Genesis 6:12

HOT(i) 12 וירא אלהים את הארץ והנה נשׁחתה כי השׁחית כל בשׂר את דרכו על הארץ׃
Vulgate(i) 12 cumque vidisset Deus terram esse corruptam omnis quippe caro corruperat viam suam super terram
Clementine_Vulgate(i) 12 Cumque vidisset Deus terram esse corruptam (omnis quippe caro corruperat viam suam super terram),
Wycliffe(i) 12 And whanne God seiy, that the erthe was corrupt, for ech fleisch ether man hadde corrupt his weie on erthe,
Tyndale(i) 12 And God loked vpon the erth ad loo it was corrupte: for all flesh had corrupte his way vppon the erth.
Coverdale(i) 12 Then God loked vpon ye earth: and lo, it was corrupte (for all flesh had corrupte his waye vpon the earth.)
MSTC(i) 12 And God looked upon the earth, and lo it was corrupt: for all flesh had corrupted his way upon the earth.
Matthew(i) 12 And God loked vpon the erth, & lo it was corrupte: for all flesh had corrupte hys way vpon the erth.
Great(i) 12 And God loked vpon the erth, and beholde it was corrupt: For al fleshe had corrupt his waye vpon earth.
Geneva(i) 12 Then God looked vpon the earth, and beholde, it was corrupt: for all flesh had corrupt his way vpon the earth.
Bishops(i) 12 And God loked vpon the earth, and beholde it was corrupt: for all fleshe had corrupt his way vpon earth
DouayRheims(i) 12 And when God had seen that the earth was corrupted (for all flesh had corrupted its way upon the earth),
KJV(i) 12 And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.
KJV_Cambridge(i) 12 And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.
Thomson(i) 12 And God beheld the earth and it was corrupt. Because all flesh had corrupted their way on the earth;
Webster(i) 12 And God looked upon the earth, and behold, it was corrupt: for all flesh had corrupted his way upon the earth.
Brenton(i) 12 (6:13) And the Lord God saw the earth, and it was corrupted; because all flesh had corrupted its way upon the earth.
Brenton_Greek(i) 12 13 Καὶ εἶδε Κύριος ὁ Θεὸς τὴν γῆν, καὶ ἦν κατεφθαρμένη· ὅτι κατέφθειρε πᾶσα σὰρξ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς.
Leeser(i) 12 And God looked upon the earth, and behold, it was corrupt, for all flesh had corrupted his way upon the earth.
YLT(i) 12 And God seeth the earth, and lo, it hath been corrupted, for all flesh hath corrupted its way on the earth.
JuliaSmith(i) 12 And God shall see the earth, and lo, it was corrupted, for all flesh corrupted its way upon the earth.
Darby(i) 12 And God looked upon the earth, and behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted its way on the earth.
ERV(i) 12 And God saw the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.
ASV(i) 12 And God saw the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted their way upon the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And God saw the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted their way upon the earth.
Rotherham(i) 12 And God beheld the earth, and lo! it had corrupted itself,––surely all flesh had corrupted its way, on the earth.
CLV(i) 12 And seeing is Yahweh Elohim the earth, and behold! Ruined is it, for ruining is all flesh its way on the earth.
BBE(i) 12 And God, looking on the earth, saw that it was evil: for the way of all flesh had become evil on the earth.
MKJV(i) 12 And God looked upon the earth. And, behold, it was corrupted! For all flesh had corrupted its way upon the earth.
LITV(i) 12 And God looked on the earth, and behold, it was corrupted. For all flesh had corrupted its way on the earth.
ECB(i) 12 and Elohim sees the earth and behold, it is ruined; for all flesh on the earth had ruined his way.
THE FLOOD
ACV(i) 12 And God saw the earth, and, behold, it was corrupt, for all flesh had corrupted their way upon the earth.
WEB(i) 12 God saw the earth, and saw that it was corrupt, for all flesh had corrupted their way on the earth.
NHEB(i) 12 God saw the earth, and look, it was corrupt, for all flesh had corrupted their way on the earth.
AKJV(i) 12 And God looked on the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way on the earth.
KJ2000(i) 12 And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted their way upon the earth.
UKJV(i) 12 And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.
EJ2000(i) 12 And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt, for all flesh had corrupted its way upon the earth.
CAB(i) 12 (6:13) And the Lord God saw the earth, that it was corrupted; because all flesh had corrupted its way upon the earth.
LXX2012(i) 12 And the Lord God saw the earth, and it was corrupted; because all flesh had corrupted its way upon the earth.
NSB(i) 12 God saw how corrupt the earth had become. All the people on earth had corrupted their ways.
ISV(i) 12 God looked at the earth, observing how corrupt its population had become, because the entire human race had corrupted itself.
LEB(i) 12 And God saw the earth, and behold, it was corrupt, for all flesh had corrupted its way upon the earth.
BSB(i) 12 And God looked upon the earth and saw that it was corrupt; for all living creatures on the earth had corrupted their ways.
MSB(i) 12 And God looked upon the earth and saw that it was corrupt; for all living creatures on the earth had corrupted their ways.
MLV(i) 12 And God saw the earth and behold, it was corrupt, because all flesh had corrupted their way upon the earth.
VIN(i) 12 God saw how corrupt the earth had become. All the people on earth had corrupted their ways.
Luther1545(i) 12 Da sah Gott auf Erden, und siehe, sie war verderbet; denn alles Fleisch hatte seinen Weg verderbet auf Erden.
Luther1912(i) 12 Da sah Gott auf die Erde, und siehe, sie war verderbt; denn alles Fleisch hatte seinen Weg verderbt auf Erden.
ELB1871(i) 12 Und Gott sah die Erde, und siehe, sie war verderbt; denn alles Fleisch hatte seinen Weg verderbt auf Erden.
ELB1905(i) 12 Und Gott sah die Erde, und siehe, sie war verderbt; denn alles Fleisch hatte seinen Weg verderbt auf Erden.
DSV(i) 12 Toen zag God de aarde, en ziet, zij was verdorven; want al het vlees had zijn weg verdorven op de aarde.
Giguet(i) 12 Et le Seigneur Dieu vit la terre toute corrompue, parce que toute chair sur la terre avait corrompu ses voies.
DarbyFR(i) 12 Et Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue, car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.
Martin(i) 12 Dieu donc regarda la terre, et voici elle était corrompue; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.
Segond(i) 12 Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.
SE(i) 12 Y miró Dios la tierra, y he aquí que estaba corrompida; porque toda carne había corrompido su camino sobre la tierra.
ReinaValera(i) 12 Y miró Dios la tierra, y he aquí que estaba corrompida; porque toda carne había corrompido su camino sobre la tierra.
JBS(i) 12 Y miró Dios la tierra, y he aquí que estaba corrompida; porque toda carne había corrompido su camino sobre la tierra.
Albanian(i) 12 Tani Perëndia vështroi tokën dhe ja, ajo ishte e prishur, sepse çdo mish i tokës kishte shthurur sjelljen e tij.
RST(i) 12 И воззрел Бог на землю, и вот, она растленна, ибо всякая плоть извратила путь свой на земле.
Arabic(i) 12 ورأى الله الارض فاذا هي قد فسدت. اذ كان كل بشر قد افسد طريقه على الارض
ArmenianEastern(i) 12 Տէր Աստուած տեսաւ, որ երկիրն ապականուած է, որովհետեւ երկրի վրայ ամէն էակ ապականել էր իր ճանապարհը:
Bulgarian(i) 12 И Бог видя земята, и ето, тя беше покварена, защото всяка плът беше покварила пътя си на земята.
Croatian(i) 12 I kad je Bog vidio kako se zemlja iskvarila - tÓa svako se biće na zemlji izopačilo -
BKR(i) 12 Viděl tedy Bůh zemi, a aj, porušena byla, nebo bylo porušilo všeliké tělo cestu svou na zemi.
Danish(i) 12 Da saa Gud Jorden, og se, den var fordærvet; thi alt Kød havde fordærvet sin Vej paa Jorden.
CUV(i) 12 神 觀 看 世 界 , 見 是 敗 壞 了 ; 凡 有 血 氣 的 人 在 地 上 都 敗 壞 了 行 為 。
CUVS(i) 12 神 观 看 世 界 , 见 是 败 坏 了 ; 凡 冇 血 气 的 人 在 地 上 都 败 坏 了 行 为 。
Esperanto(i) 12 Kaj Dio vidis la teron, ke gxi malvirtigxis, cxar cxiu karno malvirtigis sian vojon sur la tero.
Estonian(i) 12 Ja Jumal vaatas maad, ja näe, see oli raisku läinud, sest kõik liha maa peal oli oma eluviisides raiskunud!
Finnish(i) 12 Silloin katsahti Jumala maan päälle, ja katso, se oli turmeltu: sillä kaikki liha oli turmellut tiensä maan päällä.
FinnishPR(i) 12 Niin Jumala näki, että maa oli turmeltunut; sillä kaikki liha oli turmellut vaelluksensa maan päällä.
Haitian(i) 12 Bondye gade latè, li wè l' te fin pouri, paske tout moun sou latè te fin pèvèti.
Hungarian(i) 12 Tekinte azért Isten a földre, és ímé meg vala romolva, mert minden test megrontotta vala az õ útát a földön.
Indonesian(i) 12 Allah memandang dunia itu dan hanya melihat kejahatan saja, sebab semua manusia jahat hidupnya.
Italian(i) 12 E Iddio riguardò la terra, ed ecco era corrotta; poichè ogni carne aveva corrotta la sua via in su la terra.
ItalianRiveduta(i) 12 E Dio guardò la terra; ed ecco, era corrotta, poiché ogni carne avea corrotto la sua via sulla terra.
Korean(i) 12 하나님이 보신즉 땅이 패괴하였으니 이는 땅에서 모든 혈육 있는 자의 행위가 패괴함이었더라
Lithuanian(i) 12 Dievas pažiūrėjo į žemę ir matė, kad ji sugedusi, nes kiekvienas kūnas žemėje iškreipė savo kelius.
PBG(i) 12 Tedy wejrzał Bóg na ziemię, a oto popsowana była (albowiem zepsowało było wszelkie ciało drogę swoję na ziemi).
Portuguese(i) 12 Viu Deus a terra, e eis que estava corrompida; porque toda a carne havia corrompido o seu caminho sobre a terra.
Norwegian(i) 12 Og Gud så på jorden, og se, den var fordervet; for alt kjød hadde fordervet sin ferd på jorden.
Romanian(i) 12 Dumnezeu S'a uitat spre pămînt, şi iată că pămîntul era stricat; căci orice făptură îşi stricase calea pe pămînt.
Ukrainian(i) 12 І бачив Бог землю, і ось зіпсулась вона, кожне бо тіло зіпсуло дорогу свою на землі.