him; of my hand shall you require him: if I bring him not unto you, and set him before you, then let me bear the blame forever:
UKJV(i) 8 And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones. 9 I will be guarantor for him; of my hand shall you require him: if I bring him not unto you, and set him before you, then let me bear the blame for ever:
TKJU(i) 8 And Judah said to Israel his father, "Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones. 9 I will be surety for him; from my hand you shall require him: If I do not bring him to you, and set him before you, then let me bear the blame forever:
EJ2000(i) 8 Then Judah said unto Israel, his father, Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live, and not die, both we and thou and also our little ones. 9 I will be surety for him; of my hand shalt thou require him; if I do not bring him unto thee and set him before thee, then let me bear the sin for ever;
CAB(i) 8 And Judah said to his father Israel, Send the boy with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you, and our store. 9 And I myself will be a surety for him; at my hand you shall require him; if I bring him not to you, and place him before you, I shall be guilty toward you forever.
LXX2012(i) 8 And Judas said to his father Israel, Send the boy with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you, and our store. 9 And I engage for him; at my hand do you require him; if I bring him not to you, and place him before you, I shall be guilty toward you for ever.
NSB(i) 8 Then Judah said to his father Israel: »Send the boy along with me. Let us get going so that we will not starve to death. 9 »I guarantee that he will come back. You can hold me responsible for him. If I do not bring him back to you and place him here in front of you, you can blame me the rest of my life.
ISV(i) 8 “Send the young man with me,” Judah told his father Israel, “and we’ll get up and go so we can survive and not die—and that includes all of us, you and our families. 9 I’ll even offer myself to guarantee that I’ll be responsible for him. If I don’t bring him back and present him to you, I’ll personally bear the consequences forever.
LEB(i) 8 Then Judah said to his father Israel, "Send the boy with me, and let us arise and go, so that we will live and not die—you, we, and our children. 9 I myself will be surety for him. You may seek him from my hand. If I do not bring him back to you and present him before you, then I will stand guilty before you forever.
BSB(i) 8 And Judah said to his father Israel, “Send the boy with me, and we will go at once, so that we may live and not die—neither we, nor you, nor our children. 9 I will guarantee his safety. You may hold me personally responsible. If I do not bring him back and set him before you, then may I bear the guilt before you all my life.
MSB(i) 8 And Judah said to his father Israel, “Send the boy with me, and we will go at once, so that we may live and not die—neither we, nor you, nor our children. 9 I will guarantee his safety. You may hold me personally responsible. If I do not bring him back and set him before you, then may I bear the guilt before you all my life.
MLV(i) 8 And Judah said to Israel his father, Send the young man with me and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you and also our little ones. 9 I will be a surety for him, of my hand will you require him. If I do not bring him to you and set him before you, then let me bear the blame forever.
VIN(i) 8 Then Judah said to Israel, his father, Send the boy with me, and let us be up and going, so that we and you and our little ones may not come to destruction. 9 "I guarantee that he will come back. You can hold me responsible for him. If I do not bring him back to you and place him here in front of you, you can blame me the rest of my life.
Luther1545(i) 8 Da sprach Juda zu Israel, seinem Vater: Laß den Knaben mit mir ziehen, daß wir uns aufmachen und reisen, und leben und nicht sterben, beide wir und du und unsere Kindlein. 9 Ich will Bürge für ihn sein; von meinen Händen sollst du ihn fordern. Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe und vor deine Augen stelle, so will ich mein Leben lang die Schuld tragen.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H559 Da sprach H3063 Juda H3478 zu Israel H1 , seinem Vater H5288 : Laß den Knaben H7971 mit mir ziehen H2421 , daß wir H6965 uns aufmachen H3212 und reisen H4191 , und leben und nicht sterben H2945 , beide wir und du und unsere Kindlein .
  9 H935 Ich will H6148 Bürge H3027 für ihn sein; von meinen Händen H1245 sollst du H518 ihn fordern. Wenn H518 ich dir ihn nicht H6440 wiederbringe und vor deine Augen H3322 stelle H3117 , so will ich mein Leben lang H2398 die Schuld tragen .
Luther1912(i) 8 Da sprach Juda zu Israel, seinem Vater: Laß den Knaben mit mir ziehen, daß wir uns aufmachen und reisen, und leben und nicht sterben, wir und du und unsre Kindlein. 9 Ich will Bürge für ihn sein, von meinen Händen sollst du ihn fordern. Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe und vor deine Augen stelle, so will ich mein Leben lang die Schuld tragen.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H559 Da sprach H3063 Juda H3478 zu Israel H1 , seinem Vater H7971 : Laß H5288 den Knaben H7971 mit mir ziehen H6965 , daß wir uns aufmachen H3212 und reisen H2421 , und leben H4191 und nicht sterben H2945 , wir und du und unsre Kindlein .
  9 H6148 Ich will Bürge H3027 für ihn sein, von meinen Händen H1245 sollst du ihn fordern H518 . Wenn ich dir ihn nicht H935 wiederbringe H6440 und vor H3322 deine Augen stelle H3117 , so will ich mein Leben lang H2398 die Schuld tragen.
ELB1871(i) 8 Und Juda sprach zu Israel, seinem Vater: Sende den Knaben mit mir, und wir wollen uns aufmachen und ziehen, daß wir leben und nicht sterben, sowohl wir als du, als auch unsere Kinder. 9 Ich will Bürge für ihn sein, von meiner Hand sollst du ihn fordern; wenn ich ihn nicht zu dir bringe und ihn vor dein Angesicht stelle, so will ich alle Tage gegen dich gesündigt haben;
ELB1905(i) 8 Und Juda sprach zu Israel, seinem Vater: Sende den Knaben mit mir, und wir wollen uns aufmachen und ziehen, daß wir leben und nicht sterben, sowohl wir als du als auch unsere Kinder. O. Kindlein; so öfters 9 Ich will Bürge für ihn sein, von meiner Hand sollst du ihn fordern; wenn ich ihn nicht zu dir bringe und ihn vor dein Angesicht stelle, so will ich alle Tage gegen dich gesündigt haben;
ELB1905_Strongs(i)
  8 H3063 Und Juda H559 sprach H3478 zu Israel H1 , seinem Vater H7971 : Sende H5288 den Knaben H6965 mit mir, und wir wollen uns aufmachen H3212 und ziehen H2421 , daß wir leben H4191 und nicht sterben H2945 , sowohl wir als du als auch unsere Kinder .
  9 H6148 Ich will Bürge H3027 für ihn sein, von meiner Hand H1245 sollst du H518 ihn fordern; wenn H518 ich ihn nicht H935 zu dir bringe H6440 und ihn vor dein Angesicht H3322 stelle H3117 , so will ich alle Tage H2398 gegen dich gesündigt haben;
DSV(i) 8 Toen zeide Juda tot Israël, zijn vader: Zend den jongeling met mij, zo zullen wij ons opmaken en reizen, opdat wij leven en niet sterven, noch wij, noch gij, noch onze kinderkens. 9 Ik zal borg voor hem zijn; van mijn hand zult gij hem eisen; indien ik hem tot u niet breng en hem voor uw aangezicht stel, zo zal ik alle dagen tegen u gezondigd hebben!
DSV_Strongs(i)
  8 H559 H8799 Toen zeide H3063 Juda H413 tot H3478 Israel H1 , zijn vader H7971 H8798 : Zend H5288 den jongeling H854 met H6965 H8799 mij, zo zullen wij ons opmaken H3212 H8799 en reizen H2421 H8799 , opdat wij leven H3808 en niet H4191 H8799 sterven H1571 , noch H587 wij H1571 , noch H589 gij H1571 , noch H2945 onze kinderkens.
  9 H595 Ik H6148 H8799 zal borg H4480 voor hem zijn; van H3027 mijn hand H1245 H8762 zult gij hem eisen H518 ; indien H413 ik hem tot H3808 u niet H935 H8689 breng H6440 en hem voor uw aangezicht H3322 H8689 stel H3605 , zo zal ik alle H3117 dagen H2398 H8804 tegen u gezondigd hebben!
Giguet(i) 8 Juda dit alors à Israël, son père: Envoie l’enfant avec moi, et nous partirons, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas, nous et toute ta maison. 9 C’est moi qui reçois mon frère, réclame-le de ma main; si je ne le ramène pas en ta demeure, si je ne le remets pas devant tes yeux, je serai coupable envers toi tous les jours de ma vie.
DarbyFR(i) 8 Et Juda dit à Israël, son père: Envoie le jeune homme avec moi, et nous nous lèverons et nous irons, et nous vivrons et ne mourrons pas, ni nous, ni toi, ni nos petits enfants. 9 Moi, je réponds de lui; tu le redemanderas de ma main. Si je ne te le ramène, et si je ne le présente devant ta face, je serai tous mes jours coupable envers toi.
Martin(i) 8 Et Juda dit à Israël son père : Envoie l'enfant avec moi, et nous nous mettrons en chemin, et nous en irons, et nous vivrons, et ne mourrons point, ni nous, ni toi aussi, ni nos petits enfants. 9 J'en réponds, redemande-le de ma main; si je ne te le ramène; et si je ne te le représente, je serai toute ma vie sujet à la peine envers toi.
Segond(i) 8 Juda dit à Israël, son père: Laisse venir l'enfant avec moi, afin que nous nous levions et que nous partions; et nous vivrons et ne mourrons pas, nous, toi, et nos enfants. 9 Je réponds de lui; tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène pas auprès de toi et si je ne le remets pas devant ta face, je serai pour toujours coupable envers toi.
Segond_Strongs(i)
  8 H3063 Juda H559 dit H8799   H3478 à Israël H1 , son père H7971  : Laisse venir H8798   H5288 l’enfant H6965 avec moi, afin que nous nous levions H8799   H3212 et que nous partions H8799   H2421  ; et nous vivrons H8799   H4191 et ne mourrons H8799   H2945 pas, nous, toi, et nos enfants.
  9 H6148 Je réponds H8799   H1245 de lui ; tu le redemanderas H8762   H3027 de ma main H518 . Si H0   H935 je ne le ramène H8689   H518 pas H3322 auprès de toi et si je ne le remets H8689   H6440 pas devant ta face H3117 , je serai pour toujours H2398 coupable H8804   envers toi.
SE(i) 8 Entonces Judá dijo a Israel su padre: Envía al joven conmigo, y nos levantaremos e iremos, a fin de que vivamos y no muramos nosotros, y tú, y nuestros niños. 9 Yo lo fío; a mí me pedirás cuenta de él: si yo no te lo volviere y lo pusiere delante de ti, seré para ti el culpable todos los días;
ReinaValera(i) 8 Entonces Judá dijo á Israel su padre: Envía al mozo conmigo, y nos levantaremos é iremos, á fin que vivamos y no muramos nosotros, y tú, y nuestros niños. 9 Yo lo fío; á mí me pedirás cuenta de él: si yo no te lo volviere y lo pusiere delante de ti, seré para ti el culpante todos los días:
JBS(i) 8 Entonces Judá dijo a Israel su padre: Envía al joven conmigo, y nos levantaremos e iremos, a fin de que vivamos y no muramos nosotros, y tú, y nuestros niños. 9 Yo te respondo por él; a mí me pedirás cuenta de él: si yo no te lo volviere y lo pusiere delante de ti, cargaré ante ti el pecado para siempre;
Albanian(i) 8 Pastaj Juda i tha Izraelit, atit të tij: "Lëre fëmijën të vijë me mua, dhe do të çohemi dhe do të shkojmë në mënyrë që të rrojmë dhe jo të vdesim, si ne ashtu dhe ti e të vegjëlit tanë. 9 Unë bëhem garant për të; do t'i kërkosh llogari dorës sime për atë. Në rast se nuk e rikthej dhe nuk e vë para teje, do të jem fajtor para teje për gjithnjë.
RST(i) 8 Иуда же сказал Израилю, отцу своему: отпусти отрока со мною, и мывстанем и пойдем, и живы будем и не умрем и мы, и ты, и дети наши; 9 я отвечаю за него, из моих рук потребуешь его; если я не приведу егок тебе и не поставлю его пред лицем твоим, то останусь я виновным пред тобою во все дни жизни;
Arabic(i) 8 وقال يهوذا لاسرائيل ابيه ارسل الغلام معي لنقوم ونذهب ونحيا ولا نموت نحن وانت واولادنا جميعا. 9 انا اضمنه. من يدي تطلبه. ان لم اجئ به اليك واوقفه قدامك أصر مذنبا اليك كل الايام.
ArmenianEastern(i) 8 Յուդան ասաց իր հայր Իսրայէլին. «Թո՛յլ տուր, որ պատանին գայ ինձ հետ, վեր կենանք գնանք, որպէսզի ե՛ւ մենք, ե՛ւ դու, ե՛ւ մեր ընտանիքի անդամները ապրենք, սովամահ չլինենք: 9 Ես նրա համար պատասխանատու եմ. ինձնի՛ց կը պահանջես նրան: Եթէ նրան յետ չբերեմ ու քո առաջ չկանգնեցնեմ, թող մեղաւոր լինեմ իմ ամբողջ կեանքում:
Bulgarian(i) 8 Тогава Юда каза на баща си Израил: Изпрати момчето с мен, и да станем да отидем, за да живеем и да не измрем — и ние, и ти и децата ни. 9 Аз отговарям за него, от моята ръка го искай. Ако не ти го доведа и не го представя пред теб, тогава нека съм виновен пред теб завинаги.
Croatian(i) 8 Potom Juda reče svome ocu Izraelu: "Pusti dječaka sa mnom pa da se dignemo i krenemo; tako ćemo preživjeti, a ne pomrijeti, i mi, i ti, i naša djeca. 9 Ja za nj jamčim; mene drži odgovornim za nj. Ako ga tebi ne vratim i preda te ga ne dovedem, bit ću ti kriv svega vijeka.
BKR(i) 8 I řekl Juda Izraelovi, otci svému: Pošli to pachole se mnou, a vstanouce, půjdeme, abychom živi byli, a nezemřeli, i my, i ty, i maličcí naši. 9 Já slibuji za něj; z ruky mé vyhledávej ho. Jestliže nepřivedu ho k tobě, a nepostavím ho před tebou, vinen budu hříchem tobě po všecky dny.
Danish(i) 8 Jeg vil være ansvarlig for ham, du maa kæve ham af min Haand; dersom jeg ikke fører ham igen til dig og sætter ham for dit Ansigt, da vil jeg bære Skyld for dig alle Dage. 9 Thi dersom vi ikke havde tøvet da havde vi nu to Gange været her igen.
CUV(i) 8 猶 大 又 對 他 父 親 以 色 列 說 : 『 你 打 發 童 子 與 我 同 去 , 我 們 就 起 身 下 去 , 好 叫 我 們 和 你 , 並 我 們 的 婦 人 孩 子 , 都 得 存 活 , 不 至 於 死 。 9 我 為 他 作 保 ; 你 可 以 從 我 手 中 追 討 , 我 若 不 帶 他 回 來 交 在 你 面 前 , 我 情 願 永 遠 擔 罪 。
CUVS(i) 8 犹 大 又 对 他 父 亲 以 色 列 说 : 『 你 打 发 童 子 与 我 同 去 , 我 们 就 起 身 下 去 , 好 叫 我 们 和 你 , 并 我 们 的 妇 人 孩 子 , 都 得 存 活 , 不 至 于 死 。 9 我 为 他 作 保 ; 你 可 以 从 我 手 中 追 讨 , 我 若 不 带 他 回 来 交 在 你 面 前 , 我 情 愿 永 远 担 罪 。
Esperanto(i) 8 Kaj Jehuda diris al sia patro Izrael: Sendu la knabon kun mi, tiam ni levigxos kaj iros, por ke ni vivu kaj ne mortu, ni kaj vi kaj niaj infanoj. 9 Mi garantios por li, el miaj manoj vi lin postulos. Se mi ne revenigos lin al vi kaj ne starigos antaux via vizagxo, tiam mi estos kulpa antaux vi dum la tuta vivo.
Estonian(i) 8 Ja Juuda ütles oma isale Iisraelile: „Saada poiss minuga ja me võtame kätte ning läheme, et jääksime elama ega sureks, ei meie ega sina ega meie väetid lapsed. 9 Mina olen temale käemeheks, nõua teda minult. Kui ma ei too teda tagasi sinu juurde ja ei sea sinu palge ette, siis jään su ees alatiseks süüdlaseks!
Finnish(i) 8 Niin sanoi Juuda isällensä Israelille: lähetä nuorukainen minun kanssani, niin me valmistamme ja lähdemme matkaan: että me eläisimme ja emme kuolisi, sekä me että sinä ja meidän lapsemme. 9 Minä takaan hänen edestänsä, kaipaa häntä minun käsistäni; jollen minä tuo häntä jälleen sinun tykös, ja pane häntä sinun etees, niin minä olen vikapää sinun edessäs kaikkena minun elinaikanani.
FinnishPR(i) 8 Ja Juuda sanoi isällensä Israelille: "Anna nuorukaisen seurata minun mukanani, niin me nousemme ja lähdemme matkalle, että jäisimme eloon, sekä me että sinä ja vaimomme ja lapsemme, emmekä kuolisi. 9 Minä vastaan hänestä; minun kädestäni saat vaatia hänet. Jos en tuo häntä takaisin sinun luoksesi ja aseta häntä eteesi, niin minä olen syyllinen sinun edessäsi kaiken elinaikani.
Haitian(i) 8 Jida di Izrayèl, papa l', konsa: -Kite tibway la ale ak nou. Konsa n'a leve, n'a pati. Konsa ni ou menm, ni nou menm, ni timoun nou yo p'ap mouri grangou. 9 Se nan men m' li ye, se mwen menm ki pou rann ou kont pou li. Si m' pa mennen l' tounen ba ou, si m' pa tounen avè l' la devan ou, se mwen menm k'ap pote fòt la devan ou jouk mwen mouri.
Hungarian(i) 8 És monda Júda Izráelnek, az õ atyjának: Bocsásd el azt a fiút én velem, és mi azonnal felkelünk és elmegyünk, hogy éljünk és meg ne haljunk se mi, se te, se a mi gyermekeink. 9 Én leszek kezes érette, az én kezembõl kérd elõ. Ha vissza nem hozom õt hozzád, és elõdbe nem állítom õt, mind éltig bûnös legyek elõtted.
Indonesian(i) 8 Lalu kata Yehuda kepada ayahnya, "Izinkanlah anak itu ikut, dan saya yang bertanggung jawab atas dia. Kami akan berangkat dengan segera supaya tidak seorang pun dari kita mati kelaparan. 9 Sayalah jaminannya, dan Ayah boleh menuntut dia dari saya. Kalau dia tidak saya bawa kembali dengan selamat, saya tanggung hukumannya seumur hidup.
Italian(i) 8 E Giuda disse a Israele, suo padre: Lascia venire il giovane meco, e noi ci leveremo, e andremo, e viveremo, e non morremo, e noi, e tu, e le nostre famiglie. 9 Io te lo sicuro; ridomandalo dalla mia mano; se io non tel riconduco, e non tel rappresento, io sarò colpevole inverso te in perpetuo.
ItalianRiveduta(i) 8 E Giuda disse a Israele suo padre: "Lascia venire il fanciullo con me, e ci leveremo e andremo; e noi vivremo e non morremo: né noi, né tu, né i nostri piccini. 9 Io mi rendo garante di lui; ridomandane conto alla mia mano; se non te lo riconduco e non te io rimetto davanti, io sarò per sempre colpevole verso di te.
Korean(i) 8 유다가 아비 이스라엘에게 이르되 `저 아이를 나와 함께 보내시면 우리가 곧 가리니 그러면 우리와 아버지와 우리 어린 것들이 다 살고 죽지 아니하리이다 9 내가 그의 몸을 담보하오리니 아버지께서 내 손에 그를 물으소서 내가 만일 그를 아버지께 데려다가 아버지 앞에 두지 아니하면 내가 영원히 죄를 지리이다
Lithuanian(i) 8 Judas kalbėjo savo tėvui Izraeliui: “Leisk berniuką su manimi, kad galėtume vykti ir nemirtume badu mes, tu ir mūsų vaikai. 9 Aš laiduoju už jį! Iš mano rankos jo pareikalausi. Jei aš jo neparvesiu, būsiu tau nusikaltęs visą amžių.
PBG(i) 8 I rzekł Judas do Izraela, ojca swego: Poślij tego młodzieńca ze mną, a wstawszy pojedziemy, abyśmy żyli a nie pomarli głodem, tak my, jako i ty, i dziateczki nasze. 9 Ja przyrzekam zań, z ręki mojej szukaj go; jeźli go nie przywiodę do ciebie, a nie stawię go przed tobą, będęć winien grzechu po wszystkie dni;
Portuguese(i) 8 Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o mancebo comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem nossos filhinhos. 9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o requererás. Se eu to não trouxer, e o não puser diante de ti, serei réu de crime para contigo para sempre.
Norwegian(i) 8 Jeg skal svare for ham, av mig kan du kreve ham; dersom jeg ikke har ham med tilbake til dig og stiller ham for ditt ansikt, da vil jeg være din skyldner alle mine dager; 9 for dersom vi ikke hadde dryget så lenge, da kunde vi nu to ganger vært her igjen.
Romanian(i) 8 Iuda a zis tatălui său Israel:,Trimete copilul cu mine, ca să ne sculăm şi să plecăm, şi vom trăi şi nu vom muri, noi, tu şi copiii noştri. 9 Răspund eu pentru el; ai să -l ceri înapoi din mîna mea. Dacă nu -l voi aduce înapoi la tine, şi dacă nu -l voi pune înaintea ta, vinovat să fiu faţă de tine pentru totdeauna.
Ukrainian(i) 8 І сказав Юда до Ізраїля, батька свого: Пошли ж цього юнака зо мною, і встаньмо, та й ходім, і будемо жити, і не повмираємо і ми, і ти, і наші діти. 9 Я поручуся за нього, з моєї руки будеш його ти жадати! Коли я не приведу його до тебе, і не поставлю перед лицем твоїм, то буду винним перед тобою по всі дні!