Genesis 9:21-23

ABP_Strongs(i)
  21 G2532 and G4095 drank G1537 from G3588 the G3631 wine, G2532 and G3184 became intoxicated, G2532 and G1132.1 became naked G1722 in G3588   G3624 his house. G1473  
  22 G2532 And G1492 [5looked at G* 1Ham G3588 2the G3962 3father G* 4of Canaan] G3588 the G1132.2 nakedness G3588   G3962 of his father; G1473   G2532 and G1831 going forth, G312 he announced it G3588   G1417 [2two G80 3brothers G1473 1to his] G1854 outside.
  23 G2532 And G2983 [4taking G* 1Shem G2532 2and G* 3Japheth] G3588 the G2440 cloak, G2007 placed it G1909 upon G3588   G1417 [2two G3577 3backs G1473 1their], G2532 and G4198 went G3693.4 backwards, G2532 and G4780 they covered up G3588 the G1132.2 nakedness G3588   G3962 of their father; G1473   G2532 and G3588   G4383 their face G1473   G3693.4 was backwards, G2532 and G3588 [3the G1132.2 4nakedness G3588   G3962 5of their father G1473   G3756 1they did not G1492 2look at].
ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G4095 έπιεν G1537 εκ G3588 του G3631 οίνου G2532 και G3184 εμεθύσθη G2532 και G1132.1 εγυμνώθη G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω αυτού G1473  
  22 G2532 και G1492 είδε G* Χαμ G3588 ο G3962 πατήρ G* Χαναάν G3588 την G1132.2 γύμνωσιν G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G2532 και G1831 εξελθών G312 ανήγγειλε G3588 τοις G1417 δυσίν G80 αδελφοίς G1473 αυτού G1854 έξω
  23 G2532 και G2983 λαβόντες G* Σημ G2532 και G* Ιάφεθ G3588 το G2440 ιμάτιον G2007 επέθεντο G1909 επί G3588 τα G1417 δύο G3577 νώτα G1473 αυτών G2532 και G4198 επορεύθησαν G3693.4 οπισθοφανώς G2532 και G4780 συνεκάλυψαν G3588 την G1132.2 γύμνωσιν G3588 του G3962 πατρός αυτών G1473   G2532 και G3588 το G4383 πρόσωπον αυτών G1473   G3693.4 οπισθοφανώς G2532 και G3588 την G1132.2 γύμνωσιν G3588 του G3962 πατρός αυτών G1473   G3756 ουκ G1492 είδον
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G4095 V-AAI-3S επιεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3631 N-GSM οινου G2532 CONJ και G3184 V-API-3S εμεθυσθη G2532 CONJ και   V-API-3S εγυμνωθη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G846 D-GSM αυτου
    22 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν   N-PRI χαμ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5477 N-PRI χανααν G3588 T-ASF την   N-ASF γυμνωσιν G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1831 V-AAPNS εξελθων G312 V-AAI-3S ανηγγειλεν G3588 T-DPM τοις G1417 N-NUI δυσιν G80 N-DPM αδελφοις G846 D-GSM αυτου G1854 ADV εξω
    23 G2532 CONJ και G2983 V-AAPNP λαβοντες G4590 N-PRI σημ G2532 CONJ και   N-PRI ιαφεθ G3588 T-ASN το G2440 N-ASN ιματιον G2007 V-AMI-3P επεθεντο G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G1417 N-NUI δυο   N-APN νωτα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν   ADV οπισθοφανως G2532 CONJ και G4780 V-AAI-3P συνεκαλυψαν G3588 T-ASF την   N-ASF γυμνωσιν G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GPM αυτων   A-ASN οπισθοφανες G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF γυμνωσιν G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ G3708 V-AAI-3P ειδον
HOT(i) 21 וישׁת מן היין וישׁכר ויתגל בתוך אהלה׃ 22 וירא חם אבי כנען את ערות אביו ויגד לשׁני אחיו בחוץ׃ 23 ויקח שׁם ויפת את השׂמלה וישׂימו על שׁכם שׁניהם וילכו אחרנית ויכסו את ערות אביהם ופניהם אחרנית וערות אביהם לא ראו׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H8354 וישׁת And he drank H4480 מן of H3196 היין the wine, H7937 וישׁכר and was drunken; H1540 ויתגל and he was uncovered H8432 בתוך within H168 אהלה׃ his tent.
  22 H7200 וירא saw H2526 חם And Ham, H1 אבי the father H3667 כנען of Canaan, H853 את   H6172 ערות the nakedness H1 אביו of his father, H5046 ויגד and told H8147 לשׁני his two H251 אחיו brethren H2351 בחוץ׃ without.
  23 H3947 ויקח took H8035 שׁם And Shem H3315 ויפת and Japheth H853 את   H8071 השׂמלה a garment, H7760 וישׂימו and laid H5921 על upon H7926 שׁכם their shoulders, H8147 שׁניהם both H1980 וילכו and went H322 אחרנית backward, H3680 ויכסו and covered H853 את   H6172 ערות the nakedness H1 אביהם of their father; H6440 ופניהם and their faces H322 אחרנית backward, H6172 וערות nakedness. H1 אביהם their father's H3808 לא not H7200 ראו׃ and they saw
new(i)
  21 H8354 [H8799] And he drank H3196 of the wine, H7937 [H8799] and was drunk; H1540 [H8691] and he was uncovered H8432 within H168 his tent.
  22 H2526 And Ham, H1 the father H3667 of Canaan, H7200 [H8799] saw H6172 the nakedness H1 of his father, H5046 [H8686] and told H8147 his two H251 brethren H2351 outside.
  23 H8035 And Shem H3315 and Japheth H3947 [H8799] took H8071 a garment, H7760 [H8799] and laid H8147 it upon both H7926 their shoulders, H3212 [H8799] and went H322 backward, H3680 [H8762] and covered H6172 the nakedness H1 of their father; H6440 and their faces H322 were backward, H7200 [H8804] and they saw H1 not their father's H6172 nakedness.
Vulgate(i) 21 bibensque vinum inebriatus est et nudatus in tabernaculo suo 22 quod cum vidisset Ham pater Chanaan verenda scilicet patris sui esse nuda nuntiavit duobus fratribus suis foras 23 at vero Sem et Iafeth pallium inposuerunt umeris suis et incedentes retrorsum operuerunt verecunda patris sui faciesque eorum aversae erant et patris virilia non viderunt
Clementine_Vulgate(i) 21 Bibensque vinum inebriatus est, et nudatus in tabernaculo suo. 22 Quod cum vidisset Cham, pater Chanaan, verenda scilicet patris sui esse nudata, nuntiavit duobus fratribus suis foras. 23 At vero Sem et Japheth pallium imposuerunt humeris suis, et incedentes retrorsum, operuerunt verenda patris sui: faciesque eorum aversæ erant, et patris virilia non viderunt.
Wycliffe(i) 21 and he drank wyn, and was drunkun; and he was nakid, and lay in his tabernacle. 22 And whanne Cham, the fadir of Chanaan, hadde seien this thing, that is, that the schameful membris of his fadir weren maad nakid, he telde to hise tweye britheren with out forth. 23 And sotheli Sem and Jafeth puttiden a mentil on her schuldris, and thei yeden bacward, and hileden the schameful membris of her fadir, and her faces weren turned awei, and thei sien not the priuy membris of her fadir.
Tyndale(i) 21 and drancke of the wyne and was droncke and laye vncouered in the myddest of his tet. 22 And Ham the father of Canaan sawe his fathers prevytees and tolde his ij. brethren that were wythout. 23 And Sem and Iapheth toke a mantell and put it on both there shulders ad went backward ad covered there fathers secrets but there faces were backward So that they sawe not there fathers nakydnes.
Coverdale(i) 21 And dranke of the wyne, and was dronken, and laye vncouered in his tente. 22 Now when Ha the father of Canaan sawe his fathers preuities, he tolde his two brethren without. 23 The toke Sem and Iaphet a mantell and put it vpo both their shulders, and wente backwarde, and couered their fathers secretes: & their faces were turned asyde, yt they shulde not se their fathers preuyties.
MSTC(i) 21 and drank of the wine and was drunk, and lay uncovered in the midst of his tent. 22 And Ham, the father of Canaan, saw his father's privities, and told his two brethren that were without. 23 And Shem and Japheth took a mantle, and put it on both their shoulders and went backward, and covered their father's secrets, but their faces were backward, so that they saw not their father's nakedness.
Matthew(i) 21 & dranke of the wyne & was droncke, and lay vncouered in the middest of hys tent. 22 And Ham the father of Canaan sawe hys fathers priueties, and told hys .ij. brethren that were without. 23 And Sem and Iapheth toke a mantyll, & put it on boeth theyr shoulders and went bacward, & couered theyr fathers secretes, but theyr faces were backewarde, so that they sawe not theyr fathers nakednes.
Great(i) 21 And he drynkynge of the wyne, was dronken, and vncouered wythin hys tent. 22 And Ham the father of Chanaan seynge the nakednesse of hys father, tolde hys two brethren wythout. 23 And Sem and Iapheth, they two, takynge a garment, layed it vpon their shulders: & comminge bakwarde, couered the naked preuityes of their father: namely, theyr faces beynge turned awaye, lest they shulde se theyr fathers preuities.
Geneva(i) 21 And he drunke of ye wine and was drunken, and was vncouered in the middes of his tent. 22 And when Ham the father of Canaan sawe the nakednesse of his father, he tolde his two brethren without. 23 Then tooke Shem and Iapheth a garment, and put it vpon both their shoulders, and went backwarde, and couered the nakednesse of their father with their faces backwarde: so they sawe not their fathers nakednesse.
Bishops(i) 21 And he drynkyng of the wyne, was dronken, and vncouered within his tent 22 And Ham the father of Chanaan, seeyng the nakednesse of his father, tolde his two brethren without 23 And Sem and Iapheth takyng a garment, layde it vpon their shoulders, and commyng backwarde, couered the nakednesse of their father, namely their faces beyng turned away, lest they should see their fathers nakednesse
DouayRheims(i) 21 And drinking of the wine was made drunk, and was uncovered in his tent. 22 Which when Cham the father of Chanaan had seen, to wit, that his father's nakedness was uncovered, he told it to his two brethren without. 23 But Sem and Japheth put a cloak upon their shoulders, and going backward, covered the nakedness of their father: and their faces were turned away, and they saw not their father's nakedness.
KJV(i) 21 And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent. 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without. 23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.
KJV_Cambridge(i) 21 And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent. 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without. 23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.
KJV_Strongs(i)
  21 H8354 And he drank [H8799]   H3196 of the wine H7937 , and was drunken [H8799]   H1540 ; and he was uncovered [H8691]   H8432 within H168 his tent.
  22 H2526 And Ham H1 , the father H3667 of Canaan H7200 , saw [H8799]   H6172 the nakedness H1 of his father H5046 , and told [H8686]   H8147 his two H251 brethren H2351 without.
  23 H8035 And Shem H3315 and Japheth H3947 took [H8799]   H8071 a garment H7760 , and laid [H8799]   H8147 it upon both H7926 their shoulders H3212 , and went [H8799]   H322 backward H3680 , and covered [H8762]   H6172 the nakedness H1 of their father H6440 ; and their faces H322 were backward H7200 , and they saw [H8804]   H1 not their father's H6172 nakedness.
Thomson(i) 21 and he drank of the wine and was intoxicated and uncovered in his house. 22 And Cham, the father of Chanaan, saw the nakedness of his father, and going out told his two brothers without. 23 Whereupon Sem and Japheth took the garment and put it on both their shoulders, and went backwards and covered the nakedness of their father; and their faces being turned from him, they did not see the nakedness of their father.
Webster(i) 21 And he drank the wine, and was drunken, and he was uncovered within his tent. 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without. 23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father: and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.
Webster_Strongs(i)
  21 H8354 [H8799] And he drank H3196 of the wine H7937 [H8799] , and was drunk H1540 [H8691] ; and he was uncovered H8432 within H168 his tent.
  22 H2526 And Ham H1 , the father H3667 of Canaan H7200 [H8799] , saw H6172 the nakedness H1 of his father H5046 [H8686] , and told H8147 his two H251 brethren H2351 outside.
  23 H8035 And Shem H3315 and Japheth H3947 [H8799] took H8071 a garment H7760 [H8799] , and laid H8147 it upon both H7926 their shoulders H3212 [H8799] , and went H322 backward H3680 [H8762] , and covered H6172 the nakedness H1 of their father H6440 ; and their faces H322 were backward H7200 [H8804] , and they saw H1 not their father's H6172 nakedness.
Brenton(i) 21 And he drank of the wine, and was drunk, and was naked in his house. 22 And Cham the father of Chanaan saw the nakedness of his father, and he went out and told his two brothers without. 23 And Sem and Japheth having taken a garment, put it on both their backs and went backwards, and covered the nakedness of their father; and their face was backward, and they saw not the nakedness of their father.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ ἔπιεν ἐκ τοῦ οἴνου, καὶ ἐμεθύσθη, καὶ ἐγυμνώθη ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ. 22 Καὶ εἶδε Χὰμ ὁ πατὴρ Χαναὰν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ ἐξελθὼν ἀνήγγειλε τοῖς δυσὶν ἀδελφοῖς αὐτοῦ ἔξω. 23 Καὶ λαβόντες Σὴμ καὶ Ἰάφεθ τὸ ἱμάτιον, ἐπέθεντο ἐπὶ τὰ δύο νῶτα αὐτῶν, καὶ ἐπορεύθησαν ὀπισθοφανῶς, καὶ συνεκάλυψαν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν· καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὀπισθοφανῶς, καὶ τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν οὐκ εἶδον.
Leeser(i) 21 And he drank of the wine, and became drunken; and he uncovered himself within his tent. 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told it his two brothers without. 23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon the shoulders of both of them, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were turned backward, and they saw not their father’s nakedness.
YLT(i) 21 and drinketh of the wine, and is drunken, and uncovereth himself in the midst of the tent. 22 And Ham, father of Canaan, seeth the nakedness of his father, and declareth to his two brethren without. 23 And Shem taketh—Japheth also—the garment, and they place on the shoulder of them both, and go backward, and cover the nakedness of their father; and their faces are backward, and their father's nakedness they have not seen.
JuliaSmith(i) 21 And he will drink of the wine and he will be intoxicated, and will be uncovered within his tent 22 And Ham the father of Canaan will see the nakedness of his father, and he will declare to his two brethren without 23 And Shem and Japheth will take a garment and they will put upon their two shoulders, and will go backwards and will cover the nakedness of their father: and their faces backwards, and they will not see the nakedness of their father.
Darby(i) 21 And he drank of the wine, and was drunken, and he uncovered himself in his tent. 22 And Ham the father of Canaan saw the nakedness of his father, and told his two brethren outside. 23 And Shem and Japheth took the upper garment and both laid [it] upon their shoulders, and went backwards, and covered the nakedness of their father. And their faces were turned away, that they saw not their father`s nakedness.
ERV(i) 21 and he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent. 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without. 23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father’s nakedness.
ASV(i) 21 and he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent. 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without. 23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.
ASV_Strongs(i)
  21 H8354 and he drank H3196 of the wine, H7937 and was drunken; H1540 and he was uncovered H8432 within H168 his tent.
  22 H2526 And Ham, H1 the father H3667 of Canaan, H7200 saw H6172 the nakedness H1 of his father, H5046 and told H8147 his two H251 brethren H2351 without.
  23 H8035 And Shem H3315 and Japheth H3947 took H8071 a garment, H7760 and laid H8147 it upon both H7926 their shoulders, H3212 and went H322 backward, H3680 and covered H6172 the nakedness H1 of their father; H6440 and their faces H322 were backward, H7200 and they saw H1 not their father's H6172 nakedness.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent. 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without. 23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.
Rotherham(i) 21 and dank of the wine, and became drunk,––and uncovered himself in the midst of his tent. 22 And Ham, the father of Canaan, saw his father’s shame,––and told his two brethren, outside. 23 And Shem and Japheth took a mantle, and put it on the shoulder of them both, and went backwards, and covered the shame of their father,––but, their faces, were backwards, and, the shame of their father, saw they not.
CLV(i) 21 And drinking is he of the wine and is drunk, and is exposing himself in the midst of his tent. 22 And seeing is Ham (father of Canaan) the nakedness of his father, and faring forth, he is telling his two brothers outside. 23 And taking are Shem and Japheth a garment, and are placing it on the shoulders of the two, and they are going backward, and covering the nakedness of their father. And their faces were backward, and the nakedness of their father they did not see.
BBE(i) 21 And he took of the wine of it and was overcome by drink; and he was uncovered in his tent. 22 And Ham, the father of Canaan, saw his father unclothed, and gave news of it to his two brothers outside. 23 And Shem and Japheth took a robe, and putting it on their backs went in with their faces turned away, and put it over their father so that they might not see him unclothed.
MKJV(i) 21 And he drank of the wine and was drunk. And he was uncovered inside his tent. 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside. 23 And Shem and Japheth took a garment and laid it upon both their shoulders. And they went backwards and covered the nakedness of their father. And their faces were backwards, and they did not see their father's nakedness.
LITV(i) 21 And he drank from the wine, and was drunk. And he uncovered himself inside his tent. 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father. And he told his two brothers outside. 23 And Shem and Japheth took a garment and put it on both their shoulders. And they went backward and covered the nakedness of their father, their faces backward. And they did not see the nakedness of their father.
ECB(i) 21 and he drinks of the wine and intoxicates; and he exposes himself midst his tent. 22 And Ham, the father of Kenaan, sees the nakedness of his father and tells his two brothers outside: 23 and Shem and Yepheth take a cloth and set it on the shoulders of the two of them and go backward and cover the nakedness of their father; with their faces backward and they see not the nakedness of their father.
ACV(i) 21 And he drank of the wine, and was drunken. And he was uncovered within his tent. 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside. 23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father. And their faces were backward, and they did not see their father's nakedness.
WEB(i) 21 He drank of the wine and got drunk. He was uncovered within his tent. 22 Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside. 23 Shem and Japheth took a garment, and laid it on both their shoulders, went in backwards, and covered the nakedness of their father. Their faces were backwards, and they didn’t see their father’s nakedness.
WEB_Strongs(i)
  21 H8354 He drank H3196 of the wine H7937 and got drunk. H1540 He was uncovered H8432 within H168 his tent.
  22 H2526 Ham, H1 the father H3667 of Canaan, H7200 saw H6172 the nakedness H1 of his father, H5046 and told H8147 his two H251 brothers H2351 outside.
  23 H8035 Shem H3315 and Japheth H3947 took H8071 a garment, H7760 and laid H8147 it on both H7926 their shoulders, H3212 went H3680 in backwards, and covered H6172 the nakedness H1 of their father. H6440 Their faces H322 were backwards, H7200 and they didn't see H1 their father's H6172 nakedness.
NHEB(i) 21 He drank of the wine and got drunk. He was uncovered within his tent. 22 And Ham, the father of Canaan, saw his father naked and told his two brothers outside. 23 Shem and Japheth took a garment, and laid it on both their shoulders, went in backwards, and covered the nakedness of their father. Their faces were turned the other way, and they did not see their father's nakedness.
AKJV(i) 21 And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent. 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers without. 23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it on both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.
AKJV_Strongs(i)
  21 H8354 And he drank H3196 of the wine, H7943 and was drunken; H1540 and he was uncovered H8432 within H168 his tent.
  22 H2526 And Ham, H1 the father H3667 of Canaan, H7200 saw H6172 the nakedness H1 of his father, H5046 and told H8147 his two H251 brothers H2351 without.
  23 H8035 And Shem H3315 and Japheth H3947 took H8071 a garment, H7760 and laid H8147 it on both H7926 their shoulders, H3212 and went H322 backward, H3680 and covered H6172 the nakedness H1 of their father; H6440 and their faces H322 were backward, H7200 and they saw H1 not their father’s H6172 nakedness.
KJ2000(i) 21 And he drank of the wine, and was drunk; and he was uncovered within his tent. 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren outside. 23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.
UKJV(i) 21 And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent. 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without. 23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.
TKJU(i) 21 And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent. 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside. 23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they did not see their father's nakedness.
CKJV_Strongs(i)
  21 H8354 And he drank H3196 of the wine, H7937 and was drunk; H1540 and he was uncovered H8432 within H168 his tent.
  22 H2526 And Ham, H1 the father H3667 of Canaan, H7200 saw H6172 the nakedness H1 of his father, H5046 and told H8147 his two H251 brothers H2351 outside.
  23 H8035 And Shem H3315 and Japheth H3947 took H8071 a garment, H7760 and laid H8147 it upon both H7926 their shoulders, H3212 and went H322 backward, H3680 and covered H6172 the nakedness H1 of their father; H6440 and their faces H322 were backward, H7200 and they saw H1 not their father's H6172 nakedness.
EJ2000(i) 21 and he drank of the wine and was drunken; and he was uncovered within his tent. 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father and told his two brethren outside. 23 Then Shem and Japheth took a garment and laid it upon both their shoulders and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they did not see their father’s nakedness.
CAB(i) 21 And he drank of the wine, and was drunk, and was naked in his house. 22 And Ham the father of Canaan saw the nakedness of his father, and he went out and told his two brothers outside. 23 And Shem and Japheth, having taken a garment, put it on both their backs and went backwards, and covered the nakedness of their father; and their face was backward, and they saw not the nakedness of their father.
LXX2012(i) 21 And he drank of the wine, and was drunk, and was naked in his house. 22 And Cham the father of Chanaan saw the nakedness of his father, and he went out and told his two brothers without. 23 And Sem and Japheth having taken a garment, put it on both their backs and went backwards, and covered the nakedness of their father; and their face [was] backward, and they saw not the nakedness of their father.
NSB(i) 21 He drank some of its wine. He became drunk and lay undressed inside his tent. 22 Ham, father of Canaan, saw his father’s nakedness and told his two brothers outside. 23 Shem and Japheth took a garment and laid it across their shoulders. Then they walked in backward and covered their father’s nakedness. Their faces were turned the other way so that they would not see their father’s nakedness.
ISV(i) 21 He drank some of the wine, got drunk, and lay down naked right in the middle of his tent. 22 Ham, who fathered Canaan, saw his father’s genitals and told his two brothers outside. 23 Then Shem and Japheth took their father’s cloak, laid it across both their shoulders, and walking backwards, they both covered their father’s genitals. Their faces were turned away, and they did not see their father’s genitals.
LEB(i) 21 And he drank some of the wine and became drunk, and he exposed himself in the midst of his tent. 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and he told his two brothers outside. 23 Then* Shem and Japheth took a garment, and the two of them put it on their shoulders and, walking backward, they covered the nakedness of their father. And their faces were turned backward, so that* they did not see the nakedness of their father.
BSB(i) 21 But when he drank some of its wine, he became drunk and uncovered himself inside his tent. 22 And Ham, the father of Canaan, saw his father’s nakedness and told his two brothers outside. 23 Then Shem and Japheth took a garment and placed it across their shoulders, and walking backward, they covered their father’s nakedness. Their faces were turned away so that they did not see their father’s nakedness.
MSB(i) 21 But when he drank some of its wine, he became drunk and uncovered himself inside his tent. 22 And Ham, the father of Canaan, saw his father’s nakedness and told his two brothers outside. 23 Then Shem and Japheth took a garment and placed it across their shoulders, and walking backward, they covered their father’s nakedness. Their faces were turned away so that they did not see their father’s nakedness.
MLV(i) 21 And he drank of the wine and was drunken. And he was uncovered within his tent. 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father and told his two brothers outside.
23 And Shem and Japheth took a garment and laid it upon both their shoulders and went backward and covered the nakedness of their father. And their faces were backward and they did not see their father's nakedness.
VIN(i) 21 He drank some of its wine. He became drunk and lay undressed inside his tent. 22 Ham, father of Canaan, saw his father's nakedness and told his two brothers outside. 23 Shem and Japheth took a garment and laid it across their shoulders. Then they walked in backward and covered their father's nakedness. Their faces were turned the other way so that they would not see their father's nakedness.
Luther1545(i) 21 Und da er des Weins trank, ward er trunken und lag in der Hütte aufgedeckt. 22 Da nun Ham, Kanaans Vater, sah seines Vaters Scham, sagte er's seinen beiden Brüdern draußen. 23 Da nahm Sem und Japheth ein Kleid und legten es auf ihre beiden Schultern und gingen rücklings hinzu und deckten ihres Vaters Scham zu; und ihr Angesicht war abgewandt, daß sie ihres Vaters Scham nicht sahen.
Luther1545_Strongs(i)
  21 H3196 Und da er des Weins H8354 trank H7937 , ward er trunken H1540 und lag H8432 in H168 der Hütte aufgedeckt.
  22 H2526 Da nun Ham H3667 , Kanaans H1 Vater H7200 , sah H1 seines Vaters H6172 Scham H5046 , sagte H8147 er‘s seinen beiden H251 Brüdern H2351 draußen .
  23 H3947 Da nahm H8035 Sem H3315 und Japheth H8071 ein Kleid H7760 und legten H6440 es auf H7926 ihre beiden Schultern H3212 und gingen H322 rücklings H3680 hinzu und deckten H1 ihres Vaters H6172 Scham H8147 zu; und ihr Angesicht war abgewandt, daß sie H1 ihres Vaters H6172 Scham H7200 nicht sahen .
Luther1912(i) 21 Und da er von dem Wein trank, ward er trunken und lag in der Hütte aufgedeckt. 22 Da nun Ham, Kanaans Vater, sah seines Vaters Blöße, sagte er's seinen beiden Brüdern draußen. 23 Da nahmen Sem und Japheth ein Kleid und legten es auf ihrer beider Schultern und gingen rücklings hinzu und deckten des Vaters Blöße zu; und ihr Angesicht war abgewandt, daß sie ihres Vater Blöße nicht sahen.
Luther1912_Strongs(i)
  21 H3196 Und da er von dem Wein H8354 trank H7937 , ward er trunken H8432 und lag in H168 der Hütte H1540 aufgedeckt .
  22 H2526 Da nun Ham H3667 , Kanaans H1 Vater H7200 , sah H1 seines Vaters H6172 Blöße H5046 , sagte H8147 er’s seinen beiden H251 Brüdern H2351 draußen .
  23 H3947 Da nahmen H8035 Sem H3315 und Japheth H8071 ein Kleid H7760 und legten H8147 es auf ihrer beider H7926 Schultern H3212 und gingen H322 rücklings H3212 hinzu H3680 und deckten H1 des Vaters H6172 Blöße H6440 zu; und ihr Angesicht H322 war abgewandt H1 , daß sie ihres Vaters H6172 Blöße H7200 nicht sahen .
ELB1871(i) 21 Und er trank von dem Weine und ward trunken, und er entblößte sich in seinem Zelte. 22 Und Ham, der Vater Kanaans, sah die Blöße seines Vaters und berichtete es seinen beiden Brüdern draußen. 23 Da nahmen Sem und Japhet das Obergewand und legten es beide auf ihre Schultern und gingen rücklings und bedeckten die Blöße ihres Vaters; und ihre Angesichter waren abgewandt, und sie sahen die Blöße ihres Vaters nicht.
ELB1905(i) 21 Und er trank von dem Weine und ward trunken, und er entblößte sich in seinem Zelte. 22 Und Ham, der Vater Kanaans, sah die Blöße seines Vaters und berichtete es seinen beiden Brüdern draußen. 23 Da nahmen Sem und Japhet das Obergewand und legten es beide auf ihre Schultern und gingen rücklings und bedeckten die Blöße ihres Vaters; und ihre Angesichter waren abgewandt, und sie sahen die Blöße ihres Vaters nicht.
ELB1905_Strongs(i)
  21 H1540 Und er H8354 trank H7937 von dem Weine und ward trunken H8432 , und er entblößte sich in seinem Zelte.
  22 H2526 Und Ham H1 , der Vater H3667 Kanaans H7200 , sah H6172 die Blöße H1 seines Vaters H8147 und berichtete es seinen beiden H251 Brüdern H2351 draußen .
  23 H3947 Da nahmen H8035 Sem H3315 und H7760 Japhet das Obergewand und legten H8147 es beide H6440 auf H7926 ihre Schultern H3212 und gingen H322 rücklings H3680 und bedeckten H6172 die Blöße H1 ihres Vaters H7200 ; und ihre Angesichter waren abgewandt, und sie sahen H6172 die Blöße H1 ihres Vaters nicht.
DSV(i) 21 En hij dronk van dien wijn, en werd dronken; en hij ontblootte zich in het midden zijner tent. 22 En Cham, Kanaäns vader, zag zijns vaders naaktheid, en hij gaf het zijn beiden broederen daar buiten te kennen. 23 Toen namen Sem en Jafeth een kleed, en zij leiden het op hun beider schouderen, en gingen achterwaarts, en bedekten de naaktheid huns vaders; en hun aangezichten waren achterwaarts gekeerd, zodat zij de naaktheid huns vaders niet zagen.
DSV_Strongs(i)
  21 H8354 H8799 En hij dronk H4480 van H3196 dien wijn H7937 H8799 , en werd dronken H1540 H8691 ; en hij ontblootte zich H8432 in het midden H168 zijner tent.
  22 H2526 En Cham H3667 , Kanaans H1 vader H7200 H8799 , zag H1 zijns vaders H6172 naaktheid H5046 H0 , en hij gaf H8147 het zijn beiden H251 broederen H2351 daar buiten H5046 H8686 te kennen.
  23 H3947 H8799 Toen namen H8035 Sem H3315 en Jafeth H8071 een kleed H7760 H8799 , en zij leiden H5921 het op H8147 hun beider H7926 schouderen H3212 H8799 , en gingen H322 achterwaarts H3680 H8762 , en bedekten H6172 de naaktheid H1 huns vaders H6440 ; en hun aangezichten H322 waren achterwaarts H6172 [gekeerd], zodat zij de naaktheid H1 huns vaders H3808 niet H7200 H8804 zagen.
Giguet(i) 21 Et il but du vin, et, s’étant enivré, il se mit nu en sa demeure. 22 Or, Cham, le père de Chanaan, vit la nudité de son père, et il s’en alla le dire à ses deux frères au dehors. 23
DarbyFR(i) 21 et il but du vin, et il s'enivra et se découvrit au milieu de la tente. 22 Et Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et le rapporta à ses deux frères, dehors. 23 Et Sem et Japheth prirent le manteau et le mirent, les deux, sur leurs épaules et marchèrent en arrière et couvrirent la nudité de leur père; et leur visage était tourné en arrière, et ils ne virent pas la nudité de leur père.
Martin(i) 21 Et il en but du vin, et s'enivra, et il se découvrit au milieu de sa tente. 22 Et Cam, le père de Canaan, ayant vu la nudité de son père, le déclara dehors à ses deux frères. 23 Et Sem et Japheth prirent un manteau qu'ils mirent sur leurs deux épaules, et marchant en arrière, ils couvrirent la nudité de leur père; et leurs visages étaient tournés en arrière, de sorte qu'ils ne virent point la nudité de leur père.
Segond(i) 21 Il but du vin, s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente. 22 Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et il le rapporta dehors à ses deux frères. 23 Alors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons, et couvrirent la nudité de leur père; comme leur visage était détourné, ils ne virent point la nudité de leur père.
Segond_Strongs(i)
  21 H8354 Il but H8799   H3196 du vin H7937 , s’enivra H8799   H1540 , et se découvrit H8691   H8432 au milieu H168 de sa tente.
  22 H2526 Cham H1 , père H3667 de Canaan H7200 , vit H8799   H6172 la nudité H1 de son père H5046 , et il le rapporta H8686   H2351 dehors H8147 à ses deux H251 frères.
  23 H8035 Alors Sem H3315 et Japhet H3947 prirent H8799   H8071 le manteau H7760 , le mirent H8799   H8147 sur leurs épaules H7926   H3212 , marchèrent H8799   H322 à reculons H3680 , et couvrirent H8762   H6172 la nudité H1 de leur père H6440  ; comme leur visage H322 était détourné H7200 , ils ne virent H8804   H6172 point la nudité H1 de leur père.
SE(i) 21 y bebió del vino, y se embriagó, y se descubrió en medio de su tienda. 22 Y Cam, padre de Canaán, vio la desnudez de su padre, y lo dijo a sus dos hermanos que estaban fuera. 23 Entonces Sem y Jafet tomaron la ropa, y la pusieron sobre los hombros de ambos, y andando hacia atrás, cubrieron la desnudez de su padre teniendo vueltos los rostros, que no vieron la desnudez de su padre.
ReinaValera(i) 21 Y bebió del vino, y se embriagó, y estaba descubierto en medio de su tienda. 22 Y Châm, padre de Canaán, vió la desnudez de su padre, y díjolo á sus dos hermanos á la parte de afuera. 23 Entonces Sem y Japhet tomaron la ropa, y la pusieron sobre sus propios hombros, y andando hacia atrás, cubrieron la desnudez de su padre teniendo vueltos sus rostros, y así no vieron la desnudez de su padre.
JBS(i) 21 y bebió del vino, y se embriagó, y se descubrió en medio de su tienda. 22 Y Cam, padre de Canaán, vio la desnudez de su padre, y lo dijo a sus dos hermanos que estaban fuera. 23 Entonces Sem y Jafet tomaron la ropa, y la pusieron sobre los hombros de ambos, y andando hacia atrás, cubrieron la desnudez de su padre teniendo vueltos los rostros, para que no vieran la desnudez de su padre.
Albanian(i) 21 dhe piu verë e u deh, dhe u zhvesh në mes të çadrës së tij. 22 Dhe Kami, i ati i Kanaanit, pa babanë e tij lakuriq dhe vajti t'ua thotë vëllezërve të tij që ndodheshin jashtë. 23 Por Semi dhe Jafeti muarrën një mantel, e hodhën mbi shpatullat e tyre dhe, duke ecur së prapthi, mbuluan lakuriqësinë e babait të tyre; dhe, me qënë se fytyrat e tyre ishin kthyer nga ana tjetër, ata nuk e panë lakuriqësinë e babait të tyre.
RST(i) 21 и выпил он вина, и опьянел, и лежал обнаженным в шатре своем. 22 И увидел Хам, отец Ханаана, наготу отца своего, и выйдя рассказал двум братьям своим. 23 Сим же и Иафет взяли одежду и, положив ее на плечи свои, пошли задом и покрыли наготу отца своего; лица их были обращены назад, и они не видали наготы отца своего.
Arabic(i) 21 وشرب من الخمر فسكر وتعرّى داخل خبائه. 22 فابصر حام ابو كنعان عورة ابيه واخبر اخويه خارجا. 23 فأخذ سام ويافث الرداء ووضعاه على اكتافهما ومشيا الى الوراء وسترا عورة ابيهما ووجهاهما الى الوراء. فلم يبصرا عورة ابيهما.
ArmenianEastern(i) 21 Նա խմեց դրա գինուց, հարբեց ու մերկացաւ իր տան մէջ: 22 Քամը՝ Քանանի հայրը, տեսաւ իր հօր մերկութիւնն ու դուրս գնալով՝ այդ մասին պատմեց իր երկու եղբայրներին: 23 Սէմն ու Յաբէթը, երկուսն էլ, հագուստներ առան իրենց ուսերին եւ, յետ-յետ գնալով, ծածկեցին իրենց հօր մերկութիւնը: Նրանք մէջքով էին կանգնած, այնպէս որ իրենց հօր մերկութիւնը չտեսան:
Bulgarian(i) 21 И като пи от виното, се опи и се разголи в шатрата си. 22 И Хам, бащата на Ханаан, видя голотата на баща си и каза на двамата си братя отвън. 23 А Сим и Яфет взеха една дреха и като я сложиха двамата на раменете си, пристъпиха заднишком и покриха голотата на баща си; а лицата им гледаха назад и не видяха голотата на баща си.
Croatian(i) 21 Napio se vina i opio, pa se otkrio nasred šatora. 22 Ham, praotac Kanaanaca, opazi oca gola pa to kaza dvojici svoje braće vani. 23 Šem i Jafet uzmu ogrtač, obojica ga prebace sebi preko ramena pa njime, idući natraške, pokriju očevu golotinju. Lica im bijahu okrenuta na drugu stranu, tako te ne vidješe oca gola.
BKR(i) 21 A pije víno, opil se, a obnažil se u prostřed stanu svého. 22 Viděl pak Cham, otec Kanánův, hanbu otce svého, a pověděl oběma bratřím svým vně. 23 Tedy vzali Sem a Jáfet oděv, kterýžto oba položili na ramena svá, a jdouce zpátkem, zakryli hanbu otce svého; tváři pak jich byly odvráceny, a hanby otce svého neviděli.
Danish(i) 21 Og han drak af Vinen og blev drukken og blottede sig midt i sit Telt. 22 Der Kam, Kanaans Fader, saa sin Faders Blusel, forkyndte han begge sine Brødre det udenfor. 23 Da tog Sem og Jafet et Klæde og lagde det begge paa deres Skulder og gik baglæns og skjulte deres Faders Blusel; og deres Ansigter vare bortvendte, at de ikke saa deres Faders Blusel.
CUV(i) 21 他 喝 了 園 中 的 酒 便 醉 了 , 在 帳 棚 裡 赤 著 身 子 。 22 迦 南 的 父 親 含 看 見 他 父 親 赤 身 , 就 到 外 邊 告 訴 他 兩 個 弟 兄 。 23 於 是 閃 和 雅 弗 拿 件 衣 服 搭 在 肩 上 , 倒 退 著 進 去 , 給 他 父 親 蓋 上 ; 他 們 背 著 臉 就 看 不 見 父 親 的 赤 身 。
CUV_Strongs(i)
  21 H8354 他喝了 H3196 園中的酒 H7937 便醉了 H168 ,在帳棚 H8432 H1540 赤著身子。
  22 H3667 迦南 H1 的父親 H2526 H7200 看見 H1 他父親 H6172 赤身 H2351 ,就到外邊 H5046 告訴 H8147 他兩個 H251 弟兄。
  23 H8035 於是閃 H3315 和雅弗 H3947 H8071 件衣服 H7760 H8147 H7926 在肩上 H322 ,倒退著 H3212 進去 H1 ,給他父親 H3680 蓋上 H322 ;他們背著 H6440 H7200 就看不見 H1 父親的 H6172 赤身。
CUVS(i) 21 他 喝 了 园 中 的 酒 便 醉 了 , 在 帐 棚 里 赤 着 身 子 。 22 迦 南 的 父 亲 含 看 见 他 父 亲 赤 身 , 就 到 外 边 告 诉 他 两 个 弟 兄 。 23 于 是 闪 和 雅 弗 拿 件 衣 服 搭 在 肩 上 , 倒 退 着 进 去 , 给 他 父 亲 盖 上 ; 他 们 背 着 脸 就 看 不 见 父 亲 的 赤 身 。
CUVS_Strongs(i)
  21 H8354 他喝了 H3196 园中的酒 H7937 便醉了 H168 ,在帐棚 H8432 H1540 赤着身子。
  22 H3667 迦南 H1 的父亲 H2526 H7200 看见 H1 他父亲 H6172 赤身 H2351 ,就到外边 H5046 告诉 H8147 他两个 H251 弟兄。
  23 H8035 于是闪 H3315 和雅弗 H3947 H8071 件衣服 H7760 H8147 H7926 在肩上 H322 ,倒退着 H3212 进去 H1 ,给他父亲 H3680 盖上 H322 ;他们背着 H6440 H7200 就看不见 H1 父亲的 H6172 赤身。
Esperanto(i) 21 Kaj li trinkis el la vino kaj ebriigxis, kaj nudigxis en sia tendo. 22 Kaj HXam, la patro de Kanaan, vidis la nudecon de sia patro, kaj li diris tion al siaj du fratoj ekstere. 23 Kaj SXem kaj Jafet prenis la veston kaj metis gxin sur siajn sxultrojn, kaj iris dorsdirekte kaj kovris la nudecon de sia patro; kaj iliaj vizagxoj estis turnitaj malantauxen, kaj la nudecon de sia patro ili ne vidis.
Estonian(i) 21 Ta jõi viina, jäi joobnuks ja ajas oma telgis enese paljaks. 22 Aga Haam, Kaanani isa, nägi oma isa paljast ihu ja rääkis sellest oma kahele vennale õues. 23 Siis Seem ja Jaafet võtsid vaiba ja panid enestele õlgadele, läksid tagurpidi ja katsid kinni oma isa palja ihu; nende näod olid ära pööratud, nõnda et nad oma isa paljast ihu ei näinud.
Finnish(i) 21 Ja hän joi viinaa; ja juopui ja makasi peittämättä majassansa. 22 Koska Ham, Kanaanin Isä, näki hänen isänsä hävyn, sanoi hän sen molemmille veljillensä, jotka ulkona olivat. 23 Niin otti Sem ja Japhet vaatteen, ja panivat molempain heidän hartioillensa, ja menivät seljittäin, ja peittivät isänsä hävyn. Ja heidän kasvonsa olivat käännetyt pois, niin etteivät he nähneet isänsä häpyä.
FinnishPR(i) 21 Mutta kun hän joi viiniä, niin hän juopui ja makasi alasti majassansa. 22 Ja Haam, Kanaanin isä, näki isänsä hävyn ja kertoi siitä molemmille veljillensä ulkona. 23 Niin Seem ja Jaafet ottivat vaipan ja panivat molemmat sen hartioilleen ja menivät selin sisään ja peittivät isänsä hävyn; ja heidän kasvonsa olivat käännetyt toisaalle, niin etteivät he nähneet isänsä häpyä.
Haitian(i) 21 Yon jou, apre li te fin bwè diven, li sou. Li wete tout rad sou li, li kouche toutouni anba tant li. 22 Lè Kam, papa Kanaran, wè papa l' toutouni, li ale di de frè l' yo sa. 23 Men, Sèm ak Jafè pran yon gwo rad, yo chak pran yon bout, yo pase l' dèyè do yo, yo kenbe l' anwo zepòl yo. Yo mache pa do, yo antre, yo kouvri papa yo san yo pa janm vire tèt yo gade dèyè. Konsa yo pa wè papa yo toutouni.
Hungarian(i) 21 És ivék a borból, s megrészegedék, és meztelenen vala sátra közepén. 22 Khám pedig, Kanaánnak atyja, meglátá az õ atyjának mezítelenségét, és hírûl adá künnlevõ két testvérének. 23 Akkor Sém és Jáfet ruhát ragadván, azt mindketten vállokra veték, és háttal menve takarák be atyjok mezítelenségét; s arczczal hátra meg sem láták atyjok mezítelenségét.
Indonesian(i) 21 Setelah Nuh minum anggurnya, ia menjadi mabuk. Dilepaskannya segala pakaiannya lalu tidurlah ia telanjang di dalam kemahnya. 22 Ketika Ham, yaitu ayah Kanaan, melihat bahwa ayahnya telanjang, ia keluar dan memberitahukan hal itu kepada kedua saudaranya. 23 Kemudian Sem dan Yafet mengambil sehelai jubah dan membentangkannya pada bahu mereka. Mereka berjalan mundur memasuki kemah itu dan menyelimuti ayah mereka dengan jubah itu. Mereka memalingkan muka supaya tidak melihat ayah mereka yang telanjang itu.
Italian(i) 21 E bevve del vino, e s’inebbriò, e si scoperse in mezzo del suo tabernacolo. 22 E Cam, padre di Canaan, vide le vergogne di suo padre, e lo rapportò fuori a’ suoi due fratelli. 23 Ma Sem e Iafet presero un mantello, e se lo misero amendue in su le spalle; e, camminando a ritroso, copersero le vergogne del padre loro; e le faccie loro erano volte indietro, tal che non videro le vergogne del padre loro.
ItalianRiveduta(i) 21 e bevve del vino e s’inebriò e si scoperse in mezzo alla sua tenda. 22 E Cam, padre di Canaan, vide la nudità del padre suo, e andò a dirlo fuori, ai suoi fratelli. 23 Ma Sem e Jafet presero il suo mantello, se lo misero assieme sulle spalle, e camminando all’indietro, coprirono la nudità del loro padre; e siccome aveano la faccia vòlta alla parte opposta, non videro la nudità del loro padre.
Korean(i) 21 포도주를 마시고 취하여 그 장막 안에서 벌거벗은지라 22 가나안의 아비 함이 그 아비의 하체를 보고 밖으로 나가서 두 형제에게 고하매 23 셈과 야벳이 옷을 취하여 자기들의 어깨에 메고 뒷걸음쳐 들어가서 아비의 하체에 덮었으며 그들이 얼굴을 돌이키고 그 아비의 하체를 보지 아니하였더라
Lithuanian(i) 21 Išgėręs vyno, pasigėrė ir gulėjo apsinuoginęs savo palapinėje. 22 Chamas, Kanaano tėvas, pamatęs savo tėvo nuogumą, pasakė broliams, kurie buvo lauke. 23 Semas ir Jafetas paėmė apsiaustą ir abu, užsimetę ant pečių, priėjo atbuli, ir apdengė savo tėvo nuogumą; jų veidai buvo nukreipti į priešingą pusę ir jie nematė savo tėvo nuogumo.
PBG(i) 21 Potem pił wino; a upiwszy się, odkrył się w namiocie swoim. 22 A ujrzawszy Cham, ojciec Chanaanów, nagość ojca swego, oznajmił to dwom braciom swoim na dworze. 23 Tedy wziąwszy Sem i Jafet szatę, a włożywszy ją oba na ramiona swe, szli wspak, i zakryli nagość ojca swego; a oblicza ich odwrócone były, że nagości ojca swego nie widzieli.
Portuguese(i) 21 Bebeu do vinho, e embriagou-se; e achava-se nu dentro da sua tenda. 22 E Cão, pai de Canaã, viu a nudez de seu pai, e o contou a seus dois irmãos que estavam fora. 23 Então tomaram Sem e Jafet uma capa, e puseram-na sobre os seus ombros, e andando virados para trás, cobriram a nudez de seu pai, tendo os rostos virados, de maneira que não viram a nudez de seu pai.
Norwegian(i) 21 Og han drakk av vinen og blev drukken, og han klædde sig naken inne i sitt telt. 22 Og da Kam, Kana'ans far, så sin far ligge naken, fortalte han det til begge sine brødre, som var utenfor. 23 Da tok Sem og Jafet et klæde og la det på sine skuldrer og gikk baklengs inn og dekket over sin fars blusel; og de vendte sine øine bort, så de ikke så sin fars blusel.
Romanian(i) 21 A băut vin, s'a îmbătat şi s'a desgolit în mijlocul cortului său. 22 Ham, tatăl lui Canaan, a văzut goliciunea tatălui său, şi a spus celor doi fraţi ai lui afară. 23 Atunci Sem şi Iafet au luat mantaua, au pus -o pe umeri, au mers dea'ndăratelea şi au acoperit goliciunea tatălui lor; fiindcă feţele le erau întoarse înapoi, n'au văzut goliciunea tatălui lor.
Ukrainian(i) 21 І пив він вино та й упився, й обнажився в середині свого намету. 22 І побачив Хам, батько Ханаанів, наготу батька свого, та й розказав обом браттям своїм надворі. 23 Узяли тоді Сим та Яфет одежину, і поклали обидва на плечі свої, і позадкували, та й прикрили наготу батька свого. Вони відвернули дозаду обличчя свої, і не бачили наготи батька свого.