Genesis 49:29-31

ABP_Strongs(i)
  29 G2532 And G2036 he said G1473 to them, G1473 I G4369 am added G4314 to G3588   G1699 my G2992 people. G2290 Entomb G1473 me G3326 with G3588   G3962 my fathers G1473   G1722 in G3588 the G4693 cave G3739 which G1510.2.3 is G1722 in G3588 the G68 field G* of Ephron G3588 the G* Hittite!
  30 G1722 in G3588 the G4693 [2cave G3588   G1362 1double], G3588 in the one G561 before G* Mamre, G1722 in G1093 the land G* of Canaan, G3739 which G2932 Abraham acquired; G*   G3588 the G4693 cave G3844 of G* Ephron G3588 the G* Hittite, G1722 for G2934.3 possession G3419 of a memorial.
  31 G1563 There G2290 they entombed G* Abraham G2532 and G* Sarah G3588   G1135 his wife. G1473   G2532 And G1563 there G2290 they entombed G* Isaac G2532 and G* Rebekah G3588   G1135 his wife. G1473   G2532 And G1563 there G2290 they entombed G* Leah,
ABP_GRK(i)
  29 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G1473 εγώ G4369 προστίθεμαι G4314 προς G3588 τον G1699 εμόν G2992 λαόν G2290 θαψατέ G1473 με G3326 μετά G3588 των G3962 πατέρων μου G1473   G1722 εν G3588 τω G4693 σπηλαίω G3739 ο G1510.2.3 εστιν G1722 εν G3588 τω G68 αγρώ G* Εφρών G3588 του G* Χετταίου
  30 G1722 εν G3588 τω G4693 σπηλαίω G3588 τω G1362 διπλώ G3588 τω G561 απέναντι G* Μαμβρή G1722 εν G1093 γη G* Χαναάν G3739 ο G2932 εκτήσατο Αβραάμ G*   G3588 το G4693 σπήλαιον G3844 παρά G* Εφρών G3588 του G* Χετταίου G1722 εν G2934.3 κτήσει G3419 μνημείου
  31 G1563 εκεί G2290 έθαψαν G* Αβραάμ G2532 και G* Σάρραν G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G2532 και G1563 εκεί G2290 έθαψαν G* Ισαάκ G2532 και G* Ρεβέκκαν G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G2532 και G1563 εκεί G2290 έθαψα G* Λείαν
LXX_WH(i)
    29 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G1473 P-NS εγω G4369 V-PMI-1S προστιθεμαι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G1699 A-ASM εμον G2992 N-ASM λαον G2290 V-AAD-2P θαψατε G1473 P-AS με G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4693 N-DSN σπηλαιω G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω   N-PRI εφρων G3588 T-GSM του   N-GSM χετταιου
    30 G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4693 N-DSN σπηλαιω G3588 T-DSN τω G1362 A-DSN διπλω G3588 T-DSN τω   PREP απεναντι   N-PRI μαμβρη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G5477 N-PRI χανααν G3739 R-ASN ο G2932 V-AMI-3S εκτησατο G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-ASN το G4693 N-ASN σπηλαιον G3844 PREP παρα   N-PRI εφρων G3588 T-GSM του   N-GSM χετταιου G1722 PREP εν   N-DSF κτησει G3419 N-GSN μνημειου
    31 G1563 ADV εκει G2290 V-AAI-3P εθαψαν G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και   N-PRI σαρραν G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 D-GSM αυτου G1563 ADV εκει G2290 V-AAI-3P εθαψαν G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και   N-PRI ρεβεκκαν G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G2290 V-AAI-1S εθαψα   N-PRI λειαν
HOT(i) 29 ויצו אותם ויאמר אלהם אני נאסף אל עמי קברו אתי אל אבתי אל המערה אשׁר בשׂדה עפרון החתי׃ 30 במערה אשׁר בשׂדה המכפלה אשׁר על פני ממרא בארץ כנען אשׁר קנה אברהם את השׂדה מאת עפרן החתי לאחזת קבר׃ 31 שׁמה קברו את אברהם ואת שׂרה אשׁתו שׁמה קברו את יצחק ואת רבקה אשׁתו ושׁמה קברתי את לאה׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H6680 ויצו And he charged H853 אותם   H559 ויאמר them, and said H413 אלהם unto H589 אני them, I H622 נאסף am to be gathered H413 אל unto H5971 עמי my people: H6912 קברו bury H853 אתי   H413 אל me with H1 אבתי my fathers H413 אל in H4631 המערה the cave H834 אשׁר that H7704 בשׂדה in the field H6085 עפרון of Ephron H2850 החתי׃ the Hittite,
  30 H4631 במערה In the cave H834 אשׁר that H7704 בשׂדה in the field H4375 המכפלה of Machpelah, H834 אשׁר which H5921 על before H6440 פני before H4471 ממרא Mamre, H776 בארץ in the land H3667 כנען of Canaan, H834 אשׁר which H7069 קנה bought H85 אברהם Abraham H853 את   H7704 השׂדה the field H853 מאת   H6085 עפרן Ephron H2850 החתי the Hittite H272 לאחזת for a possession H6913 קבר׃ of a burial place.
  31 H8033 שׁמה There H6912 קברו they buried H853 את   H85 אברהם Abraham H853 ואת   H8283 שׂרה and Sarah H802 אשׁתו his wife; H8033 שׁמה there H6912 קברו they buried H853 את   H3327 יצחק Isaac H853 ואת   H7259 רבקה and Rebekah H802 אשׁתו his wife; H8033 ושׁמה and there H6912 קברתי I buried H853 את   H3812 לאה׃ Leah.
new(i)
  29 H6680 [H8762] And he charged H559 [H8799] them, and said H622 [H8737] to them, I am to be gathered H5971 to my people: H6912 [H8798] bury H1 me with my fathers H4631 in the cave H7704 that is in the field H6085 of Ephron H2850 the Hittite,
  30 H4631 In the cave H7704 that is in the field H4375 of Machpelah, H6440 which is at the face of H4471 Mamre, H776 in the land H3667 of Canaan, H85 which Abraham H7069 [H8804] bought H7704 with the field H6085 of Ephron H2850 the Hittite H272 for a possession H6913 of a burying-place.
  31 H6912 [H8804] There they buried H85 Abraham H8283 and Sarah H802 his wife; H6912 [H8804] there they buried H3327 Isaac H7259 and Rebekah H802 his wife; H6912 [H8804] and there I buried H3812 Leah.
Vulgate(i) 29 et praecepit eis dicens ego congregor ad populum meum sepelite me cum patribus meis in spelunca duplici quae est in agro Ephron Hetthei 30 contra Mambre in terra Chanaan quam emit Abraham cum agro ab Ephron Hettheo in possessionem sepulchri 31 ibi sepelierunt eum et Sarram uxorem eius ibi sepultus est Isaac cum Rebecca coniuge ibi et Lia condita iacet
Clementine_Vulgate(i) 29 Et præcepit eis, dicens: Ego congregor ad populum meum: sepelite me cum patribus meis in spelunca duplici quæ est in agro Ephron Hethæi, 30 contra Mambre in terra Chanaan, quam emit Abraham cum agro ab Ephron Hethæo in possessionem sepulchri. 31 Ibi sepelierunt eum, et Saram uxorem ejus: ibi sepultus est Isaac cum Rebecca conjuge sua: ibi et Lia condita jacet.
Wycliffe(i) 29 and comaundide hem, and seide, Y am gaderid to my puple, birie ye me with my fadris in the double denne, which is in the lond of Efron Ethei, ayens Manbre, 30 in the lond of Canaan, which denne Abraham bouyte with the feeld of Efron Ethei, in to possessioun of sepulcre. 31 There thei birieden hym, and Sare his wijf, also Ysaac was biried there with Rebecca his wijf; there also Lia liggith biried.
Tyndale(i) 29 And he charged them and sayde vnto them. I shall be put vnto my people: se that ye burye me with my fathers in the caue that is in the felde of Ephron the Hethyte 30 in the double caue that is in the felde before Mamre in the lande of Canaan. Which felde Abraham boughte of Ephron the Hethite for a possessio to burye in. 31 There they buryed Abraha and Sara his wyfe there they buryed Isaac and Rebecca his wyfe. And there I buried Lea:
Coverdale(i) 29 And he commaunded them, and sayde vnto them: I shal be gathered vnto my people, burye me with my fathers in ye caue which is in the felde of Ephron the Hethite, 30 in the dubble caue that lyeth ouer against Mamre in ye lande of Canaa, which Abraha bought with the felde, of Ephron the Hethite for a possession to burye in. 31 There buryed they Abraha & Sara his wife, there buried they Isaac also & Rebecca his wife: & their buried I Lea,
MSTC(i) 29 And he charged them, and said unto them, "I shall be put unto my people: see that ye bury me with my fathers, in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, 30 in the double cave that is in the field before Mamre in the land of Canaan. Which field Abraham bought of Ephron the Hittite for a possession to bury in. 31 There they buried Abraham and Sara his wife, there they buried Isaac and Rebecca his wife. And there I buried Lea:
Matthew(i) 29 And he charged them & sayd vnto them. I shalbe put vnto my people: se that ye burye me wyth my fathers, in the caue that is in the felde of Ephron the Hethyte, 30 in the double caue that is in the felde before Mamre in the lande of Canaan. Which feld Abraham boughte of Ephron the Hethyte for a possession to burye in. 31 There they buryed Abraham and Sara his wyfe, there they buryed Isaac & Rebecca his wyfe. And there I buried Lea
Great(i) 29 And he charged them, and sayde vnto them: whan I shalbe gathered vnto my people, burye me wyth my fathers, in the caue that is in the felde of Ephron the Hethyte, 30 in the double caue that is in the felde by the countre of Mamre in the land of Canaan. Whych felde Abraham boughte of Ephron the Hethyte for a possessyon to burye in, 31 where as were buryed Abraham and Sarah hys wyfe. And where as were buryed Isahac & Rebecca his wyfe. And there I buryed Lea.
Geneva(i) 29 And he charged them and sayd vnto them, I am ready to be gathered vnto my people: burie mee with my fathers in the caue, that is in the fielde of Ephron the Hittite, 30 In the caue that is in the field of Machpelah besides Mamre in the land of Canaan: which caue Abraham bought with the fielde of Ephron the Hittite for a possession to burie in. 31 There they buried Abraham and Sarah his wife: there they buryed Izhak and Rebekah his wife: and there I buried Leah.
Bishops(i) 29 And he charged them, and sayde vnto them: When I shalbe gathered vnto my people, bury me with my fathers in the caue that is in the field of Ephron the Hethite 30 In the caue that is in the fielde of Machpelah, which is before Mamre in the lande of Chanaan, which Abraham bought with the fielde of Ephron the Hethite for a possession to bury in 31 Where as were buried Abraham and Sara his wyfe, and where as were buried Isahac and Rebecca his wife: & there I buried Lea
DouayRheims(i) 29 And he charged them, saying: I am now going to be gathered to my people: bury me with my fathers in the double cave, which is in the field of Ephron the Hethite, 30 Over against Mambre, in the land of Chanaan, which Abraham bought together with the field, of Ephron the Hethite, for a possession to bury in. 31 There they buried him, and Sara his wife: there was Isaac buried with Rebecca, his wife: there also Lia doth lie buried.
KJV(i) 29 And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, 30 In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace. 31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
KJV_Cambridge(i) 29 And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, 30 In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace. 31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
KJV_Strongs(i)
  29 H6680 And he charged [H8762]   H559 them, and said [H8799]   H622 unto them, I am to be gathered [H8737]   H5971 unto my people H6912 : bury [H8798]   H1 me with my fathers H4631 in the cave H7704 that is in the field H6085 of Ephron H2850 the Hittite,
  30 H4631 In the cave H7704 that is in the field H4375 of Machpelah H6440 , which is before H4471 Mamre H776 , in the land H3667 of Canaan H85 , which Abraham H7069 bought [H8804]   H7704 with the field H6085 of Ephron H2850 the Hittite H272 for a possession H6913 of a buryingplace.
  31 H6912 There they buried [H8804]   H85 Abraham H8283 and Sarah H802 his wife H6912 ; there they buried [H8804]   H3327 Isaac H7259 and Rebekah H802 his wife H6912 ; and there I buried [H8804]   H3812 Leah.
Thomson(i) 29 And when he had blessed them he said, I am going to be added to my people, and you shall bury me with my fathers, 30 in the cave which is in the field of Ephron the Chettite, in the double cave which is over against Mambre in the land of Chanaan; the cave which Abraham bought of Ephron the Chettite for the possession of a burying place. 31 There they buried Abraham and Sarah his wife. There they buried Isaak and Rebekka his wife. There Leia was buried;
Webster(i) 29 And he charged them, and said to them, I am to be gathered to my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite. 30 In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a burying-place. 31 (There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah,)
Webster_Strongs(i)
  29 H6680 [H8762] And he charged H559 [H8799] them, and said H622 [H8737] to them, I am to be gathered H5971 to my people H6912 [H8798] : bury H1 me with my fathers H4631 in the cave H7704 that is in the field H6085 of Ephron H2850 the Hittite,
  30 H4631 In the cave H7704 that is in the field H4375 of Machpelah H6440 , which is before H4471 Mamre H776 , in the land H3667 of Canaan H85 , which Abraham H7069 [H8804] bought H7704 with the field H6085 of Ephron H2850 the Hittite H272 for a possession H6913 of a buryingplace.
  31 H6912 [H8804] There they buried H85 Abraham H8283 and Sarah H802 his wife H6912 [H8804] ; there they buried H3327 Isaac H7259 and Rebekah H802 his wife H6912 [H8804] ; and there I buried H3812 Leah.
Brenton(i) 29 And he said to them, I am added to my people; ye shall bury me with my fathers in the cave, which is in the field of Ephron the Chettite, 30 in the double cave which is opposite Mambre, in the land of Chanaan, the cave which Abraam bought of Ephron the Chettite, for a possession of a sepulchre. 31 There they buried Abraam and Sarrha his wife; there they buried Isaac, and Rebecca his wife; there they buried Lea;
Brenton_Greek(i) 29 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἐγὼ προστίθεμαι πρὸς τὸν ἐμὸν λαόν· θάψατέ με μετὰ τῶν πατέρων μου ἐν τῷ σπηλαίῳ, ὅ ἐστιν ἐν τῷ ἀγρῷ Ἐφρὼν τοῦ Χετταίου, 30 ἐν τῷ σπηλαίῳ τῷ διπλῷ, τῷ ἀπέναντι Μαμβρῆ, ἐν γῇ Χαναὰν, ὃ ἐκτήσατο Ἁβραὰμ τὸ σπήλαιον παρὰ Ἐφρὼν τοῦ Χετταίου ἐν κτήσει μνημείου. 31 Ἐκεῖ ἔθαψαν Ἁβραὰμ καὶ Σάῤῥαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ· ἐκεῖ ἔθαψαν Ἰσαὰκ καὶ Ῥεβέκκαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ· ἐκεῖ ἔθαψαν Λείαν·
Leeser(i) 29 And he charged them and said unto them, I am to be gathered unto my people; bury me near my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, 30 In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which field Abraham bought of Ephron the Hittite, for a possession as a burying-place, 31 (There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah,)
YLT(i) 29 And he commandeth them, and saith unto them, `I am being gathered unto my people; bury me by my fathers, at the cave which is in the field of Ephron the Hittite; 30 in the cave which is in the field of Machpelah, which is on the front of Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite for a possession of a burying-place; 31 (there they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah);
JuliaSmith(i) 29 And he will command them, and will say to them, I am added to my people: bury me with my fathers in the cave which is in the field of Ephron the Hittite. 30 In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamra in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite, for the possession of a grave. 31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaak and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
Darby(i) 29 And he charged them, and said to them, I am gathered to my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, 30 in the cave that is in the field of Machpelah, which is opposite to Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought of Ephron the Hittite along with the field for a possession of a sepulchre. 31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebecca his wife; and there I buried Leah.
ERV(i) 29 And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, 30 in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace: 31 there they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah:
ASV(i) 29 And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, 30 in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite for a possession of a burying-place. 31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah—
ASV_Strongs(i)
  29 H6680 And he charged H559 them, and said H622 unto them, I am to be gathered H5971 unto my people: H6912 bury H1 me with my fathers H4631 in the cave H7704 that is in the field H6085 of Ephron H2850 the Hittite,
  30 H4631 in the cave H7704 that is in the field H4375 of Machpelah, H6440 which is before H4471 Mamre, H776 in the land H3667 of Canaan, H85 which Abraham H7069 bought H7704 with the field H6085 from Ephron H2850 the Hittite H272 for a possession H6913 of a burying-place.
  31 H6912 There they buried H85 Abraham H8283 and Sarah H802 his wife; H6912 there they buried H3327 Isaac H7259 and Rebekah H802 his wife; H6912 and there I buried H3812 Leah—
JPS_ASV_Byz(i) 29 And he charged them, and said unto them: 'I am to be gathered unto my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, 30 in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite for a possession of a burying-place. 31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
Rotherham(i) 29 Then commanded he them, and said unto them––I, am about to be gathered unto my people, Bury me among my fathers,––within the cave, that is in the field of Ephron the Hittite: 30 in the cave, that is in the field of Machpelah, which is over against Mamre, in the land of Canaan,––which Abraham bought, along with the field, from Ephron the Hittite, for a possession of a buryingplace:–– 31 There, buried they Abraham, and Sarah his wife, There, buried they Isaac, and Rebekah his wife,––And, there, buried I Leah:––
CLV(i) 29 And instructing them is he, and saying to them, "I am being gathered to my people. Entomb me with my forefathers in the cave which is in the field of Ephron, the Hittite, 30 in the double cave which is in the field adjoining Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron, the Hittite, for a freehold for a tomb. 31 And there they entombed Isaac and Rebecca, his wife. "And there I entombed Leah.
BBE(i) 29 And he gave orders to them, saying, Put me to rest with my people and with my fathers, in the hollow of the rock in the field of Ephron the Hittite, 30 In the rock in the field of Machpelah, near Mamre in the land of Canaan, which Abraham got from Ephron the Hittite, to be his resting-place. 31 There Abraham and Sarah his wife were put to rest, and there they put Isaac and Rebekah his wife, and there I put Leah to rest.
MKJV(i) 29 And he charged them and said to them, I am to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, 30 in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, the field which Abraham bought from Ephron the Hittite for a burying-place. 31 They buried Abraham and his wife Sarah there, and they buried Isaac and his wife Rebekah. And I buried Leah there;
LITV(i) 29 And he commanded them and said to them I am about to be gathered to my people. Bury me beside my fathers, at the cave in the field of Ephron the Hittite, 30 in the cave in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, the field which Abraham bought from Ephron the Hittite for a burying place. 31 They buried Abraham and his wife Sarah there, and they buried Isaac and his wife Rebekah; and I buried Leah there;
ECB(i) 29 And he misvahs them, and says to them, I gather unto my people: entomb me with my fathers in the cave in the field of Ephron the Hethiy 30 - in the cave in the field of Machpelah at the face of Mamre in the land of Kenaan; which Abraham chatteled with the field of Ephron the Hethiy for a possession of a tomb. 31 There they entombed Abraham and Sarah his woman; there they entombed Yischaq and Ribqah his woman; and there I entombed Leah
ACV(i) 29 And he ordered them, and said to them, I am to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, 30 in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite for a possession of a burying place. 31 There they buried Abraham and Sarah his wife, there they buried Isaac and Rebekah his wife, and there I buried Leah,
WEB(i) 29 He instructed them, and said to them, “I am to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, 30 in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite as a burial place. 31 There they buried Abraham and Sarah, his wife. There they buried Isaac and Rebekah, his wife, and there I buried Leah:
WEB_Strongs(i)
  29 H6680 He instructed H559 them, and said H622 to them, "I am to be gathered H5971 to my people. H6912 Bury H1 me with my fathers H4631 in the cave H7704 that is in the field H6085 of Ephron H2850 the Hittite,
  30 H4631 in the cave H7704 that is in the field H4375 of Machpelah, H6440 which is before H4471 Mamre, H776 in the land H3667 of Canaan, H85 which Abraham H7069 bought H7704 with the field H6085 from Ephron H2850 the Hittite H272 as a burial H6913 place.
  31 H6912 There they buried H85 Abraham H8283 and Sarah, H802 his wife. H6912 There they buried H3327 Isaac H7259 and Rebekah, H802 his wife, H6912 and there I buried H3812 Leah:
NHEB(i) 29 Then he instructed them, and said to them, "I am to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hethite, 30 in the cave that is in the field of Machpelah, which is near Mamre in the land of Canaan, which Abraham bought along with the field from Ephron the Hethite as a burial place. 31 There they buried Abraham and his wife Sarah. There they buried Isaac and his wife Rebekah, and there I buried Leah.
AKJV(i) 29 And he charged them, and said to them, I am to be gathered to my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, 30 In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a burial plot. 31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
AKJV_Strongs(i)
  29 H6680 And he charged H559 them, and said H622 to them, I am to be gathered H5971 to my people: H6912 bury H1 me with my fathers H4631 in the cave H7704 that is in the field H6085 of Ephron H2850 the Hittite,
  30 H4631 In the cave H7704 that is in the field H4375 of Machpelah, H834 which H5921 is before H6440 H4471 Mamre, H776 in the land H3667 of Canaan, H834 which H85 Abraham H7069 bought H7704 with the field H6085 of Ephron H2850 the Hittite H272 for a possession H6913 of a burial plot.
  31 H8033 There H6912 they buried H85 Abraham H8283 and Sarah H802 his wife; H8033 there H6912 they buried H3327 Isaac H7259 and Rebekah H802 his wife; H8033 and there H6912 I buried H3812 Leah.
KJ2000(i) 29 And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, 30 In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession as a burying place. 31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
UKJV(i) 29 And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, 30 In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace. 31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
TKJU(i) 29 And he charged them, and said to them, "I am to be gathered to my people: Bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, 30 in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a burial site. 31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
CKJV_Strongs(i)
  29 H6680 And he charged H559 them, and said H622 unto them, I am to be gathered H5971 unto my people: H6912 bury H1 me with my fathers H4631 in the cave H7704 that is in the field H6085 of Ephron H2850 the Hittite,
  30 H4631 In the cave H7704 that is in the field H4375 of Machpelah, H6440 which is before H4471 Mamre, H776 in the land H3667 of Canaan, H85 which Abraham H7069 bought H7704 with the field H6085 of Ephron H2850 the Hittite H272 for a possession H6913 of a buryingplace.
  31 H6912 There they buried H85 Abraham H8283 and Sarah H802 his wife; H6912 there they buried H3327 Isaac H7259 and Rebekah H802 his wife; H6912 and there I buried H3812 Leah.
EJ2000(i) 29 And he charged them and said unto them, I am to be gathered unto my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron, the Hittite, 30 in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron, the Hittite for a possession of a buryingplace. 31 There they buried Abraham and Sarah, his wife; there they buried Isaac and Rebekah, his wife; and there I buried Leah.
CAB(i) 29 And he said to them, I am added to my people; you shall bury me with my fathers in the cave, which is in the field of Ephron the Hittite, 30 in the double cave which is opposite Mamre, in the land of Canaan, the cave which Abraham bought from Ephron the Hittite for a possession, for a tomb. 31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac, and Rebecca his wife; there they buried Leah;
LXX2012(i) 29 And he said to them, I am added to my people; you⌃ shall bury me with my fathers in the cave, which is in the field of Ephron the Chettite, 30 in the double cave which is opposite Mambre, in the land of Chanaan, the cave which Abraam bought of Ephron the Chettite, for a possession of a sepulchre. 31 There they buried Abraam and Sarrha his wife; there they buried Isaac, and Rebecca his wife; there they buried Lea;
NSB(i) 29 Jacob told his sons: »Soon I will die. I want you to bury me in Machpelah Cave. 30 »Abraham bought the cave from Ephron the Hittite to use as a burial place. It is near the field of Machpelah. It is also near the town of Mamre in Canaan. 31 »Abraham and his wife Sarah are buried there. Isaac and his wife Rebekah are buried there. I also buried Leah there.
ISV(i) 29 In his last words, Jacob issued this set of instructions to them all: “I’m about to join our ancestors. Bury me alongside my ancestors in the cave in the field that used to belong to Ephron the Hittite. 30 It’s the cave in the field near Mamre at Machpelah in the land of Canaan that Abraham bought to serve as a cemetery. 31 It’s where Abraham and his wife Sarah were buried, where Isaac and his wife Rebekah were buried, and where I buried Leah.
LEB(i) 29 Then he instructed them and said to them, "I am about to be gathered to my people. Bury me among my ancestors* in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, 30 in the cave that is in the field of Machpelah that is before* Mamre in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite as a burial site. 31 There they buried Abraham and Sarah his wife. There they buried Isaac and Rebekah his wife. And there I buried Leah—
BSB(i) 29 Then Jacob instructed them, “I am about to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave in the field of Ephron the Hittite. 30 The cave is in the field of Machpelah near Mamre, in the land of Canaan. This is the field Abraham purchased from Ephron the Hittite as a burial site. 31 There Abraham and his wife Sarah are buried, there Isaac and his wife Rebekah are buried, and there I buried Leah.
MSB(i) 29 Then Jacob instructed them, “I am about to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave in the field of Ephron the Hittite. 30 The cave is in the field of Machpelah near Mamre, in the land of Canaan. This is the field Abraham purchased from Ephron the Hittite as a burial site. 31 There Abraham and his wife Sarah are buried, there Isaac and his wife Rebekah are buried, and there I buried Leah.
MLV(i) 29 And he ordered them and said to them, I am to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, 30 in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite for a possession of a burying place.
31 There they buried Abraham and Sarah his wife, there they buried Isaac and Rebekah his wife and there I buried Leah,
VIN(i) 29 And he commanded them and said to them I am about to be gathered to my people. Bury me beside my fathers, at the cave in the field of Ephron the Hittite, 30 In the rock in the field of Machpelah, near Mamre in the land of Canaan, which Abraham got from Ephron the Hittite, to be his resting-place. 31 »Abraham and his wife Sarah are buried there. Isaac and his wife Rebekah are buried there. I also buried Leah there.
Luther1545(i) 29 Und er gebot ihnen und sprach zu ihnen: Ich werde versammelt zu meinem Volk; begrabet mich bei meine Väter in der Höhle auf dem Acker Ephrons, des Hethiters, 30 in der zwiefachen Höhle, die gegen Mamre liegt, im Lande Kanaan, die Abraham kaufte, samt dem Acker, von Ephron, dem Hethiter, zum Erbbegräbnis. 31 Daselbst haben sie Abraham begraben und Sara, sein Weib. Daselbst haben sie auch Isaak begraben und Rebekka, sein Weib. Daselbst habe ich auch Lea begraben,
Luther1545_Strongs(i)
  29 H6680 Und er gebot H559 ihnen und sprach H622 zu ihnen: Ich werde versammelt H5971 zu meinem Volk H6912 ; begrabet H1 mich bei meine Väter H4631 in der Höhle H7704 auf dem Acker H6085 Ephrons H2850 , des Hethiters,
  30 H4375 in der zwiefachen H4631 Höhle H4471 , die gegen Mamre H6440 liegt, im Lande H3667 Kanaan H85 , die Abraham H7069 kaufte H7704 , samt dem Acker H6085 , von Ephron H2850 , dem Hethiter H272 , zum Erbbegräbnis .
  31 H85 Daselbst haben sie Abraham H6912 begraben H8283 und Sara H802 , sein Weib H3327 . Daselbst haben sie auch Isaak H6912 begraben H7259 und Rebekka H802 , sein Weib H3812 . Daselbst habe ich auch Lea H6912 begraben,
Luther1912(i) 29 Und er gebot ihnen und sprach zu ihnen: Ich werde versammelt zu meinem Volk; begrabt mich zu meinen Vätern in der Höhle auf dem Acker Ephrons, des Hethiters, 30 in der zwiefachen Höhle, die gegenüber Mamre liegt, im Lande Kanaan, die Abraham kaufte samt dem Acker von Ephron, dem Hethiter, zum Erbbegräbnis. 31 Daselbst haben sie Abraham begraben und Sara, sein Weib. Daselbst haben sie auch Isaak begraben und Rebekka, sein Weib. Daselbst habe ich auch Lea begraben,
Luther1912_Strongs(i)
  29 H6680 Und er gebot H559 ihnen und sprach H622 zu ihnen: Ich werde versammelt H5971 zu meinem Volk H6912 ; begrabt H1 mich zu meinen Vätern H4631 in der Höhle H7704 auf dem Acker H6085 Ephrons H2850 , des Hethiters,
  30 H4375 in der zwiefachen H4631 H7704 Höhle H6440 , die gegenüber H4471 Mamre H776 liegt, im Lande H3667 Kanaan H85 , die Abraham H7069 kaufte H7704 samt dem Acker H6085 von Ephron H2850 , dem Hethiter H6913 H272 , zum Erbbegräbnis .
  31 H85 Daselbst haben sie Abraham H6912 begraben H8283 und Sara H802 , sein Weib H3327 . Daselbst haben sie auch Isaak H6912 begraben H7259 und Rebekka H802 , sein Weib H3812 . Daselbst habe ich auch Lea H6912 begraben,
ELB1871(i) 29 Und er gebot ihnen und sprach zu ihnen: Bin ich versammelt zu meinem Volke, so begrabet mich zu meinen Vätern in der Höhle, die in dem Felde Ephrons, des Hethiters, ist, 30 in der Höhle, die in dem Felde Machpela vor Mamre ist, im Lande Kanaan, welche Abraham samt dem Felde von Ephron, dem Hethiter, zum Erbbegräbnis gekauft hat. 31 Dort haben sie Abraham begraben und sein Weib Sara; dort haben sie Isaak begraben und sein Weib Rebekka; und dort habe ich Lea begraben;
ELB1905(i) 29 Und er gebot ihnen und sprach zu ihnen: Bin ich versammelt zu meinem Volke, so begrabet mich zu meinen Vätern in der Höhle, die in dem Felde Ephrons, des Hethiters, ist, 30 in der Höhle, die in dem Felde Machpela vor Mamre ist, im Lande Kanaan, welche Abraham samt dem Felde von Ephron, dem Hethiter, zum Erbbegräbnis gekauft hat. 31 Dort haben sie Abraham begraben und sein Weib Sara; dort haben sie Isaak begraben und sein Weib Rebekka; und dort habe ich Lea begraben;
ELB1905_Strongs(i)
  29 H6680 Und er gebot H559 ihnen und sprach H622 zu ihnen: Bin ich versammelt H5971 zu meinem H6912 Volke, so begrabet H1 mich zu meinen Vätern H4631 in der Höhle H7704 , die in dem Felde H6085 Ephrons H2850 , des Hethiters, ist,
  30 H6913 in H4631 der Höhle H7704 , die in dem Felde H4471 Machpela vor Mamre H776 ist, im Lande H3667 Kanaan H85 , welche Abraham H7704 samt dem Felde H6440 von H6085 Ephron H2850 , dem Hethiter H272 , zum Erbbegräbnis H7069 gekauft hat.
  31 H85 Dort haben sie Abraham H6912 begraben H802 und sein Weib H8283 Sara H3327 ; dort haben sie Isaak H6912 begraben H802 und sein Weib H7259 Rebekka H3812 ; und dort habe ich Lea H6912 begraben;
DSV(i) 29 Daarna gebood hij hun, en zeide tot hen: Ik word verzameld tot mijn volk: begraaft mij bij mijn vaders, in de spelonk, die is in den akker van Efron, den Hethiet; 30 In de spelonk, welke is op den akker van Machpela, die tegenover Mamre is, in het land Kanaän, die Abraham met dien akker gekocht heeft van Efron, den Hethiet, tot een erfbegrafenis. 31 Aldaar hebben zij Abraham begraven, en Sara, zijn huisvrouw; daar hebben zij Izak begraven, en Rebekka, zijn huisvrouw; en daar heb ik Lea begraven.
DSV_Strongs(i)
  29 H6680 H8762 Daarna gebood hij H853 hun H559 H8799 , en zeide H413 tot H589 hen: Ik H622 H8737 word verzameld H413 tot H5971 mijn volk H6912 H8798 : begraaft H853 mij H413 bij H1 mijn vaders H413 , in H4631 de spelonk H834 , die H7704 is in den akker H6085 van Efron H2850 , den Hethiet;
  30 H4631 In de spelonk H834 , welke H7704 is op den akker H4375 van Machpela H834 , die H5921 H6440 tegenover H4471 Mamre H776 is, in het land H3667 Kanaan H834 , die H85 Abraham H7704 met dien akker H7069 H8804 gekocht heeft H4480 van H6085 Efron H2850 , den Hethiet H272 H6913 , tot een erfbegrafenis.
  31 H8033 Aldaar H85 hebben zij Abraham H6912 H8804 begraven H8283 , en Sara H802 , zijn huisvrouw H8033 ; daar H3327 hebben zij Izak H6912 H8804 begraven H7259 , en Rebekka H802 , zijn huisvrouw H8033 ; en daar H3812 heb ik Lea H6912 H8804 begraven.
DarbyFR(i) 29 Et il leur commanda, et leur dit: Je suis recueilli vers mon peuple; enterrez-moi auprès de mes pères, dans la caverne qui est dans le champ d'Éphron, le Héthien, 30 dans la caverne qui est dans le champ de Macpéla, qui est en face de Mamré, au pays de Canaan, et qu'Abraham acheta d'Éphron, le Héthien, avec le champ, pour la posséder comme sépulcre: 31 là on a enterré Abraham et Sara, sa femme; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et là j'ai enterré Léa.
Martin(i) 29 Il leur fit aussi ce commandement, et leur dit : Je m'en vais être recueilli vers mon peuple, enterrez-moi avec mes pères dans la caverne qui est au champ d'Héphron Héthien : 30 Dans la caverne, dis-je, qui est au champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, au pays de Canaan, laquelle Abraham acquit d'Héphron Héthien, avec le champ pour le posséder comme le lieu de son sépulcre. 31 C'est là qu'on a enterré Abraham avec Sara sa femme; c'est là qu'on a enterré Isaac et Rébecca sa femme; et c'est là que j'ai enterré Léa.
Segond(i) 29 Puis il leur donna cet ordre: Je vais être recueilli auprès de mon peuple; enterrez-moi avec mes pères, dans la caverne qui est au champ d'Ephron, le Héthien, 30 dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, dans le pays de Canaan. C'est le champ qu'Abraham a acheté d'Ephron, le Héthien, comme propriété sépulcrale. 31 Là on a enterré Abraham et Sara, sa femme; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et là j'ai enterré Léa.
Segond_Strongs(i)
  29 H6680 Puis il leur donna cet ordre H8762   H559   H8799   H622  : Je vais être recueilli H8737   H5971 auprès de mon peuple H6912  ; enterrez H8798   H1 -moi avec mes pères H4631 , dans la caverne H7704 qui est au champ H6085 d’Ephron H2850 , le Héthien,
  30 H4631 dans la caverne H7704 du champ H4375 de Macpéla H6440 , vis-à-vis H4471 de Mamré H776 , dans le pays H3667 de Canaan H7704 . C’est le champ H85 qu’Abraham H7069 a acheté H8804   H6085 d’Ephron H2850 , le Héthien H272 , comme propriété H6913 sépulcrale.
  31 H6912 Là on a enterré H8804   H85 Abraham H8283 et Sara H802 , sa femme H6912  ; là on a enterré H8804   H3327 Isaac H7259 et Rebecca H802 , sa femme H6912  ; et là j’ai enterré H8804   H3812 Léa.
SE(i) 29 Les mandó luego, y les dijo: Yo soy congregado con mi pueblo; sepultadme con mis padres en la cueva que está en el campo de Efrón el heteo; 30 en la cueva que está en el campo de la dobladura, que está delante de Mamre en la tierra de Canaán, la cual compró Abraham con el mismo campo de Efrón el heteo, para heredad de sepultura. 31 Allí sepultaron a Abraham y a Sara su mujer; allí sepultaron a Isaac y a Rebeca su mujer; allí también sepulté yo a Lea.
ReinaValera(i) 29 Mandóles luego, y díjoles: Yo voy á ser reunido con mi pueblo: sepultadme con mis padres en la cueva que está en el campo de Ephrón el Hetheo; 30 En la cueva que está en el campo de Macpela, que está delante de Mamre en la tierra de Canaán, la cual compró Abraham con el mismo campo de Ephrón el Hetheo, para heredad de sepultura. 31 Allí sepultaron á Abraham y á Sara su mujer; allí sepultaron á Isaac y á Rebeca su mujer; allí también sepulté yo á Lea.
JBS(i) 29 Les mandó luego, y les dijo: Yo soy congregado con mi pueblo; sepultadme con mis padres en la cueva que está en el campo de Efrón el heteo; 30 en la cueva que está en el campo de Macpela, que está delante de Mamre en la tierra de Canaán, la cual compró Abraham con el mismo campo de Efrón el heteo, para heredad de sepultura. 31 Allí sepultaron a Abraham y a Sara su mujer; allí sepultaron a Isaac y a Rebeca su mujer; allí también sepulté yo a Lea.
Albanian(i) 29 Pastaj Jakobi i urdhëroi duke thënë: "Unë jam duke u ribashkuar me popullin tim; më varrosni pranë etërve të mi në shpellën që ndodhet në arën e Efron Hiteut, 30 në shpellën që është në fushën e Makpelahut përballë Mamres, në vendin e Kanaanit, atë që Abrahami bleu në arën nga Efron Hiteu, si vendvarrim, pronë e tij. 31 Atje u varrosën Abrahami dhe Sara, gruaja e tij, aty u varrosën Isaku dhe Rebeka, e shoqja, dhe aty unë varrosa Lean.
RST(i) 29 И заповедал он им и сказал им: я прилагаюсь к народу моему; похороните меня с отцами моими в пещере, которая на поле Ефрона Хеттеянина, 30 в пещере, которая на поле Махпела, что пред Мамре, в земле Ханаанской, которую купил Авраам с полем у Ефрона Хеттеянина в собственность для погребения; 31 там похоронили Авраама и Сарру, жену его; там похоронили Исаака иРевекку, жену его; и там похоронил я Лию;
Arabic(i) 29 واوصاهم وقال لهم انا انضم الى قومي. ادفنوني عند آبائي في المغارة التي في حقل عفرون الحثي. 30 في المغارة التي في حقل المكفيلة التي امام ممرا في ارض كنعان التي اشتراها ابراهيم مع الحقل من عفرون الحثي ملك قبر. 31 هناك دفنوا ابراهيم وسارة امرأته. هناك دفنوا اسحق ورفقة امرأته. وهناك دفنت ليئة.
ArmenianEastern(i) 29 Նա պատուիրեց նրանց՝ ասելով. «Ես գնում եմ իմ նախնիների գիրկը: Ինձ թաղեցէ՛ք իմ նախնիների մօտ, այն քարայրում, որ քետացի Եփրոնի ագարակում է, այն զոյգ քարայրում, որ այդ դաշտում է, 30 Մամբրէի կաղնու դիմաց, Քանանացիների երկրում: Այդ քարայրը Աբրահամը գնել էր քետացի Եփրոնից իբրեւ սեփական շիրմավայր: 31 Այնտեղ են թաղել Աբրահամին ու նրա կնոջը՝ Սառային: Այնտեղ են թաղել Իսահակին ու նրա կնոջը՝ Ռեբեկային: Այնտեղ են թաղել Լիային. սա ագարակի եւ նրա մէջ գտնուող քարայրի այն կալուածքն է, որ գնուեց Քետի որդիներից:
Bulgarian(i) 29 Поръча им още, като им каза: Аз се прибирам при народа си, погребете ме с бащите ми в пещерата, която е в нивата на хетееца Ефрон, 30 в пещерата, която е в нивата Махпелах, срещу Мамврий, в ханаанската земя, която пещера Авраам купи заедно с нивата от хетееца Ефрон за собствено гробище. 31 Там погребаха Авраам и жена му Сара, там погребаха Исаак и жена му Ревека, и там погребах аз Лия.
Croatian(i) 29 Poslije toga im dade ovu naredbu: "Naskoro ću se pridružiti svojim precima. Sahranite me kraj mojih otaca, 30 u spilji što se nalazi na polju Efrona, Hetita, u spilji na polju Makpeli, nasuprot Mamri, u zemlji kanaanskoj. To je ona koju je Abraham kupio s poljem od Hetita Efrona za mjesto sahranjivanja. 31 Ondje je sahranjen Abraham i njegova žena Sara; sahranjeni su ondje Izak i njegova žena Rebeka; ondje sam ja sahranio Leu.
BKR(i) 29 A poroučeje jim, řekl: Já připojen budu k lidu svému; pochovejte mne s otci mými v jeskyni té, kteráž jest na poli Efrona Hetejského, 30 V jeskyni, kteráž jest na poli Machpelah, jenž jest naproti Mamre v zemi Kananejské, kterouž koupil Abraham spolu s polem tím od Efrona Hetejského k dědičnému pohřbu. 31 Tam pochovali Abrahama a Sáru ženu jeho; tam pochovali Izáka a Rebeku ženu jeho; tam také pochovali Líu.
Danish(i) 29 Og han befalede dem og sagde til dem: Naar jeg er samlet til mit Folk, da begraver mig hos mine Fædre i den Hule, som er paa Efron den Hethiters Ager, 30 i den Hule, som er paa den Ager Makpela, som er tvært over for Mamre i Kanaans Land, hvilken Ager Abraham købte af Efron den Hethiter til Begravelses Ejendom. 31 Der have de begravet Øraham og Sara, hans Hustru; der have de begravet Isak og Rebekka, hans Hustru; og der har jeg begravet Lea.
CUV(i) 29 他 又 囑 咐 他 們 說 : 我 將 要 歸 到 我 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 裡 , 你 們 要 將 我 葬 在 赫 人 以 弗 崙 田 間 的 洞 裡 , 與 我 祖 我 父 在 一 處 , 30 就 是 在 迦 南 地 幔 利 前 、 麥 比 拉 田 間 的 洞 ; 那 洞 和 田 是 亞 伯 拉 罕 向 赫 人 以 弗 崙 買 來 為 業 , 作 墳 地 的 。 31 他 們 在 那 裡 葬 了 亞 伯 拉 罕 和 他 妻 子 撒 拉 , 又 在 那 裡 葬 了 以 撒 和 他 的 妻 子 利 百 加 ; 我 也 在 那 裡 葬 了 利 亞 。
CUV_Strongs(i)
  29 H6680 他又囑咐 H559 他們說 H622 :我將要歸到 H1 我列祖 H5971 (原文作本民 H5971 )那裡,你們要將我葬在 H2850 赫人 H6085 以弗崙 H7704 H4631 間的洞裡,與我祖我父在一處,
  30 H3667 就是在迦南 H776 H4471 幔利 H6440 H4375 、麥比拉 H7704 H4631 間的洞 H7704 ;那洞和田 H85 是亞伯拉罕 H2850 向赫人 H6085 以弗崙 H7069 買來 H272 為業 H6913 ,作墳地的。
  31 H6912 他們在那裡葬了 H85 亞伯拉罕 H802 和他妻子 H8283 撒拉 H6912 ,又在那裡葬了 H3327 以撒 H802 和他的妻子 H7259 利百加 H6912 ;我也在那裡葬了 H3812 利亞。
CUVS(i) 29 他 又 嘱 咐 他 们 说 : 我 将 要 归 到 我 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 里 , 你 们 要 将 我 葬 在 赫 人 以 弗 崙 田 间 的 洞 里 , 与 我 祖 我 父 在 一 处 , 30 就 是 在 迦 南 地 幔 利 前 、 麦 比 拉 田 间 的 洞 ; 那 洞 和 田 是 亚 伯 拉 罕 向 赫 人 以 弗 崙 买 来 为 业 , 作 坟 地 的 。 31 他 们 在 那 里 葬 了 亚 伯 拉 罕 和 他 妻 子 撒 拉 , 又 在 那 里 葬 了 以 撒 和 他 的 妻 子 利 百 加 ; 我 也 在 那 里 葬 了 利 亚 。
CUVS_Strongs(i)
  29 H6680 他又嘱咐 H559 他们说 H622 :我将要归到 H1 我列祖 H5971 (原文作本民 H5971 )那里,你们要将我葬在 H2850 赫人 H6085 以弗崙 H7704 H4631 间的洞里,与我祖我父在一处,
  30 H3667 就是在迦南 H776 H4471 幔利 H6440 H4375 、麦比拉 H7704 H4631 间的洞 H7704 ;那洞和田 H85 是亚伯拉罕 H2850 向赫人 H6085 以弗崙 H7069 买来 H272 为业 H6913 ,作坟地的。
  31 H6912 他们在那里葬了 H85 亚伯拉罕 H802 和他妻子 H8283 撒拉 H6912 ,又在那里葬了 H3327 以撒 H802 和他的妻子 H7259 利百加 H6912 ;我也在那里葬了 H3812 利亚。
Esperanto(i) 29 Kaj li ordonis al ili, kaj diris al ili: Mi alkolektigxas al mia popolo; enterigu min apud miaj patroj en la kaverno, kiu trovigxas sur la kampo de Efron la HXetido, 30 en la duobla kampa kaverno, kiu trovigxas antaux Mamre en la lando Kanaana kaj kiun Abraham acxetis kune kun la kampo de Efron la HXetido kiel tomban posedajxon. 31 Tie oni enterigis Abrahamon kaj lian edzinon Sara, tie oni enterigis Isaakon kaj lian edzinon Rebeka, kaj tie mi enterigis Lean,
Estonian(i) 29 Ja ta käskis neid ning ütles neile: „Mind koristatakse mu rahva juurde. Matke mind mu isade juurde koopasse, mis on hetiit Efroni väljal, 30 sellesse koopasse, mis on Makpela väljal Mamre kohal Kaananimaal, mille Aabraham ostis koos väljaga hetiit Efronilt pärandhauaks. 31 Sinna on maetud Aabraham ja tema naine Saara, sinna on maetud Iisak ja tema naine Rebeka, ja sinna ma olen matnud Lea.
Finnish(i) 29 Ja hän käski heitä, ja sanoi heille: minä kootaan minun kansani tykö: haudatkaat minua minun isäni tykö, siihen luolaan, joka on Hetiläisen Ephronin vainiossa. 30 Siihen luolaan Makpelan vainiossa, joka on Mamren kohdalla Kanaanin maalla, jonka Abraham osti hautaamisen perimiseksi vainion kanssa, siltä Hetiläiseltä Ephronilta. 31 Sinne ovat he haudanneet Abrahamin ja hänen emäntänsä Saaran, sinne ovat he myös haudanneet Isaakin ja Rebekan hänen emäntänsä. Sinne olen minä myös haudannut Lean.
FinnishPR(i) 29 Ja hän käski heitä ja sanoi heille: "Minut otetaan pois heimoni tykö; haudatkaa minut isieni viereen, siihen luolaan, joka on heettiläisen Efronin vainiolla, 30 luolaan, joka on Makpelan vainiolla, itään päin Mamresta Kanaanin maassa, jonka vainion Aabraham osti heettiläiseltä Efronilta perintöhaudakseen. 31 Siihen on haudattu Aabraham ja hänen vaimonsa Saara, siihen on haudattu Iisak ja hänen vaimonsa Rebekka, ja siihen minäkin hautasin Leean,
Haitian(i) 29 Apre sa, Jakòb ba yo lòd sa a: -Mwen menm, mwen pral jwenn fanmi m' yo ki mouri deja. Antere m' menm kote ak zansèt mwen yo nan twou wòch ki nan jaden Efwon, moun Et la, 30 nan twou wòch ki nan jaden Makpela a, anfas Manmre, nan peyi Kanaran. Se Abraram ki te achte twou wòch sa a ak tout jaden an nan men Efwon, moun Et la, pou sèvi l' simityè. 31 Se la yo te antere Abraram ak Sara, madanm li. Se la yo te antere Izarak ak Rebeka, madanm li. Se la tout mwen te antere Leya.
Hungarian(i) 29 És parancsola nékik és monda: Én az én népemhez takaríttatom, temessetek engem az én atyáimhoz, ama barlangba, mely a Khitteus Efron mezején van. 30 Abba a barlangba, mely Kanaán földén Mamré átellenében Makpelahnak mezején van, melyet megvett Ábrahám a mezõvel együtt a Khitteus Efrontól, temetésre való örökségül. 31 Oda temették el Ábrahámot és Sárát az õ feleségét; oda temették Izsákot és Rebekát az õ feleségét; s oda temettem el Leát is.
Indonesian(i) 29 Kemudian Yakub berpesan kepada anak-anaknya, "Sebentar lagi aku akan berpulang seperti leluhurku. Kuburkanlah aku nanti di samping mereka dalam gua di Makhpela, sebelah timur Mamre di tanah Kanaan. Abraham telah membeli gua dan ladang di sekitarnya dari Efron orang Het untuk dijadikan pekuburan. 30 (49:29) 31 Di situ dikuburkan Abraham dan Sara, Ishak dan Ribka; dan di situ juga aku menguburkan Lea.
Italian(i) 29 Poi comandò, e disse loro: Tosto sarò raccolto al mio popolo; seppellitemi coi miei padri, nella spelonca ch’è nel campo di Efron Hitteo; 30 nella spelonca, ch’è nel campo di Macpela, il quale è dirincontro a Mamre, nel paese di Cannan; la quale spelonca Abrahamo comperò da Efron Hitteo, insieme col campo, per possession di sepoltura. 31 Quivi fu seppellito Abrahamo e Sara, sua moglie; quivi fu seppellito Isacco e Rebecca, sua moglie; quivi ancora ho seppellita Lea.
ItalianRiveduta(i) 29 Poi dette loro i suoi ordini, e disse: "Io sto per essere riunito al mio popolo; seppellitemi coi miei padri nella spelonca ch’è nel campo di Efron lo Hitteo, 30 nella spelonca ch’è nel campo di Macpela, dirimpetto a Mamre, nel paese di Canaan, la quale Abrahamo comprò, col campo, da Efron lo Hitteo, come sepolcro di sua proprietà. 31 Quivi furon sepolti Abrahamo e Sara sua moglie; quivi furon sepolti Isacco e Rebecca sua moglie, e quivi io seppellii Lea.
Korean(i) 29 그가 그들에게 명하여 가로되 `내가 내 열조에게로 돌아가리니 나를 헷 사람 에브론 밭에 있는 굴에 우리 부여조와 함께 장사하라 30 이 굴은 가나안 땅 마므레 앞 막벨라 밭에 있는 것이라 아브라함이 헷 사람 에브론에게서 밭과 함께 사서 그 소유 매장지를 삼았으므로 31 아브라함과 그 아내 사라가 거기 장사되었고 이삭과 그 아내 리브가도 거기 장사되었으며 나도 레아를 그 곳에 장사하였노라
Lithuanian(i) 29 Po to jis jiems tarė: “Aš susijungsiu su savo tauta. Palaidokite mane prie mano tėvų oloje, kuri yra hetito Efrono lauke, 30 Machpelos lauko oloje, ties Mamre, Kanaano šalyje. Tą lauką Abraomas nupirko iš hetito Efrono nuosavoms kapinėms. 31 Ten palaidotas Abraomas ir jo žmona Sara, Izaokas ir jo žmona Rebeka, ten aš palaidojau ir Lėją.
PBG(i) 29 A rozkazał im, i rzekł do nich: Ja będę przyłączon do ludu mego; pogrzebcież mię z ojcy moimi w jaskini, która jest na polu Efrona Hetejczyka; 30 W jaskini, która jest na polu Machpela, która jest na przeciwko Mamre w ziemi Chananejskiej, którą kupił Abraham z rolą od Efrona Hetejczyka, w osiadłość grobu. 31 Tam pogrzebiono Abrahama, i Sarę, żonę jego; tam pogrzebiono Izaaka, i Rebekę żonę jego; tamem też pogrzebał Liję.
Portuguese(i) 29 Depois lhes deu ordem, dizendo-lhes: Eu estou para ser congregado ao meu povo; sepultai-me com meus pais, na cova que está no campo de Efron, o heteu, 30 na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, cova esta que Abraão comprou de Efron, o heteu, juntamente com o respectivo campo, como propriedade de sepultura. 31 Ali sepultaram a Abraão e a Sara, sua mulher; ali sepultaram a Isaque e a Rebeca, sua mulher; e ali eu sepultei a Lia.
Norwegian(i) 29 Og han bød dem og sa til dem: Jeg samles nu til mitt folk; begrav mig hos mine fedre i hulen på hetitten Efrons mark, 30 i hulen på Makpela-marken, østenfor Mamre i Kana'ans land, den mark som Abraham kjøpte av hetitten Efron til eiendoms-gravsted. 31 Der begravde de Abraham og Sara, hans hustru, der begravde de Isak og Rebekka, hans hustru, og der begravde jeg Lea,
Romanian(i) 29 Apoi le -a dat porunca următoare:,,Eu am să fiu adăugat la poporul meu; deci să mă îngropaţi împreună cu părinţii mei, în peştera care este în ogorul Hetitului Efron, 30 în peştera din ogorul Macpela, care este faţă în faţă cu Mamre, în ţara Canaan. Acesta este ogorul, pe care l -a cumpărat Avraam de la Hetitul Efron, ca moşie de înmormîntare. 31 Acolo au îngropat pe Avraam şi pe Sara, nevasta lui; acolo au îngropat pe Isaac şi pe Rebeca, nevasta lui; şi acolo am îngropat eu pe Lea.
Ukrainian(i) 29 І він наказав їм, і промовив до них: Я прилучаюся до своєї рідні... Поховайте мене при батьках моїх у печері, що на полі Ефрона хіттеянина, 30 у тій печері, що на полі Махпели, що навпроти Мамре в ханаанській землі, яке поле купив був Авраам від Ефрона хіттеянина на володіння для гробу. 31 Там поховано Авраама й жінку його Сарру, там поховали Ісака та його жінку Ревеку, і там поховав я Лію.