Genesis 8:10-12

ABP_Strongs(i)
  10 G2532 And G1907 waiting G2089 still G2250 [3days G2033 2seven G2087 1another], G3825 again G1821 he sent out G3588 the G4058 dove G1537 from G3588 the G2787 ark.
  11 G2532 And G390 [3returned G4314 4to G1473 5him G3588 1the G4058 2dove]; G2532 and G2192 she had G5444 [3leaf G1636 2of an olive G2595 1a twig] G1722 in G3588   G4750 her mouth; G1473   G2532 and G1097 Noah knew G*   G3754 that G2869 [3abated G3588 1the G5204 2water] G575 from G3588 the G1093 earth.
  12 G2532 And G1907 waiting G2089 still G2250 [3days G2033 2seven G2087 1another]; G3825 again G1821 he sent out G3588 the G4058 dove; G2532 and G3756 she proceeded not G4369   G3588   G1994 to return G4314 to G1473 him G2089 again.
ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G1907 επισχών G2089 έτι G2250 ημέρας G2033 επτά G2087 ετέρας G3825 πάλιν G1821 εξαπέστειλε G3588 την G4058 περιστεράν G1537 εκ G3588 της G2787 κιβωτού
  11 G2532 και G390 ανέστρεψε G4314 προς G1473 αυτόν G3588 η G4058 περιστερά G2532 και G2192 είχε G5444 φύλλον G1636 ελαίας G2595 κάρφος G1722 εν G3588 τω G4750 στόματι αυτής G1473   G2532 και G1097 έγνω Νώε G*   G3754 ότι G2869 κεκόπακε G3588 το G5204 ύδωρ G575 από G3588 της G1093 γης
  12 G2532 και G1907 επισχών G2089 έτι G2250 ημέρας G2033 επτά G2087 ετέρας G3825 πάλιν G1821 εξαπέστειλε G3588 την G4058 περιστεράν G2532 και G3756 ου προσέθετο G4369   G3588 του G1994 επιστρέψαι G4314 προς G1473 αυτόν G2089 έτι
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και   V-AAPNS επισχων G2089 ADV ετι G2250 N-APF ημερας G2033 N-NUI επτα G2087 A-APF ετερας G3825 ADV παλιν G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G3588 T-ASF την G4058 N-ASF περιστεραν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2787 N-GSF κιβωτου
    11 G2532 CONJ και G390 V-AAI-3S ανεστρεψεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSF η G4058 N-NSF περιστερα G3588 T-ASN το G4314 PREP προς G2073 N-ASF εσπεραν G2532 CONJ και G2192 V-IAI-3S ειχεν G5444 N-ASN φυλλον G1636 N-GSF ελαιας G2595 N-ASN καρφος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1097 V-AAI-3S εγνω G3575 N-PRI νωε G3754 CONJ οτι G2869 V-RAI-3S κεκοπακεν G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    12 G2532 CONJ και   V-AAPNS επισχων G2089 ADV ετι G2250 N-APF ημερας G2033 N-NUI επτα G2087 A-APF ετερας G3825 ADV παλιν G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G3588 T-ASF την G4058 N-ASF περιστεραν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4369 V-AMI-3S προσεθετο G3588 T-GSN του G1994 V-AAN επιστρεψαι G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2089 ADV ετι
HOT(i) 10 ויחל עוד שׁבעת ימים אחרים ויסף שׁלח את היונה מן התבה׃ 11 ותבא אליו היונה לעת ערב והנה עלה זית טרף בפיה וידע נח כי קלו המים מעל הארץ׃ 12 וייחל עוד שׁבעת ימים אחרים וישׁלח את היונה ולא יספה שׁוב אליו עוד׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H2342 ויחל And he stayed H5750 עוד yet H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days; H312 אחרים other H3254 ויסף and again H7971 שׁלח he sent forth H853 את   H3123 היונה the dove H4480 מן out of H8392 התבה׃ the ark;
  11 H935 ותבא came in H413 אליו to H3123 היונה And the dove H6256 לעת him in H6153 ערב the evening; H2009 והנה and, lo, H5929 עלה leaf H2132 זית an olive H2965 טרף plucked off: H6310 בפיה in her mouth H3045 וידע knew H5146 נח so Noah H3588 כי that H7043 קלו were abated H4325 המים the waters H5921 מעל from off H776 הארץ׃ the earth.
  12 H3176 וייחל And he stayed H5750 עוד yet H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days; H312 אחרים other H7971 וישׁלח and sent forth H853 את   H3123 היונה the dove; H3808 ולא not H3254 יספה again H7725 שׁוב which returned H413 אליו unto H5750 עוד׃ him any more.
new(i)
  10 H2342 [H8799] And he stayed H312 yet other H7651 seven H3117 days; H3254 [H8686] and again H7971 [H8763] he sent forth H3123 the dove H8392 out of the ark;
  11 H3123 And the dove H935 [H8799] came in H6256 H6153 to him in the evening; H6310 and, lo, in her mouth H2132 was an olive H5929 leaf H2965 plucked off: H5146 so Noah H3045 [H8799] knew H4325 that the waters H7043 [H8804] were abated H776 from off the earth.
  12 H3176 [H8735] And he stayed H312 yet other H7651 seven H3117 days; H7971 [H8762] and sent forth H3123 the dove; H7725 [H8800] which returned H3254 [H8804] not again H5750 to him any more.
Vulgate(i) 10 expectatis autem ultra septem diebus aliis rursum dimisit columbam ex arca 11 at illa venit ad eum ad vesperam portans ramum olivae virentibus foliis in ore suo intellexit ergo Noe quod cessassent aquae super terram 12 expectavitque nihilominus septem alios dies et emisit columbam quae non est reversa ultra ad eum
Clementine_Vulgate(i) 10 Expectatis autem ultra septem diebus aliis, rursum dimisit columbam ex arca. 11 At illa venit ad eum ad vesperam, portans ramum olivæ virentibus foliis in ore suo: intellexit ergo Noë quod cessassent aquæ super terram. 12 Expectavitque nihilominus septem alios dies: et emisit columbam, quæ non est reversa ultra ad eum.
Wycliffe(i) 10 Sotheli whanne othere seuene daies weren abedun aftirward, eft he leet out a culuer fro the schip; 11 and sche cam to hym at euentid, and bare in hir mouth a braunche of olyue tre with greene leeuys. Therfor Noe vndirstood that the watris hadden ceessid on erthe; 12 and neuerthelesse he abood seuene othere daies, and sente out a culuer, which turnede `no more ayen to hym.
Tyndale(i) 10 And he abode yet .vij. dayes mo and sent out the doue agayne out of the arke 11 And the doue came to hym agayne aboute eventyde and beholde: There was in hyr mouth a lefe of an olyve tre which she had plucked wherby Noe perceaved that the waters wer abated vppon the erth. 12 And he taried yet .vij. other dayes and sent forth the doue which from thence forth came no more agayne to him.
Coverdale(i) 10 Then he abode yet seuen dayes mo, & sent out the doue agayne out of the Arke: 11 & she returned vnto him aboute the euen tyde: and beholde, she had broken of a leaf of an olyue tre, & bare it in hir nebb. Then Noe perceaued, that the waters were abated vpon the earth. 12 Neuertheles he taried yet seuen other dayes, and sent forth the doue, which came nomore to him agayne.
MSTC(i) 10 And he abode yet seven days more, and sent out the dove again out of the ark; 11 and the dove came to him again about eventide, and behold: there was in her mouth a leaf of an olive tree which she had plucked, whereby Noah perceived that the waters were abated upon the earth. 12 And he tarried yet seven other days, and sent forth the dove, which from thenceforth came no more again to him.
Matthew(i) 10 And he abode yet seuen daies more, & sent out the doue agayne oute of the arcke, 11 & the doue came to him agayne about euentyde, & beholde, there was in hyr mouth a lefe of an olyue tre whyche she had plucked: whereby Noe perceiued that the waters were abated vpon the earth. 12 And he taried yet seuen other dayes, and sent forth the doue, whyche from thence forth came no more agayne to hym.
Great(i) 10 And he abode yet other seuen dayes, and proceadynge further, he sent forthe the doue out of the Arke. 11 And the doue came to hym in the euen tyde, and lo, in her mouthe was an oliue leaf that she had pluct, wherby Noah did knowe, that the waters were abated vpon the earth. 12 And he abode yet other seuen daies and sent forthe the doue, whiche proceaded not to returne vnto hym any more.
Geneva(i) 10 And he abode yet other seuen dayes, and againe he sent forth the doue out of the Arke. 11 And the doue came to him in ye euening, and loe, in her mouth was an oliue leafe that she had pluckt: whereby Noah knewe that the waters were abated from off the earth. 12 Notwithstanding he wayted yet other seuen dayes, and sent forth the doue, which returned not againe vnto him any more.
Bishops(i) 10 And he abode yet other seuen dayes, and agayne he sent foorth the Doue out of the arke 11 And the Doue came to hym in the euentide, and loe, in her mouth was an Oliue leafe that she had pluct, wherby Noah dyd knowe that the waters were abated vpon the earth 12 And he abode yet other seuen dayes, and sent foorth the Doue, whiche returned not vnto him any more
DouayRheims(i) 10 And having waited yet seven other days, he again sent forth the dove out of the ark. 11 And she came to him in the evening carrying a bough of an olive tree, with green leaves, in her mouth. Noe therefore understood that the waters were ceased upon the earth. 12 And he stayed yet other seven days: and he sent forth the dove, which returned not any more unto him.
KJV(i) 10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark; 11 And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf plucked off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth. 12 And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.
KJV_Cambridge(i) 10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark; 11 And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth. 12 And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.
KJV_Strongs(i)
  10 H2342 And he stayed [H8799]   H312 yet other H7651 seven H3117 days H3254 ; and again [H8686]   H7971 he sent forth [H8763]   H3123 the dove H8392 out of the ark;
  11 H3123 And the dove H935 came in [H8799]   H6256 to him in the evening H6153   H6310 ; and, lo, in her mouth H2132 was an olive H5929 leaf H2965 pluckt off H5146 : so Noah H3045 knew [H8799]   H4325 that the waters H7043 were abated [H8804]   H776 from off the earth.
  12 H3176 And he stayed [H8735]   H312 yet other H7651 seven H3117 days H7971 ; and sent forth [H8762]   H3123 the dove H7725 ; which returned [H8800]   H3254 not again [H8804]   H5750 unto him any more.
Thomson(i) 10 And having waited yet other seven days, he again sent forth the dove out of the ark, 11 and towards evening the dove returned to him and it had an olive leaf, a dry leaf in its bill. So Noe knew that the water was abated from the earth. 12 And having waited yet other seven days he again sent out the dove, and it returned to him no more.
Webster(i) 10 And he stayed yet other seven days, and again he sent forth the dove out of the ark; 11 And the dove came in to him in the evening, and lo, in her mouth was an olive-leaf plucked off: So Noah knew that the waters were abated from off the earth. 12 And he stayed yet other seven days, and sent forth the dove; which returned not again to him any more.
Webster_Strongs(i)
  10 H2342 [H8799] And he stayed H312 yet other H7651 seven H3117 days H3254 [H8686] ; and again H7971 [H8763] he sent forth H3123 the dove H8392 out of the ark;
  11 H3123 And the dove H935 [H8799] came in H6256 H6153 to him in the evening H6310 ; and, lo, in her mouth H2132 was an olive H5929 leaf H2965 plucked off H5146 : so Noah H3045 [H8799] knew H4325 that the waters H7043 [H8804] were abated H776 from off the earth.
  12 H3176 [H8735] And he stayed H312 yet other H7651 seven H3117 days H7971 [H8762] ; and sent forth H3123 the dove H7725 [H8800] ; which returned H3254 [H8804] not again H5750 to him any more.
Brenton(i) 10 And having waited yet seven other days, he again sent forth the dove from the ark. 11 And the dove returned to him in the evening, and had a leaf of olive, a sprig in her mouth; and Noe knew that the water had ceased from off the earth. 12 And having waited yet seven other days, he again sent forth the dove, and she did not return to him again any more.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ ἐπισχὼν ἔτι ἡμέρας ἑπτὰ ἑτέρας, πάλιν ἐξαπέστειλε τὴν περιστερὰν ἐκ τῆς κιβωτοῦ. 11 Καὶ ἀνέστρεψε πρὸς αὐτὸν ἡ περιστερὰ τὸ πρὸς ἑσπέραν· καὶ εἶχε φύλλον ἐλαίας κάρφος ἐν τῷ στόματι αὐτῆς· καὶ ἔγνω Νῶε, ὅτι κεκόπακε τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς. 12 Καὶ ἐπισχὼν ἔτι ἡμέρας ἑπτὰ ἑτέρας, πάλιν ἐξαπέστειλε τὴν περιστερὰν, καὶ οὑ προσέθετο τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς αὐτὸν ἔτι.
Leeser(i) 10 And he stayed yet another seven days, and again he sent forth the dove out of the ark. 11 And the dove came in to him at the time of the evening; and, lo, an olive-leaf plucked off was in her mouth; so Noah knew that the waters were abated from off the earth. 12 And he stayed yet other seven days, and sent forth the dove; but she returned not again unto him any more.
YLT(i) 10 And he stayeth yet other seven days, and addeth to send forth the dove from the ark; 11 and the dove cometh in unto him at even-time, and lo, an olive leaf torn off in her mouth; and Noah knoweth that the waters have been lightened from off the earth. 12 And he stayeth yet other seven days, and sendeth forth the dove, and it added not to turn back unto him any more.
JuliaSmith(i) 10 And he will wait yet again other seven days, and he will add to send forth the dove from the ark. 11 And the dove will come in to him at the time of evening, and lo, an olive leaf plucked off, in her mouth. And Noah will know that the waters were diminished from over the earth. 12 And he will wait yet again, other seven days, and will send forth the dove; and she will not add to turn back to him yet again.
Darby(i) 10 And he waited yet other seven days, and again he sent forth the dove out of the ark. 11 And the dove came to him at eventide; and behold, in her beak was an olive-leaf plucked off; and Noah knew that the waters had become low on the earth. 12 And he waited yet other seven days, and sent forth the dove; but she returned no more to him.
ERV(i) 10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark; 11 and the dove came in to him at eventide; and, lo, in her mouth an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth. 12 And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; and she returned not again unto him any more.
ASV(i) 10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark; 11 and the dove came in to him at eventide; and, lo, in her mouth an olive-leaf plucked off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth. 12 And he stayed yet other seven days, and sent forth the dove; and she returned not again unto him any more.
ASV_Strongs(i)
  10 H2342 And he stayed H312 yet other H7651 seven H3117 days; H3254 and again H7971 he sent forth H3123 the dove H8392 out of the ark;
  11 H3123 and the dove H935 came in H6256 to him at eventide; H6310 and, lo, in her mouth H2132 an H5929 olive-leaf H2965 plucked off: H5146 so Noah H3045 knew H4325 that the waters H776 were abated from off the earth.
  12 H3176 And he stayed H312 yet other H7651 seven H3117 days, H7971 and sent forth H3123 the dove; H7725 and she returned H3254 not again H5750 unto him any more.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark. 11 And the dove came in to him at eventide; and lo in her mouth an olive-leaf freshly plucked; so Noah knew that the waters were abated from off the earth. 12 And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; and she returned not again unto him any more.
Rotherham(i) 10 Then stayed he yet seven days more,––and, again, sent forth the dove, out of the ark. 11 And the dove came in unto him at eventide, and lo! a newly sprouted olive–leaf, in her mouth,––so Noah knew that the waters had abated from off the earth. 12 And he stayed yet seven days more,––and sent forth the dove, but she returned not again unto him any more.
CLV(i) 10 And waiting is he further another seven days. And proceeding is he to send out the dove from the ark. 11 And coming is the dove to him at eventide, and behold! A torn-off olive leaf is in its beak! And knowing is Noah that the waters are slight above the earth. 12 And waiting is he further another seven days, and once more is sending out the dove, yet not any more to return to him further.
BBE(i) 10 And after waiting another seven days, he sent the dove out again; 11 And the dove came back at evening, and in her mouth was an olive-leaf broken off: so Noah was certain that the waters had gone down on the earth. 12 And after seven days more, he sent the dove out again, but she did not come back to him.
MKJV(i) 10 And he waited yet another seven days. And again he sent forth the dove out of the ark. 11 And the dove came in to him in the evening. And, lo, in her mouth was an olive leaf plucked off. So Noah knew that the waters had gone down from off the earth. 12 And he waited yet another seven days, and sent forth the dove. And she did not return again to him any more.
LITV(i) 10 And he waited yet another seven days, and again he sent forth the dove out of the ark. 11 And the dove came into him in the evening. And, behold! In her mouth was a newly plucked olive leaf. So Noah knew that the waters had gone down from off the earth. 12 And he waited another seven days and sent forth the dove. And she did not return again to him any more.
ECB(i) 10 And he waits yet another seven days; and again he sends the dove from the ark; 11 and the dove comes in to him in the evening time; and behold, in her mouth, a plucked olive leaf: so Noach knows the waters abate from off the earth. 12 And he waits yet another seven days; and sends the dove; who returns not again to him any more.
ACV(i) 10 And he stayed yet another seven days, and again he sent forth the dove out of the ark. 11 And the dove came in to him at evening. And, lo, in her mouth an olive leaf plucked off, so Noah knew that the waters were abated from off the earth. 12 And he stayed yet seven other days, and sent forth the dove. And she did not return again to him any more.
WEB(i) 10 He waited yet another seven days; and again he sent the dove out of the ship. 11 The dove came back to him at evening and, behold, in her mouth was a freshly plucked olive leaf. So Noah knew that the waters were abated from the earth. 12 He waited yet another seven days, and sent out the dove; and she didn’t return to him any more.
WEB_Strongs(i)
  10 H2342 He stayed H312 yet another H7651 seven H3117 days; H3254 and again H3123 he sent the dove H7971 out H8392 of the ship.
  11 H3123 The dove H935 came back H6256 to him at evening, H6310 and, behold, in her mouth H2132 was an olive H5929 leaf H2965 plucked off. H5146 So Noah H3045 knew H4325 that the waters H7043 were abated H776 from the earth.
  12 H3176 He stayed H7651 yet another seven H3117 days, H7971 and sent out H3123 the dove; H3254 and she didn't H7725 return H5750 to him any more.
NHEB(i) 10 And he waited yet another seven days; and again he sent forth the dove out of the vessel. 11 The dove came back to him at evening, and, look, in her mouth was an olive leaf plucked off. So Noah knew that the waters had abated from the earth. 12 He stayed yet another seven days, and sent forth the dove; and she did not return to him any more.
AKJV(i) 10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark; 11 And the dove came in to him in the evening; and, see, in her mouth was an olive leaf plucked off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth. 12 And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again to him any more.
AKJV_Strongs(i)
  10 H2342 And he stayed H312 yet other H7651 seven H3117 days; H3254 and again H7971 he sent H3123 forth the dove H8392 out of the ark;
  11 H3123 And the dove H935 came H6153 in to him in the evening; H2009 and, see, H6310 in her mouth H2132 was an olive H5929 leaf H2965 plucked H5146 off: so Noah H3045 knew H4325 that the waters H7043 were abated H5921 from off H776 the earth.
  12 H3176 And he stayed H312 yet other H7651 seven H3117 days; H7971 and sent H3123 forth the dove; H7725 which returned H3254 not again H5750 to him any H5750 more.
KJ2000(i) 10 And he waited yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark; 11 And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was a plucked off olive leaf: so Noah knew that the waters were abated from off the earth. 12 And he stayed yet another seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.
UKJV(i) 10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark; 11 And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf plucked off: so Noah knew that the waters were decreased from off the earth. 12 And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.
TKJU(i) 10 And he waited yet another seven days; and again he sent forth the dove out of the ark; 11 and the dove came in to him in the evening; and lo, in her mouth was an olive leaf plucked off: So Noah knew that the waters were abated from off the earth. 12 And he waited yet another seven days; and sent forth the dove; which did not return again to him any more.
CKJV_Strongs(i)
  10 H2342 And he stayed H312 yet another H7651 seven H3117 days; H3254 and again H7971 he sent forth H3123 the dove H8392 out of the ark;
  11 H3123 And the dove H935 came in H6256 to him in the evening; H6310 and, behold, in her mouth H2132 was an olive H5929 leaf H2965 plucked off: H5146 so Noah H3045 knew H4325 that the waters H7043 were gone H776 from off the earth.
  12 H3176 And he stayed H312 yet another H7651 seven H3117 days; H7971 and sent forth H3123 the dove; H7725 which returned H3254 not again H5750 unto him any more.
EJ2000(i) 10 And he waited yet another seven days, and again he sent forth the dove out of the ark, 11 and the dove came in to him in the evening, and, behold, in her mouth was an olive leaf plucked off, so Noah knew that the waters were abated from off the earth. 12 And he stayed yet other seven days and sent forth the dove, which returned not again unto him any more.
CAB(i) 10 And waiting yet another seven days, he again sent forth the dove from the ark. 11 And the dove returned to him in the evening, and had a leaf of olive, a sprig in her mouth; and Noah knew that the water had ceased from off the earth. 12 And waiting yet another seven days, he again sent forth the dove, and she did not return to him again any more.
LXX2012(i) 10 And having waited yet seven other days, he again sent forth the dove from the ark. 11 And the dove returned to him in the evening, and had a leaf of olive, a sprig in her mouth; and Noe knew that the water had ceased from off the earth. 12 And having waited yet seven other days, he again sent forth the dove, and she did not return to him again any more.
NSB(i) 10 He waited seven more days and again sent out the dove from the ark. 11 When the dove returned to him in the evening, there in its beak was a freshly plucked olive leaf! Then Noah knew that the water had receded from the earth. 12 He waited seven more days and sent the dove out again, but this time it did not return to him.
ISV(i) 10 Noah waited another seven days and sent the dove out from the ark again. 11 The dove returned to him in the evening, but in its beak there was an olive leaf that it had plucked! So Noah knew that the flood waters had decreased on the land. 12 He waited seven more days and sent the dove out again, but it did not return to him anymore.
LEB(i) 10 And he waited another seven days, and again he sent out* the dove from the ark. 11 And the dove came to him in the evening,* and behold, a freshly-picked olive tree leaf was in her mouth. And Noah knew that the waters had subsided from upon the earth. 12 And he waited seven more days,* and he sent out the dove. But it did not return again to him.
BSB(i) 10 Noah waited seven more days and again sent out the dove from the ark. 11 And behold, the dove returned to him in the evening with a freshly plucked olive leaf in her beak. So Noah knew that the waters had receded from the earth. 12 And Noah waited seven more days and sent out the dove again, but this time she did not return to him.
MSB(i) 10 Noah waited seven more days and again sent out the dove from the ark. 11 And behold, the dove returned to him in the evening with a freshly plucked olive leaf in her beak. So Noah knew that the waters had receded from the earth. 12 And Noah waited seven more days and sent out the dove again, but this time she did not return to him.
MLV(i) 10 And he stayed yet another seven days and again he sent out the dove out of the ark. 11 And the dove came in, in the evening to him. And behold, in her mouth an olive leaf plucked off, so Noah knew that the waters were abated from the earth.
12 And he stayed yet seven other days and sent forth the dove. And she did not return again to him any more.
VIN(i) 10 He waited seven more days and again sent out the dove from the ark. 11 When the dove returned to him in the evening, there in its beak was a freshly plucked olive leaf! Then Noah knew that the water had receded from the earth. 12 He waited seven more days and sent the dove out again, but this time it did not return to him.
Luther1545(i) 10 Da harrete er noch andere sieben Tage und ließ abermals eine Taube fliegen aus dem Kasten. 11 Die kam zu ihm um Vesperzeit, und siehe, ein Ölblatt hatte sie abgebrochen und trug's in ihrem Munde. Da vernahm Noah, daß das Gewässer gefallen wäre auf Erden. 12 Aber er harrete noch andere sieben Tage und ließ eine Taube ausfliegen, die kam nicht wieder zu ihm.
Luther1545_Strongs(i)
  10 H312 Da harrete er noch andere H7651 sieben H3117 Tage H7971 und ließ H3254 abermals H3123 eine Taube H8392 fliegen aus dem Kasten .
  11 H3123 Die H935 kam H2132 zu ihm um Vesperzeit, und siehe, ein Ölblatt H2965 hatte sie abgebrochen H6310 und trug‘s in ihrem Munde H5146 . Da vernahm Noah H4325 , daß das Gewässer H7043 gefallen H776 wäre auf Erden .
  12 H3176 Aber er H5750 harrete noch H312 andere H7651 sieben H3117 Tage H7971 und ließ H3123 eine Taube H3254 ausfliegen, die kam nicht H7725 wieder zu ihm.
Luther1912(i) 10 Da harrte er noch weitere sieben Tage und ließ abermals eine Taube fliegen aus dem Kasten. 11 Die kam zu ihm zur Abendzeit, und siehe, ein Ölblatt hatte sie abgebrochen und trug's in ihrem Munde. Da merkte Noah, daß das Gewässer gefallen wäre auf Erden. 12 Aber er harrte noch weiter sieben Tage und ließ eine Taube ausfliegen; die kam nicht wieder zu ihm.
Luther1912_Strongs(i)
  10 H2342 Da harrte H312 er noch weitere H7651 sieben H3117 Tage H7971 und ließ H3254 abermals H3123 eine Taube H7971 fliegen H8392 aus dem Kasten .
  11 H3123 Die H935 kam H6256 H6153 zu ihm zur Abendzeit H2132 H5929 , und siehe, ein Ölblatt H2965 hatte sie abgebrochen H6310 und trug’s in ihrem Munde H3045 . Da merkte H5146 Noah H4325 , daß das Gewässer H7043 gefallen H776 wäre auf Erden .
  12 H3176 Aber er harrte H312 noch weitere H7651 sieben H3117 Tage H7971 und ließ H3123 eine Taube H7971 ausfliegen H7725 ; die kam H7725 nicht H3254 wieder H5750 zu ihm .
ELB1871(i) 10 Und er wartete noch sieben andere Tage und ließ die Taube abermals aus der Arche; 11 und die Taube kam zu ihm um die Abendzeit, und siehe, ein abgerissenes Olivenblatt war in ihrem Schnabel. Und Noah erkannte, daß die Wasser sich verlaufen hatten von der Erde. 12 Und er wartete noch sieben andere Tage und ließ die Taube aus; und sie kehrte hinfort nicht wieder zu ihm zurück.
ELB1905(i) 10 Und er wartete noch sieben andere Tage und ließ die Taube abermals aus der Arche; 11 und die Taube kam zu ihm um die Abendzeit, und siehe, ein abgerissenes Olivenblatt war in ihrem Schnabel. Und Noah erkannte, daß die Wasser sich verlaufen hatten von der Erde. 12 Und er wartete noch sieben andere Tage und ließ die Taube aus; und sie kehrte hinfort nicht wieder zu ihm zurück.
ELB1905_Strongs(i)
  10 H7651 Und er wartete noch sieben H312 andere H3117 Tage H7971 und ließ H3123 die Taube H3254 abermals aus der Arche;
  11 H7043 und H3123 die Taube H935 kam H5146 zu ihm um die Abendzeit, und siehe, ein abgerissenes Olivenblatt war in ihrem Schnabel. Und Noah H3045 erkannte H4325 , daß die Wasser H776 sich verlaufen hatten von der Erde .
  12 H3176 Und er H5750 wartete noch H7651 sieben H312 andere H3117 Tage H7971 und ließ H3123 die Taube H7725 aus; und sie kehrte H3254 hinfort nicht wieder zu ihm zurück.
DSV(i) 10 En hij verbeidde nog zeven andere dagen; toen liet hij de duif wederom uit de ark. 11 En de duif kwam tot hem tegen den avondtijd; en ziet, een afgebroken olijfblad was in haar bek; zo merkte Noach, dat de wateren van boven de aarde gelicht waren. 12 Toen vertoefde hij nog zeven andere dagen; en hij liet de duif uit; maar zij keerde niet meer weder tot hem.
DSV_Strongs(i)
  10 H2342 H8799 En hij verbeidde H5750 nog H7651 zeven H312 andere H3117 dagen H7971 H8763 ; toen liet hij H3123 de duif H3254 H8686 wederom H4480 uit H8392 de ark.
  11 H3123 En de duif H935 H8799 kwam H413 tot H6256 H6153 hem tegen den avondtijd H2009 ; en ziet H2965 , een afgebroken H2132 H5929 olijfblad H6310 [was] in haar bek H3045 H8799 ; zo merkte H5146 Noach H3588 , dat H4325 de wateren H4480 van H5921 boven H776 de aarde H7043 H8804 gelicht waren.
  12 H3176 H8735 Toen vertoefde hij H5750 nog H7651 zeven H312 andere H3117 dagen H7971 H0 ; en hij liet H3123 de duif H7971 H8762 uit H7725 H0 H3254 H0 ; maar zij keerde H3808 niet H5750 meer H7725 H8800 H3254 H8804 weder H413 tot hem.
Giguet(i) 10 Puis, après avoir attendu sept jours encore, il fit de nouveau partir de l’arche la colombe. 11 Et sur le soir la colombe revint près de lui, tenant en son bec un brin de branche et une feuille d’olivier. Noé reconnut alors que l’eau s’était retirée de la terre. 12 Et après avoir attendu encore sept jours, il fit de nouveau partir la colombe, qui ne revint plus auprès de lui.
DarbyFR(i) 10 Et il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche. 11 Et la colombe vint à lui au temps du soir, et voici, dans son bec, une feuille d'olivier arrachée. Et Noé sut que les eaux avaient baissé sur la terre. 12 Et il attendit encore sept autres jours, et il lâcha la colombe, et elle ne revint plus de nouveau vers lui.
Martin(i) 10 Et quand il eut attendu encore sept autres jours, il lâcha encore le pigeon hors de l'arche. 11 Et sur le soir le pigeon revint à lui; et voici il avait dans son bec une feuille d'olivier qu'il avait arrachée; et Noé connut que les eaux étaient diminuées de dessus la terre. 12 Et il attendit encore sept autres jours, puis il lâcha le pigeon, qui ne retourna plus à lui.
Segond(i) 10 Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche. 11 La colombe revint à lui sur le soir; et voici, une feuille d'olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre. 12 Il attendit encore sept autres jours; et il lâcha la colombe. Mais elle ne revint plus à lui.
Segond_Strongs(i)
  10 H2342 Il attendit H8799   H312 encore H7651 sept H3117 autres jours H7971 , et il lâcha H8763   H3254 de nouveau H8686   H3123 la colombe H8392 hors de l’arche.
  11 H3123 La colombe H935 revint H8799   H6256 à lui sur le soir H6153   H5929  ; et voici, une feuille H2132 d’olivier H2965 arrachée H6310 était dans son bec H5146 . Noé H3045 connut H8799   H4325 ainsi que les eaux H7043 avaient diminué H8804   H776 sur la terre.
  12 H3176 Il attendit H8735   H312 encore H7651 sept H3117 autres jours H7971  ; et il lâcha H8762   H3123 la colombe H7725 . Mais elle ne revint H8800   H3254 plus H8804   H5750   à lui.
SE(i) 10 Y esperó aún otros siete días, y volvió a enviar la paloma del arca. 11 Y la paloma volvió a él a la hora de la tarde; y he aquí que traía una hoja de oliva tomada en su boca; y entendió Noé que las aguas se habían aliviado de sobre la tierra. 12 Y esperó aún otros siete días, y envió la paloma, la cual no tornó a volver a él más.
ReinaValera(i) 10 Y esperó aún otros siete días, y volvió á enviar la paloma fuera del arca. 11 Y la paloma volvió á él á la hora de la tarde: y he aquí que traía una hoja de oliva tomada en su pico: y entendió Noé que las aguas se habían retirado de sobre la tierra. 12 Y esperó aún otros siete días, y envió la paloma, la cual no volvió ya más á él.
JBS(i) 10 Y esperó aún otros siete días, y volvió a enviar la paloma del arca. 11 Y la paloma volvió a él a la hora de la tarde; y he aquí que traía una hoja de oliva tomada en su boca; y entendió Noé que las aguas se habían aliviado de sobre la tierra. 12 Y esperó aún otros siete días, y envió la paloma, la cual no tornó a volver a él más.
Albanian(i) 10 Priti atëherë shtatë ditë të tjera, pastaj e dërgoi përsëri pëllumbin jashtë arkës. 11 Dhe pëllumbi u kthye tek ai aty nga mbrëmja; dhe ja, ai kishte në sqep një gjethe ulliri të këputur, të njomë; kështu Noeu kuptoi se ujërat ishin tërhequr nga toka. 12 Atëherë priti shtatë ditë të tjera, pastaj e lëshoi jashtë pëllumbin, por ky nuk u kthye më tek ai.
RST(i) 10 И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега. 11 Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли. 12 Он помедлил еще семь дней других и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему.
Arabic(i) 10 فلبث ايضا سبعة ايام أخر وعاد فارسل الحمامة من الفلك. 11 فأتت اليه الحمامة عند المساء واذا ورقة زيتون خضراء في فمها. فعلم نوح ان المياه قد قلّت عن الارض. 12 فلبث ايضا سبعة ايام أخر وارسل الحمامة فلم تعد ترجع اليه ايضا
ArmenianEastern(i) 10 Նա սպասեց եւս եօթը օր ու տապանից դարձեալ արձակեց աղաւնուն: 11 Աղաւնին նրա մօտ վերադարձաւ երեկոյեան: Նրա կտուցին ձիթենու մի շիւղ կար: Նոյը դրանից հասկացաւ, որ ջրերը քաշուել են երկրի վրայից: 12 Նոյն սպասեց եւս եօթը օր ու նորից արձակեց աղաւնուն, որն այլեւս նրա մօտ չվերադարձաւ:
Bulgarian(i) 10 И като почака още седем дни, пак изпрати гълъба от ковчега. 11 И надвечер гълъбът се върна при него, и ето, имаше в клюна си току-що откъснат маслинен лист. Така Ной позна, че водите са намалели по земята. 12 След това почака още седем дни и изпрати гълъба, и той вече не се върна при него.
Croatian(i) 10 Počeka još sedam dana pa opet pusti golubicu iz korablje. 11 Prema večeri golubica se vrati k njemu, i gle! u kljunu joj svjež maslinov list; tako je Noa doznao da su opale vode sa zemlje. 12 Još počeka sedam dana pa opet pusti golubicu: više mu se nije vratila.
BKR(i) 10 A počekal ještě sedm dní jiných, a opět vypustil holubici z korábu. 11 I přiletěla k němu holubice k večerou, a aj, list olivový utržený v ústech jejích. Tedy poznal Noé, že opadly vody se svrchku země. 12 I čekal ještě sedm dní jiných, a opět vypustil holubici, kterážto nevrátila se k němu více.
Danish(i) 10 Da biede han endnu syv andre Dage og udlod atter en Due af Arken. 11 Og den Due kom til ham ved Aftens Tid, og se, den havde et afbrudt Olieblad i sin Mund; da fornam Noa, at vandet var sunket paa Jorden. 12 Men han biede endnu andre syv Dage og udlod en Due, og den kom ikke ydermere til ham.
CUV(i) 10 他 又 等 了 七 天 , 再 把 鴿 子 從 方 舟 放 出 去 。 11 到 了 晚 上 , 鴿 子 回 到 他 那 裡 , 嘴 裡 叼 著 一 個 新 擰 下 來 的 橄 欖 葉 子 , 挪 亞 就 知 道 地 上 的 水 退 了 。 12 他 又 等 了 七 天 , 放 出 鴿 子 去 , 鴿 子 就 不 再 回 來 了 。
CUVS(i) 10 他 又 等 了 七 天 , 再 把 鸽 子 从 方 舟 放 出 去 。 11 到 了 晚 上 , 鸽 子 回 到 他 那 里 , 嘴 里 叼 着 一 个 新 拧 下 来 的 橄 榄 叶 子 , 挪 亚 就 知 道 地 上 的 水 退 了 。 12 他 又 等 了 七 天 , 放 出 鸽 子 去 , 鸽 子 就 不 再 回 来 了 。
Esperanto(i) 10 Kaj li atendis ankoraux aliajn sep tagojn, kaj li denove ellasis la kolombon el la arkeo. 11 Kaj revenis al li la kolombo en tempo vespera, kaj jen gxi havis en sia busxo desxiritan folion de olivarbo; kaj Noa konvinkigxis, ke la akvo malfortigxis sur la tero. 12 Kaj li atendis ankoraux aliajn sep tagojn, kaj li ellasis la kolombon, kaj cxi tiu jam ne plu revenis al li.
Estonian(i) 10 Ja ta ootas veel teist seitse päeva ning laskis taas ühe tuvi laevast välja. 11 Ja õhtul tuli tuvi tema juurde, ja vaata, tal oli nokas haljas õlipuu leht! Siis Noa mõistis, et vesi oli maa pealt kahanenud. 12 Ja ta ootas veel teist seitse päeva ning laskis ühe tuvi välja, aga see ei tulnud enam tagasi tema juurde.
Finnish(i) 10 Ja odotti vielä toiset seitsemän päivää, ja antoi taas kyhkyisen lentää arkista. 11 Se palasi hänen tykönsä, ehtoopuolella, ja katso, hän toi suussansa öljypuun lehden, jonka hän murtanut oli. Niin Noa ymmärsi vedet maan päältä juosseeksi pois. 12 Mutta hän odotti vielä seitsemän päivää, ja antoi kyhkyisen lentää ulos, joka ei enää palannut.
FinnishPR(i) 10 Ja hän odotti vielä toiset seitsemän päivää ja laski taas kyyhkysen arkista. 11 Ja kyyhkynen tuli hänen luoksensa ehtoopuolella, ja katso, sen suussa oli tuore öljypuun lehti. Niin Nooa ymmärsi, että vesi oli vähentynyt maan päältä. 12 Mutta hän odotti vielä toiset seitsemän päivää ja laski kyyhkysen lentoon, eikä se enää palannut hänen luoksensa.
Haitian(i) 10 Li tann sèt jou pase. Apre sa, li lage pijon an yon dezyèm fwa, li fè l' soti nan batiman an. 11 Vè aswè konsa, pijon an tounen vin jwenn li. Men, fwa sa a, li te gen yon fèy oliv tout vèt nan bèk li. Konsa, Noe vin konnen dlo a te bese sou tout latè. 12 Li tann sèt jou pase anvan li lage pijon an ankò. Fwa sa a menm pijon an pa t' tounen vin jwenn li ankò.
Hungarian(i) 10 És várakozék még másik hét napig, és ismét kibocsátá a galambot a bárkából. 11 És megjöve õ hozzá a galamb estennen, és ímé leszakasztott olajfalevél vala annak szájában. És megtudá Noé, hogy elapadt a víz a földrõl. 12 És ismét várakozék még másik hét napig, és kibocsátá a galambot, és az nem tére többé õ hozzá vissza.
Indonesian(i) 10 Nuh menunggu tujuh hari lagi, lalu melepaskan lagi burung merpati itu. 11 Pada petang hari burung itu kembali kepadanya membawa sehelai daun zaitun yang segar pada paruhnya. Sekarang Nuh tahu bahwa air telah surut. 12 Setelah menunggu tujuh hari lagi, ia melepaskan merpati itu sekali lagi; dan kali itu burung itu tidak kembali kepadanya.
Italian(i) 10 Ed egli aspettò sette altri giorni, e di nuovo mandò la colomba fuor dell’Arca. 11 Ed in sul tempo del vespro, la colomba ritornò a lui; ed ecco, avea nel becco una fronde spiccata di un ulivo; onde Noè conobbe che le acque erano scemate d’in su la terra. 12 Ed egli aspettò sette altri giorni, e mandò fuori la colomba, ed essa non ritornò più a lui.
ItalianRiveduta(i) 10 E aspettò altri sette giorni, poi mandò di nuovo la colomba fuori dell’arca. 11 E la colomba tornò a lui, verso sera; ed ecco, essa aveva nel becco una foglia fresca d’ulivo; onde Noè capì che le acque erano scemate sopra la terra. 12 E aspettò altri sette giorni, poi mandò fuori la colomba; ma essa non tornò più a lui.
Korean(i) 10 또 칠일을 기다려 다시 비둘기를 방주에서 내어 놓으매 11 저녁때에 비둘기가 그에게로 돌아왔는데 그 입에 감람 새 잎사귀가 있는지라 이에 노아가 땅에 물이 감한 줄 알았으며 12 또 칠일을 기다려 비둘기를 내어 놓으매 다시는 그에게로 돌아오지 아니하였더라
Lithuanian(i) 10 Palaukęs dar septynias dienas, jis vėl išleido iš arkos balandį. 11 Vakare balandis sugrįžo, laikydamas snape šviežiai nuskintą alyvmedžio lapą. Taip Nojus sužinojo, kad vandenys nusekę ant žemės. 12 Palaukęs dar kitas septynias dienas, jis vėl išleido balandį, kuris daugiau nebesugrįžo.
PBG(i) 10 A poczekawszy jeszcze drugie siedem dni, po wtóre wypuścił gołębicę z korabia. 11 I wróciła do niego gołębica pod wieczór; a oto, różdżka oliwy urwana w uściech jej; a tak poznał Noe, że opadły wody z wierzchu ziemi. 12 I czekał jeszcze drugie siedem dni, i wypuścił gołębicę, która się więcej nie wróciła do niego.
Portuguese(i) 10 Esperou ainda outros sete dias, e tornou a soltar a pomba fora da arca. 11 À tardinha a pomba voltou para ele, e eis no seu bico uma folha verde de oliveira; assim soube Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra. 12 Então esperou ainda outros sete dias, e soltou a pomba; e esta não tornou mais a ele.
Norwegian(i) 10 Så bidde han ennu syv dager til og sendte så atter duen ut av arken. 11 Og duen kom til ham ved aftenstid, og se, den hadde et friskt oljeblad i nebbet; da skjønte Noah at vannet var sunket bort fra jorden. 12 Men han bidde ennu syv dager til; så sendte han duen ut, og da kom den ikke tilbake til ham mere.
Romanian(i) 10 A mai aşteptat alte şapte zile, şi iarăş a dat drumul porumbelului din corabie. 11 Porumbelul s'a întors la el spre seară; şi iată că în ciocul lui era o frunză de măslin ruptă de curînd. Noe a cunoscut astfel că apele scăzuseră pe pămînt. 12 A mai aşteptat alte şapte zile; şi a dat drumul porumbelului. Dar porumbelul nu s'a mai întors la el.
Ukrainian(i) 10 І він зачекав іще других сім день, і знову з ковчегу голубку послав. 11 І голубка вернулась до нього вечірнього часу, і ось у неї в дзюбку лист оливковий зірваний. І довідався Ной, що спала вода з-над землі. 12 І він зачекав іще других сім день, і голубку послав. І вже більше до нього вона не вернулась.