HOT(i)10ויחל עוד שׁבעת ימים אחרים ויסף שׁלח את היונה מן התבה׃11ותבא אליו היונה לעת ערב והנה עלה זית טרף בפיה וידע נח כי קלו המים מעל הארץ׃12וייחל עוד שׁבעת ימים אחרים וישׁלח את היונה ולא יספה שׁוב אליו עוד׃
Vulgate(i)10 expectatis autem ultra septem diebus aliis rursum dimisit columbam ex arca
11 at illa venit ad eum ad vesperam portans ramum olivae virentibus foliis in ore suo intellexit ergo Noe quod cessassent aquae super terram
12 expectavitque nihilominus septem alios dies et emisit columbam quae non est reversa ultra ad eum
Clementine_Vulgate(i)10 Expectatis autem ultra septem diebus aliis, rursum dimisit columbam ex arca.
11 At illa venit ad eum ad vesperam, portans ramum olivæ virentibus foliis in ore suo: intellexit ergo Noë quod cessassent aquæ super terram.
12 Expectavitque nihilominus septem alios dies: et emisit columbam, quæ non est reversa ultra ad eum.
Wycliffe(i)10 Sotheli whanne othere seuene daies weren abedun aftirward, eft he leet out a culuer fro the schip;
11 and sche cam to hym at euentid, and bare in hir mouth a braunche of olyue tre with greene leeuys. Therfor Noe vndirstood that the watris hadden ceessid on erthe;
12 and neuerthelesse he abood seuene othere daies, and sente out a culuer, which turnede `no more ayen to hym.
Tyndale(i)10 And he abode yet .vij. dayes mo and sent out the doue agayne out of the arke
11 And the doue came to hym agayne aboute eventyde and beholde: There was in hyr mouth a lefe of an olyve tre which she had plucked wherby Noe perceaved that the waters wer abated vppon the erth.
12 And he taried yet .vij. other dayes and sent forth the doue which from thence forth came no more agayne to him.
Coverdale(i)10 Then he abode yet seuen dayes mo, & sent out the doue agayne out of the Arke:
11 & she returned vnto him aboute the euen tyde: and beholde, she had broken of a leaf of an olyue tre, & bare it in hir nebb. Then Noe perceaued, that the waters were abated vpon the earth.
12 Neuertheles he taried yet seuen other dayes, and sent forth the doue, which came nomore to him agayne.
MSTC(i)10 And he abode yet seven days more, and sent out the dove again out of the ark;
11 and the dove came to him again about eventide, and behold: there was in her mouth a leaf of an olive tree which she had plucked, whereby Noah perceived that the waters were abated upon the earth.
12 And he tarried yet seven other days, and sent forth the dove, which from thenceforth came no more again to him.
Matthew(i)10 And he abode yet seuen daies more, & sent out the doue agayne oute of the arcke,
11 & the doue came to him agayne about euentyde, & beholde, there was in hyr mouth a lefe of an olyue tre whyche she had plucked: whereby Noe perceiued that the waters were abated vpon the earth.
12 And he taried yet seuen other dayes, and sent forth the doue, whyche from thence forth came no more agayne to hym.
Great(i)10 And he abode yet other seuen dayes, and proceadynge further, he sent forthe the doue out of the Arke.
11 And the doue came to hym in the euen tyde, and lo, in her mouthe was an oliue leaf that she had pluct, wherby Noah did knowe, that the waters were abated vpon the earth.
12 And he abode yet other seuen daies and sent forthe the doue, whiche proceaded not to returne vnto hym any more.
Geneva(i)10 And he abode yet other seuen dayes, and againe he sent forth the doue out of the Arke.
11 And the doue came to him in ye euening, and loe, in her mouth was an oliue leafe that she had pluckt: whereby Noah knewe that the waters were abated from off the earth.
12 Notwithstanding he wayted yet other seuen dayes, and sent forth the doue, which returned not againe vnto him any more.
Bishops(i)10 And he abode yet other seuen dayes, and agayne he sent foorth the Doue out of the arke
11 And the Doue came to hym in the euentide, and loe, in her mouth was an Oliue leafe that she had pluct, wherby Noah dyd knowe that the waters were abated vpon the earth
12 And he abode yet other seuen dayes, and sent foorth the Doue, whiche returned not vnto him any more
DouayRheims(i)10 And having waited yet seven other days, he again sent forth the dove out of the ark.
11 And she came to him in the evening carrying a bough of an olive tree, with green leaves, in her mouth. Noe therefore understood that the waters were ceased upon the earth.
12 And he stayed yet other seven days: and he sent forth the dove, which returned not any more unto him.
KJV(i)10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
11 And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf plucked off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
12 And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.
KJV_Cambridge(i)10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
11 And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
12 And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.
Thomson(i)10 And having waited yet other seven days, he again sent forth the dove out of the ark,
11 and towards evening the dove returned to him and it had an olive leaf, a dry leaf in its bill. So Noe knew that the water was abated from the earth.
12 And having waited yet other seven days he again sent out the dove, and it returned to him no more.
Webster(i)10 And he stayed yet other seven days, and again he sent forth the dove out of the ark;
11 And the dove came in to him in the evening, and lo, in her mouth was an olive-leaf plucked off: So Noah knew that the waters were abated from off the earth.
12 And he stayed yet other seven days, and sent forth the dove; which returned not again to him any more.
Brenton(i)10 And having waited yet seven other days, he again sent forth the dove from the ark.
11 And the dove returned to him in the evening, and had a leaf of olive, a sprig in her mouth; and Noe knew that the water had ceased from off the earth.
12 And having waited yet seven other days, he again sent forth the dove, and she did not return to him again any more.
Leeser(i)10 And he stayed yet another seven days, and again he sent forth the dove out of the ark.
11 And the dove came in to him at the time of the evening; and, lo, an olive-leaf plucked off was in her mouth; so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
12 And he stayed yet other seven days, and sent forth the dove; but she returned not again unto him any more.
YLT(i)10 And he stayeth yet other seven days, and addeth to send forth the dove from the ark;
11 and the dove cometh in unto him at even-time, and lo, an olive leaf torn off in her mouth; and Noah knoweth that the waters have been lightened from off the earth.
12 And he stayeth yet other seven days, and sendeth forth the dove, and it added not to turn back unto him any more.
JuliaSmith(i)10 And he will wait yet again other seven days, and he will add to send forth the dove from the ark.
11 And the dove will come in to him at the time of evening, and lo, an olive leaf plucked off, in her mouth. And Noah will know that the waters were diminished from over the earth.
12 And he will wait yet again, other seven days, and will send forth the dove; and she will not add to turn back to him yet again.
Darby(i)10 And he waited yet other seven days, and again he sent forth the dove out of the ark.
11 And the dove came to him at eventide; and behold, in her beak was an olive-leaf plucked off; and Noah knew that the waters had become low on the earth.
12 And he waited yet other seven days, and sent forth the dove; but she returned no more to him.
ERV(i)10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
11 and the dove came in to him at eventide; and, lo, in her mouth an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
12 And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; and she returned not again unto him any more.
ASV(i)10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
11 and the dove came in to him at eventide; and, lo, in her mouth an olive-leaf plucked off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
12 And he stayed yet other seven days, and sent forth the dove; and she returned not again unto him any more.
JPS_ASV_Byz(i)10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark.
11 And the dove came in to him at eventide; and lo in her mouth an olive-leaf freshly plucked; so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
12 And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; and she returned not again unto him any more.
Rotherham(i)10 Then stayed he yet seven days more,––and, again, sent forth the dove, out of the ark.
11 And the dove came in unto him at eventide, and lo! a newly sprouted olive–leaf, in her mouth,––so Noah knew that the waters had abated from off the earth.
12 And he stayed yet seven days more,––and sent forth the dove, but she returned not again unto him any more.
CLV(i)10 And waiting is he further another seven days. And proceeding is he to send out the dove from the ark.
11 And coming is the dove to him at eventide, and behold! A torn-off olive leaf is in its beak! And knowing is Noah that the waters are slight above the earth.
12 And waiting is he further another seven days, and once more is sending out the dove, yet not any more to return to him further.
BBE(i)10 And after waiting another seven days, he sent the dove out again;
11 And the dove came back at evening, and in her mouth was an olive-leaf broken off: so Noah was certain that the waters had gone down on the earth.
12 And after seven days more, he sent the dove out again, but she did not come back to him.
MKJV(i)10 And he waited yet another seven days. And again he sent forth the dove out of the ark.
11 And the dove came in to him in the evening. And, lo, in her mouth was an olive leaf plucked off. So Noah knew that the waters had gone down from off the earth.
12 And he waited yet another seven days, and sent forth the dove. And she did not return again to him any more.
LITV(i)10 And he waited yet another seven days, and again he sent forth the dove out of the ark.
11 And the dove came into him in the evening. And, behold! In her mouth was a newly plucked olive leaf. So Noah knew that the waters had gone down from off the earth.
12 And he waited another seven days and sent forth the dove. And she did not return again to him any more.
ECB(i)10 And he waits yet another seven days; and again he sends the dove from the ark;
11 and the dove comes in to him in the evening time; and behold, in her mouth, a plucked olive leaf: so Noach knows the waters abate from off the earth.
12 And he waits yet another seven days; and sends the dove; who returns not again to him any more.
ACV(i)10 And he stayed yet another seven days, and again he sent forth the dove out of the ark.
11 And the dove came in to him at evening. And, lo, in her mouth an olive leaf plucked off, so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
12 And he stayed yet seven other days, and sent forth the dove. And she did not return again to him any more.
WEB(i)10 He waited yet another seven days; and again he sent the dove out of the ship.
11 The dove came back to him at evening and, behold, in her mouth was a freshly plucked olive leaf. So Noah knew that the waters were abated from the earth.
12 He waited yet another seven days, and sent out the dove; and she didn’t return to him any more.
NHEB(i)10 And he waited yet another seven days; and again he sent forth the dove out of the vessel.
11 The dove came back to him at evening, and, look, in her mouth was an olive leaf plucked off. So Noah knew that the waters had abated from the earth.
12 He stayed yet another seven days, and sent forth the dove; and she did not return to him any more.
AKJV(i)10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
11 And the dove came in to him in the evening; and, see, in her mouth was an olive leaf plucked off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
12 And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again to him any more.
KJ2000(i)10 And he waited yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
11 And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was a plucked off olive leaf: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
12 And he stayed yet another seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.
UKJV(i)10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
11 And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf plucked off: so Noah knew that the waters were decreased from off the earth.
12 And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.
TKJU(i)10 And he waited yet another seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
11 and the dove came in to him in the evening; and lo, in her mouth was an olive leaf plucked off: So Noah knew that the waters were abated from off the earth.
12 And he waited yet another seven days; and sent forth the dove; which did not return again to him any more.
EJ2000(i)10 And he waited yet another seven days, and again he sent forth the dove out of the ark,
11 and the dove came in to him in the evening, and, behold, in her mouth was an olive leaf plucked off, so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
12 And he stayed yet other seven days and sent forth the dove, which returned not again unto him any more.
CAB(i)10 And waiting yet another seven days, he again sent forth the dove from the ark.
11 And the dove returned to him in the evening, and had a leaf of olive, a sprig in her mouth; and Noah knew that the water had ceased from off the earth.
12 And waiting yet another seven days, he again sent forth the dove, and she did not return to him again any more.
LXX2012(i)10 And having waited yet seven other days, he again sent forth the dove from the ark.
11 And the dove returned to him in the evening, and had a leaf of olive, a sprig in her mouth; and Noe knew that the water had ceased from off the earth.
12 And having waited yet seven other days, he again sent forth the dove, and she did not return to him again any more.
NSB(i)10 He waited seven more days and again sent out the dove from the ark.
11 When the dove returned to him in the evening, there in its beak was a freshly plucked olive leaf! Then Noah knew that the water had receded from the earth.
12 He waited seven more days and sent the dove out again, but this time it did not return to him.
ISV(i)10 Noah waited another seven days and sent the dove out from the ark again.
11 The dove returned to him in the evening, but in its beak there was an olive leaf that it had plucked! So Noah knew that the flood waters had decreased on the land.
12 He waited seven more days and sent the dove out again, but it did not return to him anymore.
LEB(i)10 And he waited another seven days, and ⌊again he sent out⌋* the dove from the ark.
11 And the dove came to him ⌊in the evening⌋,* and behold, a freshly-picked olive tree leaf was in her mouth. And Noah knew that the waters had subsided from upon the earth.
12 And he waited ⌊seven more days⌋,* and he sent out the dove. But it did not return again to him.
BSB(i)10 Noah waited seven more days and again sent out the dove from the ark.
11 And behold, the dove returned to him in the evening with a freshly plucked olive leaf in her beak. So Noah knew that the waters had receded from the earth.
12 And Noah waited seven more days and sent out the dove again, but this time she did not return to him.
MSB(i)10 Noah waited seven more days and again sent out the dove from the ark.
11 And behold, the dove returned to him in the evening with a freshly plucked olive leaf in her beak. So Noah knew that the waters had receded from the earth.
12 And Noah waited seven more days and sent out the dove again, but this time she did not return to him.
MLV(i)10 And he stayed yet another seven days and again he sent out the dove out of the ark.
11 And the dove came in, in the evening to him. And behold, in her mouth an olive leaf plucked off, so Noah knew that the waters were abated from the earth. 12 And he stayed yet seven other days and sent forth the dove. And she did not return again to him any more.
VIN(i)10 He waited seven more days and again sent out the dove from the ark.
11 When the dove returned to him in the evening, there in its beak was a freshly plucked olive leaf! Then Noah knew that the water had receded from the earth.
12 He waited seven more days and sent the dove out again, but this time it did not return to him.
Luther1545(i)10 Da harrete er noch andere sieben Tage und ließ abermals eine Taube fliegen aus dem Kasten.
11 Die kam zu ihm um Vesperzeit, und siehe, ein Ölblatt hatte sie abgebrochen und trug's in ihrem Munde. Da vernahm Noah, daß das Gewässer gefallen wäre auf Erden.
12 Aber er harrete noch andere sieben Tage und ließ eine Taube ausfliegen, die kam nicht wieder zu ihm.
11H3123 DieH935kamH2132zu ihm um Vesperzeit, und siehe, ein ÖlblattH2965hatte sie abgebrochenH6310und trug‘s in ihrem MundeH5146. Da vernahm NoahH4325, daß das GewässerH7043gefallenH776wäre auf Erden .
Luther1912(i)10 Da harrte er noch weitere sieben Tage und ließ abermals eine Taube fliegen aus dem Kasten.
11 Die kam zu ihm zur Abendzeit, und siehe, ein Ölblatt hatte sie abgebrochen und trug's in ihrem Munde. Da merkte Noah, daß das Gewässer gefallen wäre auf Erden.
12 Aber er harrte noch weiter sieben Tage und ließ eine Taube ausfliegen; die kam nicht wieder zu ihm.
ELB1871(i)10 Und er wartete noch sieben andere Tage und ließ die Taube abermals aus der Arche;
11 und die Taube kam zu ihm um die Abendzeit, und siehe, ein abgerissenes Olivenblatt war in ihrem Schnabel. Und Noah erkannte, daß die Wasser sich verlaufen hatten von der Erde.
12 Und er wartete noch sieben andere Tage und ließ die Taube aus; und sie kehrte hinfort nicht wieder zu ihm zurück.
ELB1905(i)10 Und er wartete noch sieben andere Tage und ließ die Taube abermals aus der Arche;
11 und die Taube kam zu ihm um die Abendzeit, und siehe, ein abgerissenes Olivenblatt war in ihrem Schnabel. Und Noah erkannte, daß die Wasser sich verlaufen hatten von der Erde.
12 Und er wartete noch sieben andere Tage und ließ die Taube aus; und sie kehrte hinfort nicht wieder zu ihm zurück.
11H7043 undH3123die TaubeH935kamH5146zu ihm um die Abendzeit, und siehe, ein abgerissenes Olivenblatt war in ihrem Schnabel. Und NoahH3045erkannteH4325, daß die WasserH776sich verlaufen hatten von der Erde .
DSV(i)10 En hij verbeidde nog zeven andere dagen; toen liet hij de duif wederom uit de ark.
11 En de duif kwam tot hem tegen den avondtijd; en ziet, een afgebroken olijfblad was in haar bek; zo merkte Noach, dat de wateren van boven de aarde gelicht waren.
12 Toen vertoefde hij nog zeven andere dagen; en hij liet de duif uit; maar zij keerde niet meer weder tot hem.
Giguet(i)10 Puis, après avoir attendu sept jours encore, il fit de nouveau partir de l’arche la colombe.
11 Et sur le soir la colombe revint près de lui, tenant en son bec un brin de branche et une feuille d’olivier. Noé reconnut alors que l’eau s’était retirée de la terre.
12 Et après avoir attendu encore sept jours, il fit de nouveau partir la colombe, qui ne revint plus auprès de lui.
DarbyFR(i)10 Et il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche.
11 Et la colombe vint à lui au temps du soir, et voici, dans son bec, une feuille d'olivier arrachée. Et Noé sut que les eaux avaient baissé sur la terre.
12 Et il attendit encore sept autres jours, et il lâcha la colombe, et elle ne revint plus de nouveau vers lui.
Martin(i)10 Et quand il eut attendu encore sept autres jours, il lâcha encore le pigeon hors de l'arche.
11 Et sur le soir le pigeon revint à lui; et voici il avait dans son bec une feuille d'olivier qu'il avait arrachée; et Noé connut que les eaux étaient diminuées de dessus la terre.
12 Et il attendit encore sept autres jours, puis il lâcha le pigeon, qui ne retourna plus à lui.
Segond(i)10 Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche.
11 La colombe revint à lui sur le soir; et voici, une feuille d'olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre.
12 Il attendit encore sept autres jours; et il lâcha la colombe. Mais elle ne revint plus à lui.
SE(i)10 Y esperó aún otros siete días, y volvió a enviar la paloma del arca.
11 Y la paloma volvió a él a la hora de la tarde; y he aquí que traía una hoja de oliva tomada en su boca; y entendió Noé que las aguas se habían aliviado de sobre la tierra.
12 Y esperó aún otros siete días, y envió la paloma, la cual no tornó a volver a él más.
ReinaValera(i)10 Y esperó aún otros siete días, y volvió á enviar la paloma fuera del arca.
11 Y la paloma volvió á él á la hora de la tarde: y he aquí que traía una hoja de oliva tomada en su pico: y entendió Noé que las aguas se habían retirado de sobre la tierra.
12 Y esperó aún otros siete días, y envió la paloma, la cual no volvió ya más á él.
JBS(i)10 Y esperó aún otros siete días, y volvió a enviar la paloma del arca.
11 Y la paloma volvió a él a la hora de la tarde; y he aquí que traía una hoja de oliva tomada en su boca; y entendió Noé que las aguas se habían aliviado de sobre la tierra.
12 Y esperó aún otros siete días, y envió la paloma, la cual no tornó a volver a él más.
Albanian(i)10 Priti atëherë shtatë ditë të tjera, pastaj e dërgoi përsëri pëllumbin jashtë arkës.
11 Dhe pëllumbi u kthye tek ai aty nga mbrëmja; dhe ja, ai kishte në sqep një gjethe ulliri të këputur, të njomë; kështu Noeu kuptoi se ujërat ishin tërhequr nga toka.
12 Atëherë priti shtatë ditë të tjera, pastaj e lëshoi jashtë pëllumbin, por ky nuk u kthye më tek ai.
RST(i)10 И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега. 11 Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли. 12 Он помедлил еще семь дней других и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему.
Arabic(i)10 فلبث ايضا سبعة ايام أخر وعاد فارسل الحمامة من الفلك. 11 فأتت اليه الحمامة عند المساء واذا ورقة زيتون خضراء في فمها. فعلم نوح ان المياه قد قلّت عن الارض. 12 فلبث ايضا سبعة ايام أخر وارسل الحمامة فلم تعد ترجع اليه ايضا
ArmenianEastern(i)10 Նա սպասեց եւս եօթը օր ու տապանից դարձեալ արձակեց աղաւնուն: 11 Աղաւնին նրա մօտ վերադարձաւ երեկոյեան: Նրա կտուցին ձիթենու մի շիւղ կար: Նոյը դրանից հասկացաւ, որ ջրերը քաշուել են երկրի վրայից: 12 Նոյն սպասեց եւս եօթը օր ու նորից արձակեց աղաւնուն, որն այլեւս նրա մօտ չվերադարձաւ:
Bulgarian(i)10 И като почака още седем дни, пак изпрати гълъба от ковчега. 11 И надвечер гълъбът се върна при него, и ето, имаше в клюна си току-що откъснат маслинен лист. Така Ной позна, че водите са намалели по земята. 12 След това почака още седем дни и изпрати гълъба, и той вече не се върна при него.
Croatian(i)10 Počeka još sedam dana pa opet pusti golubicu iz korablje.
11 Prema večeri golubica se vrati k njemu, i gle! u kljunu joj svjež maslinov list; tako je Noa doznao da su opale vode sa zemlje.
12 Još počeka sedam dana pa opet pusti golubicu: više mu se nije vratila.
BKR(i)10 A počekal ještě sedm dní jiných, a opět vypustil holubici z korábu.
11 I přiletěla k němu holubice k večerou, a aj, list olivový utržený v ústech jejích. Tedy poznal Noé, že opadly vody se svrchku země.
12 I čekal ještě sedm dní jiných, a opět vypustil holubici, kterážto nevrátila se k němu více.
Danish(i)10 Da biede han endnu syv andre Dage og udlod atter en Due af Arken.
11 Og den Due kom til ham ved Aftens Tid, og se, den havde et afbrudt Olieblad i sin Mund; da fornam Noa, at vandet var sunket paa Jorden.
12 Men han biede endnu andre syv Dage og udlod en Due, og den kom ikke ydermere til ham.
Esperanto(i)10 Kaj li atendis ankoraux aliajn sep tagojn, kaj li denove ellasis la kolombon el la arkeo.
11 Kaj revenis al li la kolombo en tempo vespera, kaj jen gxi havis en sia busxo desxiritan folion de olivarbo; kaj Noa konvinkigxis, ke la akvo malfortigxis sur la tero.
12 Kaj li atendis ankoraux aliajn sep tagojn, kaj li ellasis la kolombon, kaj cxi tiu jam ne plu revenis al li.
Estonian(i)10 Ja ta ootas veel teist seitse päeva ning laskis taas ühe tuvi laevast välja.
11 Ja õhtul tuli tuvi tema juurde, ja vaata, tal oli nokas haljas õlipuu leht! Siis Noa mõistis, et vesi oli maa pealt kahanenud.
12 Ja ta ootas veel teist seitse päeva ning laskis ühe tuvi välja, aga see ei tulnud enam tagasi tema juurde.
Finnish(i)10 Ja odotti vielä toiset seitsemän päivää, ja antoi taas kyhkyisen lentää arkista.
11 Se palasi hänen tykönsä, ehtoopuolella, ja katso, hän toi suussansa öljypuun lehden, jonka hän murtanut oli. Niin Noa ymmärsi vedet maan päältä juosseeksi pois.
12 Mutta hän odotti vielä seitsemän päivää, ja antoi kyhkyisen lentää ulos, joka ei enää palannut.
FinnishPR(i)10 Ja hän odotti vielä toiset seitsemän päivää ja laski taas kyyhkysen arkista.
11 Ja kyyhkynen tuli hänen luoksensa ehtoopuolella, ja katso, sen suussa oli tuore öljypuun lehti. Niin Nooa ymmärsi, että vesi oli vähentynyt maan päältä.
12 Mutta hän odotti vielä toiset seitsemän päivää ja laski kyyhkysen lentoon, eikä se enää palannut hänen luoksensa.
Haitian(i)10 Li tann sèt jou pase. Apre sa, li lage pijon an yon dezyèm fwa, li fè l' soti nan batiman an.
11 Vè aswè konsa, pijon an tounen vin jwenn li. Men, fwa sa a, li te gen yon fèy oliv tout vèt nan bèk li. Konsa, Noe vin konnen dlo a te bese sou tout latè.
12 Li tann sèt jou pase anvan li lage pijon an ankò. Fwa sa a menm pijon an pa t' tounen vin jwenn li ankò.
Hungarian(i)10 És várakozék még másik hét napig, és ismét kibocsátá a galambot a bárkából.
11 És megjöve õ hozzá a galamb estennen, és ímé leszakasztott olajfalevél vala annak szájában. És megtudá Noé, hogy elapadt a víz a földrõl.
12 És ismét várakozék még másik hét napig, és kibocsátá a galambot, és az nem tére többé õ hozzá vissza.
Indonesian(i)10 Nuh menunggu tujuh hari lagi, lalu melepaskan lagi burung merpati itu.
11 Pada petang hari burung itu kembali kepadanya membawa sehelai daun zaitun yang segar pada paruhnya. Sekarang Nuh tahu bahwa air telah surut.
12 Setelah menunggu tujuh hari lagi, ia melepaskan merpati itu sekali lagi; dan kali itu burung itu tidak kembali kepadanya.
Italian(i)10 Ed egli aspettò sette altri giorni, e di nuovo mandò la colomba fuor dell’Arca.
11 Ed in sul tempo del vespro, la colomba ritornò a lui; ed ecco, avea nel becco una fronde spiccata di un ulivo; onde Noè conobbe che le acque erano scemate d’in su la terra.
12 Ed egli aspettò sette altri giorni, e mandò fuori la colomba, ed essa non ritornò più a lui.
ItalianRiveduta(i)10 E aspettò altri sette giorni, poi mandò di nuovo la colomba fuori dell’arca.
11 E la colomba tornò a lui, verso sera; ed ecco, essa aveva nel becco una foglia fresca d’ulivo; onde Noè capì che le acque erano scemate sopra la terra.
12 E aspettò altri sette giorni, poi mandò fuori la colomba; ma essa non tornò più a lui.
Korean(i)10 또 칠일을 기다려 다시 비둘기를 방주에서 내어 놓으매 11 저녁때에 비둘기가 그에게로 돌아왔는데 그 입에 감람 새 잎사귀가 있는지라 이에 노아가 땅에 물이 감한 줄 알았으며 12 또 칠일을 기다려 비둘기를 내어 놓으매 다시는 그에게로 돌아오지 아니하였더라
Lithuanian(i)10 Palaukęs dar septynias dienas, jis vėl išleido iš arkos balandį.
11 Vakare balandis sugrįžo, laikydamas snape šviežiai nuskintą alyvmedžio lapą. Taip Nojus sužinojo, kad vandenys nusekę ant žemės.
12 Palaukęs dar kitas septynias dienas, jis vėl išleido balandį, kuris daugiau nebesugrįžo.
PBG(i)10 A poczekawszy jeszcze drugie siedem dni, po wtóre wypuścił gołębicę z korabia.
11 I wróciła do niego gołębica pod wieczór; a oto, różdżka oliwy urwana w uściech jej; a tak poznał Noe, że opadły wody z wierzchu ziemi.
12 I czekał jeszcze drugie siedem dni, i wypuścił gołębicę, która się więcej nie wróciła do niego.
Portuguese(i)10 Esperou ainda outros sete dias, e tornou a soltar a pomba fora da arca.
11 À tardinha a pomba voltou para ele, e eis no seu bico uma folha verde de oliveira; assim soube Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Então esperou ainda outros sete dias, e soltou a pomba; e esta não tornou mais a ele.
Norwegian(i)10 Så bidde han ennu syv dager til og sendte så atter duen ut av arken.
11 Og duen kom til ham ved aftenstid, og se, den hadde et friskt oljeblad i nebbet; da skjønte Noah at vannet var sunket bort fra jorden.
12 Men han bidde ennu syv dager til; så sendte han duen ut, og da kom den ikke tilbake til ham mere.
Romanian(i)10 A mai aşteptat alte şapte zile, şi iarăş a dat drumul porumbelului din corabie.
11 Porumbelul s'a întors la el spre seară; şi iată că în ciocul lui era o frunză de măslin ruptă de curînd. Noe a cunoscut astfel că apele scăzuseră pe pămînt.
12 A mai aşteptat alte şapte zile; şi a dat drumul porumbelului. Dar porumbelul nu s'a mai întors la el.
Ukrainian(i)10 І він зачекав іще других сім день, і знову з ковчегу голубку послав. 11 І голубка вернулась до нього вечірнього часу, і ось у неї в дзюбку лист оливковий зірваний. І довідався Ной, що спала вода з-над землі. 12 І він зачекав іще других сім день, і голубку послав. І вже більше до нього вона не вернулась.