Genesis 4:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G4369 she added G5088 to bear G3588   G80 his brother, G1473   G3588   G* Abel. G2532 And G1096 Abel became G*   G4166 a shepherd G4263 of sheep, G* but Cain G1161   G1510.7.3 was G2038 working G3588 the G1093 land.
  3 G2532 And G1096 it came to pass G3326 after G2250 some days, G5342 Cain brought G*   G575 from G3588 the G2590 fruits G3588 of the G1093 land G2378 a sacrifice G3588 to the G2962 lord .
  4 G2532 And G* Abel G5342 brought G2532 also G1473 himself G575 from G3588 the G4416 first-born G3588   G4263 of his sheep, G1473   G2532 and G575 from G3588   G4720.1 his fatlings. G1473   G2532 And G1896 God looked G3588   G2316   G1909 upon G* Abel G2532 and G1909 upon G3588   G1435 his gifts. G1473  
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G4369 προσέθετο G5088 τεκείν G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G3588 τον G* Άβελ G2532 και G1096 εγένετο Άβελ G*   G4166 ποιμήν G4263 προβάτων G* Καϊν δε G1161   G1510.7.3 ην G2038 εργαζόμενος G3588 την G1093 γην
  3 G2532 και G1096 εγένετο G3326 μεθ΄ G2250 ημέρας G5342 ήνεγκε Καϊν G*   G575 από G3588 των G2590 καρπών G3588 της G1093 γης G2378 θυσίαν G3588 τω G2962 κυρίω
  4 G2532 και G* Άβελ G5342 ήνεγκε G2532 και G1473 αυτός G575 από G3588 των G4416 πρωτοτόκων G3588 των G4263 προβάτων αυτού G1473   G2532 και G575 από G3588 των G4720.1 στεάτων αυτών G1473   G2532 και G1896 επείδεν ο θεός G3588   G2316   G1909 επί G* Άβελ G2532 και G1909 επί G3588 τοις G1435 δώροις αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G4369 V-AAI-3S προσεθηκεν G5088 V-AAN τεκειν G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G6 N-PRI αβελ G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G6 N-PRI αβελ G4166 N-NSM ποιμην G4263 N-GPN προβατων G2535 N-PRI καιν G1161 PRT δε G1510 V-IAI-3S ην G2038 V-PMPNS εργαζομενος G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    3 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μεθ G2250 N-APF ημερας G5342 V-AAI-3S ηνεγκεν G2535 N-PRI καιν G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2590 N-GPM καρπων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2378 N-ASF θυσιαν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
    4 G2532 CONJ και G6 N-PRI αβελ G5342 V-AAI-3S ηνεγκεν G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4416 A-GPM πρωτοτοκων G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPN των   N-GPN στεατων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAI-3S επειδεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1909 PREP επι G6 N-PRI αβελ G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DPN τοις G1435 N-DPN δωροις G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 2 ותסף ללדת את אחיו את הבל ויהי הבל רעה צאן וקין היה עבד אדמה׃ 3 ויהי מקץ ימים ויבא קין מפרי האדמה מנחה ליהוה׃ 4 והבל הביא גם הוא מבכרות צאנו ומחלבהן וישׁע יהוה אל הבל ואל מנחתו׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3254 ותסף And she again H3205 ללדת bore H853 את   H251 אחיו his brother H853 את   H1893 הבל Abel. H1961 ויהי was H1893 הבל And Abel H7462 רעה a keeper H6629 צאן of sheep, H7014 וקין but Cain H1961 היה was H5647 עבד a tiller H127 אדמה׃ of the ground.
  3 H1961 ויהי it came to pass, H7093 מקץ   H3117 ימים of time H935 ויבא brought H7014 קין that Cain H6529 מפרי of the fruit H127 האדמה of the ground H4503 מנחה an offering H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
  4 H1893 והבל And Abel, H935 הביא brought H1571 גם also H1931 הוא he H1062 מבכרות of the firstlings H6629 צאנו of his flock H2459 ומחלבהן and of the fat H8159 וישׁע had respect H3068 יהוה thereof. And the LORD H413 אל unto H1893 הבל Abel H413 ואל and to H4503 מנחתו׃ his offering:
new(i)
  2 H3254 [H8686] And she again H3205 [H8800] bore H251 his brother H1893 Abel. H1893 And Abel H7462 [H8802] was a keeper H6629 of sheep, H7014 but Cain H5647 [H8802] was a tiller H127 of the soil.
  3 H7093 And in process H3117 of time H7014 it came to pass, that Cain H935 [H8686] brought H6529 of the fruit H127 of the soil H4503 an offering H3068 to the LORD.
  4 H1893 And Abel, H1931 he H935 [H8689] also brought H1062 of the firstlings H6629 of his flock H2459 and of its fat. H3068 And the LORD H8159 [H8799] gazed at H1893 Abel H4503 and his offering:
Vulgate(i) 2 rursusque peperit fratrem eius Abel fuit autem Abel pastor ovium et Cain agricola 3 factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terrae munera Domino 4 Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui et de adipibus eorum et respexit Dominus ad Abel et ad munera eius
Clementine_Vulgate(i) 2 Rursumque peperit fratrem ejus Abel. Fuit autem Abel pastor ovium, et Cain agricola. 3 Factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terræ munera Domino. 4 Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui, et de adipibus eorum: et respexit Dominus ad Abel, et ad munera ejus.
Wycliffe(i) 2 And efte sche childide his brother Abel. Forsothe Abel was a kepere of scheep, and Cayn was an erthe tilyere. 3 Sotheli it was don after many daies, that Cayn offride yiftis to the Lord of the fruytis of erthe; 4 and Abel offride of the first gendrid of his floc, and of the fatnesse of tho. And the Lord bihelde to Abel and to the yiftis of hym;
Tyndale(i) 2 And she proceded forth and bare hys brother Abell: And Abell became a sheperde And Cain became a ploweman. 3 And it fortuned in processe of tyme that Cain brought of the frute of the erth: an offerynge vnto the LORde. 4 And Abell he brought also of the fyrstlynges of hys shepe and of the fatt of them. And the LORde loked vnto Abell and to his offeynge:
Coverdale(i) 2 And she proceaded forth, & bare his brother Abell. And Abell became a shepherde, but Cain became an husbande man. 3 And it fortuned after certaine daies, that Cain brought of the frute of the earth, an offrynge vnto ye LORDE. 4 And Abell brought also of the firstlinges of his shepe, and of ye fat of them. And the LORDE had respecte vnto Abell and to his offerynge:
MSTC(i) 2 And she proceeded forth and bare his brother Abel: And Abel became a shepherd, and Cain became a plowman. 3 And it fortuned, in process of time, that Cain brought of the fruit of the earth an offering unto the LORD. 4 And Abel, he brought also of the firstlings of his sheep and of the fat of them. And the LORD looked unto Abel and to his offering:
Matthew(i) 2 And she proceded forth and bare hys brother Abell: and Abell became a shepherde, and Cayn became a plowman. 3 And it fortuned in processe of tyme, that Cayn brought of the fruite of the erth, an offerynge vnto the Lorde. 4 And Abell he brought also of the fyrstlynges of hys shepe, & of the fatt of them. And the Lord loked vnto Abel and to hys offrynge,
Great(i) 2 And she proceadynge furth, brought furth hys brother Habel, and Habel was a keper of shepe. But Cain was a tyller of the grounde. 3 And in processe of dayes it came to passe, that Cain brought of the frute of the grounde an oblacyon vnto the Lorde. 4 Habel also brought of the fyrstlynges of hys shepe, and of the fat therof. And the Lorde had respecte vnto Habel, & to hys oblacyon.
Geneva(i) 2 And againe she brought foorth his brother Habel, and Habel was a keeper of sheepe, and Kain was a tiller of the ground. 3 And in processe of time it came to passe, that Kain brought an oblation vnto the Lord of the fruite of the ground. 4 And Habel also him selfe brought of the first fruites of his sheepe, and of the fat of them, and the Lord had respect vnto Habel, and to his offering,
Bishops(i) 2 And she proceading, brought foorth his brother Habel, and Habel was a keper of sheepe, but Cain was a tyller of the grounde 3 And in processe of dayes it came to passe, that Cain brought of the fruite of the grounde, an oblation vnto ye lorde 4 Habel also brought of the firstlynges of his sheepe, & of the fatte thereof: and the Lorde had respect vnto Habel, and to his oblation
DouayRheims(i) 2 And again she brought forth his brother Abel. And Abel was a shepherd, and Cain a husbandman. 3 And it came to pass after many days, that Cain offered, of the fruits of the earth, gifts to the Lord. 4 Abel also offered of the firstlings of his flock, and of their fat: and the Lord had respect to Abel, and to his offerings.
KJV(i) 2 And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD. 4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:
KJV_Cambridge(i) 2 And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD. 4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:
KJV_Strongs(i)
  2 H3254 And she again [H8686]   H3205 bare [H8800]   H251 his brother H1893 Abel H1893 . And Abel H7462 was a keeper [H8802]   H6629 of sheep H7014 , but Cain H5647 was a tiller [H8802]   H127 of the ground.
  3 H7093 And in process H3117 of time H7014 it came to pass, that Cain H935 brought [H8686]   H6529 of the fruit H127 of the ground H4503 an offering H3068 unto the LORD.
  4 H1893 And Abel H1931 , he H935 also brought [H8689]   H1062 of the firstlings H6629 of his flock H2459 and of the fat H3068 thereof. And the LORD H8159 had respect [H8799]   H1893 unto Abel H4503 and to his offering:
Thomson(i) 2 And again she brought forth his brother Abel. And Abel became a keeper of sheep, and Cain tilled the ground. 3 And when in process of time Cain brought of the fruits of the earth a sacrifice to the Lord, 4 and Abel also brought, he indeed of the firstlings of his flock even some of the fattest of them, God looked upon Abel and on his gifts;
Webster(i) 2 And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering to the LORD. 4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock, and of the fat thereof. And the LORD had respect to Abel, and to his offering:
Webster_Strongs(i)
  2 H3254 [H8686] And she again H3205 [H8800] bore H251 his brother H1893 Abel H1893 . And Abel H7462 [H8802] was a keeper H6629 of sheep H7014 , but Cain H5647 [H8802] was a tiller H127 of the ground.
  3 H7093 And in process H3117 of time H7014 it came to pass, that Cain H935 [H8686] brought H6529 of the fruit H127 of the ground H4503 an offering H3068 to the LORD.
  4 H1893 And Abel H1931 , he H935 [H8689] also brought H1062 of the firstlings H6629 of his flock H2459 and of its fat H3068 . And the LORD H8159 [H8799] had respect H1893 to Abel H4503 and to his offering:
Brenton(i) 2 And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 3 And it was so after some time that Cain brought of the fruits of the earth a sacrifice to the Lord. 4 And Abel also brought of the first born of his sheep and of his fatlings, and God looked upon Abel and his gifts,
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ προσέθηκε τεκεῖν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν Ἄβελ· καὶ ἐγένετο Ἄβελ ποιμὴν προβάτων, Κάϊν δὲ ἦν ἐργαζόμενος τὴν γῆν. 3 Καὶ ἐγένετο μεθʼ ἡμέρας ἤνεγκε Κάϊν ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς θυσίαν τῷ Κυρίῳ. 4 Καὶ Ἄβελ ἤνεγκε καὶ αὐτὸς ἀπὸ τῶν πρωτοτόκων τῶν προβάτων αὐτοῦ, καὶ ἀπὸ τῶν στεάτων αὐτῶν· καὶ ἐπεῖδεν ὁ Θεὸς ἐπί Ἄβελ, καὶ ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ.
Leeser(i) 2 And she bore again, his brother, Abel; and Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 3 And it came to pass in process of time, that Cain brought of the fruit of the ground and offering unto the Lord. 4 And Abel—he also brought of the firstlings of his flock, and of the fattest thereof; and the Lord had respect unto Abel and to his offering;
YLT(i) 2 and she addeth to bear his brother, even Abel. And Abel is feeding a flock, and Cain hath been servant of the ground.
3 And it cometh to pass at the end of days that Cain bringeth from the fruit of the ground a present to Jehovah; 4 and Abel, he hath brought, he also, from the female firstlings of his flock, even from their fat ones; and Jehovah looketh unto Abel and unto his present,
JuliaSmith(i) 2 And she will add to bear his brother Abel; and Abel shall be a feeder of sheep, and Cain was a laborer of the earth. 3 And it shall be at the end of days, and Cain shall bring in from the fruit of the earth an offering to Jehovah. 4 And Abel, he also brought in the first-born of his sheep, and their fat. And Jehovah will look to Abel and to his gift
Darby(i) 2 And she further bore his brother Abel. And Abel was a shepherd, but Cain was a husbandman. 3 And in process of time it came to pass that Cain brought of the fruit of the ground an offering to Jehovah. 4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock, and of their fat. And Jehovah looked upon Abel, and on his offering;
ERV(i) 2 And again she bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD. 4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:
ASV(i) 2 And again she bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto Jehovah. 4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And Jehovah had respect unto Abel and to his offering:
ASV_Strongs(i)
  2 H3254 And again H3205 she bare H251 his brother H1893 Abel. H1893 And Abel H7462 was a keeper H6629 of sheep, H7014 but Cain H5647 was a tiller H127 of the ground.
  3 H7093 And in process H3117 of time H7014 it came to pass, that Cain H935 brought H6529 of the fruit H127 of the ground H4503 an offering H3068 unto Jehovah.
  4 H1893 And Abel, H1931 he H935 also brought H1062 of the firstlings H6629 of his flock H2459 and of the fat H3068 thereof. And Jehovah H8159 had respect H1893 unto Abel H4503 and to his offering:
JPS_ASV_Byz(i) 2 And again she bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD. 4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering;
Rotherham(i) 2 And she went on to bear his brother, Abel,––and Abel became a feeder of sheep, whereas, Cain, was a tiller of the round.
3 So it came to pass, after certain days, that Cain brought in, of the fruit of the ground, a present to Yahweh: 4 Abel, also, even, he, brought in, of the firstlings of his sheep, and of their fat,––and Yahweh approved of Abel, and of his present;
CLV(i) 2 And proceeding is she to bear his brother Abel. And coming is Abel to be the grazier of a flock, yet Cain becomes a server of the ground. 3 And coming is it, at the end of days, that bringing is Cain, from the fruit of the ground, a present offering to Yahweh. 4 Abel also is bringing, he, moreover, from the firstlings of his flock, and from their fat. And heed is Yahweh giving to Abel and to his present offering,
BBE(i) 2 Then again she became with child and gave birth to Abel, his brother. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a farmer. 3 And after a time, Cain gave to the Lord an offering of the fruits of the earth. 4 And Abel gave an offering of the young lambs of his flock and of their fat. And the Lord was pleased with Abel's offering;
MKJV(i) 2 And she bore again, his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 3 And in the end of days, it happened, Cain brought to Jehovah an offering of the fruit of the ground. 4 And Abel also brought of the firstlings of his flock and of the fat of it. And Jehovah had respect to Abel and to his offering,
LITV(i) 2 And she continued to bear his brother, Abel. And Abel became a shepherd of flocks. And Cain became a tiller of the ground. 3 And in the end of days, it happened that Cain brought an offering to Jehovah from the fruit of the ground. 4 And Abel brought, he also, from the firstlings of his flocks, even from their fat. And Jehovah looked to Abel and to his offering.
ECB(i) 2 - and she adds to birth his brother Abel: - and Abel becomes a tender of flocks and Qayin becomes a server of the soil. 3 And so be it, at the end of days, Qayin brings an offering of the fruit of the soil to Yah Veh; 4 and Abel, he also brings of the firstlings of his flock and of the fat thereof: and Yah Veh looks to Abel and to his offering;
ACV(i) 2 And again she bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 3 And in process of time it came to pass, that Cain brought an offering to LORD of the fruit of the ground. 4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat of it. And LORD had respect to Abel and to his offering,
WEB(i) 2 Again she gave birth, to Cain’s brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 3 As time passed, Cain brought an offering to Yahweh from the fruit of the ground. 4 Abel also brought some of the firstborn of his flock and of its fat. Yahweh respected Abel and his offering,
WEB_Strongs(i)
  2 H3254 Again H3205 she gave birth, H251 to Cain's brother H1893 Abel. H1893 Abel H7462 was a keeper H6629 of sheep, H7014 but Cain H5647 was a tiller H127 of the ground.
  3 H3117 As time H7093 passed, H7014 it happened that Cain H935 brought H4503 an offering H3068 to Yahweh H6529 from the fruit H127 of the ground.
  4 H1893 Abel H935 also brought H1062 some of the firstborn H6629 of his flock H2459 and of its fat. H3068 Yahweh H8159 respected H1893 Abel H4503 and his offering,
NHEB(i) 2 Again she gave birth, to Cain's brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 3 As time passed, it happened that Cain brought an offering to God from the fruit of the ground. 4 And Abel also brought some of the firstborn of his flock and of its fat. And God looked favorably on Abel and his offering,
AKJV(i) 2 And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering to the LORD. 4 And Abel, he also brought of the firstborn of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect to Abel and to his offering:
AKJV_Strongs(i)
  2 H3254 And she again H3205 bore H251 his brother H1893 Abel. H1893 And Abel H7462 was a keeper H6629 of sheep, H7014 but Cain H5647 was a tiller H127 of the ground.
  3 H7093 And in process H3117 of time H1961 it came H7014 to pass, that Cain H935 brought H6529 of the fruit H127 of the ground H4503 an offering H3068 to the LORD.
  4 H1893 And Abel, H1571 he also H935 brought H1062 of the firstborn H6629 of his flock H2459 and of the fat H3068 thereof. And the LORD H8159 had respect H1893 to Abel H4503 and to his offering:
KJ2000(i) 2 And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD. 4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:
UKJV(i) 2 And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD. 4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:
TKJU(i) 2 And she bore again, his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 3 And in the process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering to the LORD. 4 And Abel, he also brought of the firstborn of his flock and of its fat. And the LORD had respect to Abel and to his offering:
CKJV_Strongs(i)
  2 H3254 And she again H3205 gave birth to H251 his brother H1893 Abel. H1893 And Abel H7462 was a keeper H6629 of sheep, H7014 but Cain H5647 was a tiller H127 of the ground.
  3 H7093 And in process H3117 of time H7014 it came to pass, that Cain H935 brought H6529 of the fruit H127 of the ground H4503 an offering H3068 unto the Lord.
  4 H1893 And Abel, H1931 he H935 also brought H1062 of the firstborn H6629 of his flock H2459 and of the fat H3068 there. And the Lord H8159 had respect H1893 unto Abel H4503 and to his offering:
EJ2000(i) 2 And she again bore his brother Abel. And Abel was a pastor of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 3 ¶ And in process of time it came to pass that Cain brought of the fruit of the ground a present unto the LORD. 4 And Abel, he also brought of the firstborn of his flock and of the fat thereof. And the LORD looked upon Abel and his present,
CAB(i) 2 And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 3 And it was so after some time that Cain brought a sacrifice to the Lord of the fruits of the earth. 4 And Abel also brought of the firstborn of his sheep and of his fatlings. And God looked upon Abel and his gifts,
LXX2012(i) 2 And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 3 And it was so after some time that Cain brought of the fruits of the earth a sacrifice to the Lord. 4 And Abel also brought of the first born of his sheep and of his fatlings, and God looked upon Abel and his gifts,
NSB(i) 2 Later she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil. 3 As time went by, Cain brought some of the fruits of the soil as an offering to Jehovah. 4 But Abel brought fat portions from some of the firstborn (firstlings) of his flock. Jehovah looked with favor on Abel and his offering.
ISV(i) 2 And she did it again, giving birth to his brother Abel. Abel shepherded flocks and Cain became a farmer.
3 Later, after a while, Cain brought an offering to the LORD from the fruit that he had harvested, 4 while Abel brought the best parts of some of the firstborn from his flock. The LORD looked favorably upon Abel and his offering,
LEB(i) 2 Then she bore* his brother Abel. And Abel became a keeper of sheep, and Cain became a tiller of the ground. 3 And in the course of time* Cain brought an offering from the fruit of the ground to Yahweh, 4 and Abel also brought an offering from the choicest firstlings of his flock.* And Yahweh looked with favor to Abel and to his offering,
BSB(i) 2 Later she gave birth to Cain’s brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, while Cain was a tiller of the soil. 3 So in the course of time, Cain brought some of the fruit of the soil as an offering to the LORD, 4 while Abel brought the best portions of the firstborn of his flock. And the LORD looked with favor on Abel and his offering,
MSB(i) 2 Later she gave birth to Cain’s brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, while Cain was a tiller of the soil. 3 So in the course of time, Cain brought some of the fruit of the soil as an offering to the LORD, 4 while Abel brought the best portions of the firstborn of his flock. And the LORD looked with favor on Abel and his offering,
MLV(i) 2 And again she bore his brother, Abel. And Abel was a keeper of sheep and Cain worked the ground.
3 And it happened in process of time, that Cain brought an offering to Jehovah of the fruit of the ground. 4 And Abel, he also brought of the first-offspring of his flock and of the fat of it. And Jehovah had respect to Abel and to his offering,
VIN(i) 2 Later she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil. 3 As time went by, Cain brought some of the fruits of the soil as an offering to the LORD. 4 But Abel brought fat portions from some of the firstborn (firstlings) of his flock. the LORD looked with favor on Abel and his offering.
Luther1545(i) 2 Und sie fuhr fort und gebar Habel, seinen Bruder. Und Habel ward ein Schäfer, Kain aber ward ein Ackermann. 3 Es begab sich aber nach etlichen Tagen, daß Kain dem HERRN Opfer brachte von den Früchten des Feldes, 4 und Habel brachte auch von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fetten. Und der HERR sah gnädiglich an Habel und seine Opfer;
Luther1545_Strongs(i)
  2 H6629 Und H3254 sie fuhr fort H5647 und H3205 gebar H251 Habel, seinen Bruder H7462 . Und Habel ward ein Schäfer H7014 , Kain H127 aber ward ein Ackermann .
  3 H7093 Es begab sich aber nach H3117 etlichen Tagen H7014 , daß Kain H3068 dem HErrn H4503 Opfer H935 brachte H6529 von den Früchten H127 des Feldes,
  4 H935 und Habel brachte H1931 auch H1062 von den Erstlingen H6629 seiner Herde H2459 und von ihrem Fetten H3068 . Und der HErr H8159 sah gnädiglich an H4503 Habel und seine Opfer;
Luther1912(i) 2 Und sie fuhr fort und gebar Abel, seinen Bruder. Und Abel ward ein Schäfer; Kain aber ward ein Ackermann. 3 Es begab sich nach etlicher Zeit, daß Kain dem HERRN Opfer brachte von den Früchten des Feldes; 4 und Abel brachte auch von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fett. Und der HERR sah gnädig an Abel und sein Opfer;
Luther1912_Strongs(i)
  2 H3254 Und sie fuhr fort H3205 und gebar H1893 Abel H251 , seinen Bruder H1893 . Und Abel H6629 H7462 ward ein Schäfer H7014 ; Kain H127 H5647 aber ward ein Ackermann .
  3 H7093 Es begab sich nach H3117 etlicher Zeit H7014 , daß Kain H3068 dem HERRN H4503 Opfer H935 brachte H6529 von den Früchten H127 des Feldes;
  4 H1893 und Abel H935 brachte H1931 auch H1062 von den Erstlingen H6629 seiner Herde H2459 und von ihrem Fett H3068 . Und der HERR H8159 sah gnädig H8159 an H1893 Abel H4503 und sein Opfer;
ELB1871(i) 2 Und sie gebar ferner seinen Bruder, den Abel. Und Abel wurde ein Schafhirt, und Kain wurde ein Ackerbauer. 3 Und es geschah nach Verlauf einer Zeit, da brachte Kain dem Jehova eine Opfergabe von der Frucht des Erdbodens; 4 und Abel, auch er brachte von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fett. Und Jehova blickte auf Abel und auf seine Opfergabe;
ELB1905(i) 2 Und sie gebar ferner seinen Bruder, den Abel. H. Hevel: Hauch, Nichtigkeit Und Abel wurde ein Schafhirt, W. Kleinviehhirt und Kain wurde ein Ackerbauer. 3 Und es geschah nach Verlauf einer Zeit, da brachte Kain dem Jahwe eine Opfergabe von der Frucht des Erdbodens; 4 und Abel, auch er brachte von den Erstlingen seiner Herde Eig. seines Kleinviehs und von ihrem Fett. Und Jahwe blickte auf Abel und auf seine Opfergabe;
DSV(i) 2 En zij voer voort te baren zijn broeder Habel; en Habel werd een schaapherder, en Kaïn werd een landbouwer. 3 En het geschiedde ten einde van enige dagen, dat Kaïn van de vrucht des lands den HEERE offer bracht. 4 En Habel bracht ook van de eerstgeborenen zijner schapen, en van hun vet. En de HEERE zag Habel en zijn offer aan;
DSV_Strongs(i)
  2 H3254 H8686 En zij voer voort H3205 H8800 te baren H853 zijn H251 broeder H1893 Habel H1893 ; en Habel H1961 H8799 werd H7462 H8802 H6629 een schaapherder H7014 , en Kain H1961 H8804 werd H5647 H8802 H127 een landbouwer.
  3 H1961 H8799 En het geschiedde H7093 ten einde H3117 [van] [enige] dagen H7014 , dat Kain H4480 van H6529 de vrucht H127 des lands H3068 den HEERE H4503 offer H935 H8686 bracht.
  4 H1893 En Habel H935 H8689 bracht H1571 H1931 ook H4480 van H1062 de eerstgeborenen H6629 zijner schapen H4480 , en van H2459 hun vet H3068 . En de HEERE H8159 H0 H413 zag H1893 Habel H413 en H4503 zijn offer H8159 H8799 aan;
Giguet(i) 2 Ensuite elle enfanta son frère Abel, qui fut pasteur des brebis; de son côté Caïn s’adonna au labourage de la terre. 3 ¶ Après bien des jours, il arriva que Caïn apporta des fruits de la terre en offrande au Seigneur. 4 Or, Abel apporta des premiers-nés de son troupeaux et de leur graisse. Et Dieu regarda Abel et ses présents.
DarbyFR(i) 2 Et elle enfanta encore son frère, Abel. Et Abel paissait le menu bétail, et Caïn labourait la terre. 3
Et il arriva, au bout de quelque temps, que Caïn apporta, du fruit du sol, une offrande à l'Éternel. 4 Et Abel apporta, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse. Et l'Éternel eut égard à Abel et à son offrande;
Martin(i) 2 Elle enfanta encore Abel son frère; et Abel fut berger, et Caïn laboureur. 3 Or il arriva, au bout de quelque temps, que Caïn offrit à l'Eternel une oblation des fruits de la terre; 4 Et qu'Abel aussi offrit des premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse; et l'Eternel eut égard à Abel, et à son oblation.
Segond(i) 2 Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur. 3 Au bout de quelque temps, Caïn fit à l'Eternel une offrande des fruits de la terre; 4 et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L'Eternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande;
Segond_Strongs(i)
  2 H3205 Elle enfanta H8800   H3254 encore H8686   H251 son frère H1893 Abel H1893 . Abel H7462 fut berger H8802   H6629   H7014 , et Caïn H5647 fut laboureur H8802   H127  .
  3 H7093 ¶ Au bout H3117 de quelque temps H7014 , Caïn H935 fit H8686   H3068 à l’Eternel H4503 une offrande H6529 des fruits H127 de la terre ;
  4 H1893 et Abel H1931 , de son côté H935 , en fit H8689   H1062 une des premiers-nés H6629 de son troupeau H2459 et de leur graisse H3068 . L’Eternel H8159 porta un regard favorable H8799   H1893 sur Abel H4503 et sur son offrande ;
SE(i) 2 Y otra vez dio a luz a su hermano Abel. Y fue Abel pastor de ovejas, y Caín fue labrador de la tierra. 3 Y aconteció andando el tiempo, que Caín trajo del fruto de la tierra presente al SEÑOR. 4 Y Abel trajo también de los primogénitos de sus ovejas, y de su grosura. Y miró el SEÑOR a Abel y a su presente;
ReinaValera(i) 2 Y después parió á su hermano Abel. Y fué Abel pastor de ovejas, y Caín fué labrador de la tierra. 3 Y aconteció andando el tiempo, que Caín trajo del fruto de la tierra una ofrenda á Jehová. 4 Y Abel trajo también de los primogénitos de sus ovejas, y de su grosura. Y miró Jehová con agrado á Abel y á su ofrenda;
JBS(i) 2 Y otra vez dio a luz a su hermano Abel. Y fue Abel pastor de ovejas, y Caín fue labrador de la tierra. 3 ¶ Y aconteció andando el tiempo, que Caín trajo del fruto de la tierra presente al SEÑOR. 4 Y Abel trajo también de los primogénitos de sus ovejas, y de su grosura. Y miró el SEÑOR a Abel y a su presente;
Albanian(i) 2 Pastaj lindi Abeli, vëllai i tij. Dhe Abeli u bë bari kopesh, ndërsa Kaini u bë punonjës i tokës. 3 Me kalimin e kohës, Kaini i bëri një ofertë frutash të tokës Zotit; 4 por Abeli i ofroi edhe ai të parëlindurit e kopesë së tij dhe yndyrën e tyre. Dhe Zoti e çmoi Abelin dhe dhuratën e tij,
RST(i) 2 И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец. 3 Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу, 4 и Авель также принес от первородных стада своего и от тука их. И призрел Господь на Авеля и на дар его,
Arabic(i) 2 ثم عادت فولدت اخاه هابيل. وكان هابيل راعيا للغنم وكان قايين عاملا في الارض. 3 وحدث من بعد ايام ان قايين قدم من اثمار الارض قربانا للرب. 4 وقدم هابيل ايضا من ابكار غنمه ومن سمانها. فنظر الرب الى هابيل وقربانه.
ArmenianEastern(i) 2 Դրանից յետոյ նա ծնեց նրա եղբայր Աբէլին: Աբէլը դարձաւ ոչխարների հովիւ, իսկ Կայէնը հող էր մշակում: 3 Որոշ ժամանակ անց Կայէնը երկրի բարիքներից ընծայ բերեց Աստծուն, 4 իսկ Աբէլը բերեց իր ոչխարների առաջնեկներից ու գէրերից: Աստուած բարի աչքով նայեց Աբէլին ու նրա ընծաներին,
Bulgarian(i) 2 Роди още и брат му Авел. Авел стана овчар, а Каин стана земеделец. 3 И след време Каин принесе жертва на ГОСПОДА от земните плодове. 4 И Авел също принесе от първородните на стадото си и от тлъстината му. И ГОСПОД погледна благосклонно на Авел и на жертвата му,
Croatian(i) 2 Poslije rodi Abela, brata Kajinova; Abel postane stočar, a Kajin zemljoradnik. 3 I jednoga dana Kajin prinese Jahvi žrtvu od zemaljskih plodova. 4 A prinese i Abel od prvine svoje stoke, sve po izbor pretilinu. Jahve milostivo pogleda na Abela i njegovu žrtvu,
BKR(i) 2 A opět porodila bratra jeho Abele. I byl Abel pastýř ovcí, a Kain byl oráč. 3 Po mnohých pak dnech stalo se, že obětoval Kain z úrody zemské obět Hospodinu. 4 Ano i Abel také obětoval z prvorozených věcí stáda svého, a z tuku jejich. I vzhlédl Hospodin na Abele a na obět jeho.
Danish(i) 2 Og hun blev ved at føde, nemlig hans Broder Abel; og Abel blev en Faarehyrde, og Kain dyrkede Jorden. 3 Og det hændte sig, der en Tid var forløben, og Kain frembar et Offer til HERREN af Jordens Frugt. 4 Og Abel, ogsaa han bar frem af sin Hjords første Affødning og af deres Fedme; og HERREN saa til Abel og til hans Offer.
CUV(i) 2 又 生 了 該 隱 的 兄 弟 亞 伯 。 亞 伯 是 牧 羊 的 ; 該 隱 是 種 地 的 。 3 有 一 日 , 該 隱 拿 地 裡 的 出 產 為 供 物 獻 給 耶 和 華 4 亞 伯 也 將 他 羊 群 中 頭 生 的 和 羊 的 脂 油 獻 上 。 耶 和 華 看 中 了 亞 伯 和 他 的 供 物 ,
CUVS(i) 2 又 生 了 该 隐 的 兄 弟 亚 伯 。 亚 伯 是 牧 羊 的 ; 该 隐 是 种 地 的 。 3 冇 一 日 , 该 隐 拿 地 里 的 出 产 为 供 物 献 给 耶 和 华 4 亚 伯 也 将 他 羊 群 中 头 生 的 和 羊 的 脂 油 献 上 。 耶 和 华 看 中 了 亚 伯 和 他 的 供 物 ,
Esperanto(i) 2 Kaj plue sxi naskis lian fraton Habel. Kaj Habel farigxis sxafpasxtisto, kaj Kain farigxis terlaboristo. 3 Kaj post ia tempo farigxis, ke Kain alportis el la fruktoj de la tero donacoferon al la Eternulo. 4 Kaj Habel ankaux alportis el la unuenaskitoj de siaj sxafoj kaj el ilia graso. Kaj la Eternulo atentis Habelon kaj lian donacoferon;
Estonian(i) 2 Ja tema sünnitas taas: ta venna Aabeli. Ja Aabel oli pudulojuste karjane, Kain aga oli põllumees. 3 Ja mõne aja pärast juhtus, et Kain tõi Issandale roaohvri maaviljast, 4 ja ka Aabel tõi oma pudulojuste esimesest soost ning nende rasvast, ja Issand vaatas Aabeli ja tema roaohvri peale,
Finnish(i) 2 Ja taas hän synnytti hänen veljensä Habelin. Ja Habel tuli lampuriksi, mutta Kain peltomieheksi. 3 Ja tapahtui muutamain päiväin perästä, että Kain uhrasi Herralle lahjan maan hedelmistä. 4 Ja Habel myös uhrasi laumansa esikoisista, ja heidän lihavuudestansa. Ja Herra katsoi (leppyisesti) Habelin ja hänen uhrinsa puoleen.
FinnishPR(i) 2 Ja taas hän synnytti pojan, veljen Kainille, Aabelin. Ja Aabelista tuli lampuri, mutta Kainista peltomies. 3 Ja jonkun ajan kuluttua tapahtui, että Kain toi maan hedelmistä uhrilahjan Herralle; 4 ja myöskin Aabel toi uhrilahjan laumansa esikoisista, niiden rasvoista. Ja Herra katsoi Aabelin ja hänen uhrilahjansa puoleen;
Haitian(i) 2 Apre sa, li fè Abèl, frè Kayen. Abèl te gadò mouton, Kayen menm te travay latè. 3 Kèk tan apre sa, Kayen pran nan rekòt li, li ofri bay Seye a. 4 Abèl menm, bò pa l', pran sa ki pi gra nan premye pitit mouton l' yo, li ofri bay Seyè a. Seyè a te kontan ofrann Abèl la.
Hungarian(i) 2 És ismét szûlé annak atyjafiát, Ábelt. És Ábel juhok pásztora lõn, Kain pedig földmívelõ. 3 Lõn pedig idõ multával, hogy Kain ajándékot vive az Úrnak a föld gyümölcsébõl. 4 És Ábel is vive az õ juhainak elsõ fajzásából és azoknak kövérségébõl. És tekinte az Úr Ábelre és az õ ajándékára.
Indonesian(i) 2 Lalu Hawa melahirkan seorang anak laki-laki lagi, namanya Habel. Habel menjadi gembala domba, tetapi Kain menjadi petani. 3 Beberapa waktu kemudian Kain mengambil sebagian dari panenannya lalu mempersembahkannya kepada TUHAN. 4 Lalu Habel mengambil anak domba yang sulung dari salah seekor dombanya, menyembelihnya, lalu mempersembahkan bagian yang paling baik kepada TUHAN. TUHAN senang kepada Habel dan persembahannya,
Italian(i) 2 Poi partorì ancora Abele, fratello di esso. Ed Abele fu pastore di pecore, e Caino fu lavorator della terra. 3 Or avvenne, in capo di alquanto tempo, che Caino offerse al Signore offerta de’ frutti della terra. 4 Ed Abele offerse anch’esso de’ primogeniti delle sue pecore, e del grasso di esse. E il Signore riguardò ad Abele ed alla sua offerta.
ItalianRiveduta(i) 2 Poi partorì ancora Abele, fratello di lui. E Abele fu pastore di pecore; e Caino, lavoratore della terra. 3 E avvenne, di li a qualche tempo, che Caino fece un offerta di frutti della terra all’Eterno; 4 e Abele offerse anch’egli dei primogeniti del suo gregge e del loro grasso. E l’Eterno guardò con favore Abele e la sua offerta,
Korean(i) 2 그가 또 가인의 아우 아벨을 낳았는데 아벨은 양 치는 자이었고, 가인은 농사하는 자이었더라 3 세월이 지난 후에 가인은 땅의 소산으로 제물을 삼아 여호와께 드렸고 4 아벨은 자기도 양의 첫 새끼와 그 기름으로 드렸더니 여호와께서 아벨과 그 제물은 열납하셨으나
Lithuanian(i) 2 Ji dar pagimdė jo brolį Abelį. Abelis buvo avių piemuo, o Kainas­žemdirbys. 3 Kuriam laikui praėjus, Kainas aukojo Viešpačiui iš žemės vaisių. 4 Taip pat ir Abelis aukojo iš savo bandos riebiausių pirmagimių. Viešpats pažvelgė į Abelį ir jo auką,
PBG(i) 2 I porodził zasię brata jego Abla; i był Abel pasterzem owiec, a Kain był rolnikiem. 3 I stało się po wielu dni, iż przyniósł Kain z owocu ziemi ofiarę Panu. 4 Także i Abel przyniósł z pierworodztw trzód swoich i z tłustości ich; i wejrzał Pan na Abla i na ofiarę jego.
Portuguese(i) 2 Tornou a dar à luz a um filho : a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra. 3 Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor. 4 Abel também trouxe dos primogénitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,
Norwegian(i) 2 Siden fødte hun Abel, hans bror. Og Abel blev fårehyrde, men Kain blev jorddyrker. 3 Da nogen tid var gått, hendte det at Kain bar frem for Herren et offer av jordens grøde. 4 Og Abel bar også frem et offer, som han tok av de førstefødte lam i sin hjord og deres fett; og Herren så til Abel og hans offer,
Romanian(i) 2 A mai născut şi pe fratele său Abel. Abel era cioban, iar Cain era plugar. 3 După o bucată de vreme, Cain a adus Domnului o jertfă de mîncare din roadele pămîntului. 4 Abel a adus şi el o jertfă de mîncare din oile întîi născute ale turmei lui şi din grăsimea lor. Domnul a privit cu plăcere spre Abel şi spre jertfa lui;
Ukrainian(i) 2 А далі вона породила брата йому Авеля. І був Авель пастух отари, а Каїн був рільник. 3 І сталось по деякім часі, і приніс Каїн Богові жертву від плоду землі. 4 А Авель, він також приніс від своїх перворідних з отари та від їхнього лою. І зглянувся Господь на Авеля й на жертву його,