Haggai 1:2

HOT(i) 2 כה אמר יהוה צבאות לאמר העם הזה אמרו לא עת בא עת בית יהוה להבנות׃
Vulgate(i) 2 haec ait Dominus exercituum dicens populus iste dicit nondum venit tempus domus Domini aedificandae
Clementine_Vulgate(i) 2 Hæc ait Dominus exercituum, dicens: Populus iste dicit: Nondum venit tempus domus Domini ædificandæ.
Wycliffe(i) 2 and seide, The Lord of oostis seith these thingis, and spekith, This puple seith, Yit cometh not the tyme of the hous of the Lord to be bildid.
Coverdale(i) 2 Thus speaketh the LORDE of hoostes, and saieth: This people doth saye: The tyme is not yet come to buylde vp the LORDES house.
MSTC(i) 2 "Thus speaketh the LORD of Hosts, and sayeth, 'This people doth say: The time is not yet come to build up the LORD's house.'"
Matthew(i) 2 Thus speaketh the Lord of hostes, and sayeth: This people doth saye: The tyme is not yet come to buylde vp the Lordes house.
Great(i) 2 Thus speaketh the Lorde of hostes, and sayeth. This people doth saye. The tyme is not yet come to buylde vp the Lordes house.
Geneva(i) 2 Thus speaketh the Lord of hostes, saying, This people say, The time is not yet come, that the Lords House should be builded.
Bishops(i) 2 Thus speaketh the Lorde of hoastes, saying: This people sayth, The time is not yet come for the Lordes house to be buylded
DouayRheims(i) 2 Thus saith the Lord of hosts, saying: This people saith: The time is not yet come for building the house of the Lord.
KJV(i) 2 Thus speaketh the LORD of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the LORD's house should be built.
KJV_Cambridge(i) 2 Thus speaketh the LORD of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the LORD's house should be built.
Thomson(i) 2 Thus saith the Lord Almighty, This people say, The time is not come to build the house of the Lord.
Webster(i) 2 Thus speaketh the LORD of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the LORD'S house should be built.
Brenton(i) 2 Thus saith the Lord Almighty, saying, This people say, The time is not come to build the house of the Lord.
Brenton_Greek(i) 2 τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, λέγων, ὁ λαὸς οὗτος λέγουσιν, οὐχ ἥκει ὁ καιρὸς τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον Κυρίου.
Leeser(i) 2 Thus hath said the Lord of hosts, saying, This people have said, The time is not yet come, the time for the Lord’s house to be built.
YLT(i) 2 Thus spake Jehovah of Hosts, saying: This people! —they have said, `The time hath not come, The time the house of Jehovah is to be built.'
JuliaSmith(i) 2 Thus said Jehovah of armies, saying, This people said the time was not come, the time of the house of Jehovah to be built
Darby(i) 2 Thus speaketh Jehovah of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that Jehovah`s house should be built.
ERV(i) 2 Thus speaketh the LORD of hosts, saying, This people say, It is not the time [for us] to come, the time for the LORD’S house to be built.
ASV(i) 2 Thus speaketh Jehovah of hosts, saying, This people say, It is not the time [for us] to come, the time for Jehovah's house to be built.
JPS_ASV_Byz(i) 2 'Thus speaketh the LORD of hosts, saying: This people say: The time is not come, the time that the LORD'S house should be built.'
Rotherham(i) 2 Thus, speaketh Yahweh of hosts, saying,––This people, have said, Not yet hath come the time for the house of Yahweh to be built.
CLV(i) 2 Thus speaks Yahweh of hosts, saying:This people says, The season has not come, the season to build Yahweh's house."
BBE(i) 2 These are the words of the Lord of armies: These people say, The time has not come for building the Lord's house.
MKJV(i) 2 So says Jehovah of Hosts, saying: This people says, The time has not come, the time that Jehovah's house should be built.
LITV(i) 2 So speaks Jehovah of hosts, saying, This people says, The time has not come, the time for the house of Jehovah to be built.
ECB(i) 2 Thus say Yah Veh Sabaoth, saying, This people say, The time approaches not - the time to build the house of Yah Veh.
ACV(i) 2 Thus speaks LORD of hosts, saying, This people say, It is not the time for us to come, the time for LORD's house to be built.
WEB(i) 2 “This is what Yahweh of Armies says: These people say, ‘The time hasn’t yet come, the time for Yahweh’s house to be built.’”
NHEB(i) 2 "This is what the LORD of hosts says: These people say, 'The time hasn't yet come, the time for the LORD's house to be built.'"
AKJV(i) 2 Thus speaks the LORD of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the LORD's house should be built.
KJ2000(i) 2 Thus speaks the LORD of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the LORD'S house should be built.
UKJV(i) 2 Thus speaks the LORD of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the LORD's house should be built.
TKJU(i) 2 "Thus speaks the LORD of hosts, saying, 'This people say, "The time has not come, the time that the LORD's house should be built." '
EJ2000(i) 2 Thus speaketh the LORD of the hosts, saying, This people say, The time is not yet come, the time to build the house of the LORD.
CAB(i) 2 Thus says the Lord Almighty, saying, This people say, The time has not come to build the house of the Lord.
LXX2012(i) 2 Thus says the Lord Almighty, saying, This people say, The time is not come to build the house of the Lord.
NSB(i) 2 Jehovah (YHWH) of Hosts said to Haggai: »These people say that this is not the right time to rebuild the Temple.«
ISV(i) 2 “This is what the LORD of the Heavenly Armies says: ‘These people keep saying, “No, the right time for rebuilding the LORD’s Temple has not yet come.”’”
LEB(i) 2 "Thus says Yahweh of hosts: 'This people says, "The time has not come to rebuild the temple of Yahweh.'" *
BSB(i) 2 that this is what the LORD of Hosts says: “These people say, ‘The time has not yet come to rebuild the house of the LORD.’”
MSB(i) 2 that this is what the LORD of Hosts says: “These people say, ‘The time has not yet come to rebuild the house of the LORD.’”
MLV(i) 2 Thus speaks Jehovah of hosts, saying, This people say, It is not the time for us to come, the time for Jehovah's house to be built.
VIN(i) 2 "This is what the LORD of hosts says: These people say, 'The time hasn't yet come, the time for the LORD's house to be built.'"
Luther1545(i) 2 So spricht der HERR Zebaoth: Dies Volk spricht: Die Zeit ist noch nicht da, daß man des HERRN Haus baue.
Luther1912(i) 2 So spricht der HERR Zebaoth: Dies Volk spricht: Die Zeit ist noch nicht da, daß man des HERRN Haus baue.
ELB1871(i) 2 So spricht Jehova der Heerscharen und sagt: Dieses Volk spricht: Die Zeit ist nicht gekommen, die Zeit, daß das Haus Jehovas gebaut werde.
ELB1905(i) 2 So spricht Jahwe der Heerscharen und sagt: Dieses Volk spricht: Die Zeit ist nicht gekommen, die Zeit, daß das Haus Jahwes gebaut werde.
DSV(i) 2 Alzo spreekt de HEERE der heirscharen zeggende: Dit volk zegt: De tijd is niet gekomen, de tijd, dat des HEEREN huis gebouwd worde.
Giguet(i) 2 Voici ce que dit le Seigneur Tout-Puissant. Ils disent que le temps n’est pas venu de réédifier la maison du Seigneur.
DarbyFR(i) 2 Ainsi parle l'Éternel des armées, disant: Ce peuple dit: Le temps n'est pas venu, le temps de la maison de l'Éternel, pour la bâtir.
Martin(i) 2 Ainsi a parlé l'Erternel des armées, en disant : Ce peuple-ci a dit : Le temps n'est pas ecore venu, le temps de rebâtir la maison de l'Eternel.
Segond(i) 2 Ainsi parle l'Eternel des armées: Ce peuple dit: Le temps n'est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l'Eternel.
SE(i) 2 El SEÑOR de los ejércitos habla así, diciendo: Este pueblo dice: No es aún venido el tiempo, el tiempo para edificar la Casa del SEÑOR.
ReinaValera(i) 2 Jehová de los ejércitos habla así, diciendo: Este pueblo dice: No es aún venido el tiempo, el tiempo de que la casa de Jehová sea reedificada.
JBS(i) 2 El SEÑOR de los ejércitos habla así, diciendo: Este pueblo dice: No es aún venido el tiempo, el tiempo para edificar la Casa del SEÑOR.
Albanian(i) 2 "Kështu thotë Zoti i ushtrive: Ky popull thotë: "Nuk ka ardhur ende koha, koha kur duhet të rindërtohet shtëpia e Zotit"".
RST(i) 2 так сказал Господь Саваоф: народ сей говорит: „не пришло еще время, не время строить дом Господень".
Arabic(i) 2 هكذا قال رب الجنود قائلا. هذا الشعب قال ان الوقت لم يبلغ وقت بناء بيت الرب
Bulgarian(i) 2 Така говори ГОСПОД на Войнствата и казва: Този народ казва: Не е дошло времето, времето да се построи ГОСПОДНИЯТ дом.
Croatian(i) 2 "Ovako govori Jahve nad Vojskama. Narod ovaj govori: 'Nije još došlo vrijeme da se opet sazda Dom Jahvin!'
BKR(i) 2 Takto dí Hospodin zástupů, řka: Lid tento praví, že nepřišel čas, čas, v němž by dům Hospodinův staven byl.
Danish(i) 2 Saa siger den HERREN Zebaoth: Dette Folk, de sige: Tiden er ikke kummen, Tiden til at bygge HERRENS Hus.
CUV(i) 2 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 這 百 姓 說 , 建 造 耶 和 華 殿 的 時 候 尚 未 來 到 。
CUVS(i) 2 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 这 百 姓 说 , 建 造 耶 和 华 殿 的 时 候 尚 未 来 到 。
Esperanto(i) 2 Tiele diras la Eternulo Cebaot:Tiu popolo diras, ke ankoraux ne venis la tempo, por konstrui la domon de la Eternulo.
Finnish(i) 2 Näin puhuu Herra Zebaot, sanoen: tämä kansa sanoo: ei aika vielä ole tullut Herran huonetta rakentaa.
FinnishPR(i) 2 "Näin sanoo Herra Sebaot: Tämä kansa sanoo: Aika ei ole tullut rakentaa Herran huonetta".
Haitian(i) 2 -Seyè ki gen tout pouvwa a pale. Men sa li di: Moun yo ap plede di se poko lè pou yo bati kay Seyè a!
Hungarian(i) 2 Így szól a Seregeknek Ura, mondván: Ezt mondja e nép: Nem jött még el az idõ, az Úr háza építésének ideje!
Indonesian(i) 2 TUHAN Yang Mahakuasa berkata kepada Hagai, "Bangsa ini mengatakan bahwa belum waktunya untuk membangun kembali Rumah-Ku."
Italian(i) 2 Così ha detto il Signor degli eserciti: Questo popolo ha detto: Il tempo non è ancora venuto, il tempo che la Casa del Signore ha da esser riedificata.
ItalianRiveduta(i) 2 "Così parla l’Eterno degli eserciti: Questo popolo dice: Il tempo non è giunto, il tempo in cui la casa dell’Eterno dev’essere riedificata".
Korean(i) 2 만군의 여호와가 말하여 이르노라 이 백성이 말하기를 여호와의 전을 건축할 시기가 이르지 아니하였다 하느니라
Lithuanian(i) 2 “Taip sako kareivijų Viešpats: ‘Žmonės kalba, kad dar neatėjo laikas atstatyti Viešpaties namus’ ”.
PBG(i) 2 Tak powiada Pan zastępów, mówiąc: Ten lud mówi: Jeszcze nie przyszedł czas, czas budowania domu Pańskiego.
Portuguese(i) 2 Assim fala o Senhor dos exércitos, dizendo: Este povo diz: Não veio ainda o tempo, o tempo de se edificar a casa do Senhor.
Norwegian(i) 2 Så sier Herren, hærskarenes Gud: Dette folk sier: Det er ennu ikke tid til å komme, tid til å bygge Herrens hus.
Romanian(i) 2 ,,Aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,Poporul acesta zice:,N'a venit încă vremea pentru zidirea din nou a Casei Domnului!`
Ukrainian(i) 2 Так говорить Господь Саваот, промовляючи: Народ цей говорить: Не прийшов тепер час дому Господнього, щоб бути збудованим!