Genesis 49:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G* Reuben G4416 my first-born, G1473   G1473 you G2479 are my strength G1473   G2532 and G746 the beginning G5043 of my children, G1473   G4642 stubborn G5342 to bear, G2532 and G4642 stubborn G829 self-willed.
  4 G1851.1 Overflowing G5613 as G5204 water, G3361 you should not G1566.1 erupt. G305 For you ascended G1063   G1909 upon G3588 the G2845 marriage-bed G3588   G3962 of your father. G1473   G5119 Then G3392 you defiled G3588 the G4765.7 strewn bed G3739 of which G305 you ascended.
ABP_GRK(i)
  3 G* Ρουβήν G4416 πρωτότοκός μου G1473   G1473 συ G2479 ισχύς μου G1473   G2532 και G746 αρχή G5043 τέκνων μου G1473   G4642 σκληρός G5342 φέρεσθαι G2532 και G4642 σκληρός G829 αυθάδης
  4 G1851.1 εξύβρισας G5613 ως G5204 ύδωρ G3361 μη G1566.1 εκζέσης G305 ανέβης γαρ G1063   G1909 επί G3588 την G2845 κοίτην G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G5119 τότε G3392 εμίανας G3588 την G4765.7 στρωμνήν G3739 ου G305 ανέβης
LXX_WH(i)
    3   N-PRI ρουβην G4416 A-NSM πρωτοτοκος G1473 P-GS μου G4771 P-NS συ G2479 N-NSF ισχυς G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G746 N-NSF αρχη G5043 N-GPN τεκνων G1473 P-GS μου G4642 A-NSM σκληρος G5342 V-PPN φερεσθαι G2532 CONJ και G4642 A-NSM σκληρος G829 A-NSM αυθαδης
    4   V-AAPNS εξυβρισας G3739 CONJ ως G5204 N-NSN υδωρ G3165 ADV μη   V-AAS-2S εκζεσης G305 V-AAI-2S ανεβης G1063 PRT γαρ G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2845 N-ASF κοιτην G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G5119 ADV τοτε G3392 V-AAI-2S εμιανας G3588 T-ASF την   N-ASF στρωμνην G3364 ADV ου G305 V-AAI-2S ανεβης
HOT(i) 3 ראובן בכרי אתה כחי וראשׁית אוני יתר שׂאת ויתר עז׃ 4 פחז כמים אל תותר כי עלית משׁכבי אביך אז חללת יצועי עלה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H7205 ראובן Reuben, H1060 בכרי my firstborn, H859 אתה thou H3581 כחי my might, H7225 וראשׁית and the beginning H202 אוני of my strength, H3499 יתר the excellency H7613 שׂאת of dignity, H3499 ויתר and the excellency H5794 עז׃ of power:
  4 H6349 פחז Unstable H4325 כמים as water, H408 אל thou shalt not H3498 תותר excel; H3588 כי because H5927 עלית thou wentest up H4904 משׁכבי bed; H1 אביך to thy father's H227 אז then H2490 חללת defiledst H3326 יצועי to my couch. H5927 עלה׃ thou he went up
Vulgate(i) 3 Ruben primogenitus meus tu fortitudo mea et principium doloris mei prior in donis maior imperio 4 effusus es sicut aqua non crescas quia ascendisti cubile patris tui et maculasti stratum eius
Clementine_Vulgate(i) 3 Ruben, primogenitus meus, tu fortitudo mea, et principium doloris mei; prior in donis, major in imperio. 4 Effusus es sicut aqua, non crescas: quia ascendisti cubile patris tui, et maculasti stratum ejus.
Wycliffe(i) 3 Ruben, my firste gendrid sone, thou art my strengthe and the bigynnyng of my sorewe; thou ouytist to be the former in yiftis, the more in lordschip; 4 thou art sched out as watir; wexe thou not, for thou stiedist on the bed of thi fader, and defoulidist his bed.
Tyndale(i) 3 Ruben thou art myne eldest sonne my myghte and the begynnynge of my strength chefe in receauynge and chefe in power. 4 As vnstable as water wast thou: thou shalt therfore not be the chefest for thou wenst vp vpo thy fathers bedd and than defyledest thou my couche with goynge vppe.
Coverdale(i) 3 Rube my first sonne, thou art my power and the begynnynge of my strength, chefe in gouernaunce, & chefe in auctorite. 4 Thou passest forth swiftly as ye water. Thou shalt not be the chefest: For thou hast clymmed vp vpon thy fathers bed, euen than defyledest thou my couch with goynge vp.
MSTC(i) 3 "Reuben, thou art mine eldest son, my might and the beginning of my strength, chief in receiving and chief in power. 4 As unstable as water wast thou: thou shalt therefore not be the chiefest, for thou wentest up upon thy father's bed, and then defiledest thou my couch with going up.
Matthew(i) 3 Ruben thou art myne eldest sonne, my myghte and the begynnyng of my strength, chefe in receyuynge and chefe in power. 4 As vnstable as water wast thou: thou shalt therfore not be the chefest, for thou wenst vp vpon thy fathers bedd, and than defyledest thou my couche with goyng vp.
Great(i) 3 Ruben myne eldest sonne, thou art my myghte and the beginnynge of my strength, the noblenesse of dignyte, and the noblenesse of power. 4 Unstable as water. Thou shalt not be the chefest, because thou wentest vp to thy fathers bed. Euen then dyddest thou defyle it, & it was nomore my couche.
Geneva(i) 3 Reuben mine eldest sonne, thou art my might, and the beginning of my strength, the excellencie of dignitie, and the excellencie of power: 4 Thou wast light as water: thou shalt not be excellent, because thou wentest vp to thy fathers bed: then diddest thou defile my bed, thy dignitie is gone.
Bishops(i) 3 Ruben my first borne, thou art my myght, & the beginning of my strength, the noblenesse of dignitie, and the noblenesse of power 4 Unstable as water, thou shalt not be the chiefest, because thou wentest vp to thy fathers bedde: for then defiledst thou my couche with goyng vp
DouayRheims(i) 3 Ruben, my firstborn, thou art my strength, and the beginning of my sorrow; excelling in gifts, greater in command. 4 Thou art poured out as water, grow thou not; because thou wentest up to thy father's bed, and didst defile his couch.
KJV(i) 3 Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power: 4 Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.
KJV_Cambridge(i) 3 Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power: 4 Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.
Thomson(i) 3 Reuben my first born! Thou my strength and the head of my children! Too imperious and too self sufficient! 4 In the excess of thy insolence, Thou shouldst not have burst forth like water. For thou wentest up to thy father's bed, Then thou pollutedst the couch to which thou wentest up.
Webster(i) 3 Reuben, thou art my first-born, my might, and the beginning of my strength, the excellence of dignity, and the excellence of power: 4 Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it; he went up to my couch.
Brenton(i) 3 Ruben, thou art my first-born, thou my strength, and the first of my children, hard to be endured, hard and self-willed. 4 Thou wast insolent like water, burst not forth with violence, for thou wentest up to the bed of thy father; then thou defiledst the couch, whereupon thou wentest up.
Brenton_Greek(i) 3 Ρουβὴν πρωτότοκός μου, σὺ ἰσχύς μου, καὶ ἀρχὴ τέκνων μου, σκληρὸς φέρεσθαι, καὶ σκληρὸς αὐθάδης. 4 Ἐξύβρισας ὡς ὕδωρ, μὴ ἐκζέσῃς· ἀνέβης γὰρ ἐπὶ τὴν κοίτην τοῦ πατρός σου· τότε ἐμίανας τὴν στρωμνὴν, οὗ ἀνέβης.
Leeser(i) 3 Reuben, thou art my first-born, my might, and the beginning of my strength; the excellency of dignity, and the excellency of power should be thine. 4 Unstable as water, thou shalt not have the excellence; because thou wentest up to thy father’s bed; then defiledst thou the one who ascended my couch.
YLT(i) 3 Reuben! my first-born thou, My power, and beginning of my strength, The abundance of exaltation, And the abundance of strength; 4 Unstable as water, thou art not abundant; For thou hast gone up thy father's bed; Then thou hast polluted: My couch he went up!
JuliaSmith(i) 3 Reuben, my first-born, thou my strength, and the beginning of my strength, the abundance of elevation, and the abundance of might 4 Vain glorious as water, thou shalt not be preeminent; for thou didst go up out of thy father's. bed; then didst thou defile, going up to my couch.
Darby(i) 3 Reuben, thou art my firstborn, My might, and the firstfruits of my vigour: Excellency of dignity, and excellency of strength. 4 Impetuous as the waters, thou shalt have no pre-eminence; Because thou wentest up to thy father`s couch: Then defiledst thou [it]: he went up to my bed.
ERV(i) 3 Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength; The excellency of dignity, and the excellency of power. 4 Unstable as water, thou shalt not have the excellency; Because thou wentest up to thy father’s bed: Then defiledst thou it: he went up to my couch.
ASV(i) 3 Reuben, thou art my first-born, my might, and the beginning of my strength;
The pre-eminence of dignity, and the pre-eminence of power. 4 Boiling over as water, thou shalt not have the pre-eminence;
Because thou wentest up to thy father's bed;
Then defiledst thou it: he went up to my couch.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Reuben, thou art my first-born, my might, and the first-fruits of my strength; the excellency of dignity, and the excellency of power. 4 Unstable as water, have not thou the excellency; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it - he went up to my couch.
Rotherham(i) 3 Reuben, my first–born, thou, My vigour, and the firstfruit of my strength,––Preeminence of elevation, and preeminence of power: 4 Boiling over like water, thou mayest not have preeminence, Because thou didst mount the bed of thy father,––Then, wast thou profane––My marriage–bed, he mounted!
CLV(i) 3 Reuben, my firstborn, you are my vigor, and the beginning of my virility, with a surplus for bearing and a surplus of strength. 4 Ebullient as water, you must not have a surplus! For up you went to the bed of your father. Then you violated my berth to which you went up.
BBE(i) 3 Reuben, you are my oldest son, the first-fruit of my strength, first in pride and first in power: 4 But because you were uncontrolled, the first place will not be yours; for you went up to your father's bed, even his bride-bed, and made it unclean.
MKJV(i) 3 Reuben, you are my first-born, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity and the excellency of power. 4 Unstable as water, you shall not excel, because you went up to your father's bed; then you defiled it. He went up to my couch.
LITV(i) 3 Reuben, you are my first born, my strength and the firstfruit of my power; excellence of dignity and excellence of might. 4 Like bubbling water you shall not excel, for you went up to the bed of your father; then you defiled it; he went up to my couch.
ECB(i) 3 Reu Ben, my firstbirth: you - my force and the beginning of my strength; the remainder of exaltation and the remainder of strength: 4 frothy as water, you remain not, because you ascended to the bed of your father; then you profaned it: he ascended to my couch.
ACV(i) 3 Reuben, thou are my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the pre-eminence of dignity, and the pre-eminence of power. 4 Boiling over as water, thou shall not have the pre-eminence, because thou went up to thy father's bed, then thou defiled it; he went up to my couch.
WEB(i) 3 “Reuben, you are my firstborn, my might, and the beginning of my strength; excelling in dignity, and excelling in power. 4 Boiling over like water, you shall not excel; because you went up to your father’s bed, then defiled it. He went up to my couch.
NHEB(i) 3 Reuben, you are my firstborn, my strength, and the the firstfruits of my virility, preeminent in dignity and preeminent in power. 4 Uncontrolled as the waters, you will not have excel, because you went up to your father's bed, you went up and defiled my couch.
AKJV(i) 3 Reuben, you are my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power: 4 Unstable as water, you shall not excel; because you went up to your father's bed; then defiled you it: he went up to my couch.
KJ2000(i) 3 Reuben, you are my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power: 4 Unstable as water, you shall not excel; because you went up to your father's bed; then you defiled it: he went up to my couch.
UKJV(i) 3 Reuben, you are my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power: 4 Unstable as water, you shall not excel; because you went up to your father's bed; then defiled you it: he went up to my couch.
EJ2000(i) 3 Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, principal in dignity, and the principal in power. 4 Unstable as water, thou shalt not be principal because thou didst go up to thy father’s bed; then thou became defiled, going up to my couch.
CAB(i) 3 Reuben, you are my firstborn, you my strength, and the first of my children, hard to be endured, hard and self-willed. 4 You were insolent like water, burst not forth with violence, for you went up to the bed of your father; then you defiled the couch, whereupon you went up.
LXX2012(i) 3 Ruben, you [are] my firstborn, you my strength, and the first of my children, hard to be endured, [hard and] self-willed. 4 You were insolent like water, burst not forth with violence, for you went up to the bed of your father; then you defiled the couch, whereupon you went up.
NSB(i) 3 »Reuben, you are my firstborn; you are my strength and the first child of my manhood. You are the proudest and strongest of all my sons. 4 »You are like a raging flood. But you will not be the most important, for you slept with my concubine. You dishonored your father’s bed.
ISV(i) 3 On the Future of Reuben“Reuben, you’re my firstborn, my strength, and the first fruit of my vitality. You excel in rank and excel in power. 4 But you’re as undisciplined as a roaring river, so eventually you won’t succeed, because you got in your father’s bed, defiled it, and then approached my couch.”
LEB(i) 3 Reuben, you are my firstborn, my strength, and the firstfruit of my vigor, excelling in rank and excelling in power. 4 Unstable* as water, you shall not excel any longer, for you went up upon the bed of your father, then defiled it. You went up upon my couch!
BSB(i) 3 Reuben, you are my firstborn, my might, and the beginning of my strength, excelling in honor, excelling in power. 4 Uncontrolled as the waters, you will no longer excel, because you went up to your father’s bed, onto my couch, and defiled it.
MSB(i) 3 Reuben, you are my firstborn, my might, and the beginning of my strength, excelling in honor, excelling in power. 4 Uncontrolled as the waters, you will no longer excel, because you went up to your father’s bed, onto my couch, and defiled it.
MLV(i) 3 Reuben, you are my firstborn, my might and the beginning of my strength, the preeminence of dignity and the pre-eminence of power. 4 Boiling over as water, you will not have the pre-eminence, because you went up to your father's bed, then you defiled it; he went up to my couch.
VIN(i) 3 "Reuben, you are my firstborn, my might, and the beginning of my strength; excelling in dignity, and excelling in power. 4 Unstable as water, you shall not excel; because you went up to your father's bed; then defiled you it: he went up to my couch.
Luther1545(i) 3 Ruben, mein erster Sohn, du bist meine Kraft und meine erste Macht, der Oberste im Opfer und der Oberste im Reich. 4 Er fuhr leichtfertig dahin wie Wasser. Du sollst nicht der Oberste sein; denn du bist auf deines Vaters Lager gestiegen, daselbst hast du mein Bett besudelt mit dem Aufsteigen.
Luther1912(i) 3 Ruben, mein erster Sohn bist du, meine Kraft, und der Erstling meiner Stärke, der Oberste in der Würde und der Oberste in der Macht. 4 Er fuhr leichtfertig dahin wie Wasser. Du sollst nicht der Oberste sein; denn du bist auf deines Vaters Lager gestiegen, daselbst hast du mein Bett entweiht mit dem Aufsteigen.
ELB1871(i) 3 Ruben, mein Erstgeborener bist du, meine Kraft und der Erstling meiner Stärke! Vorzug an Hoheit und Vorzug an Macht! 4 Überwallend wie die Wasser, sollst du keinen Vorzug haben, denn du hast das Lager deines Vaters bestiegen; da hast du es entweiht. Mein Bett hat er bestiegen!
ELB1905(i) 3 Ruben, mein Erstgeborener bist du, meine Kraft und der Erstling meiner Stärke! Vorzug an Hoheit und Vorzug an Macht! 4 Überwallend wie die Wasser, sollst du keinen Vorzug haben, denn du hast das Lager deines Vaters bestiegen; da hast du es entweiht. Mein Bett hat er bestiegen!
DSV(i) 3 Ruben! gij zijt mijn eerstgeborene, mijn kracht, en het begin mijner macht; de voortreffelijkste in hoogheid, en de voortreffelijkste in sterkte! 4 Snelle afloop als der wateren, gij zult de voortreffelijkste niet zijn! want gij hebt uws vaders leger beklommen; toen hebt gij het geschonden; hij heeft mijn bed beklommen!
DSV_Strongs(i)
  3 H7205 Ruben H859 ! gij H1060 zijt mijn eerstgeborene H3581 , mijn kracht H7225 , en het begin H202 mijner macht H3499 ; de voortreffelijkste H7613 in hoogheid H3499 , en de voortreffelijkste H5794 in sterkte!
  4 H6349 Snelle afloop H4325 als der wateren H3498 H0 , gij zult de voortreffelijkste H408 niet H3498 H8686 zijn H3588 ! want H1 gij hebt uws vaders H4904 leger H5927 H8804 beklommen H227 ; toen H2490 H8765 hebt gij [het] geschonden H3326 ; hij heeft mijn bed H5927 H8804 beklommen!
Giguet(i) 3 Ruben, mon premier-né, toi ma force, et la tête de mes enfants, dur à supporter, dur par ton orgueil, 4 Tu t’es répandu comme une eau qui déborde: tu ne croîtras plus: car tu es entré dans la couche de ton père, et tu as souillé le lit où tu étais monté.
DarbyFR(i) 3 Ruben, tu es mon premier-né, ma force, et le commencement de ma vigueur, prééminent en dignité, et prééminent en force! 4 Bouillonnant comme les eaux, tu n'excelleras pas, car tu es monté sur la couche de ton père; tu l'as alors profanée... Il est monté sur mon lit!
Martin(i) 3 RUBEN, qui es mon premier-né, ma force, et le commencement de ma vigueur; qui excelles en dignité, et qui excelles aussi en force; 4 Tu t'es précipité comme de l'eau; tu n'auras pas la prééminence, car tu es monté sur la couche de ton père, et tu as souillé mon lit en y montant.
Segond(i) 3 Ruben, toi, mon premier-né, Ma force et les prémices de ma vigueur, Supérieur en dignité et supérieur en puissance, 4 Impétueux comme les eaux, tu n'auras pas la prééminence! Car tu es monté sur la couche de ton père, Tu as souillé ma couche en y montant.
SE(i) 3 Rubén, tú eres mi primogénito, mi fortaleza, y el principio de mi vigor; principal en dignidad, principal en fortaleza. 4 Corriente como las aguas, no seas el principal; por cuanto subiste al lecho de tu padre; entonces te envileciste, subiendo a mi estrado.
ReinaValera(i) 3 Rubén, tú eres mi primogénito, mi fortaleza, y el principio de mi vigor; Principal en dignidad, principal en poder. 4 Corriente como las aguas, no seas el principal; Por cuanto subiste al lecho de tu padre: Entonces te envileciste, subiendo á mi estrado.
JBS(i) 3 Rubén, tú eres mi primogénito, mi fortaleza, y el principio de mi vigor; principal en dignidad, principal en fortaleza. 4 Corriente como las aguas, no seas el principal; por cuanto subiste al lecho de tu padre; entonces te envileciste, subiendo a mi estrado.
Albanian(i) 3 Ruben, ti je i parëlinduri im, forca ime, filli i fuqisë sime, i dalluar për dinjitet dhe për forcë. 4 I rrëmbyer si uji, ti nuk do të kesh epërsinë, sepse hipe mbi shtratin e atit tënd dhe e përdhose. Ai hipi mbi shtratin tim.
RST(i) 3 Рувим, первенец мой! ты – крепость моя и начаток силы моей, верх достоинства и верх могущества; 4 но ты бушевал, как вода, – не будешь преимуществовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, взошел.
Arabic(i) 3 رأوبين انت بكري قوتي واول قدرتي فضل الرفعة وفضل العزّ. 4 فائرا كالماء لا تتفضل. لانك صعدت على مضجع ابيك. حينئذ دنسته. على فراشي صعد.
ArmenianEastern(i) 3 Ռուբէ՛ն, իմ անդրանիկ որդի, իմ զօրութիւն ու իմ որդիների սկիզբ. դու ինձ հետ խիստ վարուեցիր եւ մեծ յանդգնութեամբ կշտամբեցիր ինձ: 4 Ջրի նման մի՛ եռա, քանզի մտել ես մահիճը քո հօրու պղծել այնժամ մահիճը նրա:
Bulgarian(i) 3 Рувиме, ти си първородният мой, мощта моя и първият плод на силата ми, превъзходен по достойнство и превъзходен по сила. 4 Кипнал си като вода — няма да имаш превъзходството, защото си се качил на леглото на баща си и тогава си го осквернил. На леглото ми се е качил!
Croatian(i) 3 Ti Rubene, moj prvorođenče, snaga ti si moja, prvenac moje muškosti. Ističeš, se ponosom, snagom se ističeš, 4 no, poput vode nabujao, nećeš više imati prvenstva, jer na ležaj oca svog se pope, moj tad oskvrnu krevet.
BKR(i) 3 Ruben, prvorozený můj jsi ty, síla má, a počátek moci mé, vyvýšenost důstojenství a vyvýšenost síly. 4 Prudce sběhneš jako voda. Nebudeš vyvýšen, proto že jsi vstoupil na lůže otce svého; a jakž jsi poškvrnil postele mé, zmizelo vyvýšení tvé.
Danish(i) 3 Ruben, du er min førstefødte, min Magt og min første Kraft, ypperlig i Værdighed og ypperlig i Styrke! 4 Du bruser op som Vandet; du skal ikke være ypperlig; thi du besteg din Faders Leje, da besmittede du det; han har besteget min Seng.
CUV(i) 3 流 便 哪 , 你 是 我 的 長 子 , 是 我 力 量 強 壯 的 時 候 生 的 , 本 當 大 有 尊 榮 , 權 力 超 眾 。 4 但 你 放 縱 情 慾 , 滾 沸 如 水 , 必 不 得 居 首 位 ; 因 為 你 上 了 你 父 親 的 床 , 污 穢 了 我 的 榻 。
CUVS(i) 3 流 便 哪 , 你 是 我 的 长 子 , 是 我 力 量 强 壮 的 时 候 生 的 , 本 当 大 冇 尊 荣 , 权 力 超 众 。 4 但 你 放 纵 情 慾 , 滚 沸 如 水 , 必 不 得 居 首 位 ; 因 为 你 上 了 你 父 亲 的 床 , 污 秽 了 我 的 榻 。
Esperanto(i) 3 Ruben, vi estas mia unuenaskito, Mia forto kaj komenco de mia vireco, Supro de digno kaj supro de potenco; 4 Rapidema kiel akvo, vi ne staros plej alte, CXar vi supreniris sur la liton de via patro; Tiam vi malhonoris mian liton per la supreniro.
Estonian(i) 3 Ruuben, sina oled mu esmasündinu, mu rammu ja sigitusjõu esikpoeg, väljapaistev väärikuselt ja väljapaistev võimult! 4 Veena oled vooganud - esikohale sa ei jää, sest sa tõusid oma isa sängi! Sel korral sa rüvetasid mu voodi, kuhu sa olid tõusnud!
Finnish(i) 3 Ruben, sinä olet minun esikoiseni, minun voimani, ja väkevyyteni alku, ylimmäinen kunniassa, ja ylimmäinen vallassa. 4 Hempiä niinkuin vesi, ei sinun pidä ylimmäisen oleman; sillä sinä astuit isäs vuoteesen: silloin sinä saastutit sen. Hän nousi minun vuoteelleni.
FinnishPR(i) 3 Ruuben, sinä olet minun esikoiseni, minun voimani ja minun miehuuteni ensimmäinen, ensi sijalla arvossa, ensi sijalla vallassa. 4 Mutta sinä kuohahdat kuin vesi, et pysy ensi sijalla, sillä sinä nousit isäsi leposijalle; silloin sinä sen saastutit. Niin, hän nousi vuoteeseeni.
Haitian(i) 3 Ou menm, Woubenn, premye pitit gason mwen, ou se fòs mwen, premye pitit mwen fè. Nan tout pitit mwen yo, se ou ki gen plis fòs, se ou ki pi gwonèg. 4 Ou tankou yon larivyè k'ap desann. Men, se pa ou k'ap alatèt, paske ou kouche ak yon madanm papa ou. Ou moute sou kabann mwen, ou fè sa ou pa t' dwe fè.
Hungarian(i) 3 Rúben, te elsõszülöttem, erõm, tehetségem zsengéje, elsõ a méltóságban, elsõ a hatalomban. 4 Állhatatlan, mint a víz, nem leszesz elsõ, mivel atyád ágyába léptél fel: akkor megfertõztetted! Nyoszolyámba lépett õ.
Indonesian(i) 3 Ruben, anakku yang sulung, engkaulah kekuatanku, buah pertama keperkasaanku. Engkau tergagah dan terkuat di antara semua anakku. 4 Engkau mudah tergoncang seperti air, sehingga bukan yang utama; sebab engkau tidur dengan selirku, kaunodai tempat tidur ayahmu.
Italian(i) 3 RUBEN, tu sei il mio primogenito, La mia possa, e il principio delle mie forze, Eccellente in dignità, ed eccellente in forza. 4 Tutto ciò è scolato come acqua; non aver la maggioranza! Perciocchè tu salisti in sul letto di tuo padre; Allora che tu contaminasti il mio letto, tutto ciò sparì.
ItalianRiveduta(i) 3 Ruben, tu sei il mio primogenito, la mia forza, la primizia del mio vigore, eminente in dignità ed eminente in forza. 4 Impetuoso come l’acqua, tu non avrai la preeminenza, perché sei salito sul letto di tuo padre. Allora tu l’hai profanato. Egli è salito sul mio letto.
Korean(i) 3 르우벤아 너는 내 장자요 나의 능력이요 나의 기력의 시작이라 위광이 초등하고 권능이 탁월하도다마는 4 물의 끓음 같았은즉 너는 탁월치 못하리니 네가 아비의 침상에 올라 더럽혔음이로다 그가 내 침상에 올랐었도다
Lithuanian(i) 3 Rubenai, tu esi mano pirmagimis, mano tvirtybė, mano pajėgumo pradžia, pirmas orumu ir galybe. 4 Neramus kaip vanduo! Tu neįsigalėsi, nes įlipai į savo tėvo lovą ir atsiguldamas sutepei mano patalą.
PBG(i) 3 Ruben pierworodny mój, tyś moc moja, i początek siły mojej, zacny dostojeństwem, i zacny męstwem. 4 Spłyniesz jako woda: nie będziesz zacnym, boś wstąpił na łoże ojca twego, i splugawiłeś łoże moje, i zginęło dostojeństwo twoje.
Portuguese(i) 3 Rúben, tu és meu primogénito, minha força e as primícias do meu vigor, preeminente em dignidade e preeminente em poder. 4 Descomedido como a água, não reterás a preeminência; porquanto subiste ao leito de teu pai; então o contaminaste. Sim, ele subiu à minha cama.
Norwegian(i) 3 Ruben, min førstefødte er du, min kraft og min styrkes første frukt, høiest i ære og størst i makt. 4 Du bruser over som vannet, du skal intet fortrin ha; for du steg op på din fars leie; da vanhelliget du det - i min seng steg han op!
Romanian(i) 3 Ruben, tu, întîiul meu născut, Puterea mea şi pîrga tăriei mele, Întîiul în vrednicie, şi întîiul în putere, 4 Năvalnic ca apele, -tu nu vei mai avea întîietatea! Căci te-ai suit în patul tatălui tău, Mi-ai spurcat patul, suindu-te în el.
Ukrainian(i) 3 Рувиме, ти мій перворідний, моя міць і початок ти сили моєї, верх величности й верх ти могутности! 4 Ти пінився був, як вода, та не втримаєшся, бо ти увійшов був на ложе свойого отця, і збезчестив його, на постелю мою ти піднявся!