Genesis 49:3-4
LXX_WH(i)
3
N-PRI
ρουβην
G4416
A-NSM
πρωτοτοκος
G1473
P-GS
μου
G4771
P-NS
συ
G2479
N-NSF
ισχυς
G1473
P-GS
μου
G2532
CONJ
και
G746
N-NSF
αρχη
G5043
N-GPN
τεκνων
G1473
P-GS
μου
G4642
A-NSM
σκληρος
G5342
V-PPN
φερεσθαι
G2532
CONJ
και
G4642
A-NSM
σκληρος
G829
A-NSM
αυθαδης
4
V-AAPNS
εξυβρισας
G3739
CONJ
ως
G5204
N-NSN
υδωρ
G3165
ADV
μη
V-AAS-2S
εκζεσης
G305
V-AAI-2S
ανεβης
G1063
PRT
γαρ
G1909
PREP
επι
G3588
T-ASF
την
G2845
N-ASF
κοιτην
G3588
T-GSM
του
G3962
N-GSM
πατρος
G4771
P-GS
σου
G5119
ADV
τοτε
G3392
V-AAI-2S
εμιανας
G3588
T-ASF
την
N-ASF
στρωμνην
G3364
ADV
ου
G305
V-AAI-2S
ανεβης
Clementine_Vulgate(i)
3 Ruben, primogenitus meus, tu fortitudo mea, et principium doloris mei; prior in donis, major in imperio.
4 Effusus es sicut aqua, non crescas: quia ascendisti cubile patris tui, et maculasti stratum ejus.
Coverdale(i)
3 Rube my first sonne, thou art my power and the begynnynge of my strength, chefe in gouernaunce, & chefe in auctorite.
4 Thou passest forth swiftly as ye water. Thou shalt not be the chefest: For thou hast clymmed vp vpon thy fathers bed, euen than defyledest thou my couch with goynge vp.
Great(i)
3 Ruben myne eldest sonne, thou art my myghte and the beginnynge of my strength, the noblenesse of dignyte, and the noblenesse of power.
4 Unstable as water. Thou shalt not be the chefest, because thou wentest vp to thy fathers bed. Euen then dyddest thou defyle it, & it was nomore my couche.
Geneva(i)
3 Reuben mine eldest sonne, thou art my might, and the beginning of my strength, the excellencie of dignitie, and the excellencie of power:
4 Thou wast light as water: thou shalt not be excellent, because thou wentest vp to thy fathers bed: then diddest thou defile my bed, thy dignitie is gone.
DouayRheims(i)
3 Ruben, my firstborn, thou art my strength, and the beginning of my sorrow; excelling in gifts, greater in command.
4 Thou art poured out as water, grow thou not; because thou wentest up to thy father's bed, and didst defile his couch.
KJV_Cambridge(i)
3 Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power:
4 Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.
Brenton(i)
3 Ruben, thou art my first-born, thou my strength, and the first of my children, hard to be endured, hard and self-willed.
4 Thou wast insolent like water, burst not forth with violence, for thou wentest up to the bed of thy father; then thou defiledst the couch, whereupon thou wentest up.
Brenton_Greek(i)
3 Ρουβὴν πρωτότοκός μου, σὺ ἰσχύς μου, καὶ ἀρχὴ τέκνων μου, σκληρὸς φέρεσθαι, καὶ σκληρὸς αὐθάδης. 4 Ἐξύβρισας ὡς ὕδωρ, μὴ ἐκζέσῃς· ἀνέβης γὰρ ἐπὶ τὴν κοίτην τοῦ πατρός σου· τότε ἐμίανας τὴν στρωμνὴν, οὗ ἀνέβης.
Leeser(i)
3 Reuben, thou art my first-born, my might, and the beginning of my strength; the excellency of dignity, and the excellency of power should be thine.
4 Unstable as water, thou shalt not have the excellence; because thou wentest up to thy father’s bed; then defiledst thou the one who ascended my couch.
JuliaSmith(i)
3 Reuben, my first-born, thou my strength, and the beginning of my strength, the abundance of elevation, and the abundance of might
4 Vain glorious as water, thou shalt not be preeminent; for thou didst go up out of thy father's. bed; then didst thou defile, going up to my couch.
ASV(i)
3 Reuben, thou art my first-born, my might, and the beginning of my strength;
The pre-eminence of dignity, and the pre-eminence of power. 4 Boiling over as water, thou shalt not have the pre-eminence;
Because thou wentest up to thy father's bed;
Then defiledst thou it: he went up to my couch.
The pre-eminence of dignity, and the pre-eminence of power. 4 Boiling over as water, thou shalt not have the pre-eminence;
Because thou wentest up to thy father's bed;
Then defiledst thou it: he went up to my couch.
JPS_ASV_Byz(i)
3 Reuben, thou art my first-born, my might, and the first-fruits of my strength; the excellency of dignity, and the excellency of power.
4 Unstable as water, have not thou the excellency; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it - he went up to my couch.
Rotherham(i)
3 Reuben, my first–born, thou, My vigour, and the firstfruit of my strength,––Preeminence of elevation, and preeminence of power:
4 Boiling over like water, thou mayest not have preeminence, Because thou didst mount the bed of thy father,––Then, wast thou profane––My marriage–bed, he mounted!
ISV(i)
3 On the Future of Reuben“Reuben, you’re my firstborn, my strength, and the first fruit of my vitality. You excel in rank and excel in power.
4 But you’re as undisciplined as a roaring river, so eventually you won’t succeed, because you got in your father’s bed, defiled it, and then approached my couch.”
Luther1545(i)
3 Ruben, mein erster Sohn, du bist meine Kraft und meine erste Macht, der Oberste im Opfer und der Oberste im Reich.
4 Er fuhr leichtfertig dahin wie Wasser. Du sollst nicht der Oberste sein; denn du bist auf deines Vaters Lager gestiegen, daselbst hast du mein Bett besudelt mit dem Aufsteigen.
Luther1912(i)
3 Ruben, mein erster Sohn bist du, meine Kraft, und der Erstling meiner Stärke, der Oberste in der Würde und der Oberste in der Macht.
4 Er fuhr leichtfertig dahin wie Wasser. Du sollst nicht der Oberste sein; denn du bist auf deines Vaters Lager gestiegen, daselbst hast du mein Bett entweiht mit dem Aufsteigen.
DSV(i)
3 Ruben! gij zijt mijn eerstgeborene, mijn kracht, en het begin mijner macht; de voortreffelijkste in hoogheid, en de voortreffelijkste in sterkte!
4 Snelle afloop als der wateren, gij zult de voortreffelijkste niet zijn! want gij hebt uws vaders leger beklommen; toen hebt gij het geschonden; hij heeft mijn bed beklommen!
ReinaValera(i)
3 Rubén, tú eres mi primogénito, mi fortaleza, y el principio de mi vigor; Principal en dignidad, principal en poder.
4 Corriente como las aguas, no seas el principal; Por cuanto subiste al lecho de tu padre: Entonces te envileciste, subiendo á mi estrado.
ArmenianEastern(i)
3 Ռուբէ՛ն, իմ անդրանիկ որդի, իմ զօրութիւն ու իմ որդիների սկիզբ. դու ինձ հետ խիստ վարուեցիր եւ մեծ յանդգնութեամբ կշտամբեցիր ինձ: 4 Ջրի նման մի՛ եռա, քանզի մտել ես մահիճը քո հօրու պղծել այնժամ մահիճը նրա:
Haitian(i)
3 Ou menm, Woubenn, premye pitit gason mwen, ou se fòs mwen, premye pitit mwen fè. Nan tout pitit mwen yo, se ou ki gen plis fòs, se ou ki pi gwonèg.
4 Ou tankou yon larivyè k'ap desann. Men, se pa ou k'ap alatèt, paske ou kouche ak yon madanm papa ou. Ou moute sou kabann mwen, ou fè sa ou pa t' dwe fè.
Indonesian(i)
3 Ruben, anakku yang sulung, engkaulah kekuatanku, buah pertama keperkasaanku. Engkau tergagah dan terkuat di antara semua anakku.
4 Engkau mudah tergoncang seperti air, sehingga bukan yang utama; sebab engkau tidur dengan selirku, kaunodai tempat tidur ayahmu.
Italian(i)
3 RUBEN, tu sei il mio primogenito, La mia possa, e il principio delle mie forze, Eccellente in dignità, ed eccellente in forza.
4 Tutto ciò è scolato come acqua; non aver la maggioranza! Perciocchè tu salisti in sul letto di tuo padre; Allora che tu contaminasti il mio letto, tutto ciò sparì.
ItalianRiveduta(i)
3 Ruben, tu sei il mio primogenito, la mia forza, la primizia del mio vigore, eminente in dignità ed eminente in forza.
4 Impetuoso come l’acqua, tu non avrai la preeminenza, perché sei salito sul letto di tuo padre. Allora tu l’hai profanato. Egli è salito sul mio letto.
Lithuanian(i)
3 Rubenai, tu esi mano pirmagimis, mano tvirtybė, mano pajėgumo pradžia, pirmas orumu ir galybe.
4 Neramus kaip vanduo! Tu neįsigalėsi, nes įlipai į savo tėvo lovą ir atsiguldamas sutepei mano patalą.
Portuguese(i)
3 Rúben, tu és meu primogénito, minha força e as primícias do meu vigor, preeminente em dignidade e preeminente em poder.
4 Descomedido como a água, não reterás a preeminência; porquanto subiste ao leito de teu pai; então o contaminaste. Sim, ele subiu à minha cama.