Genesis 45:9-11

ABP_Strongs(i)
  9 G4692 Hastening G3767 then, G305 you ascend G4314 to G3588   G3962 my father G1473   G2532 and G2036 say G1473 to him! G3592 Thus G3004 says G3588   G5207 your son G1473   G* Joseph. G4160 [2made G1473 3me G3588   G2316 1God] G2962 master G3956 of all G3588 the G1093 land G* of Egypt. G2597 Come down G3767 then G4314 to G1473 me! G2532 and G3361 you should not G3306 wait.
  10 G2532 And G2730 you shall dwell G1722 in G1093 the land G* of Goshen, G2532 and G1510.8.2 you will be G1451 near G1473 me, G1473 you G2532 and G3588   G5207 your sons, G1473   G2532 and G3588 the G5207 sons G3588   G5207 of your sons, G1473   G3588   G4263 your sheep G1473   G2532 and G3588   G1016 your oxen, G1473   G2532 and G3745 as much as G1473 is yours. G1510.2.3  
  11 G2532 And G1625 I will nourish G1473 you G1563 there. G2089 For there is still G1063   G4002 five G2094 years G3042 of famine; G2443 that G3361 you shall not G1625.3 be obliterated -- G1473 you G2532 and G3588   G5207 your sons, G1473   G2532 and G3956 all G3588   G5224 your possessions. G1473  
ABP_GRK(i)
  9 G4692 σπεύσαντες G3767 ουν G305 ανάβητε G4314 προς G3588 τον G3962 πατέρα μου G1473   G2532 και G2036 είπατε G1473 αυτώ G3592 τάδε G3004 λέγει G3588 ο G5207 υιός σου G1473   G* Ιωσήφ G4160 εποίησε G1473 με G3588 ο G2316 θεός G2962 κύριον G3956 πάσης G3588 της G1093 γης G* Αιγύπτου G2597 κατάβηθι G3767 ουν G4314 προς G1473 με G2532 και G3361 μη G3306 μείνης
  10 G2532 και G2730 κατοικήσεις G1722 εν G1093 γη G* Γεσέμ G2532 και G1510.8.2 έση G1451 εγγύς G1473 μου G1473 συ G2532 και G3588 οι G5207 υιοί σου G1473   G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G3588 των G5207 υιών σου G1473   G3588 τα G4263 πρόβατά σου G1473   G2532 και G3588 οι G1016 βόες σου G1473   G2532 και G3745 όσα G1473 σοι εστί G1510.2.3  
  11 G2532 και G1625 εκθρέψω G1473 σε G1563 εκεί G2089 έτι γαρ G1063   G4002 πέντε G2094 έτη G3042 λιμός G2443 ίνα G3361 μη G1625.3 εκτριβής G1473 συ G2532 και G3588 οι G5207 υιοί σου G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G5224 υπάρχοντά σου G1473  
LXX_WH(i)
    9 G4692 V-AAPNP σπευσαντες G3767 PRT ουν G305 V-AAD-2P αναβητε G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AAD-2P ειπατε G846 D-DSM αυτω G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4771 P-GS σου G2501 N-PRI ιωσηφ G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2962 N-ASM κυριον G3956 A-GSF πασης G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G2597 V-AAD-2S καταβηθι G3767 PRT ουν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3165 ADV μη G3306 V-AAS-2S μεινης
    10 G2532 CONJ και   V-FAI-2S κατοικησεις G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη   N-PRI γεσεμ G688 N-GSF αραβιας G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2S εση G1451 ADV εγγυς G1473 P-GS μου G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G4771 P-GS σου G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1016 N-NPF βοες G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3745 A-NPN οσα G4771 P-DS σοι G1510 V-PAI-3S εστιν
    11 G2532 CONJ και G1625 V-FAI-1S εκθρεψω G4771 P-AS σε G1563 ADV εκει G2089 ADV ετι G1063 PRT γαρ G4002 N-NUI πεντε G2094 N-APN ετη G3042 N-NSM λιμος G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη   V-APS-2S εκτριβης G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G5225 V-PAPNP υπαρχοντα G4771 P-GS σου
HOT(i) 9 מהרו ועלו אל אבי ואמרתם אליו כה אמר בנך יוסף שׂמני אלהים לאדון לכל מצרים רדה אלי אל תעמד׃ 10 וישׁבת בארץ גשׁן והיית קרוב אלי אתה ובניך ובני בניך וצאנך ובקרך וכל אשׁר׃ 11 וכלכלתי אתך שׁם כי עוד חמשׁ שׁנים רעב פן תורשׁ אתה וביתך וכל אשׁר׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H4116 מהרו Haste H5927 ועלו ye, and go up H413 אל to H1 אבי my father, H559 ואמרתם and say H413 אליו unto H3541 כה him, Thus H559 אמר saith H1121 בנך thy son H3130 יוסף Joseph, H7760 שׂמני hath made H430 אלהים God H113 לאדון me lord H3605 לכל of all H4714 מצרים Egypt: H3381 רדה come down H413 אלי unto H408 אל not: H5975 תעמד׃ me, tarry
  10 H3427 וישׁבת And thou shalt dwell H776 בארץ in the land H1657 גשׁן of Goshen, H1961 והיית and thou shalt be H7138 קרוב near H413 אלי unto H859 אתה me, thou, H1121 ובניך and thy children, H1121 ובני and thy children's H1121 בניך children, H6629 וצאנך and thy flocks, H1241 ובקרך and thy herds, H3605 וכל and all H834 אשׁר׃ that
  11 H3557 וכלכלתי will I nourish H853 אתך   H8033 שׁם And there H3588 כי thee; for H5750 עוד yet H2568 חמשׁ five H8141 שׁנים years H7458 רעב of famine; H6435 פן lest H3423 תורשׁ thou hast, come to poverty. H859 אתה thou, H1004 וביתך and thy household, H3605 וכל and all H834 אשׁר׃ that
new(i)
  9 H4116 [H8761] Haste H5927 [H8798] ye, and return H1 to my father, H559 [H8804] and say H559 [H8804] to him, Thus saith H1121 thy son H3130 Joseph, H430 God H7760 [H8804] hath made H113 me sovereign H4714 of all Egypt: H3381 [H8798] come down H5975 [H8799] to me, stay not:
  10 H3427 [H8804] And thou shalt dwell H776 in the land H1657 of Goshen, H7138 and thou shalt be near H1121 to me, thou, and thy sons, H1121 and thy son's H1121 sons, H6629 and thy flocks, H1241 and thy herds, and all that thou hast:
  11 H3557 [H8773] And there will I nourish H2568 thee; for yet there are five H8141 years H7458 of famine; H1004 lest thou, and thy household, H3423 [H8735] and all that thou hast, should come to poverty.
Vulgate(i) 9 festinate et ascendite ad patrem meum et dicetis ei haec mandat filius tuus Ioseph Deus me fecit dominum universae terrae Aegypti descende ad me ne moreris 10 et habita in terra Gessen erisque iuxta me tu et filii tui et filii filiorum tuorum oves tuae et armenta tua et universa quae possides 11 ibique te pascam adhuc enim quinque anni residui sunt famis ne et tu pereas et domus tua et omnia quae possides
Clementine_Vulgate(i) 9 Festinate, et ascendite ad patrem meum, et dicetis ei: Hæc mandat filius tuus Joseph: Deus fecit me dominum universæ terræ Ægypti: descende ad me, ne moreris, 10 et habitabis in terra Gessen: erisque juxta me tu, et filii tui, et filii filiorum tuorum, oves tuæ, et armenta tua, et universa quæ possides: 11 ibique te pascam (adhuc enim quinque anni residui sunt famis) ne et tu pereas, et domus tua, et omnia quæ possides.
Wycliffe(i) 9 Haste ye, and `stie ye to my fadir, and ye schulen seie to hym, Thi sone Joseph sendith these thingis; God hath maad me lord of al the lond of Egipt; come doun to me, and tarie not, and dwelle in the lond of Gessen; 10 and thou schalt be bisidis me, thou, and thi sones, and the sones of thi sones, thi scheep, and thi grete beestis, and alle thingis whiche thou weldist, 11 and there Y schal fede thee; for yit fyue yeer of hungur ben residue, lest bothe thou perische, and thin hows, and alle thingis whiche thou weldist.
Tyndale(i) 9 Hast you ad goo to my father and tell him this sayeth thy sonne Ioseph: God hath made me lorde ouer all Egipte. Come downe vnto me and tarye not 10 And thou shalt dwell in the londe of Gosan and be by me: both thou and thi childern and thi childerns childern: and thy shepe and beestes and all that thou hast. 11 There will I make provision for the: for there remayne yet v yeres of derth lest thou and thi houshold and all that thou hast perish.
Coverdale(i) 9 Haist you therfore, and go vp vnto my father, and saye vnto him: Thy sonne Ioseph sendeth the this worde: God hath made me lorde in all Egipte, come downe vnto me, tarye not, 10 thou shalt dwel in the lande of Gosen, and be with me: thou and thy children, and thy childers childre, thy small and greate catell, and all that thou hast. 11 There wyll I make prouysion for the (for there are yet fyue yeares of derth) that thou perishe not wt thine house, and all that is thyne.
MSTC(i) 9 Haste you and go to my father and tell him, 'This sayeth thy son Joseph: God hath made me lord over all Egypt. Come down unto me and tarry not. 10 And thou shalt dwell in the land of Goshen and be by me: both thou and thy children, and thy children's children: and thy sheep, and beasts and all that thou hast. 11 There will I make provision for thee: for there remain yet five years of dearth, lest thou and thy household and all that thou hast perish.'
Matthew(i) 9 Hast you & goo to my father & tell hym, thys sayeth thy sonne Ioseph: God hath made me Lord ouer all Egypte. Come doune vnto me, and tarye not. 10 And thou shalt dwell in the lande of Gosan and be by me: both thou and thy children, and thy chyldrens chylderen: and thy shepe, and beastes & all that thou hast. 11 There wyll I make prouisyon for the: for there remayne yet .v. yeres of derth, lest thou and thy housholde and all that thou hast perysh.
Great(i) 9 Hast you, and goo vp to my father and tell him. This sayeth thy sonne Ioseph: God hath made me Lorde of all Egypte. Come downe therfore vnto me, tarye not. 10 And thou shalt dwell in the lande of Gosan and be by me: thou and thy chyldren, and thy chyldrens chyldren: thy shepe, and thy beestes, & all that thou hast. 11 And there wyll I make prouisyon for the, for there remayne yet .v. yeares of derth, lest thou & thy houshold and all that thou hast come to pouertye.
Geneva(i) 9 Haste you and go vp to my father, and tel him, Thus saieth thy sonne Ioseph, God hath made me lord of all Egypt: come downe to me, tary not. 10 And thou shalt dwel in ye land of Goshen, and shalt be neere me, thou and thy children, and thy childrens children, and thy sheepe, and thy beastes, and all that thou hast. 11 Also I will nourish thee there (for yet remaine fiue yeeres of famine) lest thou perish through pouertie, thou and thy houshold, and all that thou hast.
Bishops(i) 9 Haste you, and go vp to my father, and tell him: thus saieth thy sonne Ioseph, God hath made me lord of all Egypt, come downe therfore vnto me, tary not 10 And thou shalt dwell in the land of Gosen and be a neyghbour vnto me, thou, & thy chyldren, and thy chyldrens children, thy sheepe, and thy beastes, and all that thou hast 11 And there wyll I prouide thee sustenaunce (for there remaine yet fiue yeres of dearth) lest thou and thy housholde, & all that thou hast come to pouertie
DouayRheims(i) 9 Make haste, and go ye up to my father, and say to him: Thus saith thy son Joseph: God hath made me lord of the whole land of Egypt; come down to me, linger not. 10 And thou shalt dwell in the land of Gessen: and thou shalt be near me, thou and thy sons, and thy sons' sons, thy sheep, and thy herds, and all things that thou hast. 11 And there I will feed thee, (for there are yet five years of famine remaining) lest both thou perish, and thy house, and all things that thou hast.
KJV(i) 9 Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not: 10 And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast: 11 And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty.
KJV_Cambridge(i) 10 And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast: 11 And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty. 9 Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:
KJV_Strongs(i)
  9 H4116 Haste [H8761]   H5927 ye, and go up [H8798]   H1 to my father H559 , and say [H8804]   H559 unto him, Thus saith [H8804]   H1121 thy son H3130 Joseph H430 , God H7760 hath made [H8804]   H113 me lord H4714 of all Egypt H3381 : come down [H8798]   H5975 unto me, tarry [H8799]   not:
  10 H3427 And thou shalt dwell [H8804]   H776 in the land H1657 of Goshen H7138 , and thou shalt be near H1121 unto me, thou, and thy children H1121 , and thy children's H1121 children H6629 , and thy flocks H1241 , and thy herds, and all that thou hast:
  11 H3557 And there will I nourish [H8773]   H2568 thee; for yet there are five H8141 years H7458 of famine H1004 ; lest thou, and thy household H3423 , and all that thou hast, come to poverty [H8735]  .
Thomson(i) 9 Haste therefore and go up to my father and say to him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me ruler of all the land of Egypt. Come down therefore to me and tarry not. 10 And thou shalt dwelt in the land of Gesem; Arabia and be near me; both thou and thy sons and thy grandsons, thy flocks and thy herds and all that thou hast. 11 And I will nourish thee there, [for the famine will continue five years longer] that thou and thy sons and all that belong to thee may not be consumed.
Webster(i) 9 Haste ye, and return to my father, and say to him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt; come down to me; delay not: 10 And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near to me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast: 11 And there will I nourish thee, (for yet there are five years of famine,) lest thou, and thy household, and all that thou hast, should come to poverty.
Webster_Strongs(i)
  9 H4116 [H8761] Haste H5927 [H8798] ye, and return H1 to my father H559 [H8804] , and say H559 [H8804] to him, Thus saith H1121 thy son H3130 Joseph H430 , God H7760 [H8804] hath made H113 me lord H4714 of all Egypt H3381 [H8798] : come down H5975 [H8799] to me, delay not:
  10 H3427 [H8804] And thou shalt dwell H776 in the land H1657 of Goshen H7138 , and thou shalt be near H1121 to me, thou, and thy children H1121 , and thy children's H1121 children H6629 , and thy flocks H1241 , and thy herds, and all that thou hast:
  11 H3557 [H8773] And there will I nourish H2568 thee; for yet there are five H8141 years H7458 of famine H1004 ; lest thou, and thy household H3423 [H8735] , and all that thou hast, should come to poverty.
Brenton(i) 9 Hasten, therefore, and go up to my father, and say to him, These things saith thy son Joseph; God has made me lord of all the land of Egypt; come down therefore to me, and tarry not. 10 And thou shalt dwell in the land of Gesem of Arabia; and thou shalt be near me, thou and thy sons, and thy sons' sons, thy sheep and thine oxen, and whatsoever things are thine. 11 And I will nourish thee there: for the famine is yet for five years; lest thou be consumed, and thy sons, and all thy possessions.
Brenton_Greek(i) 9 Σπεύσαντες οὖν ἀνάβητε πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ εἴπατε αὐτῷ, τάδε λέγει ὁ υἱός σου Ἰωσήφ· ἐποίησέ με ὁ Θεὸς κύριον πάσης γῆς Αἰγύπτου· κατάβηθι οὖν πρός με, καὶ μὴ μείνῃς. 10 Καὶ κατοικήσεις ἐν γῇ Γεσὲμ Ἀραβίας· καὶ ἔσῃ ἐγγύς μου σὺ, καὶ οἱ υἱοί σου, καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν σου, τὰ πρόβατά σου, καὶ οἱ βόες σου, καὶ ὅσα σοι ἐστί. 11 Καὶ ἐκθρέψω σε ἐκεῖ· ἔτι γὰρ πέντε ἔτη λιμός· ἵνα μὴ ἐκτριβῇς σὺ, καὶ οἱ υἱοί σου, καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντά σου.
Leeser(i) 9 Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus hath said thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt; come down unto me, tarry not. 10 And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children’s children, and thy flocks, and thy herds, and all that is thine. 11 And I will maintain thee there; for there are yet five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty.
YLT(i) 9 `Haste, and go up unto my father, then ye have said to him, Thus said Joseph thy son, God hath set me for lord to all Egypt; come down unto me, stay not, 10 and thou hast dwelt in the land of Goshen, and been near unto me, thou and thy sons, and thy son's sons, and thy flock, and thy herd, and all that thou hast, 11 and I have nourished thee there—for yet are five years of famine—lest thou become poor, thou and thy household, and all that thou hast.
JuliaSmith(i) 9 Hasten and go up to my father, and say to him, Thus said thy son Joseph, God placed me for lord to all Egypt; come down to me, thou wilt not remain. 10 And thou didst dwell in the land of Goshen, and thou wert near to me, thou, and thy sons, and thy sons' sons, and thy sheep and thine oxen and all which is to thee. 11 And I nourished thee there (for yet five years of famine), lest thou shalt be poor, thou and thy house, and all which is to thee.
Darby(i) 9 Haste and go up to my father, and say to him, Thus says thy son Joseph: God has made me lord of all Egypt; come down to me, tarry not. 10 And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near to me, thou, and thy sons, and thy sons` sons, and thy sheep, and thy cattle, and all that thou hast. 11 And there will I maintain thee; for yet there are five years of famine; in order that thou be not impoverished, thou, and thy household, and all that thou hast.
ERV(i) 9 Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not: 10 and thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children’s children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast: 11 and there will I nourish thee; for there are yet five years of famine; lest thou come to poverty, thou, and thy household, and all that thou hast.
ASV(i) 9 Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not; 10 and thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast: 11 and there will I nourish thee; for there are yet five years of famine; lest thou come to poverty, thou, and thy household, and all that thou hast.
ASV_Strongs(i)
  9 H4116 Haste H5927 ye, and go up H1 to my father, H559 and say H559 unto him, Thus saith H1121 thy son H3130 Joseph, H430 God H7760 hath made H113 me lord H4714 of all Egypt: H3381 come down H5975 unto me, tarry not;
  10 H3427 and thou shalt dwell H776 in the land H1657 of Goshen, H7138 and thou shalt be near H1121 unto me, thou, and thy children, H1121 and thy children's H1121 children, H6629 and thy flocks, H1241 and thy herds, and all that thou hast:
  11 H3557 and there will I nourish H2568 thee; for there are yet five H8141 years H7458 of famine; H3423 lest thou come to poverty, H1004 thou, and thy household, and all that thou hast.
JPS_ASV_Byz(i) 9 Hasten ye, and go up to my father, and say unto him: Thus saith thy son Joseph: God hath made me lord of all Egypt; come down unto me, tarry not. 10 And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast; 11 and there will I sustain thee; for there are yet five years of famine; lest thou come to poverty, thou, and thy household, and all that thou hast.
Rotherham(i) 9 Haste ye, and go up unto my father, then shall ye say unto him––Thus, saith thy son Joseph, God hath appointed me lord to all Egypt,––come down unto me, do not delay; 10 so shalt thou dwell in the land of Goshen, and shalt be near unto me, thou, and thy sons, and thy sons’ sons,––and thy flocks and thy herds, and all that is thine; 11 so will I sustain thee, there, for there are yet five years, of famine,––lest thou come to poverty––thou, and thy house, and all who are thine.
CLV(i) 9 Hasten and go up to my father, and say to him, `Thus says your son Joseph, "The Elohim has constituted me lord of all the land of Egypt. Come down to me. You must not stay there. 10 And dwell in the land of Goshen and come to be near to me, you and your sons and your sons' sons, and your flocks and your herds, and all which is yours. 11 And sustain you will I there, for there are still five years of famine, lest destitute you be becoming, and your sons' and all who are yours..
BBE(i) 9 Now go quickly to my father, and say to him, Your son Joseph says, God has made me ruler over all the land of Egypt: come down to me straight away: 10 The land of Goshen will be your living-place, and you will be near me; you and your children and your children's children, and your flocks and herds and all you have: 11 And there I will take care of you, so that you and your family may not be in need, for there are still five bad years to come.
MKJV(i) 9 Hurry and go up to my father and say to him, So says your son Joseph, God has made me lord of all Egypt. Come down to me, do not wait. 10 And you shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near to me, you and your sons and your sons' sons, and your flocks, and your herds, and all that you have. 11 And I will nourish you there, for there are still five years of famine, lest you and your household, and all that you have, come to poverty.
LITV(i) 9 Hurry and go up to my father, and say to him, So says your son Joseph, God has placed me as a lord to all Egypt. Come down to me, do not delay. 10 And you shall live in the land of Goshen, and you shall be near to me, you and your sons and sons of your sons, and your flocks, and your herds, and all you have. 11 And I will nourish you there, for there are still five years of famine; lest you be made poor, you and your house and all which belong to you.
ECB(i) 9 Hasten and ascend to my father and say to him, Thus says your son Yoseph, Elohim set me adoni of all Misrayim! Descend to me! Stay not! 10 And settle in the land of Goshen and be near to me - you and your sons and the sons of your sons and your flocks and your oxen and all you have; 11 and there I nourish you: for there are yet five years of famine; lest you and your household and all that you have, become dispossessed.
ACV(i) 9 Hasten ye, and go up to my father, and say to him, Thus says thy son Joseph: God has made me lord of all Egypt. Come down to me, delay not. 10 And thou shall dwell in the land of Goshen, and thou shall be near to me, thou, and thy sons, and thy sons' sons, and thy flocks, and thy herds, and all that thou have. 11 And there will I nourish thee, for there are yet five years of famine, lest thou come to poverty, thou, and thy household, and all that thou have.
WEB(i) 9 Hurry, and go up to my father, and tell him, ‘This is what your son Joseph says, “God has made me lord of all Egypt. Come down to me. Don’t wait. 10 You shall dwell in the land of Goshen, and you will be near to me, you, your children, your children’s children, your flocks, your herds, and all that you have. 11 There I will provide for you; for there are yet five years of famine; lest you come to poverty, you, and your household, and all that you have.”’
WEB_Strongs(i)
  9 H4116 Hurry, H5927 and go up H1 to my father, H559 and tell H1121 him, ‘This is what your son H3130 Joseph H559 says, H430 "God H7760 has made H113 me lord H4714 of all Egypt. H3381 Come down H5975 to me. Don't wait.
  10 H3427 You shall dwell H776 in the land H1657 of Goshen, H7138 and you will be near H1121 to me, you, your children, H1121 your children's H1121 children, H6629 your flocks, H1241 your herds, and all that you have.
  11 H3557 There I will nourish H2568 you; for there are yet five H8141 years H7458 of famine; H3423 lest you come to poverty, H1004 you, and your household, and all that you have."'
NHEB(i) 9 Now hurry and go up to my father and tell him, 'This is what your son Joseph says, "God has made me lord of all Egypt. Come down to me. Do not delay. 10 You shall dwell in the land of Goshen, and you will be near to me, you, your children, and your childrenʼs children, and your flocks, and your herds, and everything that you have. 11 There I will provide for you, for there are still five years of famine to come, otherwise you and your household and all that you have would become destitute.
AKJV(i) 9 Haste you, and go up to my father, and say to him, Thus said your son Joseph, God has made me lord of all Egypt: come down to me, tarry not: 10 And you shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near to me, you, and your children, and your children's children, and your flocks, and your herds, and all that you have: 11 And there will I nourish you; for yet there are five years of famine; lest you, and your household, and all that you have, come to poverty.
AKJV_Strongs(i)
  9 H4116 Haste H5927 you, and go H1 up to my father, H559 and say H3541 to him, Thus H559 said H1121 your son H3130 Joseph, H430 God H7760 has made H113 me lord H3605 of all H4714 Egypt: H3381 come H3381 down H5975 to me, tarry not:
  10 H3427 And you shall dwell H776 in the land H1657 of Goshen, H7138 and you shall be near H1121 to me, you, and your children, H1121 and your children’s H1121 children, H6629 and your flocks, H1241 and your herds, H3605 and all that you have:
  11 H8033 And there H3557 will I nourish H5750 you; for yet H2568 there are five H8141 years H7458 of famine; H6435 lest H1004 you, and your household, H3605 and all H3423 that you have, come to poverty.
KJ2000(i) 9 Haste you, and go up to my father, and say unto him, Thus says your son Joseph, God has made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not: 10 And you shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near unto me, you, and your children, and your children's children, and your flocks, and your herds, and all that you have: 11 And there will I nourish you; for yet there are five years of famine; lest you, and your household, and all that you have, come to poverty.
UKJV(i) 9 Haste all of you, and go up to my father, and say unto him, Thus says your son Joseph, God has made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not: 10 And you shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near unto me, you, and your children, and your children's children, and your flocks, and your herds, and all that you have: 11 And there will I nourish you; for yet there are five years of famine; lest you, and your household, and all that you have, come to poverty.
CKJV_Strongs(i)
  9 H4116 Hurry H5927 and go up H1 to my father, H559 and say H559 unto him, Thus says H1121 your son H3130 Joseph, H430 God H7760 has made H113 me lord H4714 of all Egypt: H3381 come down H5975 unto me, stay not:
  10 H3427 And you shall live H776 in the land H1657 of Goshen, H7138 and you shall be near H1121 unto me, you and your sons, H1121 and your children's H1121 sons, H6629 and your flocks, H1241 and your herds, and all that you have
  11 H3557 And there will I nourish H2568 you for yet there are five H8141 years H7458 of famine; H1004 lest you and your household, H3423 and all that you have come to poverty.
EJ2000(i) 9 Make haste and go up to my father and say unto him: Thus saith thy son Joseph, God has made me lord of all Egypt; come down unto me, tarry not. 10 And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou and thy sons and thy sons’ sons and thy herds and thy cows and all that thou hast. 11 And there I will nourish thee, for yet there are five years of famine, lest thou and thy household and all that thou hast perish of poverty.
CAB(i) 9 Hurry, therefore, and go up to my father, and say to him, Thus says your son Joseph: God has made me lord of all the land of Egypt; come down therefore to me, and do not delay. 10 And you shall dwell in the land of Goshen of Arabia; and you shall be near me, you and your sons, and your sons' sons, your sheep and your oxen, and whatever things are yours. 11 And I will provide for you there: for the famine is yet for five years; lest you be consumed, and your sons, and all your possessions.
LXX2012(i) 9 Hasten, therefore, and go up to my father, and say to him, These things says your son Joseph; God has made me lord of all the land of Egypt; come down therefore to me, and wait not. 10 And you shall dwell in the land of Gesem of Arabia; and you shall be near me, you and your sons, and your sons' sons, your sheep and your oxen, and whatever things are your. 11 And I will nourish you there: for the famine is yet for five years; lest you be consumed, and your sons, and all your possessions.
NSB(i) 9 »Hurry back to my father and tell him, ‘This is what your son Joseph says: »God has made me lord of Egypt. Come here to me immediately! 10 »‘»Live in the land of Goshen. You will be near me. Live there with your children and your grandchildren, as well as your flocks, your herds, and everything you have. 11 »‘»I will provide for you in Egypt. For there will be five more years of famine. Then you, your family, and all who belong to you will not lose all that you have.«’
ISV(i) 9 So hurry up, go back to my father, and tell him that his son Joseph tells him, ‘God has made me master of all of Egypt. Hurry up! Come live with me!’ 10 You are to live in the land of Goshen, near where I am—you, your children, your grandchildren, your flocks, your herds, and everything that you own. 11 I’ll provide for you there, since there are still five years of famine left to go, and you, your households, and everything you own would have otherwise become impoverished.
LEB(i) 9 Hurry, and go up to my father and say to him, 'Thus says your son Joseph, God has made me lord of all Egypt. Come down to me and do not delay. 10 You shall settle in the land of Goshen so that you will be near me, you and your children and your grandchildren, and your flocks and your herds and all that you have. 11 And I will provide for you there, because there are still five years of famine—lest you and your household and all that you have become destitute.'
BSB(i) 9 Now return quickly to my father and tell him, ‘This is what your son Joseph says: God has made me lord of all Egypt. Come down to me without delay. 10 You shall settle in the land of Goshen and be near me—you and your children and grandchildren, your flocks and herds, and everything you own. 11 And there I will provide for you, because there will be five more years of famine. Otherwise, you and your household and everything you own will come to destitution.’
MSB(i) 9 Now return quickly to my father and tell him, ‘This is what your son Joseph says: God has made me lord of all Egypt. Come down to me without delay. 10 You shall settle in the land of Goshen and be near me—you and your children and grandchildren, your flocks and herds, and everything you own. 11 And there I will provide for you, because there will be five more years of famine. Otherwise, you and your household and everything you own will come to destitution.’
MLV(i) 9 You* hasten and go up to my father and say to him, Thus says your son Joseph; God has made me lord of all Egypt. Come down to me, do not delay. 10 And you will dwell in the land of Goshen and you will be near to me, you and your sons and your sons' sons and your flocks and your herds and all that you have. 11 And there will I nourish you, because there are yet five years of famine, lest you come to poverty, you and your household and all that you have.
VIN(i) 9 Hurry, and go up to my father, and tell him, 'This is what your son Joseph says, God has made me lord of all Egypt. Come down to me. Don't wait. 10 You shall dwell in the land of Goshen, and you will be near to me, you, your children, your children's children, your flocks, your herds, and all that you have. 11 And I will provide for you there, because there are still five years of famine—lest you and your household and all that you have become destitute.'
Luther1545(i) 9 Eilet nun und ziehet hinauf zu meinem Vater und saget ihm: Das läßt dir Joseph, dein Sohn, sagen: Gott hat mich zum HERRN in ganz Ägypten gesetzet; komm herab zu mir, säume dich nicht! 10 Du sollst im Lande Gosen wohnen und nahe bei mir sein, du und deine Kinder und deine Kindeskinder, dein klein und groß Vieh und alles, was du hast. 11 Ich will dich daselbst versorgen; denn es sind noch fünf Jahre der Teurung; auf daß du nicht verderbest mit deinem Hause und allem, das du hast.
Luther1545_Strongs(i)
  9 H4116 Eilet H559 nun und H5927 ziehet hinauf H1 zu meinem Vater H3130 und saget ihm: Das läßt dir Joseph H1121 , dein Sohn H559 , sagen H430 : GOtt H7760 hat H113 mich zum Herrn H4714 in ganz Ägypten H3381 gesetzet; komm herab H5975 zu mir, säume dich nicht!
  10 H776 Du sollst im Lande H1657 Gosen H3427 wohnen H1121 und H7138 nahe bei H1121 mir sein, du und H1121 deine Kinder H6629 und H1241 deine Kindeskinder, dein klein und groß Vieh und alles, was du hast.
  11 H3557 Ich will dich daselbst versorgen H2568 ; denn es sind noch fünf H8141 Jahre H3423 der Teurung; auf daß du nicht verderbest H1004 mit deinem Hause und allem, das du hast.
Luther1912(i) 9 Eilet nun und zieht hinauf zu meinem Vater und sagt ihm: Das läßt dir Joseph, dein Sohn, sagen: Gott hat mich zum Herrn in ganz Ägypten gesetzt; komm herab zu mir, säume nicht; 10 du sollst im Lande Gosen wohnen und nahe bei mir sein, du und deine Kinder und deine Kindeskinder, dein kleines und dein großes Vieh und alles, was du hast. 11 Ich will dich daselbst versorgen; denn es sind noch fünf Jahre der Teuerung, auf daß du nicht verderbest mit deinem Hause und allem, was du hast.
Luther1912_Strongs(i)
  9 H4116 Eilet H5927 nun und ziehet hinauf H1 zu meinem Vater H559 und sagt H559 ihm: Das H3130 läßt dir Joseph H1121 , dein Sohn H559 , sagen H430 : Gott H7760 hat H113 mich zum Herrn H4714 in ganz Ägypten H7760 gesetzt H3381 ; komm herab H5975 zu mir, säume nicht;
  10 H3427 du H776 sollst im Lande H1657 Gosen H3427 wohnen H7138 und nahe H1121 bei mir sein, du und deine Kinder H1121 H1121 und deine Kindeskinder H6629 , dein kleines H1241 und dein großes Vieh und alles, was du hast.
  11 H3557 Ich will dich daselbst versorgen H2568 ; denn es sind noch fünf H8141 Jahre H7458 der Teuerung H3423 , auf daß du nicht verderbest H1004 mit deinem Hause und allem, was du hast.
ELB1871(i) 9 Eilet und ziehet hinauf zu meinem Vater und sprechet zu ihm: So spricht dein Sohn Joseph: Gott hat mich zum Herrn von ganz Ägypten gemacht; komm zu mir herab, säume nicht! 10 Und du sollst im Lande Gosen wohnen und nahe bei mir sein, du und deine Söhne und die Söhne deiner Söhne und dein Kleinvieh und deine Rinder und alles was du hast. 11 Und ich will dich daselbst versorgen, denn noch fünf Jahre ist Hungersnot; daß du nicht verarmest, du und dein Haus und alles, was du hast.
ELB1905(i) 9 Eilet und ziehet hinauf zu meinem Vater und sprechet zu ihm: So spricht dein Sohn Joseph: Gott hat mich zum Herrn von ganz Ägypten gemacht; komm zu mir herab, säume nicht! 10 Und du sollst im Lande Gosen wohnen und nahe bei mir sein, du und deine Söhne und die Söhne deiner Söhne und dein Kleinvieh und deine Rinder und alles, was du hast. 11 Und ich will dich daselbst versorgen, denn noch fünf Jahre ist Hungersnot; daß du nicht verarmest, du und dein Haus und alles, was du hast.
ELB1905_Strongs(i)
  9 H4116 Eilet H559 und H5927 ziehet hinauf H1 zu meinem Vater H559 und sprechet zu ihm: So spricht H1121 dein Sohn H3130 Joseph H430 : Gott H7760 hat H113 mich zum Herrn H4714 von ganz Ägypten H3381 gemacht; komm zu mir herab H5975 , säume nicht!
  10 H776 Und du sollst im Lande H1657 Gosen H3427 wohnen H7138 und nahe bei H1121 mir sein, du und deine Söhne H1121 und die Söhne H1121 deiner Söhne H6629 und dein Kleinvieh H1241 und deine Rinder und alles, was du hast.
  11 H3557 Und ich will dich daselbst versorgen H2568 , denn noch fünf H8141 Jahre H1004 ist Hungersnot; daß du nicht verarmest, du und dein Haus und alles, was du hast.
DSV(i) 9 Haast u en trekt op tot mijn vader, en zegt het hem: Alzo zegt uw zoon Jozef: God heeft mij tot een heer over gans Egypteland gesteld; kom af tot mij, en vertoef niet. 10 En gij zult in het land Gosen wonen, en nabij mij wezen, gij en uw zonen, en de zonen uwer zonen, en uw schapen, en uw runderen, en al wat gij hebt. 11 En ik zal u aldaar onderhouden; want er zullen nog vijf jaren des hongers zijn, opdat gij niet verarmt, gij en uw huis, en alles wat gij hebt!
DSV_Strongs(i)
  9 H4116 H8761 Haast u H5927 H8798 en trekt op H413 tot H1 mijn vader H559 H8804 , en zegt H413 het H3541 hem: Alzo H559 H8804 zegt H1121 uw zoon H3130 Jozef H430 : God H113 heeft mij tot een heer H3605 over gans H4714 Egypteland H7760 H8804 gesteld H3381 H8798 ; kom af H413 tot H5975 H8799 mij, en vertoef H408 niet.
  10 H776 En gij zult in het land H1657 Gosen H3427 H8804 wonen H7138 , en nabij H1961 H8804 mij wezen H859 , gij H1121 en uw zonen H1121 , en de zonen H1121 uwer zonen H6629 , en uw schapen H1241 , en uw runderen H3605 , en al H834 wat gij hebt.
  11 H853 En ik zal u H8033 aldaar H3557 H8773 onderhouden H3588 ; want H5750 er zullen nog H2568 vijf H8141 jaren H7458 des hongers H6435 zijn, opdat gij niet H3423 H8735 verarmt H859 , gij H1004 en uw huis H3605 , en alles H834 wat gij hebt!
Giguet(i) 9 Hâtez-vous de retourner chez mon père, et dites-lui: Voici ce que dit ton fils Joseph: Dieu m’a fait maître de toute l’Égypte; descends donc auprès de moi, n’y mets point de retard. 10 Tu habiteras en la terre de Gessen d’Arabie, et tu seras auprès de moi, toi, tes fils, et les fils de tes fils, et tes brebis, et tes bœufs, et tout ce qui t’appartient. 11 Là, je te nourrirai, car il y aura encore cinq années de famine, et tu ne périras pas, ni tes fils, ni tes serviteurs.
DarbyFR(i) 9 Hâtez-vous, et montez vers mon père, et vous lui direz: Ainsi dit ton fils, Joseph: Dieu m'a établi seigneur de toute l'Égypte; descends vers moi, ne t'arrête pas. 10 Et tu habiteras dans le pays de Goshen, et tu seras près de moi, toi, et tes fils, et les fils de tes fils, et ton menu et ton gros bétail, et tout ce qui est à toi; 11 et je t'y entretiendrai, car il y a encore cinq années de famine, de peur que tu ne sois réduit à la misère, toi, et ta maison, et tout ce qui est à toi.
Martin(i) 9 Hâtez-vous d'aller vers mon père, et dites-lui : Ainsi a dit ton fils Joseph : Dieu m'a établi Seigneur sur toute l'Egypte, descends vers moi, ne t'arrête point. 10 Et tu habiteras dans la contrée de Goscen, et tu seras près de moi, toi et tes enfants, et les enfants de tes enfants, et tes troupeaux, et tes boeufs, et tout ce qui est à toi. 11 Et je t'entretiendrai là, car il y a encore cinq années de famine, de peur que tu ne périsses par la misère, toi et ta maison, et tout ce qui est à toi.
Segond(i) 9 Hâtez-vous de remonter auprès de mon père, et vous lui direz: Ainsi a parlé ton fils Joseph: Dieu m'a établi seigneur de toute l'Egypte; descends vers moi, ne tarde pas! 10 Tu habiteras dans le pays de Gosen, et tu seras près de moi, toi, tes fils, et les fils de tes fils, tes brebis et tes boeufs, et tout ce qui est à toi. 11 Là, je te nourrirai, car il y aura encore cinq années de famine; et ainsi tu ne périras point, toi, ta maison, et tout ce qui est à toi.
Segond_Strongs(i)
  9 H4116 Hâtez H8761   H5927 -vous de remonter H8798   H1 auprès de mon père H559 , et vous lui direz H8804   H559  : Ainsi a parlé H8804   H1121 ton fils H3130 Joseph H430  : Dieu H7760 m’a établi H8804   H113 seigneur H4714 de toute l’Egypte H3381  ; descends H8798   H5975 vers moi, ne tarde H8799   pas !
  10 H3427 Tu habiteras H8804   H776 dans le pays H1657 de Gosen H7138 , et tu seras près H1121 de moi, toi, tes fils H1121 , et les fils H1121 de tes fils H6629 , tes brebis H1241 et tes bœufs, et tout ce qui est à toi.
  11 H3557 Là, je te nourrirai H8773   H2568 , car il y aura encore cinq H8141 années H7458 de famine H3423  ; et ainsi tu ne périras H8735   H1004 point, toi, ta maison, et tout ce qui est à toi.
SE(i) 9 Daos prisa, id a mi padre y decidle: Así dice tu hijo José: Dios me ha puesto por señor de todo Egipto; ven a mí, no te detengas. 10 Y habitarás en la tierra de Gosén, y estarás cerca de mí, tú y tus hijos, y los hijos de tus hijos, tus ganados y tus vacas, y todo lo que tienes. 11 Y allí te alimentaré, pues aún quedan cinco años de hambre, para que no perezcas de pobreza tú y tu casa, y todo lo que tienes.
ReinaValera(i) 9 Daos priesa, id á mi padre y decidle: Así dice tu hijo José: Dios me ha puesto por señor de todo Egipto; ven á mí, no te detengas: 10 Y habitarás en la tierra de Gosén, y estarás cerca de mí, tú y tus hijos, y los hijos de tus hijos, tus ganados y tus vacas, y todo lo que tienes. 11 Y allí te alimentaré, pues aun quedan cinco años de hambre, porque no perezcas de pobreza tú y tu casa, y todo lo que tienes:
JBS(i) 9 Daos prisa, id a mi padre y decidle: Así dice tu hijo José: Dios me ha puesto por señor de todo Egipto; ven a mí, no te detengas. 10 Y habitarás en la tierra de Gosén, y estarás cerca de mí, tú y tus hijos, y los hijos de tus hijos, tus ganados y tus vacas, y todo lo que tienes. 11 Y allí te alimentaré, pues aún quedan cinco años de hambre, para que no perezcas de pobreza tú y tu casa, y todo lo que tienes.
Albanian(i) 9 Nxitoni të riktheheni tek ati im dhe i thoni: "Kështu thotë biri yt Jozefi: Perëndia më ka caktuar si zot i gjithë Egjiptit; zbrit tek unë, mos u vono; 10 ti do të banosh në vendin e Goshenit dhe do jesh afër meje; ti dhe bijtë e tu, bijtë e bijve të tu, kopetë e bagëtive të imta e të trasha dhe gjithçka ti zotëron. 11 Dhe atje unë do të të ushqej, sepse do të ketë edhe pesë vjet të tjera zije, me qëllim që ti të mos katandisesh në mjerim: ti, familja jote dhe gjithçka zotëron".
RST(i) 9 Идите скорее к отцу моему и скажите ему: так говорит сын твой Иосиф: Бог поставил меня господином над всем Египтом; приди ко мне, не медли; 10 ты будешь жить в земле Гесем; и будешь близ меня,ты, и сыны твои, и сыны сынов твоих, и мелкий и крупный скот твой, и все твое; 11 и прокормлю тебя там, ибо голод будет еще пять лет, чтобы не обнищал ты и дом твой и все твое.
Arabic(i) 9 اسرعوا واصعدوا الى ابي وقولوا له هكذا يقول ابنك يوسف. قد جعلني الله سيدا لكل مصر. انزل اليّ. لا تقف. 10 فتسكن في ارض جاسان وتكون قريبا مني انت وبنوك وبنو بنيك وغنمك وبقرك وكل مالك. 11 واعولك هناك لانه يكون ايضا خمس سنين جوعا. لئلا تفتقر انت وبيتك وكل مالك.
ArmenianEastern(i) 9 Արդ, շտապ գնացէ՛ք իմ հօր մօտ եւ ասացէ՛ք նրան. «Այսպէս է ասում քո որդի Յովսէփը. Աստուած ինձ ողջ Եգիպտացիների երկրի տէր է դարձրել: Արի իջի՛ր ինձ մօտ եւ մի՛ դանդաղիր: 10 Դու կը բնակուես Գեսեմ երկրում՝ Արաբիայում եւ մօտ կը լինես ինձ, դու, քո որդիները, քո որդիների որդիները քո ոչխարներով ու արջառներով, ամբողջ ունեցուածքով: Ես քեզ կը կերակրեմ այստեղ, 11 որովհետեւ դեռ հինգ տարի եւս սով է լինելու, որպէսզի չկոտորուէք դու, քո որդիները, եւ չոչնչանայ քո ամբողջ ունեցուածքը:
Bulgarian(i) 9 Бързайте, идете при баща ми и му кажете: Така казва синът ти Йосиф: Бог ме постави господар над целия Египет; ела при мен незабавно! 10 Ти ще живееш в гесенската земя и ще бъдеш близо при мен, ти, синовете ти, и синовете на синовете ти, овцете ти, говедата ти и всичко, което имаш. 11 Там ще те храня — защото остават още пет години на глад — за да не изпаднеш в немотия, ти, домът ти и всичко, което имаш.
Croatian(i) 9 Žurite se k mome ocu te mu recite: 'Ovo ti poručuje tvoj sin Josip: Bog me postavio gospodarem nad svim Egiptom; siđi k meni bez oklijevanja. 10 Nastanit ćeš se u kraju Gošenu. Tako ćeš biti blizu mene: ti, tvoja djeca, tvoja unučad, tvoje ovce i goveda i sve što je tvoje. 11 Ondje ću se za te brinuti, jer će glad potrajati još pet godina. Tako nećeš oskudijevati ni ti, ni tvoja obitelj, niti itko tvoj.'
BKR(i) 9 Pospěšte a vstupte k otci mému, a rcete jemu: Toto praví syn tvůj Jozef: Učinil mne Bůh pánem všeho Egypta; přijdiž ke mně, neprodlévej. 10 A bydliti budeš v zemi Gesen; a budeš blízko mne, ty i synové tvoji, i vnukové tvoji, stáda tvá, a volové tvoji, a cožkoli máš. 11 A budu tě chovati tam, (nebo ještě pět let hlad bude), abys snad pro hlad nezahynul, ty i dům tvůj, a cožkoli máš.
Danish(i) 9 Skynder eder og drager op til min Fader, og I skulle sige til ham: Saa siger din Søn Josef: Gud har sat mig til en Herre over al Ægypten; kom ned til mig, tøv ikke! 10 Og du skal bo i Gosen Land og være nær hos mig, du og dine Børn og dine Børnebørn og dit Kvæg og dine Øksen og alt det, du har. 11 Og jeg vil opholde dig der; thi endnu er der fem Aar Hunger; paa det du ikke skal forarmes, du og dit Hus og alt det, som tilhører dig.
CUV(i) 9 你 們 要 趕 緊 上 到 我 父 親 那 裡 。 對 他 說 : 你 兒 子 約 瑟 這 樣 說 :   神 使 我 作 全 埃 及 的 主 , 請 你 下 到 我 這 裡 來 , 不 要 耽 延 。 10 你 和 你 我 兒 子 孫 子 , 連 牛 群 羊 群 , 並 一 切 所 有 的 , 都 可 以 住 在 歌 珊 地 , 與 我 相 近 。 11 我 要 在 那 裡 奉 養 你 ; 因 為 還 有 五 年 的 饑 荒 , 免 得 你 和 你 的 眷 屬 , 並 一 切 所 有 的 , 都 敗 落 了 。
CUV_Strongs(i)
  9 H4116 你們要趕緊 H5927 H1 到我父親 H559 那裡。對他說 H1121 :你兒子 H3130 約瑟 H559 這樣說 H430 : 神 H7760 使 H4714 我作全埃及 H113 的主 H3381 ,請你下到我這裡來 H5975 ,不要耽延。
  10 H1121 你和你我兒子 H1121 H1121 孫子 H6629 ,連牛群 H1241 羊群 H3427 ,並一切所有的,都可以住 H1657 在歌珊 H776 H7138 ,與我相近。
  11 H3557 我要在那裡奉養 H2568 你;因為還有五 H8141 H7458 的饑荒 H1004 ,免得你和你的眷屬 H3423 ,並一切所有的,都敗落了。
CUVS(i) 9 你 们 要 赶 紧 上 到 我 父 亲 那 里 。 对 他 说 : 你 儿 子 约 瑟 这 样 说 :   神 使 我 作 全 埃 及 的 主 , 请 你 下 到 我 这 里 来 , 不 要 耽 延 。 10 你 和 你 我 儿 子 孙 子 , 连 牛 群 羊 群 , 并 一 切 所 冇 的 , 都 可 以 住 在 歌 珊 地 , 与 我 相 近 。 11 我 要 在 那 里 奉 养 你 ; 因 为 还 冇 五 年 的 饑 荒 , 免 得 你 和 你 的 眷 属 , 并 一 切 所 冇 的 , 都 败 落 了 。
CUVS_Strongs(i)
  9 H4116 你们要赶紧 H5927 H1 到我父亲 H559 那里。对他说 H1121 :你儿子 H3130 约瑟 H559 这样说 H430 : 神 H7760 使 H4714 我作全埃及 H113 的主 H3381 ,请你下到我这里来 H5975 ,不要耽延。
  10 H1121 你和你我儿子 H1121 H1121 孙子 H6629 ,连牛群 H1241 羊群 H3427 ,并一切所有的,都可以住 H1657 在歌珊 H776 H7138 ,与我相近。
  11 H3557 我要在那里奉养 H2568 你;因为还有五 H8141 H7458 的饑荒 H1004 ,免得你和你的眷属 H3423 ,并一切所有的,都败落了。
Esperanto(i) 9 Iru rapide al mia patro, kaj diru al li: Tiele diris via filo Jozef: Dio faris min sinjoro super la tuta Egiptujo; venu al mi, ne prokrastu. 10 Vi logxos en la lando Gosxen, kaj vi estos proksime de mi, vi kaj viaj filoj kaj la filoj de viaj filoj, kaj viaj sxafoj kaj viaj bovoj, kaj cxio, kion vi havas. 11 Kaj mi nutros vin tie, cxar ankoraux kvin jarojn dauxros la malsato; por ke ne mizerigxu vi kaj via domo, kaj cxio, kion vi havas.
Estonian(i) 9 Tõtake ja minge mu isa juurde ning öelge temale: nõnda ütleb su poeg Joosep: Jumal on mind pannud isandaks kogu Egiptusele. Tule minu juurde, ära viivita! 10 Sa võid elada Gooseni maakonnas ja olla mu läheduses, sina ja pojad ja su poegade pojad, ja su pudulojused ja su veised ja kõik, mis sul on. 11 Ma tahan seal hoolitseda sinu eest, sest veel viis aastat on näljahäda, et ei jääks vaeseks sina ega su pere ega kõik, kes sul on.
Finnish(i) 9 Rientäkäät ja menkäät minun isäni tykö, ja sanokaat hänelle: näin sanoo sinun poikas Joseph: Jumala on minun asettanut koko Egyptin maan herraksi, tule alas minun tyköni, ja älä viivyttele. 10 Ja sinä olet asuva Gosenin maassa, ja olet oleva juuri läsnä minua, sinä ja sinun lapses ja sinun lastes lapset, sinun karjas, pienet ja suuret, ja kaikki mitä sinulla on. 11 Siellä minä elätän sinua, vielä on viisi nälkävuotta, ettet sinä ja sinun huonees, ja kaikki kuin sinulla on, hukkuisi.
FinnishPR(i) 9 Menkää, rientäkää minun isäni tykö ja sanokaa hänelle: 'Näin sanoo poikasi Joosef: Jumala on asettanut minut koko Egyptin herraksi, tule luokseni, älä viivyttele! 10 Sinä saat asettua Goosenin maakuntaan ja olla minun läheisyydessäni, sinä ja sinun lapsesi ja lastesi lapset, pikkukarjasi ja raavaskarjasi, kaikki, mitä sinulla on. 11 Minä elätän sinua siellä-vielä on näet viisi nälkävuotta-niin ettet sinä eikä sinun perheesi eikä kukaan omaisistasi ole sortuva puutteeseen.'
Haitian(i) 9 Koulye a, prese tounen kay papa m'. Al di l': Men sa Jozèf, pitit gason l' lan, voye di l': Bondye mete m' chèf sou tout peyi Lejip la. Desann vin jwenn mwen. Pa mize. 10 Ou pral rete nan peyi Gochenn. Konsa, w'a toupre m', ou menm ansanm ak pitit ou yo, pitit pitit ou yo, mouton ou yo, bèf ou yo ak tout sa ou genyen. 11 Lè wa Gochenn, m'a pran swen ou, paske grangou a la pou senk lanne ankò.
Hungarian(i) 9 Siessetek és menjetek fel atyámhoz, és mondjátok néki: Ezt mondja a te fiad József: Az Isten engem egész Égyiptomnak urává tett, jõjj le én hozzám, ne késsél. 10 És Gósen földén lakozol, és én hozzám közel leszesz, mind te, mind fiaid, mind fiaidnak fiai, juhaid, barmaid, és mindened, a mid van. 11 És eltartalak ott téged, mert még öt esztendei éhség lesz, hogy tönkre ne juss te, és házadnépe, és semmi, a mid van.
Indonesian(i) 9 Sekarang, cepatlah kalian kembali kepada ayah dan katakanlah kepadanya bahwa Yusuf, anaknya, berkata begini, 'Allah telah menjadikan saya penguasa atas seluruh Mesir; datanglah selekas mungkin. 10 Ayah dapat tinggal di daerah Gosyen, dekat dengan saya--ayah, dengan anak cucu, domba, kambing, sapi dan segala milik ayah. 11 Jika ayah ada di Gosyen, saya dapat memelihara ayah. Masa kelaparan masih berlangsung lima tahun lagi dan akan saya usahakan supaya ayah, keluarga dan ternak ayah jangan kekurangan apa-apa.'"
Italian(i) 9 Ritornatevene prestamente a mio padre, e ditegli: Così dice il tuo figliuolo Giuseppe: Iddio mi ha costituito rettor di tutto l’Egitto; scendi a me, non restare. 10 E tu dimorerai nella contrada di Gosen, e sarai presso di me, tu, e i tuoi figliuolo, e i figliuoli de’ tuoi figliuoli e le tue gregge, e i tuoi armenti, e tutto ciò ch’è tuo. 11 E io ti sostenterò quivi, perciocchè vi saranno ancora cinque anni di fame; acciocchè talora tu non sofferi necessità, tu, e la tua famiglia, e tutto ciò ch’è tuo.
ItalianRiveduta(i) 9 Affrettatevi a risalire da mio padre, e ditegli: Così dice il tuo figliuolo Giuseppe: Iddio mi ha stabilito signore di tutto l’Egitto; scendi da me; non tardare; 10 tu dimorerai nel paese di Goscen, e sarai vicino a me; tu e i tuoi figliuoli, i figliuoli de’ tuoi figliuoli, i tuoi greggi, i tuoi armenti, e tutto quello che possiedi. 11 E quivi io ti sostenterò (perché ci saranno ancora cinque anni di carestia), onde tu non sia ridotto alla miseria: tu, la tua famiglia, e tutto quello che possiedi.
Korean(i) 9 당신들은 속히 아버지께로 올라가서 고하기를 아버지의 아들 요셉의 말에 하나님이 나를 애굽 전국의 주로 세우셨으니 내게로 지체말고 내려오사 10 아버지의 아들들과 아버지의 손자들과 아버지의 양과 소와 모든 소유가 고센 땅에 있어서 나와 가깝게 하소서 11 흉년이 아직 다섯해가 있으니 내가 거기서 아버지를 봉양하리이다 아버지와 아버지의 가속과 아버지의 모든 소속이 결핍할까 하나이다 하더라 하소서
Lithuanian(i) 9 Skubiai keliaukite pas mano tėvą ir jam sakykite: ‘Taip sako Juozapas: ‘Dievas mane padarė viso Egipto viešpačiu. Atvyk pas mane, negaišk! 10 Gyvensi Gošeno krašte ir būsi arti manęs tu, tavo sūnūs ir vaikaičiai, tavo avys, galvijai ir visa, kas tau priklauso. 11 Aš tave viskuo aprūpinsiu dar penkerius bado metus, kad tu nenuskurstum su savo šeima’.
PBG(i) 9 Spieszcież się, a idźcie do ojca mego, i mówcie do niego: Toć wskazuje syn twój Józef: Uczynił mię Bóg panem wszystkiego Egiptu, przyjedźże do mnie, a nie omieszkaj. 10 I będziesz mieszkał w ziemi Gosen; a będziesz blisko mnie, ty i synowie twoi, i synowie synów twoich, i trzody twoje, i woły twoje, i wszystko, co masz. 11 A będę cię tam żywił; bo jeszcze pięć lat głodu będzie, abyś od niedostatku nie zginął, ty, i dom twój, i wszystko, co masz.
Portuguese(i) 9 Apressai-vos, subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim disse teu filho José: Deus me tem posto por senhor de toda a terra do Egipto; desce a mim, e não te demores; 10 habitarás na terra de Gósem e estarás perto de mim, tu e os teus filhos e os filhos de teus filhos, e os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens; 11 ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não sejas reduzido à pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens.
Norwegian(i) 9 Skynd eder og dra op til min far og si til ham: Så sier din sønn Josef: Gud har satt mig til herre over hele Egypten; kom ned til mig, dryg ikke! 10 Du skal få bo i landet Gosen og være mig nær, både du og dine barn og dine barnebarn med ditt småfe og storfe og alt det du har. 11 Og jeg vil sørge for dig der - for ennu kommer det fem hungersår - forat du ikke skal utarmes, du og ditt hus og alle de som hører dig til.
Romanian(i) 9 Grăbiţi-vă de vă suiţi la tatăl meu, şi spuneţi -i:,,Aşa a vorbit fiul tău Iosif:,Dumnezeu m'a pus domn peste tot Egiptul; pogoară-te la mine şi nu zăbovi! 10 Vei locui în ţinutul Gosen, şi vei fi lîngă mine, tu, fiii tăi, şi fiii fiilor tăi, oile tale şi boii tăi, şi tot ce este al tău. 11 Acolo te voi hrăni, căci vor mai fi încă cinci ani de foamete; şi astfel nu vei pieri, tu, casa ta, şi tot ce este al tău.
Ukrainian(i) 9 Поспішіть, і йдіть до батька мого, та й скажіть йому: Отак сказав син твій Йосип: Бог зробив мене володарем усього Єгипту. Зійди ж до мене, не гайся. 10 І осядь у землі Ґошен, і будеш близький до мене ти, і сини твої, і сини синів твоїх, і дрібна та велика худоба твоя, і все, що твоє. 11 І прогодую тебе там, бо голод буде ще п'ять років, щоб не збіднів ти, і дім твій, і все, що твоє.