Genesis 4:8-9

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G2036 Cain said G*   G4314 to G* Abel G3588   G80 his brother, G1473   G1330 Let us go G1519 into G3588 the G3977.1 plain. G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G1510.1 their being G1473   G1722 in G3588 the G3977.1 plain, G450 Cain rose up G*   G1909 against G* Abel G3588   G80 his brother, G1473   G2532 and G615 killed G1473 him.
  9 G2532 And G2036 [3said G2962 1 the lord G3588   G2316 2God] G4314 to G* Cain, G4226 Where G1510.2.3 is G* Abel G3588   G80 your brother? G1473   G2532 And G2036 he said, G3756 I do not G1097 know, G3361 [2not G5441 3 the keeper G3588   G80 4of my brother G1473   G1510.2.1 1I am]. G1473  
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G2036 είπε Καϊν G*   G4314 προς G* Άβελ G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G1330 διέλθωμεν G1519 εις G3588 το G3977.1 πεδίον G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G1510.1 είναι αυτούς G1473   G1722 εν G3588 τω G3977.1 πεδίω G450 ανέστη Καϊν G*   G1909 επί G* Αβελ G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G2532 και G615 απέκτεινεν G1473 αυτόν
  9 G2532 και G2036 είπε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G4314 προς G* Καϊν G4226 που G1510.2.3 έστιν G* Άβελ G3588 ο G80 αδελφός σου G1473   G2532 και G2036 είπεν G3756 ου G1097 γινώσκω G3361 μη G5441 φύλαξ G3588 του G80 αδελφού μου G1473   G1510.2.1 ειμί εγώ G1473  
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2535 N-PRI καιν G4314 PREP προς G6 N-PRI αβελ G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου G1330 V-AAS-1P διελθωμεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN πεδιον G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1510 V-PAN ειναι G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN πεδιω G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G2535 N-PRI καιν G1909 PREP επι G6 N-PRI αβελ G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G615 V-AAI-3S απεκτεινεν G846 D-ASM αυτον
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4314 PREP προς G2535 N-PRI καιν G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G6 N-PRI αβελ G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ου G1097 V-PAI-1S γινωσκω G3165 ADV μη G5441 N-NSM φυλαξ G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-1S ειμι G1473 P-NS εγω
HOT(i) 8 ויאמר קין אל הבל אחיו ויהי בהיותם בשׂדה ויקם קין אל הבל אחיו ויהרגהו׃ 9 ויאמר יהוה אל קין אי הבל אחיך ויאמר לא ידעתי השׁמר אחי אנכי׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H559 ויאמר talked H7014 קין And Cain H413 אל with H1893 הבל Abel H251 אחיו his brother: H1961 ויהי and it came to pass, H1961 בהיותם when they were H7704 בשׂדה in the field, H6965 ויקם rose up H7014 קין that Cain H413 אל against H1893 הבל Abel H251 אחיו his brother, H2026 ויהרגהו׃ and slew
  9 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H7014 קין Cain, H335 אי Where H1893 הבל Abel H251 אחיך thy brother? H559 ויאמר And he said, H3808 לא not: H3045 ידעתי I know H8104 השׁמר keeper? H251 אחי my brother's H595 אנכי׃ I
Vulgate(i) 8 dixitque Cain ad Abel fratrem suum egrediamur foras cumque essent in agro consurrexit Cain adversus Abel fratrem suum et interfecit eum 9 et ait Dominus ad Cain ubi est Abel frater tuus qui respondit nescio num custos fratris mei sum
Clementine_Vulgate(i) 8 Dixitque Cain ad Abel fratrem suum: Egrediamur foras. Cumque essent in agro, consurrexit Cain adversus fratrem suum Abel, et interfecit eum. 9 Et ait Dominus ad Cain: Ubi est Abel frater tuus? Qui respondit: Nescio: num custos fratris mei sum ego?
Wycliffe(i) 8 And Cayn seide to Abel his brother, Go we out. And whanne thei weren in the feeld, Cayn roos ayens his brother Abel, and killide him. 9 And the Lord seide to Cayn, Where is Abel thi brother? Which answerde, Y woot not; whether Y am the kepere of my brothir?
Tyndale(i) 8 And Cain talked wyth Abell his brother.And as soone as they were in the feldes Cain fell vppon Abell his brother and slewe hym 9 And ye LORde sayd vnto Cain: where is Abell thy brother? And he sayd: I can not tell am I my brothers keper?
Coverdale(i) 8 And Cain talked with Abell his brother. And it happened, that whan they were in the felde, Cain arose agaynst Abell his brother, and slew him. 9 Then sayde the LORDE vnto Cain: Where is Abell thy brother? He sayde: I can not tell. Am I my brothers keper?
MSTC(i) 8 And Cain talked with Abel his brother. And as soon as they were in the fields, Cain fell upon Abel his brother and slew him. 9 And the LORD said unto Cain, "Where is Abel thy brother?" And he said, "I can not tell, am I my brother's keeper?"
Matthew(i) 8 And Cayn talked with Abel hys brother. And as soone as they were in the feldes, Cayn fell vpon Abell hys brother, & slewe hym. 9 And the Lorde sayd vnto Cayn: where is Abel thy brother? And he sayde: I can not tell, am I my brothers keper?
Great(i) 8 And Cain spake vnto Habel hys brother. And it fortuned whan they were in the felde, Cain rose vp agaynst Habel hys brother, and slue him. 9 And the Lorde sayde vnto Cain: Where is Habel thy brother? Whych sayd: I wote not. Am I my brothers keper?
Geneva(i) 8 Then Kain spake to Habel his brother. And when they were in the fielde, Kain rose vp against Habel his brother, and slewe him. 9 Then the Lord said vnto Kain, Where is Habel thy brother? Who answered, I cannot tell. Am I my brothers keeper?
Bishops(i) 8 And Cain talked with Habel his brother: and it came to passe when they were in the fielde, Cain rose vp agaynst Habel his brother, & slewe him 9 And the Lorde said vnto Cain: where is Habel thy brother? Which sayde I wote not: Am I my brothers keper
DouayRheims(i) 8 And Cain said to Abel his brother: Let us go forth abroad. And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel, and slew him. 9 And the Lord said to Cain: Where is thy brother Abel? And he answered: I know not: am I my brother's keeper?
KJV(i) 8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
KJV_Cambridge(i) 8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
Thomson(i) 8 Then Cain said to Abel his brother, "Let us go into the plain." And when they were in the plain, Cain rose upon Abel his brother and slew him. 9 And when the Lord God said to Cain, "Where is Abel thy brother?" he said I know not. Am I my brother's keeper?
Webster(i) 8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 9 And the LORD said to Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
Brenton(i) 8 And Cain said to Abel his brother, Let us go out into the plain; and it came to pass that when they were in the plain Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 9 And the Lord God said to Cain, Where is Abel thy brother? and he said, I know not, am I my brother's keeper?
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ εἶπε Κάϊν πρὸς Ἄβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διέλθωμεν εἰς τὸ πεδίον· καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐν τῷ πεδίῳ, ἀνέστη Κάϊν ἐπὶ Ἄβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν. 9 Καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς πρὸς Κάϊν· ποῦ ἔστιν Ἄβελ ὁ ἀδελφός σου; καὶ εἶπεν, οὐ γινώσκω· μὴ φύλαξ τοῦ ἀδελφοῦ μου εἰμὶ ἐγώ;
Leeser(i) 8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 9 And the Lord said unto Cain, Where is Abel they brother? and he said, I know not; am I my brother’s keeper?
YLT(i) 8 And Cain saith unto Abel his brother, `Let us go into the field;' and it cometh to pass in their being in the field, that Cain riseth up against Abel his brother, and slayeth him.
9 And Jehovah saith unto Cain, `Where is Abel thy brother?' and he saith, `I have not known; my brother's keeper—I?'
JuliaSmith(i) 8 And Cain will speak to Abel his brother; and it shall be in their being in the field, Cain will rise up against Abel his brother, and will kill him. 9 And Jehovah will say to Cain, Where is Abel thy brother? and he will say, I know not: am I my brother's watcher?
Darby(i) 8 And Cain spoke to Abel his brother, and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 9 And Jehovah said to Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother`s keeper?
ERV(i) 8 And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother’s keeper?
ASV(i) 8 And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
9 And Jehovah said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother's keeper?
JPS_ASV_Byz(i) 8 And Cain spoke unto Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 9 And the LORD said unto Cain: 'Where is Abel thy brother?' And he said: 'I know not; am I my brother's keeper?'
Rotherham(i) 8 And Cain said unto Abel his brother [Let us go into the field]. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
9 Then said Yahweh unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not, the keeper of my brother, am, I?
CLV(i) 8 And saying is Cain to Abel, his brother, "Go will we to the field. And coming is it, at their coming to be in the field, rising is Cain against Abel, his brother, and killing him. 9 And saying is Yahweh Elohim to Cain, "Where is Abel, your brother? "And saying is he, "I do not know. The keeper of my brother am I?
BBE(i) 8 And Cain said to his brother, Let us go into the field: and when they were in the field, Cain made an attack on his brother Abel and put him to death. 9 And the Lord said to Cain, Where is your brother Abel? And he said, I have no idea: am I my brother's keeper?
MKJV(i) 8 And Cain talked with his brother Abel. And it happened when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him. 9 And Jehovah said unto Cain, Where is your brother Abel? And he said, I do not know. Am I my brother's keeper?
LITV(i) 8 And Cain talked with his brother Abel. And it happened as they were in the field, Cain rose up against His brother Abel, and killed him. 9 And Jehovah said to Cain, Where is your brother Abel? And he said, I do not know. Am I my brother's keeper?
ECB(i) 8 And Qayin talks with Abel his brother: and so be it, in the field, Qayin rises against Abel his brother and slaughters him. 9 And Yah Veh says to Qayin, Where is Abel your brother? And he says, I know not! Am I the guardian of my brother?
ACV(i) 8 And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and killed him. 9 And LORD said to Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not. Am I my brother's keeper?
WEB(i) 8 Cain said to Abel, his brother, “Let’s go into the field.” While they were in the field, Cain rose up against Abel, his brother, and killed him. 9 Yahweh said to Cain, “Where is Abel, your brother?” He said, “I don’t know. Am I my brother’s keeper?”
NHEB(i) 8 Cain said to Abel, his brother, "Let's go into the field." It happened when they were in the field, that Cain rose up against Abel, his brother, and killed him. 9 Then God said to Cain, "Where is Abel, your brother?" He said, "I do not know. Am I my brother's keeper?"
AKJV(i) 8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 9 And the LORD said to Cain, Where is Abel your brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
KJ2000(i) 8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel your brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
UKJV(i) 8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel your brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
TKJU(i) 8 And Cain talked with Abel his brother: And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 9 And the LORD said to Cain, "Where is Abel your brother?" And he said, "I do not know: Am I my brother's keeper?"
EJ2000(i) 8 ¶ And Cain talked with Abel his brother, and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and slew him. 9 ¶ And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not, Am I my brother’s keeper?
CAB(i) 8 And Cain said to Abel his brother, Let us go out into the plain. And it came to pass, that when they were in the plain, Cain rose up against Abel his brother, and killed him. 9 And the Lord God said to Cain, Where is Abel your brother? And he said, I do not know — am I my brother's keeper?
LXX2012(i) 8 And Cain said to Abel his brother, Let us go out into the plain; and it came to pass that when they were in the plain Cain rose up against Abel his brother, and killed him. 9 And the Lord God said to Cain, Where is Abel your brother? and he said, I know not, am I my brother's keeper?
NSB(i) 8 While they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him. 9 Jehovah asked Cain: »Where is your brother Abel?« »I do not know,« he replied. »Am I my brother’s keeper?«
ISV(i) 8 Instead, Cain told his brother Abel, “Let’s go out to the wilderness.” When they were outside in the fields, Cain attacked his brother Abel and killed him.
9 Later, the LORD asked Cain, “Where’s your brother Abel?”
“I don’t know,” he answered. “Am I my brother’s guardian?”
LEB(i) 8 Then* Cain said to his brother Abel, "Let us go out into the field."* And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him. 9 Then* Yahweh said to Cain, "Where is Abel your brother?" And he said, "I do not know; am I my brother's keeper?"
BSB(i) 8 Then Cain said to his brother Abel, “Let us go out to the field.” And while they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him. 9 And the LORD said to Cain, “Where is your brother Abel?” “I do not know!” he answered. “Am I my brother’s keeper?”
MSB(i) 8 Then Cain said to his brother Abel, “Let us go out to the field.” And while they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him. 9 And the LORD said to Cain, “Where is your brother Abel?” “I do not know!” he answered. “Am I my brother’s keeper?”
MLV(i) 8 And Cain told Abel his brother. And it happened, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and killed him. 9 And Jehovah said to Cain, Where is Abel your brother? And he said, I do not know. Am I my brother's keeper?
VIN(i) 8 Then Cain said to his brother Abel, "Let us go out into the field." And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him. 9 the LORD asked Cain: "Where is your brother Abel?" "I do not know," he replied. "Am I my brother's keeper?"
Luther1545(i) 8 Da redete Kain mit seinem Bruder Habel. Und es begab sich, da sie auf dem Felde waren, erhub sich Kain wider seinen Bruder Habel und schlug ihn tot. 9 Da sprach der HERR zu Kain: Wo ist dein Bruder Habel? Er sprach: Ich weiß nicht; soll ich meines Bruders Hüter sein?
Luther1912(i) 8 Da redete Kain mit seinem Bruder Abel. Und es begab sich, da sie auf dem Felde waren, erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und schlug ihn tot. 9 Da sprach der HERR zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Er sprach: Ich weiß nicht; soll ich meines Bruders Hüter sein?
ELB1871(i) 8 Und Kain sprach zu seinem Bruder Abel; und es geschah, als sie auf dem Felde waren, da erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und erschlug ihn. 9 Und Jehova sprach zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Und er sprach: Ich weiß nicht; bin ich meines Bruders Hüter?
ELB1905(i) 8 Und Kain sprach zu seinem Bruder Abel; und es geschah, als sie auf dem Felde waren, da erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und erschlug ihn. 9 Und Jahwe sprach zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Und er sprach: Ich weiß nicht; bin ich meines Bruders Hüter?
DSV(i) 8 En Kaïn sprak met zijn broeder Habel; en het geschiedde, als zij in het veld waren, dat Kaïn tegen zijn broeder Habel opstond, en sloeg hem dood. 9 En de HEERE zeide tot Kaïn: Waar is Habel, uw broeder? En hij zeide: Ik weet het niet; ben ik mijns broeders hoeder?
DSV_Strongs(i)
  8 H7014 En Kain H559 H8799 sprak H413 met H251 zijn broeder H1893 Habel H1961 H8799 ; en het geschiedde H7704 , als zij in het veld H1961 H8800 waren H7014 , dat Kain H413 tegen H251 zijn broeder H1893 Habel H6965 H8799 opstond H2026 H8799 , en sloeg hem dood.
  9 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H7014 Kain H335 : Waar H1893 [is] Habel H251 , uw broeder H559 H8799 ? En hij zeide H3045 H8804 : Ik weet H3808 [het] niet H595 ; [ben] ik H251 mijns broeders H8104 H8802 hoeder?
Giguet(i) 8 ¶ Et Caïn dit à Abel son frère: Allons aux champs. Et voilà que comme ils étaient aux champs, Caïn se leva contre son frère Abel et le tua. 9 ¶ Et le Seigneur dit à Caïn: Où est Abel ton frère? Il répondit: Je ne sais: suis-je le gardien de mon frère?
DarbyFR(i) 8
Et Caïn parla à Abel son frère; et il arriva, comme ils étaient aux champs, que Caïn se leva contre Abel, son frère, et le tua. 9
Et l'Éternel dit à Caïn: Où est Abel, ton frère? Et il dit: Je ne sais. Suis-je, moi, le gardien de mon frère? Et il dit: Qu'as-tu fait?
Martin(i) 8 Or Caïn parla avec Abel son frère, et comme ils étaient aux champs, Caïn s'éleva contre Abel son frère, et le tua. 9 Et l'Eternel dit à Caïn : Où est Abel ton frère ? Et il lui répondit : Je ne sais, suis-je le gardien de mon frère, moi ?
Segond(i) 8 Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua. 9 L'Eternel dit à Caïn: Où est ton frère Abel? Il répondit: Je ne sais pas; suis-je le gardien de mon frère?
SE(i) 8 Y habló Caín a su hermano Abel; y aconteció que estando ellos en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel, y le mató. 9 Y El SEÑOR dijo a Caín: ¿Dónde está Abel tu hermano? Y él respondió: No sé; ¿soy yo guarda de mi hermano?
ReinaValera(i) 8 Y habló Caín á su hermano Abel: y aconteció que estando ellos en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel, y le mató. 9 Y Jehová dijo á Caín: ¿Dónde está Abel tu hermano? Y él respondió: No sé; ¿soy yo guarda de mi hermano?
JBS(i) 8 ¶ Y habló Caín a su hermano Abel; y aconteció que estando ellos en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel, y le mató. 9 ¶ Y El SEÑOR dijo a Caín: ¿Dónde está Abel tu hermano? Y él respondió: No sé; ¿soy yo guarda de mi hermano?
Albanian(i) 8 Dhe Kaini foli me të vëllanë, Abelin; kur u gjendën në fushë, Kaini u ngrit kundër vëllait të tij Abelit dhe e vrau. 9 Atëherë Zoti i tha Kainit: "Ku është vëllait yt Abeli?". Ai u përgjegj: "Nuk e di; mos jam unë rojtari i vëllait tim?".
RST(i) 8 И сказал Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его. 9 И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?
Arabic(i) 8 وكلم قايين هابيل اخاه. وحدث اذ كانا في الحقل ان قايين قام على هابيل اخيه وقتله. 9 فقال الرب لقايين اين هابيل اخوك. فقال لا اعلم. أحارس انا لاخي.
ArmenianEastern(i) 8 Կայէնն ասաց իր եղբայր Աբէլին. «Արի գնանք դաշտ»: Երբ նրանք դաշտ հասան, Կայէնը յարձակուեց իր եղբայր Աբէլի վրայ եւ սպանեց նրան: 9 Տէր Աստուած հարցրեց Կայէնին. «Ո՞ւր է քո եղբայր Աբէլը»: Սա պատասխանեց. «Չգիտեմ, մի՞թէ ես իմ եղբօր պահակն եմ»:
Bulgarian(i) 8 А Каин каза това на брат си Авел. И когато бяха на полето, Каин нападна брат си Авел и го уби. 9 И ГОСПОД каза на Каин: Къде е брат ти Авел? А той каза: Не зная. Пазач ли съм аз на брат си?
Croatian(i) 8 Kajin pak reče svome bratu Abelu: "Hajdemo van!" I našavši se na polju, Kajin skoči na brata Abela te ga ubi. 9 Potom Jahve zapita Kajina: "Gdje ti je brat Abel?" "Ne znam", odgovori. "Zar sam ja čuvar brata svoga?"
BKR(i) 8 I mluvil Kain k Abelovi bratru svému. Stalo se pak, když byli na poli, že povstav Kain proti Abelovi bratru svému, zabil jej. 9 I řekl Hospodin Kainovi: Kdež jest Abel bratr tvůj? Kterýž odpověděl: Nevím. Zdaliž jsem já strážným bratra svého?
Danish(i) 8 Og Kain talede med Abel sin Broder; og det hændte sig, der de vare paa Marken, da stod Kain op imod Abel sin Broder og ihjelslog ham. 9 Og HERREN sagde til Kain: Hvor er Abel, din Broder? Og han sagde: Jeg ved ikke, mon jeg være min Broders Vogter?
CUV(i) 8 該 隱 與 他 兄 弟 亞 伯 說 話 ; 二 人 正 在 田 間 。 該 隱 起 來 打 他 兄 弟 亞 伯 , 把 他 殺 了 。 9 耶 和 華 對 該 隱 說 : 你 兄 弟 亞 伯 在 那 裡 ? 他 說 : 我 不 知 道 ! 我 豈 是 看 守 我 兄 弟 的 麼 ?
CUVS(i) 8 该 隐 与 他 兄 弟 亚 伯 说 话 ; 二 人 正 在 田 间 。 该 隐 起 来 打 他 兄 弟 亚 伯 , 把 他 杀 了 。 9 耶 和 华 对 该 隐 说 : 你 兄 弟 亚 伯 在 那 里 ? 他 说 : 我 不 知 道 ! 我 岂 是 看 守 我 兄 弟 的 么 ?
Esperanto(i) 8 Kaj Kain parolis kun sia frato Habel; kaj kiam ili estis sur la kampo, Kain levigxis kontraux sian fraton Habel kaj mortigis lin. 9 Kaj la Eternulo diris al Kain: Kie estas via frato Habel? Kaj tiu diris: Mi ne scias; cxu mi estas gardisto de mia frato?
Estonian(i) 8 Ja Kain kõneles oma venna Aabeliga. Ja sündis, kui nad väljal olid, et Kain kippus oma venna Aabeli kallale ja tappis tema. 9 Aga Issand küsis Kainilt: „Kus on su vend Aabel?" Ja tema vastas: „Ei mina tea. Kas ma olen oma venna hoidja?"
Finnish(i) 8 Ja Kain puhui veljensä Habelin kanssa. Ja tapahtui heidän kedolla ollessansa, että Kain karkasi veljensä Habelin päälle, ja tappoi hänen. 9 Niin Herra sanoi Kainille: kussa on Habel sinun veljes? hän vastasi: en minä tiedä: olenko minä veljeni vartia?
FinnishPR(i) 8 Ja Kain sanoi veljellensä Aabelille: "Menkäämme kedolle". Ja heidän kedolla ollessansa Kain karkasi veljensä Aabelin kimppuun ja tappoi hänet. 9 Niin Herra sanoi Kainille: "Missä on veljesi Aabel?" Hän vastasi: "En tiedä; olenko minä veljeni vartija?"
Haitian(i) 8 Yon jou, Kayen di Abèl, frè li. Ann al nan jaden. Vwala, antan yo nan jaden an, Kayen vire sou frè li, li touye li. 9 Seyè a mande Kayen. Kote Abèl, frè ou la? Kayen reponn. Mwen pa konnen. Eske ou te mete m' veye l'?
Hungarian(i) 8 És szól s beszél vala Kain Ábellel, az õ atyjafiával. És lõn, mikor a mezõn valának, támada Kain Ábelre az õ atyjafiára, és megölé õt. 9 És monda az Úr Kainnak: Hol van Ábel a te atyádfia? Õ pedig monda: Nem tudom, avagy õrizõje vagyok-é én az én atyámfiának?
Indonesian(i) 8 Lalu kata Kain kepada Habel, adiknya, "Mari kita pergi ke ladang." Ketika mereka sampai di situ, Kain menyerang dan membunuh Habel adiknya. 9 TUHAN bertanya kepada Kain, "Di mana Habel, adikmu?" Kain menjawab, "Saya tak tahu. Haruskah saya menjaga adik saya?"
Italian(i) 8 E Caino disse ad Abele suo fratello: Andiamo ai campi. Ed avvenne che essendo essi ai campi, Caino si levò contro ad Abele suo fratello, e l’uccise. 9 E il Signore disse a Caino: Ov’è Abele tuo fratello? Ed egli disse: Io non so; sono io guardiano del mio fratello?
ItalianRiveduta(i) 8 E Caino disse ad Abele suo fratello: "Usciamo fuori ai campi!" E avvenne che, quando furono nei campi, Caino si levò contro Abele suo fratello, e l’uccise. 9 E l’Eterno disse a Caino: "Dov’è Abele tuo fratello?" Ed egli rispose: "Non lo so; sono io forse il guardiano di mio fratello?"
Korean(i) 8 가인이 그 아우 아벨에게 고하니라 그 후 그들이 들에 있을때에 가인이 그 아우 아벨을 쳐 죽이니라 9 여호와께서 가인에게 이르시되 네 아우 아벨이 어디 있느냐 ? 그가 가로되 `내가 알지 못하나이다 내가 내 아우를 지키는 자이니까 ?'
Lithuanian(i) 8 Kainas kalbėjo savo broliui Abeliui. Jiems esant laukuose, Kainas užpuolė savo brolį Abelį ir jį užmušė. 9 Tada Viešpats paklausė Kaino: “Kur yra tavo brolis Abelis?” O jis atsakė: “Nežinau. Argi aš esu savo brolio sargas?”
PBG(i) 8 I rozmawiał Kain z Ablem bratem swoim. I stało się, gdy byli na polu, że powstał Kain na Abla brata swego, i zabił go. 9 I rzekł Pan do Kaina: Gdzież jest Abel brat twój? który odpowiedział: Nie wiem; izalim ja stróżem brata mego?
Portuguese(i) 8 Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou. 9 Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?
Norwegian(i) 8 Og Kain talte til Abel, sin bror. Og da de engang var ute på marken, for Kain løs på Abel, sin bror, og slo ham ihjel. 9 Da sa Herren til Kain: Hvor er Abel, din bror? Han svarte: Jeg vet ikke; skal jeg passe på min bror?
Romanian(i) 8 Însă Cain a zis fratelui său Abel:,,Haidem să ieşim la cîmp.`` Dar pe cînd erau la cîmp, Cain s'a ridicat împotriva fratelui său Abel, şi l -a omorît. 9 Domnul a zis lui Cain:,,Unde este fratele tău Abel?`` El a răspuns:,,Nu ştiu. Sînt eu păzitorul fratelui meu?``
Ukrainian(i) 8 І говорив Каїн до Авеля, брата свого. І сталось, як були вони в полі, повстав Каїн на Авеля, брата свого, і вбив його. 9 І сказав Господь Каїнові: Де Авель, твій брат? А той відказав: Не знаю. Чи я сторож брата свого?