Genesis 44:27-31

ABP_Strongs(i)
  27 G2036 [4said G1161 1And G3588   G3962 2our father G1473   G3588   G3816 3your servant] G1473   G4314 to G1473 us, G1473 You G1097 know G3754 that G1417 [4two G5088 2bore G1473 3to me G3588   G1135 1my wife];
  28 G2532 and G1831 [3went forth G3588 1the G1520 2one] G575 from G1473 me, G2532 and G2036 you said G3754 that, G2340.2 [2devoured by wild beasts G1096 1He was]. G2532 And G3756 I did not see G1492   G1473 him G891 as far as G3568 now.
  29 G1437 If G3767 then G2983 you should take G2532 also G3778 this one G1537 from G3588   G4383 my face, G1473   G2532 and G4819 comes to pass G1473 to him G3119 an infirmity G1722 in G3588 the G3598 way, G2532 then know that G2609 you will lead G1473 me G3588   G1094 in old age G3326 with G3077 distress G1519 into G86 Hades.
  30 G3568 Now G3767 then, G1437 if G1531 I should enter G1519 to G3588   G3816 your servant G1473   G3962 [3father G1161 1and G1473 2our], G2532 and G3588 the G3813 child G3361 should not G1510.3 be G3326 with G1473 us, G3588 then know G1161   G5590 his life G1473   G1582 depends G1537 on G3588   G3778 this one's G5590 life.
  31 G2532 And G1510.8.3 it will be G1722 in G3588   G1492 his seeing G1473   G3361 [3not G1510.6 4being G3588 1the G3813 2child] G3326 with G1473 us, G5053 he will come to an end, G2532 and G2609 [2will lead G3588   G3816 1your servants] G1473   G3588   G1094 to old age G3588   G3816 your servant G1473   G3962 [3father G1161 1and G1473 2our] G3326 with G3077 distress G1519 into G86 Hades.
ABP_GRK(i)
  27 G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G3962 πατήρ ημών G1473   G3588 ο G3816 παις σου G1473   G4314 προς G1473 ημάς G1473 υμείς G1097 γινώσκετε G3754 ότι G1417 δύο G5088 έτεκέ G1473 μοι G3588 η G1135 γυνή
  28 G2532 και G1831 εξήλθεν G3588 ο G1520 εις G575 απ΄ G1473 εμού G2532 και G2036 είπατέ G3754 ότι G2340.2 θηριόβρωτος G1096 γέγονε G2532 και G3756 ουκ ίδον G1492   G1473 αυτόν G891 άχρι G3568 νυν
  29 G1437 εάν G3767 ουν G2983 λάβητε G2532 και G3778 τούτον G1537 εκ G3588 του G4383 προσώπου μου G1473   G2532 και G4819 συμβή G1473 αυτώ G3119 μαλακία G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G2532 και G2609 κατάξετέ G1473 μου G3588 το G1094 γήρας G3326 μετά G3077 λύπης G1519 εις G86 άδου
  30 G3568 νυν G3767 ουν G1437 εάν G1531 εισπορεύωμαι G1519 εις G3588 τον G3816 παίδά σου G1473   G3962 πατέρα G1161 δε G1473 ημών G2532 και G3588 το G3813 παιδίον G3361 μη G1510.3 η G3326 μεθ΄ G1473 ημών G3588 η δε G1161   G5590 ψυχή αυτού G1473   G1582 εκκρέμαται G1537 εκ G3588 της G3778 τούτου G5590 ψυχής
  31 G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τω G1492 ιδείν αυτόν G1473   G3361 μη G1510.6 ον G3588 το G3813 παιδίον G3326 μεθ΄ G1473 ημών G5053 τελευτήσει G2532 και G2609 κατάξουσιν G3588 οι G3816 παίδές σου G1473   G3588 το G1094 γήρας G3588 του G3816 παιδός σου G1473   G3962 πατρός G1161 δε G1473 ημών G3326 μετά G3077 λυπης G1519 εις G86 άδου
LXX_WH(i)
    27   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GP ημων G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G4771 P-NP υμεις G1097 V-PAI-2P γινωσκετε G3754 CONJ οτι G1417 N-NUI δυο G5088 V-AAI-3S ετεκεν G1473 P-DS μοι G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη
    28 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSM ο G1519 A-NSM εις G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και   V-AAI-2P ειπατε G3754 CONJ οτι   A-NSM θηριοβρωτος G1096 V-RAI-3S γεγονεν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3708 V-AAI-3P ειδον G846 D-ASM αυτον G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G3568 ADV νυν
    29 G1437 CONJ εαν G3767 PRT ουν G2983 V-AAS-2P λαβητε G2532 CONJ και G3778 D-ASM τουτον G1537 PREP εκ G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4819 V-AAS-3S συμβη G846 D-DSM αυτω G3119 N-NSF μαλακια G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G2532 CONJ και G2609 V-FAI-2P καταξετε G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το G1094 N-ASN γηρας G3326 PREP μετα G3077 N-GSF λυπης G1519 PREP εις G86 N-GSM αδου
    30 G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G1437 CONJ εαν G1531 V-PMS-1S εισπορευωμαι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3816 N-ASM παιδα G4771 P-GS σου G3962 N-ASM πατερα G1161 PRT δε G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G3165 ADV μη G1510 V-PAS-3S η G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G5590 N-NSF ψυχη G846 D-GSM αυτου   V-PMI-3S εκκρεμαται G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3778 D-GSM τουτου G5590 N-GSF ψυχης
    31 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3708 V-AAN ιδειν G846 D-ASM αυτον G3165 ADV μη G1510 V-PAPAS ον G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G5053 V-FAI-3S τελευτησει G2532 CONJ και G2609 V-FAI-3P καταξουσιν G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G4771 P-GS σου G3588 T-ASN το G1094 N-ASN γηρας G3588 T-GSM του G3816 N-GSM παιδος G4771 P-GS σου G3962 N-GSM πατρος G1161 PRT δε G1473 P-GP ημων G3326 PREP μετ G3601 N-GSF οδυνης G1519 PREP εις G86 N-GSM αδου
HOT(i) 27 ויאמר עבדך אבי אלינו אתם ידעתם כי שׁנים ילדה לי אשׁתי׃ 28 ויצא האחד מאתי ואמר אך טרף טרף ולא ראיתיו עד הנה׃ 29 ולקחתם גם את זה מעם פני וקרהו אסון והורדתם את שׂיבתי ברעה שׁאלה׃ 30 ועתה כבאי אל עבדך אבי והנער איננו אתנו ונפשׁו קשׁורה בנפשׁו׃ 31 והיה כראותו כי אין הנער ומת והורידו עבדיך את שׂיבת עבדך אבינו ביגון שׁאלה׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H559 ויאמר said H5650 עבדך And thy servant H1 אבי my father H413 אלינו unto H859 אתם us, Ye H3045 ידעתם know H3588 כי that H8147 שׁנים me two H3205 ילדה bore H802 לי אשׁתי׃ my wife
  28 H3318 ויצא went out H259 האחד And the one H853 מאתי   H559 ואמר me, and I said, H389 אך Surely H2963 טרף he is torn in pieces; H2963 טרף he is torn in pieces; H3808 ולא him not H7200 ראיתיו and I saw H5704 עד since: H2008 הנה׃ since:
  29 H3947 ולקחתם And if ye take H1571 גם also H853 את   H2088 זה this H5973 מעם from H6440 פני me, H7136 וקרהו befall H611 אסון and mischief H3381 והורדתם him, ye shall bring down H853 את   H7872 שׂיבתי my gray hairs H7451 ברעה with sorrow H7585 שׁאלה׃ to the grave.
  30 H6258 ועתה Now H935 כבאי therefore when I come H413 אל to H5650 עבדך thy servant H1 אבי my father, H5288 והנער and the lad H369 איננו not H854 אתנו with H5315 ונפשׁו us; seeing that his life H7194 קשׁורה is bound up H5315 בנפשׁו׃ in the lad's life;
  31 H1961 והיה It shall come to pass, H7200 כראותו when he seeth H3588 כי that H369 אין not H5288 הנער the lad H4191 ומת that he will die: H3381 והורידו shall bring down H5650 עבדיך and thy servants H853 את   H7872 שׂיבת the gray hairs H5650 עבדך of thy servant H1 אבינו our father H3015 ביגון with sorrow H7585 שׁאלה׃ to the grave.
new(i)
  27 H5650 And thy servant H1 my father H559 [H8799] said H3045 [H8804] to us, Ye know H802 that my wife H3205 [H8804] bore H8147 me two sons:
  28 H259 And the one H3318 [H8799] went out H559 [H8799] from me, and I said, H2963 [H8800] Surely H2963 [H8776] he is torn in pieces; H7200 [H8804] and I have not seen him H2008 since:
  29 H3947 [H8804] And if ye take H5973 this also from H6440 me, H611 and harm H7136 [H8804] shall befall him, H3381 [H8689] ye shall bring down H7872 my gray hairs H7451 with sorrow H7585 to the grave.
  30 H935 [H8800] Now therefore when I come H5650 to thy servant H1 my father, H5288 and the lad H5315 is not with us; seeing that his life H7194 [H8803] is bound up H5315 in the lad's life;
  31 H7200 [H8800] It shall come to pass, when he seeth H5288 that the lad H4191 [H8804] is not with us, that he will die: H5650 and thy servants H3381 [H8689] shall bring down H7872 the gray hairs H5650 of thy servant H1 our father H3015 with sorrow H7585 to the grave.
Vulgate(i) 27 atque ille respondit vos scitis quod duos genuerit mihi uxor mea 28 egressus est unus et dixistis bestia devoravit eum et hucusque non conparet 29 si tuleritis et istum et aliquid ei in via contigerit deducetis canos meos cum maerore ad inferos 30 igitur si intravero ad servum tuum patrem nostrum et puer defuerit cum anima illius ex huius anima pendeat 31 videritque eum non esse nobiscum morietur et deducent famuli tui canos eius cum dolore ad inferos
Clementine_Vulgate(i) 27 Ad quæ ille respondit: Vos scitis quod duos genuerit mihi uxor mea. 28 Egressus est unus, et dixistis: Bestia devoravit eum: et hucusque non comparet. 29 Si tuleritis et istum, et aliquid ei in via contigerit, deducetis canos meos cum mœrore ad inferos. 30 Igitur si intravero ad servum tuum patrem nostrum, et puer defuerit (cum anima illius ex hujus anima pendeat), 31 videritque eum non esse nobiscum, morietur, et deducent famuli tui canos ejus cum dolore ad inferos.
Wycliffe(i) 27 To whiche thingis the fadir answeride, Ye witen that my wiif childide twei sones to me; 28 oon yede out, and ye seiden, a beeste deuouride hym, and hidir to he apperith not; 29 if ye taken also this sone, and ony thing bifallith to hym in the weye, ye schulen lede forth myn hoor heeris with morenyng to hellis. 30 Therfor if Y entre to thi seruaunt, oure fadir, and the child faile, sithen his lijf hangith of the lijf of the child, 31 and he se that the child is not with vs, he schal die, and thi seruauntis schulen lede forth hise hoor heeris with sorewe to hellis.
Tyndale(i) 27 Then sayde thy servaunt oure father vnto vs. Ye knowe that my wyfe bare me .ij. sonnes. 28 And the one went out from me and it is sayde of a suertie that he is torne in peaces of wyld beastes and I sawe him not sence. 29 Yf ye shall take this also awaye fro me and some mysfortune happen apon him then shall ye brynge my gray heed with sorow vnto the grave. 30 Now therfore whe I come to thy servaunt my father yf the lad be not with me: seinge that his lyfe hageth by the laddes lyfe 31 then as soone as he seeth that the lad is not come he will dye. So shall we thy servautes brynge the gray hedde of thy servaunt oure father with sorow vnto the grave.
Coverdale(i) 27 Then sayde thy seruaunt my father vnto vs: Ye knowe that my wife bare me two sonnes, 28 one wente out fro me, and I sayde: he is torne in peces. 29 Yf ye take this fro me also, and eny mysfortune happe him, then shal ye brynge my gray heer with sorowe downe vnto the graue. 30 Yf I now come home vnto my father, & the lad be not with me (seynge his soule hangeth by the soule of this) 31 then shall it come to passe, that yf he se not the lad there, he shal dye. So shal we thy seruauntes brynge the gray heer of thy seruaunt oure father with sorowe downe to the graue.
MSTC(i) 27 Then said thy servant our father unto us, 'Ye know that my wife bare me two sons. 28 And the one went out from me and it is said of a surety that he is torn in pieces of wild beasts, and I saw him not since. 29 If ye shall take this also away from me and some misfortune happen upon him, then shall ye bring my gray head with sorrow unto the grave.' 30 Now therefore, when I come to thy servant my father, if the lad be not with me — seeing that his life hangeth by the lad's life - 31 then as soon as he seeth that the lad is not come, he will die. So shall we thy servants bring the gray head of thy servant our father with sorrow unto the grave.
Matthew(i) 27 Then sayde thy seruaunt oure father vnto vs. Ye knowe that my wyfe bare me two sonnes. 28 And the one went out from me and it is sayde of a suertye that he is torne in peaces of wyld beastes, and I sawe him not sence. 29 If ye shall take thys also awaye from me and some mysfortune happen vpon him, then shall ye bryng my gray head with sorow vnto the graue. 30 Now therfore when I come to thy seruaunt my father, yf the lad be not with me: seyinge that hys lyfe hangeth by the laddes lyfe, 31 then as soone as he seeth that the lad is not come, he wyll dye. So shall we thy seruauntes brynge the gray hedde of thy seruaunt oure father wyth sorow vnto the graue.
Great(i) 27 And thy seruaunt oure father sayde vnto vs: ye knowe that my wyfe bare me .ij. sonnes. 28 And the one went out from me, and I sayde: of suertye he is torne in peaces, and I sawe hym not sence. 29 And ye take this also awaye from me. If some mysfortune happen vpon him, ye shall brynge my gray heed in sorowe vnto the graue. 30 Nowe therfore, when I come to thy seruaunt my father, and the lad be not with vs (seynge that his lyfe hangeth by the laddes lyfe) 31 then shall it come to passe, that as soone as he seeth that the lad is not come, he wyll dye. So shall we thy seruauntes bringe the gray hedde of thy seruaunt our father with sorowe vnto the graue.
Geneva(i) 27 Then thy seruant my father sayde vnto vs, Ye knowe that my wife bare me two sonnes, 28 And the one went out from me, and I said, Of a suretie he is torne in pieces, and I sawe him not since. 29 Nowe yee take this also away from me: if death take him, then yee shall bring my graye head in sorowe to the graue. 30 Nowe therefore, when I come to thy seruant my father, and the childe be not with vs (seeing that his life dependeth on the childes life) 31 Then when hee shall see that the childe is not come, he will die: so shall thy seruants bring the graye head of thy seruant our father with sorowe to the graue.
Bishops(i) 27 And thy seruaunt our father sayd vnto vs: ye knowe that my wyfe bare me two sonnes 28 And the one went out from me, and I sayd, of a suretie he is torne in peeces, and I sawe him not since 29 And if ye take this also away from me, and destruction come vnto him, ye shall bryng my gray head with sorowe vnto the graue 30 Nowe therefore when I come to thy seruaunt my father, and the lad be not with vs (seing that his life hangeth by the laddes life. 31 Then shall it come to passe, that assoone as he seeth that the lad is not come, he wyll dye: so shall we thy seruauntes bryng the gray head of thy seruaunt our father with sorowe vnto the graue
DouayRheims(i) 27 Whereunto he answered: You know that my wife bore me two. 28 One went out, and you said: A beast devoured him; and hitherto he appeareth not. 29 If you take this also, and any thing befall him in the way, you will bring down my grey hairs with sorrow unto hell. 30 Therefore, if I shall go to thy servant, our father, and the boy be wanting, (whereas his life dependeth upon the life of him,) 31 And he shall see that he is not with us, he will die, and thy servants shall bring down his grey hairs with sorrow unto hell.
KJV(i) 27 And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons: 28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since: 29 And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave. 30 Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life; 31 It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
KJV_Cambridge(i) 27 And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons: 28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since: 29 And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave. 30 Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life; 31 It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
KJV_Strongs(i)
  27 H5650 And thy servant H1 my father H559 said [H8799]   H3045 unto us, Ye know [H8804]   H802 that my wife H3205 bare [H8804]   H8147 me two sons :
  28 H259 And the one H3318 went out [H8799]   H559 from me, and I said [H8799]   H2963 , Surely [H8800]   H2963 he is torn in pieces [H8776]   H7200 ; and I saw him [H8804]   H2008 not since:
  29 H3947 And if ye take [H8804]   H5973 this also from H6440 me H611 , and mischief H7136 befall him [H8804]   H3381 , ye shall bring down [H8689]   H7872 my gray hairs H7451 with sorrow H7585 to the grave.
  30 H935 Now therefore when I come [H8800]   H5650 to thy servant H1 my father H5288 , and the lad H5315 be not with us; seeing that his life H7194 is bound up [H8803]   H5315 in the lad's life;
  31 H7200 It shall come to pass, when he seeth [H8800]   H5288 that the lad H4191 is not with us, that he will die [H8804]   H5650 : and thy servants H3381 shall bring down [H8689]   H7872 the gray hairs H5650 of thy servant H1 our father H3015 with sorrow H7585 to the grave.
Thomson(i) 27 Thereupon thy servant our father said to us, You know that my wife bore me two sons; 28 and that one went out from me and you said he was devoured by a wild beast and I have not seen him since. 29 If therefore you take this one also from me and any misfortune happen to him on the journey, you will bring down my old age with sorrow to the grave. 30 Now therefore if I should go to thy servant our father and this son be not with us, as his life dependeth on the life of this son, 31 it will come to pass that when he shall see that this son is not with us he will die. Thus will thy servants bring down the old age of thy servant our father with sorrow to the grave.
Webster(i) 27 And thy servant my father, said to us, Ye know that my wife bore me two sons: 28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since: 29 And if ye take this also from me, and mischief shall befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to the grave. 30 Now therefore, when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; (seeing that his life is bound up in the lad's life) 31 It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father, with sorrow to the grave.
Webster_Strongs(i)
  27 H5650 And thy servant H1 my father H559 [H8799] said H3045 [H8804] to us, Ye know H802 that my wife H3205 [H8804] bore H8147 me two sons:
  28 H259 And the one H3318 [H8799] went out H559 [H8799] from me, and I said H2963 [H8800] , Surely H2963 [H8776] he is torn in pieces H7200 [H8804] ; and I have not seen him H2008 since:
  29 H3947 [H8804] And if ye take H5973 this also from H6440 me H611 , and harm H7136 [H8804] shall befall him H3381 [H8689] , ye shall bring down H7872 my gray hairs H7451 with sorrow H7585 to the grave.
  30 H935 [H8800] Now therefore when I come H5650 to thy servant H1 my father H5288 , and the lad H5315 is not with us; seeing that his life H7194 [H8803] is bound up H5315 in the lad's life;
  31 H7200 [H8800] It shall come to pass, when he seeth H5288 that the lad H4191 [H8804] is not with us, that he will die H5650 : and thy servants H3381 [H8689] shall bring down H7872 the gray hairs H5650 of thy servant H1 our father H3015 with sorrow H7585 to the grave.
Brenton(i) 27 And thy servant our father said to us, Ye know that my wife bore me two sons; 28 and one is departed from me; and ye said that he was devoured of wild beasts, and I have not seen him until now. 29 If then ye take this one also from my presence, and an affliction happen to him by the way, then shall ye bring down my old age with sorrow to the grave. 30 Now then, if I should go in to they servant, and our father, and the boy should not be with us, (and his life depends on this lad's life) 31 — it shall even come to pass, when he sees the boy is not with us, that he will die, and thy servants will bring down the old age of thy servant, and our father, with sorrow to the grave.
Brenton_Greek(i) 27 Εἶπε δὲ ὁ παῖς σου ὁ πατὴρ ἡμῶν πρὸς ἡμᾶς, ὑμεῖς γινώσκετε ὅτι δύο ἔτεκέ μοι ἡ γυνή, 28 καὶ ἐξῆλθεν ὁ εἷς ἀπʼ ἐμοῦ· καὶ εἴπατε ὅτι θηριόβρωτος γέγονε, καὶ οὐκ ἴδον αὐτὸν ἄχρι νῦν· 29 Ἐὰν οὖν λάβητε καὶ τοῦτον ἐκ τοῦ προσώπου μου, καὶ συμβῇ αὐτῷ μαλακία ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ κατάξετέ μου τὸ γῆρας μετὰ λύπης εἰς ᾅδου. 30 Νῦν οὖν ἐὰν εἰσπορεύωμαι πρὸς τὸν παῖδά σου, πατέρα δὲ ἡμῶν, καὶ τὸ παιδίον μὴ ᾖ μεθʼ ἡμῶν, ἡ δὲ ψυχὴ αὐτοῦ ἐκκρέμαται ἐκ τῆς τούτου ψυχῆς, 31 καὶ ἔσται ἐν τῷ ἰδεῖν αὐτὸν μὴ ὂν τὸ παιδίον μεθʼ ἡμῶν, τελευτήσει, καὶ κατάξουσιν οἱ παῖδές σου τὸ γῆρας τοῦ παιδός σου, πατρὸς δὲ ἡμῶν, μετὰ λύπης εἰς ᾅδου.
Leeser(i) 27 And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bore me two sons; 28 And the one went out from me, and I said, Surely he hath been torn to pieces; and I have not seen him up to this time. 29 And if ye take this one also from me, and mischief befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to the grave. 30 And now, when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad’s life; 31 It will come to pass, that when he seeth that the lad is not with us, he will die: and thy servants would thus bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
YLT(i) 27 `And thy servant my father saith unto us, Ye—ye have known that two did my wife bare to me, 28 and the one goeth out from me, and I say, Surely he is torn—torn! and I have not seen him since; 29 when ye have taken also this from my presence, and mischief hath met him, then ye have brought down my grey hairs with evil to sheol. 30 `And now, at my coming in unto thy servant my father, and the youth not with us (and his soul is bound up in his soul), 31 then it hath come to pass when he seeth that the youth is not, that he hath died, and thy servants have brought down the grey hairs of thy servant our father with sorrow to sheol;
JuliaSmith(i) 27 And thy servant my father will say to us, Ye knew that my wife brought forth to me two. 28 And the one went forth from me and it was said, Surely he was torn in pieces, he was torn in pieces; and I saw him not till now. 29 And took ye this also from my face, and harm befell him, and ye brought down my old age with evil to hades. 30 And now if I came to thy servant my father, and the youth not with us, for his soul is bound upon his soul, 31 And it was when he having seen that the youth is not, and he will die: and thy servants brought down the old age of thy servant our father in grief to hades.
Darby(i) 27 And thy servant my father said to us, Ye know that my wife bore me two [sons]; 28 and the one went out from me, and I said, He must certainly have been torn in pieces; and I have not seen him [again] hitherto. 29 And if ye take this one also from me, and mischief should befall him, ye will bring down my grey hairs with misery to Sheol. 30 And now, when I come to thy servant my father, and the lad is not with us, -- seeing that his life is bound up with his life, 31 it will come to pass when he sees that the lad is not [there], that he will die; and thy servants will bring down the grey hairs of thy servant our father with sorrow to Sheol.
ERV(i) 27 And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons: 28 and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since: 29 and if ye take this one also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave. 30 Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad’s life; 31 it shall come to pass, when he seeth that the lad is not [with us], that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
ASV(i) 27 And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons: 28 and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since: 29 and if ye take this one also from me, and harm befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol. 30 Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life; 31 it will come to pass, when he seeth that the lad is not [with us], that he will die: and thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to Sheol.
ASV_Strongs(i)
  27 H5650 And thy servant H1 my father H559 said H3045 unto us, Ye know H802 that my wife H3205 bare H8147 me two sons:
  28 H259 and the one H3318 went out H559 from me, and I said, H2963 Surely H2963 he is torn in pieces; H7200 and I have not seen him H2008 since:
  29 H3947 and if ye take H5973 this one also from H6440 me, H611 and harm H7136 befall him, H3381 ye will bring down H7872 my gray hairs H7451 with sorrow H7585 to Sheol.
  30 H935 Now therefore when I come H5650 to thy servant H1 my father, H5288 and the lad H5315 is not with us; seeing that his life H7194 is bound up H5315 in the lad's life;
  31 H7200 it will come to pass, when he seeth H5288 that the lad H4191 is not with us, that he will die: H5650 and thy servants H3381 will bring down H7872 the gray hairs H5650 of thy servant H1 our father H3015 with sorrow H7585 to Sheol.
JPS_ASV_Byz(i) 27 And thy servant my father said unto us: Ye know that my wife bore me two sons; 28 and the one went out from me, and I said: Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since; 29 and if ye take this one also from me, and harm befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to the grave. 30 Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; seeing that his soul is bound up with the lad's soul; 31 it will come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die; and thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
Rotherham(i) 27 Then said thy servant my father, unto us,––Ye yourselves, know, that, two, did my wife bear to me, 28 and the one went forth from me, and I said––Certainly he hath been, torn in pieces,––And I have never seen him since. 29 As surely as ye take, this one also, away from before my face, and there befall him any mischief, so surely shall ye bring down my grey hairs, with misfortune, to hades. 30 Now, therefore, as surely as I go in unto thy servant my father, and, the lad, is not, with us,––seeing that his soul is bound up with [the lad’s] soul, 31 so surely shall it come to pass that, when he seeth that the lad is not, with us, then will he die. So shall thy servants bring down the grey hairs of thy servant our father, with sorrow, to hades.
CLV(i) 27 And saying is your servant, our father, to us, `You know that two were borne for me by my wife. 28 And forth is one faring from me. And saying am I, "Yea, as prey is he torn to pieces!"And not seen him have I hitherto. 29 And take this one, moreover, from before my face, and a mishap befalls him on the way, down will you bring my gray hairs by evil to the unseen.. 30 And now, as I come to your servant, our father, and the youth is not with us, when his soul is tied to his soul, 31 and it comes as he sees that no youth is with us, he will die, and down will your servants bring the gray hairs of your servant, our father, by affliction to the unseen.
BBE(i) 27 And our father said to us, You have knowledge that my wife gave me two sons; 28 The one went away from me, and I said, Truly he has come to a violent death; and from that time I have not seen him, 29 If now you take this one from me, and some evil comes to him, you will make my grey head go down in sorrow to the underworld. 30 If then I go back to your servant, my father, without the boy, because his life and the boy's life are one, 31 When he sees that the boy is not with us, he will come to his death, and our father's grey head will go down in sorrow to the underworld.
MKJV(i) 27 And your servant my father said to us, You know that my wife bore me two sons. 28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces. And I never saw him since. 29 And if you take this one also from me, and mischief befall him, you shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave. 30 And now when I come to your servant my father, and the boy is not with us, since his life is bound up in his life, 31 it shall be, when he sees that the boy is not with us, he will die. And your servants shall bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to the grave.
LITV(i) 27 And your servant, my father, said to us, You know that my wife bore two to me. 28 And one went out from me. And I said, Indeed, he surely is torn in pieces; and I have not seen him until now. 29 And if you take this one also from my face, and harm happen to him, you will bring my gray hair to the grave in sorrow. 30 And now when I come to your servant, my father, and the youth is not with us and his soul being bound to his soul, 31 it will be when he sees that the youth is not, he will die. And your servants will bring down the gray hair of your servant our father to the grave in sorrow.
ECB(i) 27 And your servant my father said to us, You know that my woman birthed me two: 28 and the one goes out from me and I say, In tearing, he is torn; and I see him not since: 29 and if you take this also from my face and mischief befalls him, you descend my grayness with evil to sheol. 30 And now, when I come to your servant my father, and the lad is not with us; seeing that his soul is bound up in the soul of the lad; 31 so be it, when he sees not the lad, he dies: and your servants descend the grayness of your servant our father with grief to sheol.
ACV(i) 27 And thy servant my father said to us, Ye know that my wife bore me two sons. 28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces, and I have not seen him since. 29 And if ye take this one also from me, and harm befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol. 30 Now therefore when I come to thy servant my father, and the young man is not with us, since his life is bound up in the young man's life, 31 it will come to pass, when he sees that the young man is not with us, that he will die. And thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to Sheol.
WEB(i) 27 Your servant, my father, said to us, ‘You know that my wife bore me two sons. 28 One went out from me, and I said, “Surely he is torn in pieces;” and I haven’t seen him since. 29 If you take this one also from me, and harm happens to him, you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.’ 30 Now therefore when I come to your servant my father, and the boy is not with us; since his life is bound up in the boy’s life; 31 it will happen, when he sees that the boy is no more, that he will die. Your servants will bring down the gray hairs of your servant, our father, with sorrow to Sheol.
WEB_Strongs(i)
  27 H5650 Your servant, H1 my father, H559 said H3045 to us, ‘You know H802 that my wife H3205 bore H8147 me two sons:
  28 H259 and the one H3318 went out H559 from me, and I said, H2963 "Surely H2963 he is torn in pieces;" H7200 and I haven't seen him H2008 since.
  29 H3947 If you take H5973 this one also from H6440 me, H611 and harm H7136 happens to him, H3381 you will bring down H7872 my gray hairs H7451 with sorrow H7585 to Sheol.'
  30 H935 Now therefore when I come H5650 to your servant H1 my father, H5288 and the boy H5315 is not with us; since his life H7194 is bound up H5315 in the boy's life;
  31 H7200 it will happen, when he sees H5288 that the boy H4191 is no more, that he will die. H5650 Your servants H3381 will bring down H7872 the gray hairs H5650 of your servant, H1 our father, H3015 with sorrow H7585 to Sheol.
NHEB(i) 27 Then your servant my father said to us, x91You know that my wife bore me two sons. 28 And the one disappeared from me, and I said, "Surely he is torn in pieces." And I havenʼt seen him since. 29 If you take this one also from me, and harm happens to him, you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol. 30 So now, when I come to your servant my father and the boy is not with us, since his life is bound up in the boyʼs life, 31 it will happen, when he sees that the boy is not with us, that he will die. Your servants will bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to Sheol.
AKJV(i) 27 And your servant my father said to us, You know that my wife bore me two sons: 28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since: 29 And if you take this also from me, and mischief befall him, you shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave. 30 Now therefore when I come to your servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life; 31 It shall come to pass, when he sees that the lad is not with us, that he will die: and your servants shall bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to the grave.
AKJV_Strongs(i)
  27 H5650 And your servant H1 my father H559 said H3045 to us, You know H802 that my wife H3205 bore H8147 me two sons:
  28 H259 And the one H3318 went H559 out from me, and I said, H389 Surely H2963 he is torn H7200 in pieces; and I saw H2008 him not since:
  29 H518 And if H3947 you take H2088 this H1571 also H611 from me, and mischief H7136 befall H3381 him, you shall bring H3381 down H7872 my gray H7451 hairs with sorrow H7585 to the grave.
  30 H6258 Now H935 therefore when I come H5650 to your servant H1 my father, H5288 and the lad H5315 be not with us; seeing that his life H7194 is bound H5288 up in the lad’s H5315 life;
  31 H1961 It shall come H7200 to pass, when he sees H5288 that the lad H4191 is not with us, that he will die: H5650 and your servants H3381 shall bring H3381 down H7872 the gray H5650 hairs of your servant H1 our father H3015 with sorrow H7585 to the grave.
KJ2000(i) 27 And your servant my father said unto us, You know that my wife bore me two sons: 28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since: 29 And if you take this also from me, and mischief befall him, you shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave. 30 Now therefore when I come to your servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life; 31 It shall come to pass, when he sees that the lad is not with us, that he will die: and your servants shall bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to the grave.
UKJV(i) 27 And your servant my father said unto us, All of you know that my wife bare me two sons: 28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since: 29 And if all of you take this also from me, and mischief befall him, all of you shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave. 30 Now therefore when I come to your servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life; 31 It shall come to pass, when he sees that the lad is not with us, that he will die: and your servants shall bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to the grave.
TKJU(i) 27 And your servant my father said to us, 'You know that my wife bore me two sons: 28 And the one went out from me, and I said, "Surely he is torn in pieces"; and I have not seen him since: 29 And if you also take this one from me, and mischief befalls him, you shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.' 30 Now therefore when I come to your servant my father, and the lad is not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life; 31 it shall come to pass, when he sees that the lad is not with us, that he will die: And your servants shall bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to the grave.
CKJV_Strongs(i)
  27 H5650 And your servant H1 my father H559 said H3045 unto us, you know H802 that my wife H3205 gave birth to H8147 me two sons:
  28 H259 And the one H3318 went out H559 from me, and I said, H2963 Surely H2963 he is torn in pieces; H7200 and I saw him H2008 not since:
  29 H3947 And if you take H5973 this also from H6440 me, H611 and mischief H7136 happens to him, H3381 you shall bring down H7872 my gray hairs H7451 with sorrow H7585 to the grave.
  30 H935 Now therefore when I come H5650 to your servant H1 my father, H5288 and the lad H5315 be not with us; seeing that his life H7194 is bound up H5315 in the lad's life;
  31 H7200 It shall come to pass, when he sees H5288 that the lad H4191 is not with us, that he will die: H5650 and your servants H3381 shall bring down H7872 the gray hairs H5650 of your servant H1 our father H3015 with sorrow H7585 to the grave.
EJ2000(i) 27 Then thy slave my father said unto us, Ye know that my wife bore me two sons; 28 and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces, and I have not seen him since; 29 and if ye take this one also from me and some disaster should befall him, ye shall bring my gray hairs with sorrow down to Sheol. 30 Now therefore when I come to thy slave my father, and the lad is not with us, seeing that his soul is bound up in the lad’s soul, 31 it shall come to pass when he sees that the lad is not with us, that he will die: and thy slaves shall bring the gray hairs of thy slave our father down with sorrow to Sheol.
CAB(i) 27 And your servant our father said to us, You know that my wife bore me two sons; 28 and one is departed from me; and you said that he was devoured by wild beasts, and I have not seen him until now. 29 If then you take this one also from my presence, and an affliction happen to him by the way, then shall you bring down my old age with sorrow to the grave. 30 Now then, if I should go in to your servant, and our father, and the boy should not be with us, (and his life depends on this lad's life) 31 — it shall even come to pass, when he sees the boy is not with us, that he will die, and your servants will bring down the old age of your servant, and our father, with sorrow to the grave.
LXX2012(i) 27 And your servant our father said to us, You⌃ know that my wife bore me two [sons]; 28 and one is departed from me; and you⌃ said that he was devoured of wild beasts, and I have not seen him until now. 29 If then you⌃ take this one also from my presence, and an affliction happen to him by the way, then shall you⌃ bring down my old age with sorrow to the grave. 30 Now then, if I should go in to they servant, and our father, and the boy should not be with us, (and his life depends on this [lad's] life) 31 —it shall even come to pass, when he sees the boy is not with us, [that] he will die, and your servants will bring down the old age of your servant, and our father, with sorrow to the grave.
NSB(i) 27 »Our father said, ‘You know that my wife Rachel bore me only two sons. 28 »‘One has already left me. He must have been torn to pieces by wild animals, because I have not seen him since he left. 29 »‘If you take this one from me now and something happens to him, the sorrow you would cause me would kill me, as old as I am.’ 30 »That is why Benjamin must be with us when I go back to my father. He loves him so much 31 »that he will die if Benjamin does not come back with me.
ISV(i) 27 “Then your servant, our father, told us, ‘You know my wife bore me two sons. 28 One of them left me, so I concluded “I’m certain that he has been torn to pieces,” and I haven’t seen him since then. 29 If you take this one from me, too, and then something harmful happens to him, then it will be death for me and my sad, gray hair!’
30 “So when I go back to your servant, my father, and the young man isn’t with us, since he’s constantly living life focused on his son, 31 when he notices that the young man hasn’t come back with us, he’ll die, and your servants really will have brought death to your servant, our father, along with his sad, gray hair!
LEB(i) 27 Then your servant, my father, said to us, 'You yourselves know that my wife bore two sons to me. 28 One went out from me, and I said, "Surely he must have been torn to pieces," and I have never seen him since. 29 And if you take this one also from me, and he encounters harm, you will bring down my gray head in sorrow to Sheol.' 30 So now, when I come to your servant, my father, and the boy is not with us—now his life is bound up with his life— 31 it shall happen that when he sees that the boy is gone, he will die. And your servants will bring down the gray head of your servant, our father, to Sheol with sorrow.
BSB(i) 27 And your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons. 28 When one of them was gone, I said: “Surely he has been torn to pieces.” And I have not seen him since. 29 Now if you also take this one from me and harm comes to him, you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow.’ 30 So if the boy is not with us when I return to your servant, and if my father, whose life is wrapped up in the boy’s life, 31 sees that the boy is not with us, he will die. Then your servants will have brought the gray hair of your servant our father down to Sheol in sorrow.
MSB(i) 27 And your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons. 28 When one of them was gone, I said: “Surely he has been torn to pieces.” And I have not seen him since. 29 Now if you also take this one from me and harm comes to him, you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow.’ 30 So if the boy is not with us when I return to your servant, and if my father, whose life is wrapped up in the boy’s life, 31 sees that the boy is not with us, he will die. Then your servants will have brought the gray hair of your servant our father down to Sheol in sorrow.
MLV(i) 27 And your servant my father said to us, You* know that my wife bore me two sons. 28 And the one went out from me and I said, Surely he is torn in pieces and I have not seen him since. 29 And if you* take this one also from me and harm befall him, you* will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.
30 Now therefore when I come to your servant my father and the young man is not with us, since his life is bound up in the young man's life, 31 it will happen, when he sees that the young man is not with us, that he will die. And your servants will bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to Sheol.
VIN(i) 27 Your servant, my father, said to us, 'You know that my wife bore me two sons: 28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since: 29 And if you take this one also from my face, and harm happen to him, you will bring my gray hair to the grave in sorrow. 30 Now therefore when I come to your servant my father, and the boy is not with us; since his life is bound up in the boy's life; 31 it will be when he sees that the youth is not, he will die. And your servants will bring down the gray hair of your servant our father to the grave in sorrow.
Luther1545(i) 27 Da sprach dein Knecht, mein Vater, zu uns: Ihr wisset, daß mir mein Weib zween Söhne geboren hat. 28 Einer ging hinaus von mir, und man sagte, er ist zerrissen; und habe ihn nicht gesehen bisher. 29 Werdet ihr diesen auch von mir nehmen, und ihm ein Unfall widerfähret, so werdet ihr meine grauen Haare mit Jammer hinunter in die Grube bringen. 30 Nun, so ich heimkäme zu deinem Knechte, meinem Vater, und der Knabe wäre nicht mit uns, weil seine Seele an dieses Seele hänget, 31 so wird's geschehen, wenn er siehet, daß der Knabe nicht da ist, daß er stirbt; so würden wir, deine Knechte, die grauen Haare deines Knechts; unsers Vaters, mit Herzeleid in die Grube bringen:
Luther1545_Strongs(i)
  27 H559 Da sprach H5650 dein Knecht H1 , mein Vater H3045 , zu uns: Ihr H8147 wisset, daß mir H802 mein Weib H3205 zween Söhne geboren hat.
  28 H259 Einer H3318 ging hinaus von H559 mir, und man sagte H2963 , er ist zerrissen H2963 ; und habe ihn nicht H7200 gesehen H2008 bisher .
  29 H6440 Werdet ihr diesen auch von mir H3947 nehmen H611 , und ihm ein Unfall H7872 widerfähret, so werdet ihr meine grauen Haare H5973 mit H7451 Jammer H7585 hinunter in die Grube H3381 bringen .
  30 H935 Nun, so ich heimkäme H5650 zu deinem Knechte H1 , meinem Vater H5288 , und der Knabe H5315 wäre nicht mit uns, weil seine SeeLE H5315 an dieses SeeLE hänget,
  31 H5288 so wird‘s geschehen, wenn er siehet, daß der Knabe H7200 nicht da ist H4191 , daß er stirbt H5650 ; so würden wir, deine Knechte H7872 , die grauen Haare H5650 deines Knechts H1 ; unsers Vaters H3015 , mit Herzeleid H7585 in die Grube H3381 bringen :
Luther1912(i) 27 Da sprach dein Knecht, mein Vater, zu uns: Ihr wisset, daß mir mein Weib zwei Söhne geboren hat; 28 einer ging hinaus von mir, und man sagte: Er ist zerrissen; und ich habe ihn nicht gesehen bisher. 29 Werdet ihr diesen auch von mir nehmen und widerfährt ihm ein Unfall, so werdet ihr meine grauen Haare mit Jammer hinunter in die Grube bringen. 30 Nun, so ich heimkäme zu deinem Knecht, meinem Vater, und der Knabe wäre nicht mit uns, an des Seele seine Seele hanget, 31 so wird's geschehen, wenn er sieht, daß der Knabe nicht da ist, daß er stirbt; so würden wir, deine Knechte, die grauen Haare deines Knechtes, unsers Vaters, mit Herzeleid in die Grube bringen.
Luther1912_Strongs(i)
  27 H559 Da sprach H5650 dein Knecht H1 , mein Vater H3045 , zu uns: Ihr wisset H802 , daß mir mein Weib H8147 zwei H3205 Söhne geboren hat;
  28 H259 einer H3318 ging hinaus H559 von mir, und man sagte H2963 : H2963 Er ist zerrissen H7200 ; und ich habe ihn nicht gesehen H2008 bisher .
  29 H3947 Werdet H5973 ihr diesen auch von H6440 mir H3947 nehmen H7136 und widerfährt H611 ihm ein Unfall H3381 , so H7872 werdet ihr meine grauen Haare H7451 mit Jammer H3381 hinunter H7585 in die Grube H3381 bringen .
  30 H935 Nun, so ich heimkäme H5650 zu deinem Knecht H1 , meinem Vater H5288 , und der Knabe H5315 wäre nicht mit uns, an des Seele H5315 seine Seele H7194 hanget,
  31 H7200 so wird’s geschehen, wenn er sieht H5288 , daß der Knabe H4191 nicht da ist, daß er stirbt H3381 ; so würden H5650 wir, deine Knechte H7872 , die grauen Haare H5650 deines Knechtes H1 , unsers Vaters H3015 , mit Herzeleid H7585 in die Grube H3381 bringen .
ELB1871(i) 27 Und dein Knecht, mein Vater, sprach zu uns: Ihr wisset, daß mein Weib mir zwei geboren hat; 28 und der eine ist von mir weggegangen, und ich sprach: Fürwahr, er ist gewißlich zerrissen worden; und ich habe ihn nicht mehr gesehen bis jetzt. 29 Und nehmet ihr auch diesen von mir hinweg, und es begegnet ihm ein Unfall, so werdet ihr mein graues Haar mit Unglück hinabbringen in den Scheol. 30 Und nun, wenn ich zu deinem Knechte, meinem Vater, komme, und der Knabe ist nicht bei uns, - und seine Seele hängt an dessen Seele, - 31 so wird es geschehen, daß er stirbt, wenn er sieht, daß der Knabe nicht da ist; und deine Knechte werden das graue Haar deines Knechtes, unseres Vaters, mit Kummer hinabbringen in den Scheol.
ELB1905(i) 27 Und dein Knecht, mein Vater, sprach zu uns: Ihr wisset, daß mein Weib mir zwei geboren hat; 28 und der eine ist von mir weggegangen, und ich sprach: Fürwahr, er ist gewißlich zerrissen worden; und ich habe ihn nicht mehr gesehen bis jetzt. 29 Und nehmet ihr auch diesen von mir hinweg, und es begegnet ihm ein Unfall, so werdet ihr mein graues Haar mit Unglück hinabbringen in den Scheol. 30 Und nun, wenn ich zu deinem Knechte, meinem Vater, komme, und der Knabe ist nicht bei uns und seine Seele hängt an dessen Seele, 31 so wird es geschehen, daß er stirbt, wenn er sieht, daß der Knabe nicht da ist; und deine Knechte werden das graue Haar deines Knechtes, unseres Vaters, mit Kummer hinabbringen in den Scheol.
ELB1905_Strongs(i)
  27 H5650 Und dein Knecht H1 , mein Vater H559 , sprach H3045 zu uns: Ihr H802 wisset, daß mein Weib H8147 mir zwei H3205 geboren hat;
  28 H259 und der eine H3318 ist von H559 mir weggegangen, und ich sprach H2963 : Fürwahr, er ist gewißlich zerrissen H2963 worden; und ich habe ihn nicht H7200 mehr gesehen bis jetzt.
  29 H3947 Und nehmet H6440 ihr auch diesen von H7136 mir H611 hinweg, und es begegnet ihm ein Unfall H7872 , so werdet ihr mein graues Haar H5973 mit H7451 Unglück H3381 hinabbringen in den Scheol.
  30 H5650 Und nun, wenn ich zu deinem Knechte H1 , meinem Vater H935 , komme H5288 , und der Knabe H5315 ist nicht bei uns-und seine Seele H5315 hängt an dessen Seele, -
  31 H4191 so wird es geschehen, daß er stirbt H5288 , wenn er sieht, daß der Knabe H5650 nicht da ist; und deine Knechte H7200 werden H7872 das graue Haar H5650 deines Knechtes H1 , unseres Vaters H3381 , mit Kummer hinabbringen in den Scheol.
DSV(i) 27 Toen zeide uw knecht, mijn vader, tot ons: Gijlieden weet, dat mijn huisvrouw er mij twee gebaard heeft. 28 En de een is van mij uitgegaan, en ik heb gezegd: Voorwaar, hij is gewisselijk verscheurd geworden! en ik heb hem niet gezien tot nu toe. 29 Indien gij nu dezen ook van mijn aangezicht wegneemt, en hem een verderf ontmoette, zo zoudt gij mijn grauwe haren met jammer ten grave doen nederdalen! 30 Nu dan, als ik tot uw knecht, mijn vader, kome, en de jongeling is niet bij ons (alzo zijn ziel aan de ziel van dezen gebonden is), 31 Zo zal het geschieden, als hij ziet, dat de jongeling er niet is, dat hij sterven zal; en uw knechten zullen de grauwe haren van uw knecht, onzen vader, met droefenis ten grave doen nederdalen.
DSV_Strongs(i)
  27 H559 H8799 Toen zeide H5650 uw knecht H1 , mijn vader H413 , tot H859 ons: Gijlieden H3045 H8804 weet H3588 , dat H802 mijn huisvrouw H8147 er mij twee H3205 H8804 gebaard heeft.
  28 H259 En de een H4480 H854 is van H3318 H8799 mij uitgegaan H559 H8799 , en ik heb gezegd H389 : Voorwaar H2963 H8800 , hij is gewisselijk H2963 H8776 verscheurd geworden H3808 ! en ik heb hem niet H7200 H8804 gezien H5704 tot H2008 nu toe.
  29 H2088 Indien gij nu dezen H1571 ook H4480 H5973 van H6440 mijn aangezicht H3947 H8804 wegneemt H611 , en hem een verderf H7136 H8804 ontmoette H7872 , zo zoudt gij mijn grauwe haren H7451 met jammer H7585 ten grave H3381 H8689 doen nederdalen!
  30 H6258 Nu dan H413 , als ik tot H5650 uw knecht H1 , mijn vader H935 H8800 , kome H5288 , en de jongeling H369 is niet H854 bij H5315 ons (alzo zijn ziel H5315 aan de ziel H7194 H8803 van dezen gebonden is),
  31 H1961 H8804 Zo zal het geschieden H7200 H8800 , als hij ziet H3588 , dat H5288 de jongeling H369 er niet is H4191 H8804 , dat hij sterven zal H5650 ; en uw knechten H7872 zullen de grauwe haren H5650 van uw knecht H1 , onzen vader H3015 , met droefenis H7585 ten grave H3381 H8689 doen nederdalen.
DarbyFR(i) 27 Et ton serviteur, mon père, nous dit: Vous savez que ma femme m'a enfanté deux fils; 28 et l'un s'en est allé d'avec moi, et j'ai dit: Certainement il a été déchiré; et je ne l'ai pas revu jusqu'à présent. 29 Et si vous prenez aussi celui-ci de devant moi, et qu'un accident lui arrive, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec tristesse au shéol. 30 Et maintenant, si je viens vers ton serviteur, mon père, et que le jeune homme à l'âme duquel son âme est étroitement liée ne soit pas avec nous, 31 il arrivera qu'il mourra en voyant que le jeune homme n'y est pas; et tes serviteurs feront descendre les cheveux blancs de ton serviteur, notre père, avec douleur au shéol.
Martin(i) 27 Et ton serviteur mon père nous répondit : Vous savez que ma femme m'a enfanté deux fils, 28 Dont l'un s'en est allé d'avec moi, et j'ai dit : Certainement il a été déchiré; et je ne l'ai point vu depuis. 29 Et si vous emmenez aussi celui-ci et que quelque accident mortel lui arrive, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur au sépulcre. 30 Maintenant donc quand je serai venu vers ton serviteur mon père, si l'enfant, dont l'âme est liée étroitement avec la sienne, n'est point avec nous, 31 Il arrivera qu'aussitôt qu'il aura vu que l'enfant ne sera point avec nous, il mourra; ainsi tes serviteurs feront descendre avec douleur les cheveux blancs de ton serviteur notre père au sépulcre.
Segond(i) 27 Ton serviteur, notre père, nous a dit: Vous savez que ma femme m'a enfanté deux fils. 28 L'un étant sorti de chez moi, je pense qu'il a été sans doute déchiré, car je ne l'ai pas revu jusqu'à présent. 29 Si vous me prenez encore celui-ci, et qu'il lui arrive un malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts. 30 Maintenant, si je retourne auprès de ton serviteur, mon père, sans avoir avec nous l'enfant à l'âme duquel son âme est attachée, 31 il mourra, en voyant que l'enfant n'y est pas; et tes serviteurs feront descendre avec douleur dans le séjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre père.
Segond_Strongs(i)
  27 H5650 Ton serviteur H1 , notre père H559 , nous a dit H8799   H3045  : Vous savez H8804   H802 que ma femme H3205 m’a enfanté H8804   H8147 deux fils.
  28 H259 L’un H3318 étant sorti H8799   H559 de chez moi, je pense H8799   H2963 qu’il a été sans doute H8800   H2963 déchiré H8776   H7200 , car je ne l’ai pas revu H8804   H2008 jusqu’à présent.
  29 H6440 Si vous me H3947 prenez H8804   H5973   H7136 encore celui-ci, et qu’il lui arrive H8804   H611 un malheur H3381 , vous ferez descendre H8689   H7872 mes cheveux blancs H7451 avec douleur H7585 dans le séjour des morts.
  30 H935 Maintenant, si je retourne H8800   H5650 auprès de ton serviteur H1 , mon père H5288 , sans avoir avec nous l’enfant H5315 à l’âme H5315 duquel son âme H7194 est attachée H8803  ,
  31 H4191 il mourra H8804   H7200 , en voyant H8800   H5288 que l’enfant H5650 n’y est pas ; et tes serviteurs H3381 feront descendre H8689   H3015 avec douleur H7585 dans le séjour des morts H7872 les cheveux blancs H5650 de ton serviteur H1 , notre père.
SE(i) 27 Entonces tu siervo mi padre nos dijo: Vosotros sabéis que dos me dio a luz mi mujer; 28 y el uno salió conmigo, y pienso de cierto que fue despedazado, y hasta ahora no le he visto; 29 y si tomareis también éste de delante de mí, y le aconteciere algún desastre, haréis descender mis canas con dolor a la sepultura. 30 Ahora, pues, cuando llegare yo a tu siervo mi padre, y el joven no fuere conmigo, porque su alma está ligada con el alma de él, 31 sucederá que cuando él no vea al joven, morirá: y tus siervos harán descender las canas de tu siervo nuestro padre con dolor a la sepultura.
ReinaValera(i) 27 Entonces tu siervo mi padre nos dijo: Vosotros sabéis que dos me parió mi mujer; 28 Y el uno salió de conmigo, y pienso de cierto que fué despedazado, y hasta ahora no le he visto; 29 Y si tomareis también éste de delante de mí, y le aconteciere algún desastre, haréis descender mis canas con dolor á la sepultura. 30 Ahora, pues, cuando llegare yo á tu siervo mi padre, y el mozo no fuere conmigo, como su alma está ligada al alma de él, 31 Sucederá que cuando no vea al mozo, morirá: y tus siervos harán descender las canas de tu siervo nuestro padre con dolor á la sepultura.
JBS(i) 27 Entonces tu siervo mi padre nos dijo: Vosotros sabéis que dos me dio a luz mi mujer; 28 y uno de ellos se fue de mi lado, y pienso de cierto que fue despedazado, y hasta ahora no le he visto; 29 y si llevareis también éste de delante de mí, y le aconteciere algún desastre, haréis descender mis canas con dolor hasta el Seol. 30 Ahora, pues, cuando llegare yo a tu siervo mi padre, y el joven no fuere conmigo, porque su alma está ligada con el alma de él, 31 sucederá que cuando él no vea al joven, morirá: y tus siervos harán descender las canas de tu siervo nuestro padre con dolor hasta el Seol.
Albanian(i) 27 Dhe shërbëtori yt, ati ynë, na u përgjegj: "Ju e dini që gruaja ime më lindi dy bij; 28 njëri prej tyre më la dhe unë i thashë: Me siguri ai është bërë copë e çikë dhe nuk e kam parë më qysh atëherë; 29 dhe po të ma hiqni edhe këtë dhe i ndodh ndonjë fatkeqësi, ju do të kallni në varr pleqërinë time të dhembshme". 30 Kështu, pra, kur të arrij te shërbëtori yt, ati im, në qoftë se fëmija nuk është me ne, sepse jeta e tij është e lidhur me atë të fëmijës, 31 do të ndodhë që, sa të shohë që fëmija nuk është me ne, ai ka për të vdekur; dhe shërbëtorët e tu do ta kenë kallur në varr pleqërinë e shërbëtorit tënd, të atit tonë.
RST(i) 27 И сказал нам раб твой, отец наш: вы знаете, что жена моя родила мне двух сынов ; 28 один пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне; 29 если и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним несчастье, то сведете вы седину мою с горестью во гроб. 30 Теперь если я приду к рабу твоему, отцу нашему, и не будет с нами отрока, с душею которого связана душа его, 31 то он, увидев, что нет отрока, умрет; и сведут рабы твои седину раба твоего, отца нашего, с печалью во гроб.
Arabic(i) 27 فقال لنا عبدك ابي انتم تعلمون ان امرأتي ولدت لي اثنين. 28 فخرج الواحد من عندي وقلت انما هو قد افترس افتراسا. ولم انظره الى الآن. 29 فاذا اخذتم هذا ايضا من امام وجهي واصابته اذيّة تنزلون شيبتي بشر الى الهاوية. 30 فالآن متى جئت الى عبدك ابي والغلام ليس معنا ونفسه مرتبطة بنفسه 31 يكون متى رأى ان الغلام مفقود انه يموت. فينزل عبيدك شيبة عبدك ابينا بحزن الى الهاوية.
ArmenianEastern(i) 27 Քո ծառան՝ մեր հայրը, մեզ ասաց. «Դուք ինքներդ էլ գիտէք, որ իմ կին Ռաքէլն ինձ համար երկու որդի ծնեց: 28 Մէկը տնից հեռացաւ, եւ դուք ասացիք, թէ նա գազանի բաժին դարձաւ: Նրան այլեւս չեմ տեսել մինչեւ հիմա: 29 Արդ, եթէ սրան էլ տանէք իմ մօտից, եւ ճանապարհին նա հիւանդանայ, ապա դուք ինձ վշտով այս ծեր հասակում գերեզման կ՚իջեցնէք»: 30 Արդ, եթէ մենք գնանք քո ծառայի՝ մեր հօր մօտ, եւ պատանին մեզ հետ չլինի, ապա մեր հօր կեանքը կախուած կը լինի սրա կեանքից: 31 Այնպէս որ, եթէ նա այդ երեխային մեզ հետ չտեսնի, կը մեռնի, եւ մենք՝ քո ծառաները, քո ծառային՝ մեր հօրը, ծեր հասակում խոցուած սրտով գերեզման կ՚իջեցնենք:
Bulgarian(i) 27 И слугата ти, баща ни, ни каза: Вие знаете, че жена ми ми роди двама сина: 28 Единият излезе от мен и си казах: Сигурно звяр го е разкъсал; и досега не съм го видял; 29 и ако ми отнемете и този, и му се случи нещастие, ще свалите бялата ми коса със скръб в Шеол. 30 И сега, ако отида при слугата ти, баща ни, и момчето не е с нас, понеже душата му е свързана с неговата душа, 31 като види, че момчето го няма, ще умре. И слугите ти ще свалят бялата коса на слугата ти, баща ни, със скръб в Шеол.
Croatian(i) 27 Tvoj sluga, otac moj, odvrati nam: 'Kako znate, žena mi je rodila dva sina. 28 Jedan je nestao, te sam zaključio: sigurno je rastrgan! Odonda ga više nisam vidio. 29 Ako i ovoga od mene odvedete pa ga kakva nesreća snađe, moju ćete sijedu glavu s tugom strovaliti dolje u Šeol.' 30 Ako sad dođem k tvome sluzi, ocu svome, a mladić - čiji je život tako povezan s njegovim - ne bude s nama, 31 on će svisnuti kad vidi da dječaka nema s nama; tako će tvoje sluge strovaliti u tuzi sijedu glavu tvoga sluge, oca našega, dolje u Šeol.
BKR(i) 27 I řekl nám služebník tvůj, otec můj: Vy víte, že dva toliko syny porodila mi žena má. 28 A vyšel jeden ode mne, o němž jsem pravil: Jistě roztrhán jest, a neviděl jsem ho dosavad. 29 Vezmete-li i tohoto ode mne, a přišlo by na něj něco zlého, tedy uvedete šediny mé s trápením do hrobu. 30 Tak tedy, když přijdu k služebníku tvému, otci svému, a pacholete nebude s námi, (ješto duše jeho spojena jest s duší tohoto): 31 Přijde na to, když uzří, že pacholete není, umře; a uvedou služebníci tvoji šediny služebníka tvého, otce svého, s žalostí do hrobu.
Danish(i) 27 Da sagde din Tjener, min Fader, til os: I vide, at min Hustru har født mig to. 28 Og den ene gik bort fra mig, og jeg sagde: Han er vist reven ihjel, og jeg har ikke set ham hidindtil. 29 Dersom I toge ogsaa denne fra mit Ansigt, han kom til Ulykke, da førte I ham graa Haar med Kummer ned Graven. 30 Og nu, dersom jeg kommer til din Tjener, min Fader, og en unge Mand ikke er med os, efterdi hans Sjæl er bunden til den unge Mands Sjæl, 31 da sker det, naar han ser, at den unge Mand ikke er der, at han dør, og dine enere ville bringe din Tjeners, vor Faders, graa Haar med Sorg til Graven.
CUV(i) 27 你 僕 人 ─ 我 父 親 對 我 們 說 : 你 們 知 道 我 的 妻 子 給 我 生 了 兩 個 兒 子 。 28 一 個 離 開 我 出 去 了 ; 我 說 他 必 是 被 撕 碎 了 , 直 到 如 今 我 也 沒 有 見 他 。 29 現 在 你 們 又 要 把 這 個 帶 去 離 開 我 , 倘 若 他 遭 害 , 那 便 是 你 們 使 我 白 髮 蒼 蒼 、 悲 悲 慘 慘 地 下 陰 間 去 了 。 30 我 父 親 的 命 與 這 童 子 的 命 相 連 。 如 今 我 回 到 你 僕 人 ─ 我 父 親 那 裡 , 若 沒 有 童 子 與 我 們 同 在 , 31 我 們 的 父 親 見 沒 有 童 子 , 他 就 必 死 。 這 便 是 我 們 使 你 僕 人 ─ 我 們 的 父 親 白 髮 蒼 蒼 、 悲 悲 慘 慘 地 下 陰 間 去 了 。
CUV_Strongs(i)
  27 H5650 你僕人 H1 ─我父親 H559 對我們說 H3045 :你們知道 H802 我的妻子 H3205 給我生了 H8147 兩個兒子。
  28 H259 一個 H3318 離開我出去了 H559 ;我說 H2963 他必 H2963 是被撕碎了 H2008 ,直到如今 H7200 我也沒有見他。
  29 H3947 現在你們又要把這個帶去 H5973 離開 H6440 H7136 ,倘若他 H611 遭害 H3381 ,那便是你們使 H7872 我白髮蒼蒼 H7451 、悲悲慘慘地 H7585 下陰間去了。
  30 H5315 我父親的命 H5315 與這童子的命 H7194 相連 H935 。如今我回到 H5650 你僕人 H1 ─我父親 H5288 那裡,若沒有童子與我們同在,
  31 H7200 我們的父親見 H5288 沒有童子 H4191 ,他就必死 H5650 。這便是我們 H3381 使 H5650 你僕人 H1 ─我們的父親 H7872 白髮蒼蒼 H3015 、悲悲慘慘地 H7585 下陰間去了。
CUVS(i) 27 你 仆 人 ― 我 父 亲 对 我 们 说 : 你 们 知 道 我 的 妻 子 给 我 生 了 两 个 儿 子 。 28 一 个 离 幵 我 出 去 了 ; 我 说 他 必 是 被 撕 碎 了 , 直 到 如 今 我 也 没 冇 见 他 。 29 现 在 你 们 又 要 把 这 个 带 去 离 幵 我 , 倘 若 他 遭 害 , 那 便 是 你 们 使 我 白 髮 苍 苍 、 悲 悲 惨 惨 地 下 阴 间 去 了 。 30 我 父 亲 的 命 与 这 童 子 的 命 相 连 。 如 今 我 回 到 你 仆 人 ― 我 父 亲 那 里 , 若 没 冇 童 子 与 我 们 同 在 , 31 我 们 的 父 亲 见 没 冇 童 子 , 他 就 必 死 。 这 便 是 我 们 使 你 仆 人 ― 我 们 的 父 亲 白 髮 苍 苍 、 悲 悲 惨 惨 地 下 阴 间 去 了 。
CUVS_Strongs(i)
  27 H5650 你仆人 H1 ―我父亲 H559 对我们说 H3045 :你们知道 H802 我的妻子 H3205 给我生了 H8147 两个儿子。
  28 H259 一个 H3318 离开我出去了 H559 ;我说 H2963 他必 H2963 是被撕碎了 H2008 ,直到如今 H7200 我也没有见他。
  29 H3947 现在你们又要把这个带去 H5973 离开 H6440 H7136 ,倘若他 H611 遭害 H3381 ,那便是你们使 H7872 我白髮苍苍 H7451 、悲悲惨惨地 H7585 下阴间去了。
  30 H5315 我父亲的命 H5315 与这童子的命 H7194 相连 H935 。如今我回到 H5650 你仆人 H1 ―我父亲 H5288 那里,若没有童子与我们同在,
  31 H7200 我们的父亲见 H5288 没有童子 H4191 ,他就必死 H5650 。这便是我们 H3381 使 H5650 你仆人 H1 ―我们的父亲 H7872 白髮苍苍 H3015 、悲悲惨惨地 H7585 下阴间去了。
Esperanto(i) 27 Tiam via sklavo nia patro diris al ni: Vi scias, ke mia edzino naskis al mi du; 28 sed unu foriris de mi, kaj mi diris: Li estas dissxirita; kaj mi ne vidis lin gxis nun; 29 se vi ankaux cxi tiun prenos de mi kaj lin trafos malfelicxo, tiam vi enirigos miajn grizajn harojn kun malgxojo en SXeolon. 30 Kaj nun se mi venos al via sklavo mia patro kaj ne estos kun ni la knabo, al kies animo estas alligita lia animo, 31 tiam, ekvidinte, ke la knabo forestas, li mortos; kaj viaj sklavoj enirigos la grizajn harojn de via sklavo nia patro kun malgxojo en SXeolon.
Estonian(i) 27 Ja su sulane, minu isa, ütles meile: te teate, et mu naine on mulle kaks poega ilmale toonud. 28 Aga üks läks mu juurest ära ja ma ütlesin: ta on tõesti maha murtud! Ja ma pole teda tänini enam näinud. 29 Kui te nüüd võtate ka selle mu silma alt ja temaga juhtub õnnetus, siis saadate mu hallid juuksed kurvastusega hauda. 30 Ja kui ma nüüd tuleksin su sulase, oma isa juurde ja ühes meiega ei oleks poiss, kelle hingesse tema hing on kiindunud, 31 ja kui ta siis näeb, et poissi ei ole, ta sureb ja su sulased on sinu sulase, meie isa hallid juuksed saatnud murega hauda,
Finnish(i) 27 Niin sinun palvelias minun isäni sanoi meille: te tiedätte, että minun emäntäni synnytti minulle kaksi, 28 Ja toinen läksi minun tyköäni, josta sanottiin, että hän on kuoliaaksi revelty, ja en ole minä häntä vielä sitte nähnyt. 29 Jos te tämän myös minulta viette pois, ja hänelle tapahtuis jotakin pahaa, niin te saattaisitte minun harmaat karvani murheella hautaan. 30 Jos minä nyt tulisin sinun palvelias minun isäni tykö, ja ei olisi nuorukainen meidän kanssamme: sillä hänen henkensä riippuu tämän hengestä. 31 Niin tapahtuis, koska hän näkis, ettei nuorukainen kanssa olisi, että hän kuolis; niin me sinun palvelias saattaisimme sinun palvelias meidän isämme harmaat karvat murheella hautaan.
FinnishPR(i) 27 Niin palvelijasi, minun isäni, sanoi meille: 'Tiedättehän itse, että vaimoni synnytti minulle kaksi poikaa. 28 Toinen lähti pois luotani, ja minä sanoin: Varmaan hänet on raadeltu kuoliaaksi, enkä minä ole häntä siitä päivin nähnyt. 29 Jos te nyt viette minulta tämänkin ja jos onnettomuus kohtaa häntä, niin te saatatte minun harmaat hapseni vaipumaan tuskalla tuonelaan.' 30 Jos minä siis tulisin kotiin palvelijasi, isäni, luo eikä meillä olisi mukanamme nuorukaista, johon hän on kaikesta sielustaan kiintynyt, 31 niin hän nähdessään, ettei nuorukainen ole kanssamme, kuolisi, ja me, sinun palvelijasi, saattaisimme palvelijasi, isämme, harmaat hapset vaipumaan murheella tuonelaan.
Haitian(i) 27 Lè sa a, papa nou di: Nou konnen madanm mwen te fè de sèl pitit gason pou mwen. 28 Gen yonn ki pati kite m'. Mwen kwè se bèt nan bwa ki dwe devore l', paske mwen pa janm wè l' jouk koulye a. 29 Jòdi a, si nou pran sa a nan men m', si yon malè rive l', avèk tout laj sa ki sou tèt mwen an, mwen p'ap ka sipòte lapenn sa a, chagren va touye m'. 30 Koulye a atò, mèt, si mwen tounen al jwenn papa m' san pitit gason l' sa a, ki de je nan tèt li, 31 kou la gade li wè pitit li a pa la, l'ap mouri. Se nou menm ki va lakòz lapenn sa a k'ap twòp pou granmoun lan. Papa nou va mouri sou kont nou.
Hungarian(i) 27 És monda a te szolgád, az én atyám, nékünk: Ti tudjátok hogy az én feleségem nékem csak két [fiat] szûlt. 28 Az egyik kiméne tõlem, és azt mondom vala: bizonyára [fenevad] szaggatta széllyel és attól fogva nem láttam õt. 29 Ha ezt is elviszitek szemeim elõl, s veszedelem találja érni, akkor az én õsz fejemet keserûségtõl borítva bocsátjátok alá a koporsóba. 30 Ha tehát most visszamenéndek a te szolgádhoz, az én atyámhoz, és e fiú nem lesz velünk, mivelhogy annak lelke ennek lelkéhez van nõve, 31 Ha meglátja, hogy nincs meg a gyermek, meghal s akkor a te szolgáid, a te szolgádnak, a mi atyánknak õsz fejét búba borítva bocsátják alá a koporsóba.
Indonesian(i) 27 Kemudian ayah kami berkata, 'Kalian tahu bahwa Rahel, istriku hanya punya dua anak. 28 Yang pertama telah meninggalkan aku. Dia pasti sudah diterkam binatang buas, karena sampai sekarang aku tidak melihatnya lagi. 29 Jika kalian mengambil anak yang bungsu ini daripadaku, dan terjadi apa-apa dengan dia, kesedihan yang kalian datangkan kepadaku itu akan mengakibatkan kematianku, karena aku ini sudah tua.'" 30 "Karena itu, Tuanku," kata Yehuda kepada Yusuf, "jika hamba kembali kepada ayah kami tanpa adik kami itu, pasti ayah kami akan meninggal. Nyawanya bergantung kepada anak itu, dan ia sudah begitu tua sehingga kesedihan yang kami datangkan kepadanya itu akan mengakibatkan kematiannya. 31 (44:30)
Italian(i) 27 E mio padre, tuo servitore, ci disse: Voi sapete che mia moglie mi partorì due figliuoli. 28 L’uno de’ quali, essendosi dipartito d’appresso a me, io ho detto: Certo egli del tutto è stato lacerato; ed io non l’ho veduto fino ad ora. 29 E se voi togliete ancora questo d’appresso a me, e gli avviene alcuna mortal sciagura, voi farete scender la mia canutezza con afflizione nel sepolcro. 30 Ora dunque se, quando io giungerò a mio padre, tuo servitore, il fanciullo, alla cui anima la sua è legata, non è con noi; 31 egli avverrà che, come vedrà che il fanciullo non vi sarà, egli si morrà; e così i tuoi servitori avranno fatto scender la canutezza di nostro padre, tuo servitore, con cordoglio, nel sepolcro.
ItalianRiveduta(i) 27 E mio padre, tuo servitore, ci rispose: Voi sapete che mia moglie mi partorì due figliuoli; 28 l’un d’essi si partì da me, e io dissi: Certo egli è stato sbranato; e non l’ho più visto da allora; 29 e se mi togliete anche questo, e se gli avviene qualche disgrazia, voi farete scendere con dolore la mia canizie nel soggiorno de’ morti. 30 Or dunque, quando giungerò da mio padre, tuo servitore, se il fanciullo, all’anima del quale la sua è legata, non è con noi, 31 avverrà che, come avrà veduto che il fanciullo non c’è, egli morrà; e i tuoi servitori avranno fatto scendere con cordoglio la canizie del tuo servitore nostro padre nel soggiorno de’ morti.
Korean(i) 27 주의 종 우리 아비가 우리에게 이르되 너희도 알거니와 내 아내가 내게 두 아들을 낳았으나 28 하나는 내게서 나간고로 내가 말하기를 정녕 찢겨 죽었다하고 내가 지금까지 그를 보지 못하거늘 29 너희가 이도 내게서 취하여 가려한즉 만일 재해가 그 몸에 미치면 나의 흰 머리로 슬피 음부로 내려가게 하리라 하니 30 아비의 생명과 아이의 생명이 서로 결탁되었거늘 이제 내가 주의 종 우리 아비에게 돌아갈 때에 아이가 우리와 함께 하지 아니하면 31 아비가 아이의 없음을 보고 죽으리니 이같이 되면 종들이 주의 종 우리 아비의 흰 머리로 슬피 음부로 내려가게 함이니이다
Lithuanian(i) 27 Tavo tarnas, mūsų tėvas, atsakė: ‘Jūs patys žinote, kad mano žmona man pagimdė du sūnus. 28 Vienas išėjo, ir aš pasakiau: ‘Jį sudraskė žvėris’. Ir aš jo daugiau nebemačiau. 29 Jei ir šitą paimsite iš manęs ir jam atsitiks nelaimė, nuvarysite mano žilus plaukus su sielvartu į kapus’. 30 Taigi, jei dabar pareisiu pas tavo tarną, mano tėvą, ir su mumis nebus berniuko, prie kurio tėvas labai prisirišęs, 31 jis numirs, matydamas, kad jo nėra su mumis. Ir tavo tarnai nuvarys tavo tarno, mūsų tėvo, žilus plaukus su sielvartu į kapus.
PBG(i) 27 I rzekł sługa twój, ojciec mój, do nas: Wy wiecie, że dwóch synów urodziła mi żona moja; 28 I wyszedł jeden ode mnie, i rzekłem: Zaiste od zwierza rozdarty jest, i nie widziałem go do tych miast; 29 A weźmiecieli i tego od oblicza mego, a przypadnie nań śmierć, tedy doprowadzicie sędziwość moję z żałością do grobu. 30 Przetoż teraz jeślibym przyszedł do sługi twego, ojca mojego, a dziecięcia by z nami nie było, (ponieważ dusza jego jest przywiązana do duszy jego), 31 Stanie się, skoro ujrzy, iż dziecięcia nie będzie, że umrze; a odprowadzą słudzy twoi sędziwość sługi twego, ojca naszego, z żałością do grobu.
Portuguese(i) 27 Então nos disse teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos; 28 um saiu de minha casa e eu disse: certamente foi despedaçado, e não o tenho visto mais; 29 se também me tirardes a este, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com tristeza ao Seol. 30 Agora, pois, se eu for ter com o teu servo, meu pai, e o menino não estiver connosco, como a sua alma está ligada com a alma dele, 31 acontecerá que, vendo ele que o menino ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai com tristeza ao Seol.
Norwegian(i) 27 Men din tjener min far sa til - oss: I vet at min hustru fødte mig to sønner, 28 og den ene gikk bort fra mig, og jeg sa: han er visselig revet ihjel; og jeg har aldri sett ham siden. 29 Tar I nu også denne fra mig, og det møter ham nogen ulykke, så sender I mine grå hår med sorg ned i dødsriket. 30 Skal jeg nu komme hjem til din tjener min far, og gutten, som han henger ved med hele sin sjel, ikke er med oss, 31 så blir det hans død med det samme han ser at gutten ikke er med, og vi må sende din tjener vår fars grå hår med sorg ned i dødsriket.
Romanian(i) 27 Robul tău, tatăl nostru, ne -a zis:,,Voi ştiţi că nevastă-mea mi -a născut doi fii. 28 Unul a ieşit dela mine, şi cred că a fost sfîşiat negreşit de fiare, căci nu l-am mai văzut pînă astăzi. 29 Dacă-mi mai luaţi şi pe acesta, şi i se va întîmpla vreo nenorocire, cu durere îmi veţi pogorî bătrîneţele în locuinţa morţilor.`` 30 Acum, dacă mă voi întoarce la robul tău, tatăl meu, fără să avem cu noi băiatul de sufletul căruia este nedeslipit sufletul lui, 31 el are să moară, cînd va vedea că băiatul nu este; şi robii tăi vor pogorî cu durere în locuinţa morţilor bătrîneţele robului tău, tatăl nostru.
Ukrainian(i) 27 І сказав до нас раб твій, наш батько: Ви знаєте, що двох була породила мені жінка моя. 28 Та пішов від мене один, і я сказав: справді, дійсно розшарпаний він... І я не бачив його аж дотепер. 29 А заберете ви також цього від мене, і спіткає його нещастя, то зведете ви сивину мою цим злом до шеолу. 30 А тепер, коли я прийду до раба твого, мого батька, а юнака не буде з нами, а душа його зв'язана з душею тією, 31 То станеться, коли він побачить, що юнака нема, то помре. І зведуть твої раби сивину раба твого, нашого батька, у смутку до шеолу...