Genesis 46:32-34

ABP_Strongs(i)
  32 G3588 And the G1161   G435 men G1510.2.6 are G4166 shepherds, G435 [3men G1063 1for G2934.1 4grazing cattle G1510.7.6 2they were]. G2532 And G3588 the G2934 cattle, G2532 and G3588 the G1016 oxen, G2532 and G3956 all G3588   G1473 their things, G71 they have brought.
  33 G1437 If G3767 then G2564 [2should call G1473 3you G* 1Pharaoh], G2532 and G2036 he should say, G5100 What G2041 [2your work G1473   G1510.2.3 1is]?
  34 G2046 You shall say, G435 [3men G2934.1 4grazing cattle G1510.2.4 1We are G3588   G3816 2your servants], G1473   G1537 from G3816 child hood G2193 until G3588 the G3568 present, G2532 even G1473 we G2532 and G3588   G3962 our fathers; G1473   G2443 that G2730 you may dwell G1722 in G1093 the land G* of Goshen G* of Arabia. G946 [5 is an abomination G1063 1For G* 6to the Egyptians G3956 2every G4166 3shepherd G4263 4of flocks].
ABP_GRK(i)
  32 G3588 οι δε G1161   G435 άνδρες G1510.2.6 εισί G4166 ποιμένες G435 άνδρες G1063 γαρ G2934.1 κτηνοτρόφοι G1510.7.6 ήσαν G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη G2532 και G3588 τους G1016 βόας G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G1473 αυτών G71 αγηόχασιν
  33 G1437 εάν G3767 ουν G2564 καλέση G1473 υμάς G* Φαραώ G2532 και G2036 είπη G5100 τι G2041 έργον υμών G1473   G1510.2.3 εστίν
  34 G2046 ερείτε G435 άνδρες G2934.1 κτηνοτρόφοι G1510.2.4 εσμέν G3588 οι G3816 παίδές σου G1473   G1537 εκ G3816 παιδός G2193 έως G3588 του G3568 νυν G2532 και G1473 ημείς G2532 και G3588 οι G3962 πατέρες ημών G1473   G2443 ίνα G2730 κατοικήσητε G1722 εν G1093 γη G* Γεσέμ G* Αραβίας G946 βδέλυγμα G1063 γαρ G* Αιγυπτίοις G3956 πας G4166 ποιμήν G4263 προβάτων
LXX_WH(i)
    32 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G435 N-NPM ανδρες G1510 V-PAI-3P εισιν G4166 N-NPM ποιμενες G435 N-NPM ανδρες G1063 PRT γαρ   A-NPM κτηνοτροφοι G1510 V-IAI-3P ησαν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1016 N-APM βοας G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G846 D-GPM αυτων G71 V-RAI-3P αγειοχασιν
    33 G1437 CONJ εαν G3767 PRT ουν G2564 V-AAS-3S καλεση G4771 P-AP υμας G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και   V-AAS-3S ειπη G4771 P-DP υμιν G5100 I-NSN τι G3588 T-NSN το G2041 N-NSN εργον G4771 P-GP υμων G1510 V-PAI-3S εστιν
    34   V-FAI-2P ερειτε G435 N-NPM ανδρες   A-NPM κτηνοτροφοι G1510 V-PAI-1P εσμεν G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G4771 P-GS σου G1537 PREP εκ G3816 N-GSM παιδος G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G3568 ADV νυν G2532 CONJ και G1473 P-NP ημεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G1473 P-GP ημων G2443 CONJ ινα   V-AAS-2P κατοικησητε G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη   N-PRI γεσεμ G688 N-DSF αραβια G946 N-NSN βδελυγμα G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν G124 N-DPM αιγυπτιοις G3956 A-NSM πας G4166 N-NSM ποιμην G4263 N-GPN προβατων
HOT(i) 32 והאנשׁים רעי צאן כי אנשׁי מקנה היו וצאנם ובקרם וכל אשׁר להם הביאו׃ 33 והיה כי יקרא לכם פרעה ואמר מה מעשׂיכם׃ 34 ואמרתם אנשׁי מקנה היו עבדיך מנעורינו ועד עתה גם אנחנו גם אבתינו בעבור תשׁבו בארץ גשׁן כי תועבת מצרים כל רעה צאן׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H582 והאנשׁים   H7462 רעי shepherds, H6629 צאן shepherds, H3588 כי for H582 אנשׁי   H4735 מקנה to feed cattle; H1961 היו hath been H6629 וצאנם their flocks, H1241 ובקרם and their herds, H3605 וכל and all H834 אשׁר that H935 להם הביאו׃ and they have brought
  33 H1961 והיה And it shall come to pass, H3588 כי when H7121 יקרא shall call H6547 לכם פרעה Pharaoh H559 ואמר you, and shall say, H4100 מה What H4639 מעשׂיכם׃ your occupation?
  34 H559 ואמרתם That ye shall say, H582 אנשׁי   H4735 מקנה about cattle H1961 היו hath been H5650 עבדיך Thy servants' H5271 מנעורינו from our youth H5704 ועד even until H6258 עתה now, H1571 גם both H587 אנחנו we, H1571 גם also H1 אבתינו our fathers: H5668 בעבור that H3427 תשׁבו ye may dwell H776 בארץ in the land H1657 גשׁן of Goshen; H3588 כי for H8441 תועבת an abomination H4713 מצרים   H3605 כל every H7462 רעה shepherd H6629 צאן׃ shepherd
new(i)
  32 H582 And the men H7462 H6629 [H8802] are shepherds, H4735 for their occupation hath been to feed cattle; H935 [H8689] and they have brought H6629 their flocks, H1241 and their herds, and all that they have.
  33 H6547 And it shall come to pass, when Pharaoh H7121 [H8799] shall call H559 [H8804] you, and shall say, H4639 What is your occupation?
  34 H559 [H8804] That ye shall say, H582 The occupation H5650 of thy servants H4735 hath been about cattle H5271 from our youth H1 even until now, both we, and also our fathers: H3427 [H8799] that ye may dwell H776 in the land H1657 of Goshen; H7462 H6629 [H8802] for every shepherd H8441 is an abomination H4714 to the Egyptians.
Vulgate(i) 32 et sunt viri pastores ovium curamque habent alendorum gregum pecora sua et armenta et omnia quae habere potuerunt adduxerunt secum 33 cumque vocaverit vos et dixerit quod est opus vestrum 34 respondebitis viri pastores sumus servi tui ab infantia nostra usque in praesens et nos et patres nostri haec autem dicetis ut habitare possitis in terra Gessen quia detestantur Aegyptii omnes pastores ovium
Clementine_Vulgate(i) 32 et sunt viri pastores ovium, curamque habent alendorum gregum: pecora sua, et armenta, et omnia quæ habere potuerunt, adduxerunt secum. 33 Cumque vocaverit vos, et dixerit: Quod est opus vestrum? 34 respondebitis: Viri pastores sumus servi tui, ab infantia nostra usque in præsens, et nos et patres nostri. Hæc autem dicetis, ut habitare possitis in terra Gessen: quia detestantur Ægyptii omnes pastores ovium.
Wycliffe(i) 32 and thei ben men kepers of scheep, and han bisynesse of flockis to be fed; thei brouyten with hem her scheep and grete beestis, and alle thingis whiche thei miyten haue. 33 And whanne Farao schal clepe you, and schal seie, What is youre werk? ye schulen answere, We ben thi seruauntis, men scheepherdis, fro oure childhed til in to present tyme, bothe we and oure fadris. Sotheli ye schulen seye these thingis, that ye moun dwelle in the lond of Gessen, for Egipcians wlaten alle keperis of scheep.
Tyndale(i) 32 and how they are shepardes (for they were men of catell) and they haue brought their shepe and their oxen and all that they haue with them. 33 Yf Pharao call you and axe you what youre occupation 34 is saye: thi seruauntes haue bene occupyed aboute catell fro oure chilhode vnto this tyme: both we and oure fathers that ye maye dwell in the lande of Gosan. For an abhominacyon vnto the Egiptians are all that feade shepe.
Coverdale(i) 32 and are kepers of catell (for they are men that deale with catell:) their small & greate catell, and all that they haue, haue they brought with them. 33 Now yf Pharao call you, and saye: what is youre occupacio? 34 then ye shal saye: Thy seruauntes are men yt haue dealt wt catell from oure youth vp hytherto, both we & oure fathers, that ye maye dwell in the lande of Gosen: for the Egipcians abhorre all kepers of catell.
MSTC(i) 32 and how they are shepherds," — for they were men of cattle — "and they have brought their sheep and their oxen and all that they have with them. 33 If Pharaoh call you and ask you what your occupation is, 34 say, 'Thy servants have been occupied about cattle, from our childhood unto this time: both we and our fathers,' that ye may dwell in the land of Goshen. For an abomination unto the Egyptians are all that feed sheep."
Matthew(i) 32 and howe they are shepardes (for they were men of catell) and they haue brought their shepe and their oxen and all that they haue wyth them. 33 If Pharao call you and axe you what youre occupacion is, 34 saye: thy seruauntes haue bene occupyed aboute catell, from oure chylhode vnto thys tyme: both we and oure fathers, that ye maye dwell in the lande of Gosan. For the Egyptyans abhore all shepardes.
Great(i) 32 and they are shepherdes (for they were men of catell) & they haue brought theyr shepe and theyr oxen and all that they haue. 33 And yf it chaunce that Pharao call you, and aske you, what youre occupacyon is, 34 ye shall answere: thy seruauntes haue bene men occupyed aboute catell, from our chyldhode vnto thys tyme, we and oure fathers, that ye maye dwell in the lande of Gosan. For euery shepe keper is abhominacyon vnto the Egypcyans.
Geneva(i) 32 And the men are shepheardes, and because they are shepheardes, they haue brought their sheepe and their cattell, and all that they haue. 33 And if Pharaoh call you, and aske you, What is your trade? 34 Then ye shall say, Thy seruants are men occupied about cattell, from our childehood euen vnto this time, both we and our fathers: that yee may dwell in the lande of Goshen: for euery sheepe keeper is an abomination vnto the Egyptians.
Bishops(i) 32 And they are shepheardes, for theyr trade hath ben to feede cattell: and they haue brought theyr sheepe and theyr cattell, and all that they haue 33 And if that Pharao call you, and aske you, what your occupation is 34 Ye shal annswere: thy seruauntes haue ben occupied about cattell from our childhood vnto this tyme, we and our fathers: that ye may dwell in the lande of Gosen. For euery one that kepeth cattell, is an abhomination vnto the Egyptians
DouayRheims(i) 32 And the men are shepherds, and their occupation is to feed cattle; their flocks, and herds, and all they have, they have brought with them. 33 And when he shall call you, and shall say: What is your occupation? 34 You shall answer: We, thy servants, are shepherds, from our infancy until now, both we and our fathers. And this you shall say, that you may dwell in the land of Gessen, because the Egyptians have all shepherds in abomination.
KJV(i) 32 And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. 33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation? 34 That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.
KJV_Cambridge(i) 32 And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. 33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation? 34 That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.
KJV_Strongs(i)
  32 H582 And the men H7462 are shepherds [H8802]   H6629   H4735 , for their trade hath been to feed cattle H935 ; and they have brought [H8689]   H6629 their flocks H1241 , and their herds, and all that they have.
  33 H6547 And it shall come to pass, when Pharaoh H7121 shall call [H8799]   H559 you, and shall say [H8804]   H4639 , What is your occupation?
  34 H559 That ye shall say [H8804]   H5650 , Thy servants H582 ' trade H4735 hath been about cattle H5271 from our youth H1 even until now, both we, and also our fathers H3427 : that ye may dwell [H8799]   H776 in the land H1657 of Goshen H7462 ; for every shepherd [H8802]   H6629   H8441 is an abomination H4714 unto the Egyptians.
Thomson(i) 32 but the men are shepherds; for their occupation hath been to feed cattle, and they have brought their flocks and their herds and all that they have. 33 If therefore Pharao send for you and say to you, What is your occupation? 34 you will say, We thy servants are feeders of cattle from our youth even to this time, as well as our fathers; that you may dwell in Gesem-Arabia. For every shepherd is an abomination to the Egyptians.
Webster(i) 32 And the men are shepherds, for their employment hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. 33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation? 34 That ye shall say, The occupation of thy servants hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians.
Webster_Strongs(i)
  32 H582 And the men H7462 H6629 [H8802] are shepherds H4735 , for their occupation hath been to feed cattle H935 [H8689] ; and they have brought H6629 their flocks H1241 , and their herds, and all that they have.
  33 H6547 And it shall come to pass, when Pharaoh H7121 [H8799] shall call H559 [H8804] you, and shall say H4639 , What is your occupation?
  34 H559 [H8804] That ye shall say H582 , The occupation H5650 of thy servants H4735 hath been about cattle H5271 from our youth H1 even until now, both we, and also our fathers H3427 [H8799] : that ye may dwell H776 in the land H1657 of Goshen H7462 H6629 [H8802] ; for every shepherd H8441 is an abomination H4714 to the Egyptians.
Brenton(i) 32 And the men are shepherds; for they have been feeders of cattle, and they have brought with them their cattle, and their kine, and all their property. 33 If then Pharao call you, and say to you, What is you occupation? 34 Ye shall say, We thy servants are herdsmen from our youth until now, both we and our fathers: that ye may dwell in the land of Gesem of Arabia, for every shepherd is an abomination to the Egyptians.
Brenton_Greek(i) 32 Οἱ δὲ ἄνδρες εἰσὶ ποιμένες· ἄνδρες γὰρ κτηνοτρόφοι ἦσαν· καὶ τὰ κτήνη, καὶ τοὺς βόας, καὶ πάντα τὰ αὐτῶν ἀγηόχασιν. 33 Ἐὰν οὖν καλέσῃ ὑμᾶς Φαραὼ, καὶ εἴπῃ ὑμῖν, τί τὸ ἔργον ὑμῶν ἐστίν; 34 Ἐρεῖτε, ἄνδρες κτηνοτρόφοι ἐσμὲν οἱ παῖδές σου ἐκ παιδὸς ἕως τοῦ νῦν, καὶ ἡμεῖς, καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν· ἵνα κατοικήσητε ἐν γῇ Γεσὲμ Ἀραβίας· βδέλυγμα γάρ ἐστιν Αἰγυπτίοις πᾶς ποιμὴν προβάτων.
Leeser(i) 32 And the men are shepherds, for they have been owners of cattle; and their flocks, and their herds, and all that they have, they have brought along. 33 And it shall come to pass, if Pharaoh should have you called, and say, What is your occupation? 34 That ye shall say, Owners of cattle have thy servants been from our youth even until now, both we, as also our fathers; in order that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.
YLT(i) 32 and the men are feeders of a flock, for they have been men of cattle; and their flock, and their herd, and all that they have, they have brought.' 33 `And it hath come to pass when Pharaoh calleth for you, and hath said, What are your works? 34 that ye have said, Thy servants have been men of cattle from our youth, even until now, both we and our fathers, —in order that ye may dwell in the land of Goshen, for the abomination of the Egyptians is every one feeding a flock.'
JuliaSmith(i) 32 And the men are shepherds of sheep, for they were men of cattle; and they brought their sheep and their cattle, and all which is to them. 33 And it will be when Pharaoh shall call to you and say, What your work? 34 And saying, Thy servants were men of cattle from our childhood and till now; also we, also our fathers; that ye shall dwell in the land of Goshen; for every shepherd of sheep is an abomination to the Egyptians.
Darby(i) 32 and the men are shepherds, for they have been occupied with cattle; and they have brought their sheep, and their cattle, and all that they have. 33 And it shall come to pass that when Pharaoh shall call you and say, What is your occupation? 34 then ye shall say, Thy servants are men that have been occupied with cattle from our youth even until now, both we and our fathers; in order that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians.
ERV(i) 32 and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. 33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation? 34 that ye shall say, Thy servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we, and our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.
ASV(i) 32 and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. 33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation? 34 that ye shall say, Thy servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we, and our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.
ASV_Strongs(i)
  32 H582 and the men H7462 are shepherds, H4735 for they have been keepers of cattle; H935 and they have brought H6629 their flocks, H1241 and their herds, and all that they have.
  33 H6547 And it shall come to pass, when Pharaoh H7121 shall call H559 you, and shall say, H4639 What is your occupation?
  34 H559 that ye shall say, H5650 Thy servants H582 have been keepers H4735 of cattle H5271 from our youth H1 even until now, both we, and our fathers: H3427 that ye may dwell H776 in the land H1657 of Goshen; H7462 for every shepherd H8441 is an abomination H4714 unto the Egyptians.
JPS_ASV_Byz(i) 32 and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. 33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say: What is your occupation? 34 that ye shall say: Thy servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we, and our fathers; that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.'
Rotherham(i) 32 Now, the men, are feeders of flocks, for, men of cattle, they are,––and, their flocks, and their herds, and all that they have, have they brought in. 33 So shall it come to pass, when Pharaoh shall call for you,––and shall say––What is your occupation? 34 Then shall ye say––Men of cattle, have thy servants been, from our youth even until now, both we, and our fathers,––To the end ye may dwell in the land of Goshen, for, an abomination to Egyptians, is every feeder of a flock.
CLV(i) 32 And the mortals are graziers of flocks, for they became cattlemen, and their flocks and their herds and all that is theirs have they brought.. 33 And come shall it that Pharaoh will call you and say to you, `What is your occupation?. 34 Then say shall you, `Cattlemen are your servants from our youth till now, both we and our forefathers,'--in order to dwell in the land of Goshen, for an abhorrence to Egyptians is every grazier of a flock.
BBE(i) 32 And these men are keepers of sheep and owners of cattle, and have with them their flocks and their herds and all they have. 33 Now when Pharaoh sends for you and says, What is your business? 34 You are to say, Your servants have been keepers of cattle from our early days up to now, like our fathers; in this way you will be able to have the land of Goshen for yourselves; because keepers of sheep are unclean in the eyes of the Egyptians.
MKJV(i) 32 And the men are shepherds, for they have been men of cattle. And they have brought their flocks and their herds and all that they have. 33 And it shall be when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation? 34 Then you shall say, Your servants have been men of cattle from our youth even until now, both we and our fathers, so that you may live in the land of Goshen, for every shepherd is an abomination to the Egyptians.
LITV(i) 32 And the men are shepherds of flocks for they have been men of livestock. And their flocks and their herds, and all which belongs to them they have brought in. 33 And it shall be, when Pharaoh calls to you and says, What is your occupation? 34 You shall say, Your servants have been men of livestock from our youth even until now, both we and our fathers. This is so that you may live in the land of Goshen. For the abomination of Egypt is every shepherd of flocks.
ECB(i) 32 and the men tend flocks - men of chattel; and they bring their flocks and their oxen and all they have. 33 And so be it, when Paroh calls you and says, What is your work? 34 You say, Your servants are men of chattel from our youth even until now - both we and our fathers; and that you settle in the land of Goshen - for all who tend flocks are an abhorrence to the Misrayim.
ACV(i) 32 And the men are shepherds, for they have been keepers of cattle, and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. 33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation? 34 that ye shall say, Thy servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we, and our fathers, that ye may dwell in the land of Goshen, for every shepherd is an abomination to the Egyptians.
WEB(i) 32 These men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.’ 33 It will happen, when Pharaoh summons you, and will say, ‘What is your occupation?’ 34 that you shall say, ‘Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we, and our fathers:’ that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians.”
WEB_Strongs(i)
  32 H582 These men H7462 are shepherds, H4735 for they have been keepers of livestock, H935 and they have brought H6629 their flocks, H1241 and their herds, and all that they have.'
  33 H6547 It will happen, when Pharaoh H7121 summons H559 you, and will say, H4639 ‘What is your occupation?'
  34 H559 that you shall say, H5650 ‘Your servants H582 have been keepers H4735 of livestock H5271 from our youth H1 even until now, both we, and our fathers:' H3427 that you may dwell H776 in the land H1657 of Goshen; H7462 for every shepherd H8441 is an abomination H4714 to the Egyptians."
NHEB(i) 32 The men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and they have brought their flocks and their herds and all that they have.' 33 And it will come to pass, when Pharaoh summons you and says, 'What is your occupation?' 34 that you are to say, 'Your servants have looked after livestock from our youth until now, both we, and our fathers: 'in order that you may settle in the land of Goshen; since all shepherds are detestable to the Egyptians."
AKJV(i) 32 And the men are shepherds, for their trade has been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. 33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation? 34 That you shall say, Your servants' trade has been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians.
AKJV_Strongs(i)
  32 H582 And the men H7462 are shepherds, H6629 H582 for their trade H1961 has been H4735 to feed cattle; H935 and they have brought H6629 their flocks, H1241 and their herds, H3605 and all that they have.
  33 H1961 And it shall come H3588 to pass, when H6547 Pharaoh H7121 shall call H559 you, and shall say, H4100 What H4639 is your occupation?
  34 H559 That you shall say, H5650 Your servants’ H582 trade H1961 has been H4735 about cattle H5271 from our youth H5704 even until H6258 now, H1571 both H1571 we, and also H1 our fathers: H3427 that you may dwell H776 in the land H1657 of Goshen; H3605 for every H7462 shepherd H6629 H8441 is an abomination H4714 to the Egyptians.
KJ2000(i) 32 And the men are shepherds, for their trade has been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. 33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation? 34 That you shall say, Your servants' trade has been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.
UKJV(i) 32 And the men are shepherds, for their trade has been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. 33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation? 34 That all of you shall say, Your servants' trade has been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that all of you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.
CKJV_Strongs(i)
  32 H582 And the men H7462 are shepherds, H4735 for their trade has been to feed cattle; H935 and they have brought H6629 their flocks, H1241 and their herds, and all that they have.
  33 H6547 And it shall come to pass, when Pharaoh H7121 shall call H559 you, and shall say, H4639 What is your occupation?
  34 H559 That you shall say, H5650 your servants' H582 trade H4735 has been about cattle H5271 from our youth H1 even until now, both we, and also our fathers: H3427 that you may live H776 in the land H1657 of Goshen; H7462 for every shepherd H8441 is a abomination H4714 unto the Egyptians.
EJ2000(i) 32 and the men are pastors of sheep, for their trade has been to feed livestock; and they have brought their sheep and their cows and all that they have. 33 And it shall come to pass when Pharaoh shall call you and shall say, What is your occupation? 34 Then ye shall say, Thy slaves’ trade has been about livestock from our youth even until now, both we and also our fathers, that ye may dwell in the land of Goshen; for every pastor of sheep is an abomination unto the Egyptians.
CAB(i) 32 And the men are shepherds; for they have been feeders of cattle, and they have brought with them their cattle, and their cows, and all their property. 33 If then Pharaoh calls you, and says to you, What is your occupation? 34 You shall say, We your servants are herdsmen from our youth until now, both we and our fathers: that you may dwell in the land of Goshen of Arabia, for every shepherd is an abomination to the Egyptians.
LXX2012(i) 32 And the men are shepherds; for they have been feeders of cattle, and they have brought with them their cattle, and their kine, and all their property. 33 If then Pharao call you, and say to you, What is you occupation? 34 You⌃ shall say, We your servants are herdsmen from our youth until now, both we and our fathers: that you⌃ may dwell in the land of Gesem of Arabia, for every shepherd is an abomination to the Egyptians.
NSB(i) 32 »I will tell him that you are shepherds and take care of livestock. And that you have brought your flocks and herds and everything else that belongs to you. 33 »The king will call for you. He will ask what your occupation is. 34 »Be sure to tell him that you have taken care of livestock all your lives, just as your ancestors did. In this way he will let you live in the region of Goshen. Joseph said this because Egyptians will have nothing to do with shepherds (consider shepherds loathsome).
ISV(i) 32 I’ll mention that the men are shepherds. Because they’ve been taking care of livestock, they brought along their flocks, their herds, and everything else that they own. 33 When Pharaoh calls for you and asks you ‘What’s your occupation?’ 34 you are to tell him, ‘Your servants have been taking care of livestock since we were youths. We and our ancestors have taken care of livestock.’ That way, you’ll be able to live in the Goshen territory, since shepherds are detestable to the Egyptians.”
LEB(i) 32 And the men are shepherds, for they are men of livestock, and they have brought their flocks and their cattle and all that they have.' 33 And it shall be that when Pharaoh calls you he will say, 'What is your occupation?' 34 Then you must say, 'You servants are men of livestock from our childhood until now, both we and also our ancestors,'* so that you may dwell in the land of Goshen, for every shepherd is a detestable thing to Egyptians."
BSB(i) 32 The men are shepherds; they raise livestock, and they have brought their flocks and herds and all that they own.’ 33 When Pharaoh summons you and asks, ‘What is your occupation?’ 34 you are to say, ‘Your servants have raised livestock ever since our youth—both we and our fathers.’ Then you will be allowed to settle in the land of Goshen, since all shepherds are detestable to the Egyptians.”
MSB(i) 32 The men are shepherds; they raise livestock, and they have brought their flocks and herds and all that they own.’ 33 When Pharaoh summons you and asks, ‘What is your occupation?’ 34 you are to say, ‘Your servants have raised livestock ever since our youth—both we and our fathers.’ Then you will be allowed to settle in the land of Goshen, since all shepherds are detestable to the Egyptians.”
MLV(i) 32 And the men are shepherds, because they have been keepers of cattle and they have brought their flocks and their herds and all that they have.
33 And it will happen, when Pharaoh will call you* and will say, What is your* occupation? 34 that you* will say, Your servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we and our fathers, that you* may dwell in the land of Goshen, because every shepherd is an abomination to the Egyptians.

VIN(i) 32 And the men are shepherds, for they are men of livestock, and they have brought their flocks and their cattle and all that they have.' 33 If then Pharaoh calls you, and says to you, What is your occupation? 34 Then you must say, 'You servants are men of livestock from our childhood until now, both we and also our ancestors,' so that you may dwell in the land of Goshen, for every shepherd is a detestable thing to Egyptians."
Luther1545(i) 32 Und sind Viehhirten, denn es sind Leute, die mit Vieh umgehen; ihr klein und groß Vieh und alles, was sie haben, haben sie mitgebracht. 33 Wenn euch nun Pharao wird rufen und sagen: Was ist eure Nahrung? 34 so sollt ihr sagen: Deine Knechte sind Leute, die mit Vieh umgehen, von unserer Jugend auf bisher, beide wir und unsere Väter, auf daß ihr wohnen möget im Lande Gosen. Denn was Viehhirten sind, das ist den Ägyptern ein Greuel.
Luther1545_Strongs(i)
  32 H6629 Und H935 sind H7462 Viehhirten H582 , denn es sind Leute H4735 , die mit Vieh H6629 umgehen; ihr klein und H1241 groß Vieh und alles, was sie haben, haben sie mitgebracht.
  33 H6547 Wenn euch nun Pharao H7121 wird rufen H559 und sagen H4639 : Was ist eure Nahrung ?
  34 H3427 so sollt ihr H559 sagen H5650 : Deine Knechte H4735 sind Leute, die mit Vieh H5271 umgehen, von unserer Jugend H582 auf bisher, beide wir H6629 und H1 unsere Väter H1657 , auf daß ihr wohnen möget im Lande Gosen H7462 . Denn was Viehhirten H776 sind, das H4714 ist den Ägyptern H8441 ein Greuel .
Luther1912(i) 32 und sind Viehhirten, denn es sind Leute, die mit Vieh umgehen; Ihr kleines und großes Vieh und alles, was sie haben, haben sie mitgebracht. 33 Wenn euch nun Pharao wird rufen und sagen: Was ist eure Nahrung? 34 so sollt ihr sagen: Deine Knechte sind Leute, die mit Vieh umgehen, von unsrer Jugend auf bis her, beide, wir und unsre Väter, auf daß ihr wohnen möget im Lande Gosen. Denn was Viehhirten sind, das ist den Ägyptern ein Greuel.
Luther1912_Strongs(i)
  32 H582 und H6629 H7462 sind Viehhirten H4735 , denn es sind Leute, die mit Vieh H6629 umgehen; ihr kleines H1241 und großes H935 Vieh und alles, was sie haben, haben sie mitgebracht .
  33 H6547 Wenn H6547 euch nun Pharao H7121 wird rufen H559 und sagen H4639 : Was ist eure Nahrung ?
  34 H559 so sollt ihr sagen H5650 : Deine Knechte H582 sind Leute H4735 , die mit Vieh H5271 umgehen, von unsrer Jugend H1 auf bis her, beide, wir und unsre Väter H3427 , auf daß ihr wohnen H776 möget im Lande H1657 Gosen H6629 H7462 . Denn was Viehhirten H4714 sind, das ist den Ägyptern H8441 ein Greuel .
ELB1871(i) 32 Und die Männer sind Schafhirten, denn sie haben Viehzucht getrieben; und sie haben ihr Kleinvieh und ihre Rinder und alles, was sie haben, mitgebracht. 33 Und geschieht es, daß der Pharao euch ruft und spricht: Was ist eure Hantierung? 34 so saget: Deine Knechte haben Viehzucht getrieben, von Jugend auf bis jetzt, sowohl wir als auch unsere Väter, auf daß ihr wohnen möget im Lande Gosen; denn alle Schafhirten sind den Ägyptern ein Greuel.
ELB1905(i) 32 Und die Männer sind Schafhirten, Eig. Kleinviehhirten; so auch später denn sie haben Viehzucht getrieben; und sie haben ihr Kleinvieh und ihre Rinder und alles, was sie haben, mitgebracht. 33 Und geschieht es, daß der Pharao euch ruft und spricht: Was ist eure Hantierung? 34 so saget: Deine Knechte haben Viehzucht getrieben, von Jugend auf bis jetzt, sowohl wir als auch unsere Väter, auf daß ihr wohnen möget im Lande Gosen; denn alle Schafhirten sind den Ägyptern ein Greuel.
ELB1905_Strongs(i)
  32 H582 Und die Männer H935 sind Schafhirten, denn sie haben Viehzucht getrieben; und sie haben ihr H6629 Kleinvieh H1241 und ihre Rinder und alles, was sie haben, mitgebracht.
  33 H6547 Und geschieht es, daß der Pharao H7121 euch ruft H559 und spricht : Was ist eure Hantierung?
  34 H5650 so saget: Deine Knechte H5271 haben Viehzucht getrieben, von Jugend H582 auf bis jetzt, sowohl wir H1 als auch unsere Väter H559 , auf daß ihr H3427 wohnen H776 möget im Lande H1657 Gosen H4714 ; denn alle Schafhirten sind den Ägyptern H8441 ein Greuel .
DSV(i) 32 En die mannen zijn schaapherders; want het zijn mannen, die met vee omgaan; en zij hebben hun schapen, en hun runderen, en al wat zij hebben, medegebracht. 33 Wanneer het nu geschieden zal, dat Farao ulieden zal roepen, en zeggen: Wat is uw hantering? 34 Zo zult gij zeggen: Uw knechten zijn mannen, die van onze jeugd af tot nu toe met vee omgegaan hebben, zo wij als onze vaders; opdat gij in het land Gosen moogt wonen; want alle schaapherder is den Egyptenaren een gruwel.
DSV_Strongs(i)
  32 H582 En die mannen H7462 H8802 H6629 zijn schaapherders H3588 ; want H3588 het H1961 H8804 zijn H582 mannen H4735 , die met vee H6629 omgaan; en zij hebben hun schapen H1241 , en hun runderen H3605 , en al H834 wat H935 H8689 zij hebben, medegebracht.
  33 H1961 H8804 Wanneer het nu geschieden zal H3588 , dat H6547 Farao H7121 H8799 ulieden zal roepen H559 H8804 , en zeggen H4100 : Wat H4639 is uw hantering?
  34 H559 H8804 Zo zult gij zeggen H5650 : Uw knechten H1961 H8804 zijn H582 mannen H4480 , die van H5271 onze jeugd H5704 af tot nu toe H4735 met vee H1571 omgegaan hebben, zo H587 wij H1571 als H1 onze vaders H5668 ; opdat H776 gij in het land H1657 Gosen H3427 H8799 moogt wonen H3588 ; want H3605 alle H7462 H8802 H6629 schaapherder H4714 is den Egyptenaren H8441 een gruwel.
DarbyFR(i) 32 et ces hommes sont bergers, car ils s'occupent de bétail, et ils ont amené leur menu et leur gros bétail, et tout ce qui est à eux. 33 Et il arrivera que lorsque le Pharaon vous appellera et vous dira: Quelle est votre occupation? 34 vous direz: Tes serviteurs se sont occupés de bétail, dès notre jeunesse jusqu'à maintenant, tant nous que nos pères; afin que vous habitiez dans le pays de Goshen: car tous les bergers sont une abomination pour les Égyptiens.
Martin(i) 32 Et ces hommes sont bergers, et se sont toujours mêlés de bétail, et ils ont amené leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui était à eux. 33 Or il arrivera que Pharaon vous fera appeler, et vous dira : Quel est votre métier ? 34 Et vous direz : Tes serviteurs se sont toujours mêlés de bétail dès leur jeunesse jusqu'à maintenant, tant nous, que nos pères; afin que vous demeuriez en la contrée de Goscen; car les Egyptiens ont en abomination les bergers.
Segond(i) 32 Ces hommes sont bergers, car ils élèvent des troupeaux; ils ont amené leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient. 33 Et quand Pharaon vous appellera, et dira: Quelle est votre occupation? 34 vous répondrez: Tes serviteurs ont élevé des troupeaux, depuis notre jeunesse jusqu'à présent, nous et nos pères. De cette manière, vous habiterez dans le pays de Gosen, car tous les bergers sont en abomination aux Egyptiens.
Segond_Strongs(i)
  32 H582 Ces hommes H7462 sont bergers H8802   H6629 , car ils élèvent des troupeaux H4735   H935  ; ils ont amené H8689   H6629 leurs brebis H1241 et leurs bœufs, et tout ce qui leur appartient.
  33 H6547 Et quand Pharaon H7121 vous appellera H8799   H559 , et dira H8804   H4639  : (46-34) Quelle est votre occupation ?
  34 H559 vous répondrez H8804   H5650  : Tes serviteurs H582   H4735 ont élevé des troupeaux H5271 , depuis notre jeunesse H1 jusqu’à présent, nous et nos pères H3427 . De cette manière, vous habiterez H8799   H776 dans le pays H1657 de Gosen H7462 , car tous les bergers H8802   H6629   H8441 sont en abomination H4714 aux Egyptiens.
SE(i) 32 y los hombres son pastores de ovejas, porque son hombres ganaderos; y han traído sus ovejas y sus vacas, y todo lo que tenían. 33 Y cuando Faraón os llamare y dijere: ¿cuál es vuestro oficio? 34 Entonces diréis: Hombres de ganadería han sido tus siervos desde nuestra juventud hasta ahora, nosotros y nuestros padres; a fin de que moréis en la tierra de Gosén, porque los egipcios abominan todo pastor de ovejas.
ReinaValera(i) 32 Y los hombres son pastores de ovejas, porque son hombres ganaderos: y han traído sus ovejas y sus vacas, y todo lo que tenían. 33 Y cuando Faraón os llamare y dijere: ¿cuál es vuestro oficio? 34 Entonces diréis: Hombres de ganadería han sido tus siervos desde nuestra mocedad hasta ahora, nosotros y nuestros padres; á fin que moréis en la tierra de Gosén, porque los Egipcios abominan todo pastor de ovejas.
JBS(i) 32 y los hombres son pastores de ovejas, porque son hombres ganaderos; y han traído sus ovejas y sus vacas, y todo lo que tenían. 33 Y cuando Faraón os llamare y dijere: ¿cuál es vuestro oficio? 34 Entonces diréis: Hombres de ganadería han sido tus siervos desde nuestra juventud hasta ahora, nosotros y nuestros padres; a fin de que moréis en la tierra de Gosén, porque los egipcios abominan todo pastor de ovejas.
Albanian(i) 32 Ata janë barinj, sepse kanë qenë gjithnjë rritës bagëtish, dhe kanë sjellë me vete kopetë e tyre dhe gjithçka zotërojnë". 33 Kur Faraoni do t'ju thërrasë dhe do t'ju thotë: "Me ç'punë merreni?", ju do t'i përgjigjeni: 34 "Shërbëtorët e tu kanë qënë rritës bagëtish nga fëmijëria e deri sot, si ne ashtu dhe etërit tanë", që të keni mundësi të banoni në vendin e Goshenit. Sepse Egjiptasit ndiejnë neveri për tërë barinjtë".
RST(i) 32 эти люди пастухи овец, ибо скотоводы они; и мелкий и крупный скот свой, и все, что у них, привели они. 33 Если фараон призовет вас и скажет: какое занятие ваше? 34 то вы скажите: мы , рабы твои, скотоводами были от юности нашей доныне, и мы и отцы наши, чтобы вас поселили в земле Гесем. Ибо мерзость для Египтян всякий пастух овец.
Arabic(i) 32 والرجال رعاة غنم. فانهم كانوا اهل مواش وقد جاءوا بغنمهم وبقرهم وكل ما لهم. 33 فيكون اذا دعاكم فرعون وقال ما صناعتكم 34 ان تقولوا عبيدك اهل مواش منذ صبانا الى الآن نحن وآباؤنا جميعا. لكي تسكنوا في ارض جاسان. لان كل راعي غنم رجس للمصريين
ArmenianEastern(i) 32 Նրանք խաշնարածներ են եւ իրենց անասունները, արջառներն ու ողջ ունեցուածքը բերել են այստեղ: 33 Արդ, եթէ փարաւոնը կանչի ձեզ ու հարցնի, թէ՝ «Ի՞նչ է ձեր գործը», 34 կ՚ասէք, որ «Մենք՝ քո ծառաները, մանուկ հասակից մինչեւ այժմ խաշնարածներ ենք, մենք եւ մեր հայրը», որպէսզի նա թոյլ տայ ձեզ բնակուել Գեսեմ երկրում, որովհետեւ եգիպտացիները խորշում են ոչխարների հովիւներից»:
Bulgarian(i) 32 А тези мъже са овчари и се занимават със скотовъдство, и докараха овцете и говедата си и всичко, което имат. 33 И ако фараонът ви повика и попита: Какво ви е занятието? — 34 кажете: Слугите ти са скотовъдци от младини досега, и ние, и бащите ни. Кажете това, за да живеете в гесенската земя, защото всички овчари са отвратителни за египтяните.
Croatian(i) 32 Oni su ljudi pastiri, uvijek su se bavili stočarstvom; dotjerali su sa sobom svoja stada i sve što im pripada.' 33 Tako, kad vas faraon pozove i zapita: 'Čime se bavite?' 34 odgovorite: 'Ljudi smo, sluge tvoje, koji se od početka do sad bavimo stočarstvom; i mi i naši preci', tako da se možete naseliti u gošenskom kraju. Svi su, naime, pastiri Egipćanima mrski."
BKR(i) 32 Ale jsou pastýři stáda, nebo s dobytkem se obírají; protož ovce své a voly, i cožkoli mají, přihnali. 33 A když by povolal vás Farao, a řekl:Jaký jest obchod váš? 34 Odpovíte: Dobytkem se živili služebníci tvoji od mladosti své až do této chvíle, i my i otcové naši; abyste bydlili v zemi Gesen; nebo v mrzkosti mají Egyptští všecky pastýře stáda.
Danish(i) 32 Og Mændene ere Faarehyrder; thi de ere Mænd, som drive Kvægavl, og deres Faar og deres Øksne og alt det de eje, har de ført hid. 33 Og det skal ske Naar Farao kalder ad eder, og han siger: Hvad er eders Haandtering? 34 da skulle I sige: Dine Tjenere ere Mænd, som drive Kvægavl fra vor Ungdom og indtil nu, baade vi og vore Fædre, paa det I maa bo i det land Gosen; thi alle Faarehyrder ere Ægypterne en Vederstyggelighed.
CUV(i) 32 他 們 本 是 牧 羊 的 人 , 以 養 牲 畜 為 業 ; 他 們 把 羊 群 牛 群 和 一 切 所 有 的 都 帶 來 了 。 33 等 法 老 召 你 們 的 時 候 , 問 你 們 說 : 你 們 以 何 事 為 業 ? 34 你 們 要 說 : 你 的 僕 人 , 從 幼 年 直 到 如 今 , 都 以 養 牲 畜 為 業 , 連 我 們 的 祖 宗 也 都 以 此 為 業 。 這 樣 , 你 們 可 以 住 在 歌 珊 地 , 因 為 凡 牧 羊 的 都 被 埃 及 人 所 厭 惡 。
CUV_Strongs(i)
  32 H582 他們 H7462 H6629 本是牧羊的人 H4735 ,以養牲畜 H935 為業;他們把羊群 H6629 牛群 H935 和一切所有的都帶來了。
  33 H6547 等法老 H7121 H559 你們的時候,問你們說 H4639 :你們以何事為業?
  34 H559 你們要說 H5650 :你的僕人 H527 ,從幼年 H4735 直到如今,都以養牲畜 H582 為業 H1 ,連我們的祖宗 H3427 也都以此為業。這樣,你們可以住 H1657 在歌珊 H776 H7462 H6629 ,因為凡牧羊的 H4714 都被埃及人 H8441 所厭惡。
CUVS(i) 32 他 们 本 是 牧 羊 的 人 , 以 养 牲 畜 为 业 ; 他 们 把 羊 群 牛 群 和 一 切 所 冇 的 都 带 来 了 。 33 等 法 老 召 你 们 的 时 候 , 问 你 们 说 : 你 们 以 何 事 为 业 ? 34 你 们 要 说 : 你 的 仆 人 , 从 幼 年 直 到 如 今 , 都 以 养 牲 畜 为 业 , 连 我 们 的 祖 宗 也 都 以 此 为 业 。 这 样 , 你 们 可 以 住 在 歌 珊 地 , 因 为 凡 牧 羊 的 都 被 埃 及 人 所 厌 恶 。
CUVS_Strongs(i)
  32 H582 他们 H7462 H6629 本是牧羊的人 H4735 ,以养牲畜 H935 为业;他们把羊群 H6629 牛群 H935 和一切所有的都带来了。
  33 H6547 等法老 H7121 H559 你们的时候,问你们说 H4639 :你们以何事为业?
  34 H559 你们要说 H5650 :你的仆人 H527 ,从幼年 H4735 直到如今,都以养牲畜 H582 为业 H1 ,连我们的祖宗 H3427 也都以此为业。这样,你们可以住 H1657 在歌珊 H776 H7462 H6629 ,因为凡牧羊的 H4714 都被埃及人 H8441 所厌恶。
Esperanto(i) 32 kaj tiuj homoj estas pasxtistoj, cxar ili estas brutedukistoj; kaj siajn malgrandajn kaj grandajn brutojn, kaj cxion, kion ili havas, ili kunportis. 33 Kaj se Faraono vin alvokos, kaj diros: Kio estas via okupo? 34 tiam diru: Viaj sklavoj estis brutedukistoj de nia juneco gxis nun, kiel ni, tiel ankaux niaj patroj; por ke vi enlogxigxu en la lando Gosxen; cxar cxiu pasxtisto estas abomenindajxo por la Egiptoj.
Estonian(i) 32 Ja need mehed on pudulojuste karjased, sest nad olidki karjakasvatajad, ja nad on oma pudulojused ja veised ja kõik, mis neil oli, kaasa toonud. 33 Kui juhtub, et vaarao teid kutsub ja küsib: mis teie amet on? 34 siis vastake: su sulased on olnud karjakasvatajad noorest põlvest kuni tänini, niihästi meie kui meie isad - et saaksite elada Gooseni maakonnas, sest egiptlased põlgavad kõiki pudulojuste karjaseid!"
Finnish(i) 32 Ja he ovat paimenet, sillä he ovat tottuneet karjaa kaitsemaan: niin myös suuret ja pienet karjansa, ja kaikki, mitä heillä oli, ovat tuoneet myötänsä. 33 Koska siis Pharao kutsuu teitä ja sanoo: mikä teidän virkanne on? 34 Niin sanokaat: sinun palvelias ovat totuuneet karjaa kaitsemaan, hamasta meidän nuoruudestamme niin tähänasti, sekä me että meidän isämme: että te saisitte asua Gosenin maalla, sillä kaikki paimenet ovat kauhistus Egyptiläisille.
FinnishPR(i) 32 Ja nämä miehet ovat paimenia, sillä he hoitavat karjaa; ja he ovat tuoneet mukanaan lampaansa, karjansa ja kaiken muun omaisuutensa.' 33 Kun siis farao kutsuu teidät eteensä ja kysyy: 'Mikä teidän ammattinne on?' 34 niin vastatkaa: 'Me, sinun palvelijasi, olemme hoitaneet karjaa nuoruudestamme tähän asti, me niinkuin meidän isämmekin' -että saisitte asettua Goosenin maakuntaan. Sillä kaikki paimenet ovat egyptiläisille kauhistus."
Haitian(i) 32 Se gadò mouton yo ye. Se bèt yo konn gade. Yo mennen tout mouton yo ak tout bèf yo ansanm ak tout sa yo genyen. 33 Lè farawon an va rele nou pou mande nou ki metye nou, 34 n'a reponn li: Monwa, depi nou tout piti jouk koulye a, se bèt n'ap gade, tankou tout zansèt nou yo. Konsa, nou ka rete nan peyi Gochenn lan. Li te di yo sa paske moun peyi Lejip yo pa ka sipòte wè moun k'ap gade bèt viv nan mitan yo.
Hungarian(i) 32 Azok az emberek pedig juhpásztorok, mert baromtartó nép valának, és juhaikat, barmaikat, és mindenöket valamijök van, elhozták. 33 S ha majd a Faraó hivat titeket és azt kérdi: Mi a ti életmódotok? 34 Azt mondjátok: Baromtartó emberek voltak a te szolgáid gyermekségünktõl fogva mind ez ideig, mi is, mint a mi atyáink, hogy lakhassatok Gósen földén; mert minden juhpásztor utálatos az Égyiptombeliek elõtt.
Indonesian(i) 32 Saya akan mengatakan bahwa kalian gembala-gembala domba dan sapi, dan telah membawa ternakmu dan segala milikmu. 33 Jika raja memanggil kalian dan menanyakan pekerjaanmu, 34 katakanlah kepadanya bahwa kalian ini pemelihara ternak sejak kecil, sama seperti leluhurmu. Dengan demikian ia akan menyuruh kalian tinggal di daerah Gosyen." Yusuf mengatakan hal itu karena orang Mesir merasa hina untuk bergaul dengan gembala-gembala.
Italian(i) 32 E questi uomini son pastori di gregge; conciossiachè sieno sempre stati gente di bestiame; e hanno menate le lor gregge, e i loro armenti, e tutto ciò che hanno. 33 Ora, s’egli avviene che Faraone vi chiami, e vi dica: Qual’è il vostro mestiere? dite: 34 I tuoi servitori, dalla nostra giovanezza infino ad ora, sono sempre stati gente di bestiame, così noi, come i nostri padri; acciocchè dimoriate nella contrada di Gosen: perciocchè ogni pastor di greggia è in abbominio agli Egizj.
ItalianRiveduta(i) 32 Questi uomini sono pastori, poiché son sempre stati allevatori di bestiame; e hanno menato seco i loro greggi, i loro armenti, e tutto quello che posseggono. 33 E quando Faraone vi farà chiamare e vi dirà: Qual è la vostra occupazione? risponderete: 34 I tuoi servitori sono stati allevatori di bestiame dalla loro infanzia fino a quest’ora: così noi come i nostri padri. Direte così, perché possiate abitare nel paese di Goscen. Poiché gli Egiziani hanno in abominio tutti i pastori".
Korean(i) 32 그들은 목자라 목축으로 업을 삼으므로 그 양과 소와 모든 소유를 이끌고 왔나이다 하리니 33 바로가 당신들을 불러서 너희의 업이 무엇이냐 ? 묻거든 34 당신들은 고하기를 주의 종들은 어렸을 때부터 지금까지 목축하는 자이온데 우리와 우리 선조가 다 그러하니이다 하소서 애굽 사람은 다 목축을 가증히 여기나니 당신들이 고센 땅에 거하게 되리이다`
Lithuanian(i) 32 Jie augina gyvulius ir atsigabeno avis, galvijus ir visa, ką turėjo’. 33 Kai faraonas jus pasišauks ir klaus: ‘Koks jūsų užsiėmimas?’, 34 atsakykite: ‘Tavo tarnai yra gyvulių augintojai nuo pat jaunystės iki dabar; tokie buvo ir mūsų tėvai’, kad galėtumėte gyventi Gošeno krašte, nes egiptiečiai bjaurisi gyvulių augintojais”.
PBG(i) 32 A ci mężowie są pasterze trzód, bo się bawili chowaniem bydła; przeto owce swoje, i woły swoje, i wszystko, co mieli, przywiedli. 33 A tak gdy was przyzowie Farao, i spyta: Czem się bawicie? 34 Odpowiecie: Pasterze byli słudzy twoi od dzieciństwa naszego aż dotąd, i my i ojcowie nasi; a to dla tego abyście mogli mieszkać w ziemi Gosen, bo obrzydłością Egipczanom jest wszelki pasterz bydła.
Portuguese(i) 32 Os homens são pastores, que se ocupam em apascentar gado; e trouxeram os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que têm. 33 Quando, pois, Faraó vos chamar e vos perguntar: Que ocupação é a vossa? 34 respondereis: Nós, teus servos, temos sido pastores de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como nossos pais. Isso direis para que habiteis na terra de Gósen; porque todo pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.
Norwegian(i) 32 Og mennene er fehyrder, de er folk som driver feavl, og sitt småfe og sitt storfe og alt det de eier, har de hatt med sig hit. 33 Og når Farao kaller eder til sig og sier: Hvad er eders levevei? 34 da skal I si: Dine tjenere har drevet feavl fra vår ungdom av og til nu, både vi og våre fedre - da får I bo i landet Gosen; for alle fehyrder er en vederstyggelighet for egypterne.
Romanian(i) 32 Oamenii aceştia sînt păstori, căci cresc vite; ei şi-au adus oile şi boii, şi tot ce este al lor.`` 33 Şi, cînd vă va chema Faraon şi vă va întreba:,,Cu ce vă îndeletniciţi?`` 34 voi să răspundeţi:,,Robii tăi au crescut vite, din tinereţa noastră pînă acum, atît noi cît şi părinţii noştri.` În felul acesta, veţi locui în ţinutul Gosen, căci toţi păstorii sînt o urîciune pentru Egipteni.``
Ukrainian(i) 32 А люди ці пастухи отари, бо були скотарі. І вони припровадили дрібну та велику худобу свою, і все, що їхнє було. 33 І станеться, коли покличе вас фараон і скаже: Яке ваше зайняття? 34 то ви відкажете: Скотарями були твої раби від молодости своєї аж дотепер, і ми, і батьки наші, щоб ви осіли в країні Ґошен, бо для Єгипту кожен пастух отари огида.